1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,348 --> 00:00:16,933
Hẹn gặp ngày mai, bác sĩ Morris.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,226
Bác sĩ Claire.
4
00:00:19,060 --> 00:00:21,062
- Ai pha ấm này?
- Tôi.
5
00:00:21,146 --> 00:00:22,230
Hơi nhạt.
6
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
Không biết cô hết ca trước bữa trưa đấy.
7
00:00:25,650 --> 00:00:28,278
Tôi có vài việc phải lo. Chào!
8
00:01:14,574 --> 00:01:16,659
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
9
00:01:17,952 --> 00:01:20,246
"NGƯỜI BẢO VỆ CHO MẸ"
10
00:01:26,669 --> 00:01:29,923
Và đánh giá lại các lựa chọn
nơi nuôi dưỡng Mae Louise Dodd.
11
00:01:30,840 --> 00:01:33,885
Tôi có thể thấy là
luật sư biện hộ không đến,
12
00:01:34,761 --> 00:01:36,721
nên luật sư, xin mời trình bày ý kiến.
13
00:01:36,805 --> 00:01:39,140
Thưa tòa. Bố mẹ của Mae Dodd…
14
00:01:40,850 --> 00:01:41,851
Không.
15
00:01:41,935 --> 00:01:44,354
Cháu Dodd.
16
00:01:46,022 --> 00:01:47,232
Có hay không?
17
00:01:49,859 --> 00:01:52,654
Nhớ ta đã nói chuyện
trả lời bất cứ câu hỏi nào không?
18
00:01:53,696 --> 00:01:55,490
Ông ấy hỏi con có được đi học không.
19
00:01:59,452 --> 00:02:02,080
Không, thưa tòa.
20
00:02:03,081 --> 00:02:04,499
Cháu cần được đi học.
21
00:02:05,291 --> 00:02:10,421
Do các cáo buộc bạo hành không có phản bác
và hành vi bỏ rơi con mình
22
00:02:10,505 --> 00:02:11,840
của bố mẹ cháu Dodd,
23
00:02:11,923 --> 00:02:15,218
Malachi và Abigail Dodd
không xuất hiện trước tòa,
24
00:02:15,301 --> 00:02:18,638
tòa gửi trả Mae Louise Dodd
về với sự chăm sóc của Suzanne Mathis
25
00:02:18,721 --> 00:02:20,348
trong 90 ngày nữa.
26
00:02:20,431 --> 00:02:22,475
Xin kết thúc phiên xác định tương lai
cho trẻ.
27
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
Con không cần quay lại. Đó là tin tốt.
28
00:02:30,441 --> 00:02:34,779
Cô rất tiếc vì bố mẹ con không đến.
Cô biết điều đó khó khăn thế nào.
29
00:02:35,488 --> 00:02:36,739
Con có nhớ họ không?
30
00:02:38,867 --> 00:02:39,909
Con nhớ mẹ.
31
00:02:42,620 --> 00:02:45,039
Máu trên dao khớp với máu trên váy trắng.
32
00:02:45,123 --> 00:02:48,710
Còn vân tay, một là của Mae
và một chưa xác định.
33
00:02:48,793 --> 00:02:50,253
Không đủ để ra lệnh khám xét.
34
00:02:51,880 --> 00:02:53,131
Cô bé nói thêm gì chưa?
35
00:02:54,465 --> 00:02:56,801
Bạo hành nhiều khả năng
từ bên trong gia đình.
36
00:02:56,885 --> 00:02:58,261
Lý giải việc bố mẹ không đến,
37
00:02:58,344 --> 00:03:00,513
và phải có thẩm tra,
thẩm phán mới trả Mae về.
38
00:03:00,597 --> 00:03:02,724
Ai biết họ đang che giấu cái quái gì.
39
00:03:02,807 --> 00:03:03,808
Ừ.
40
00:03:06,394 --> 00:03:08,771
Ước gì tôi biết thêm về mẹ cô bé.
41
00:03:08,855 --> 00:03:11,524
Cảnh sát trưởng hạt Amon
không trả lời các câu hỏi của tôi.
42
00:03:11,608 --> 00:03:12,650
Bất ngờ chưa.
43
00:03:12,734 --> 00:03:17,197
Và khi tôi hỏi Mae,
cô bé hầu như không nói gì.
44
00:03:18,364 --> 00:03:19,782
Được. Tôi sẽ thử lại.
45
00:03:19,866 --> 00:03:22,368
Tôi chỉ muốn làm tất cả
để cô bé được an toàn.
46
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
Tôi cũng vậy.
47
00:03:28,291 --> 00:03:30,168
Cậu ấy đây rồi!
48
00:03:30,251 --> 00:03:31,669
- Ờ.
- Chào.
49
00:03:32,295 --> 00:03:33,421
Chào Tatiana.
50
00:03:34,756 --> 00:03:36,216
Helen, bên này.
51
00:03:37,884 --> 00:03:40,428
Vớ vẩn. Tớ không thể tin Victoria Beninati
52
00:03:40,511 --> 00:03:43,973
nhận được 53 đề cử làm chủ tịch
hội học sinh, trong khi tớ chỉ có 12.
53
00:03:44,057 --> 00:03:47,352
Isaac, tớ ủng hộ
việc dùng chuyên mục này làm phương tiện
54
00:03:47,435 --> 00:03:50,355
để khởi động chiến dịch của cậu,
mà tớ cần xem năm đồ vật của cậu.
55
00:03:50,438 --> 00:03:54,567
Tớ có 16 cơ. Sao? Hai ta đều biết
biên tập không phải điểm mạnh của tớ.
56
00:03:54,651 --> 00:03:55,944
Sao tóc cậu lại buộc thế?
57
00:03:56,569 --> 00:03:57,904
Trận đấu sân khách.
58
00:03:57,987 --> 00:03:59,822
- Được, cả đội!
- Tớ phải đi.
59
00:03:59,906 --> 00:04:03,368
Ai sẵn sàng cho trận sân khách đầu tiên
trong mùa giải nào?
60
00:04:03,952 --> 00:04:05,286
Cố lên, Tatiana!
61
00:04:05,370 --> 00:04:07,205
- O-H!
- I-O!
62
00:04:08,790 --> 00:04:11,709
Con thấy sao về điều thẩm phán nói?
Về việc đi học ấy?
63
00:04:14,921 --> 00:04:18,883
Cảm thấy lo lắng trong hoàn cảnh mới
cũng là điều dễ hiểu.
64
00:04:18,967 --> 00:04:21,844
Nếu con cần thêm thời gian,
cô có thể thử nộp đơn xin miễn.
65
00:04:21,928 --> 00:04:23,596
Không, thẩm phán nói con phải đi học.
66
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Được.
67
00:04:25,473 --> 00:04:30,478
Vậy có lẽ con sẽ học ngang lớp với Jules,
và Helen sẽ ở đó…
68
00:04:30,561 --> 00:04:32,021
Con sẽ học ngang lớp với Jules?
69
00:04:34,983 --> 00:04:37,026
Làm sao con biết sẽ phải làm gì?
70
00:04:37,610 --> 00:04:38,945
Cứ nhìn Jules.
71
00:04:48,204 --> 00:04:50,957
Con có muốn nói
về chuyện xảy ra ở phiên xử không?
72
00:04:52,292 --> 00:04:54,335
Việc bố mẹ con không xuất hiện?
73
00:05:03,344 --> 00:05:06,180
Con nói gia đình con
biết chuyện xảy ra với con?
74
00:05:08,182 --> 00:05:09,475
Bố con có liên quan không?
75
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Có.
76
00:05:17,942 --> 00:05:19,610
Còn mẹ con?
77
00:05:26,909 --> 00:05:27,952
Không.
78
00:05:54,771 --> 00:05:55,938
Là chị ấy!
79
00:05:58,566 --> 00:05:59,609
Chị ấy được chọn!
80
00:06:00,360 --> 00:06:03,404
- Là chị ấy.
- Là chị ấy! Chị ấy là người được chọn!
81
00:06:03,488 --> 00:06:04,530
- Là chị ấy!
- Chị ấy.
82
00:06:04,614 --> 00:06:06,866
- Chị ấy đã được chọn.
- Quả là ngày tuyệt vời.
83
00:06:06,949 --> 00:06:09,786
- Chị ấy là người được chọn.
- Là chị ấy.
84
00:06:09,869 --> 00:06:11,371
Để tôi gặp nó.
85
00:06:11,454 --> 00:06:15,208
- Mẹ!
- Quả là ngày may mắn, các con!
86
00:06:16,250 --> 00:06:18,711
- Nhưng mẹ…
- Lại ngồi với mẹ đi.
87
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
Con đây rồi.
88
00:06:24,425 --> 00:06:27,387
Mẹ ơi, làm ơn, con không làm được.
89
00:06:28,763 --> 00:06:30,306
Mẹ sẽ giúp con, con yêu.
90
00:06:33,559 --> 00:06:34,811
Cảm ơn mẹ.
91
00:06:34,894 --> 00:06:36,562
Mong Ngài ban cho chúng ta điều ước.
92
00:06:38,064 --> 00:06:41,818
Ăn đi. Để có sức thực hiện nghi lễ.
93
00:06:48,282 --> 00:06:49,409
Ngoan lắm.
94
00:06:53,663 --> 00:06:55,373
Con không muốn nói về mẹ.
95
00:06:57,667 --> 00:06:58,960
Được.
96
00:07:01,337 --> 00:07:04,715
CÔNG TY PHÁT TRIỂN NHÀ MATHIS
RAO BÁN
97
00:07:17,854 --> 00:07:19,689
Địa ốc Stag's Head, tôi có thể giúp gì?
98
00:07:19,772 --> 00:07:21,941
Vâng, Pete Mathis gọi cho Cheryl Thurmond.
99
00:07:23,067 --> 00:07:24,861
Tôi có mối làm ăn cho bà ấy.
100
00:07:25,862 --> 00:07:28,114
Có vẻ bố cô bé đã làm việc đó,
101
00:07:28,197 --> 00:07:29,657
và người mẹ biết chuyện.
102
00:07:29,740 --> 00:07:30,950
Cũng hợp lý thôi.
103
00:07:31,033 --> 00:07:32,869
Nếu anh có thể triệu tập cả hai người,
104
00:07:32,952 --> 00:07:35,746
nhưng thẩm vấn riêng người mẹ,
bà ấy có thể sẽ khai.
105
00:07:35,830 --> 00:07:36,831
Sẽ khó đấy.
106
00:07:37,665 --> 00:07:40,751
Thường thì người mẹ
cũng là nạn nhân như đứa trẻ.
107
00:07:45,506 --> 00:07:48,634
Biết gì không? Tôi có thể
thử làm việc này để gọi họ đến.
108
00:07:49,510 --> 00:07:51,554
Được. Cảm ơn, Alex.
109
00:07:52,430 --> 00:07:54,098
Hú! Tuyệt!
110
00:07:54,182 --> 00:07:56,559
- Trận đấu hay đấy.
- Cú đập bóng đỉnh thật.
111
00:07:56,642 --> 00:07:57,810
Người chiến thắng đây rồi!
112
00:07:57,894 --> 00:07:59,145
Hẹn gặp sau.
113
00:07:59,228 --> 00:08:00,521
- Chào.
- Chào.
114
00:08:01,105 --> 00:08:03,274
Tập xong đi ăn kem nhé?
115
00:08:03,357 --> 00:08:04,817
Tớ sẽ đãi cậu kem sundae.
116
00:08:05,860 --> 00:08:08,738
Một số bạn trong STEM
sẽ đi ôn môn Robotics.
117
00:08:11,616 --> 00:08:14,368
Được. Hẹn gặp cậu sau.
118
00:08:16,287 --> 00:08:18,623
- Chào.
- Helen. Jules.
119
00:08:19,749 --> 00:08:22,960
Này. Cho em đi nhờ xe chị nhé? Làm ơn.
120
00:08:23,044 --> 00:08:24,170
Chị phải đi học.
121
00:08:24,670 --> 00:08:25,671
- Helen.
- Chào.
122
00:08:26,839 --> 00:08:29,967
- Chào.
- Hai người đến văn phòng trường làm gì?
123
00:08:30,551 --> 00:08:32,595
Đăng ký học cho Mae.
124
00:08:32,678 --> 00:08:34,388
Tớ học lớp 10, như cậu.
125
00:08:34,972 --> 00:08:38,809
Tuyệt quá nhỉ? Về được chưa? Đi nào.
126
00:08:39,477 --> 00:08:40,686
Háo hức quá.
127
00:08:48,402 --> 00:08:52,323
Jules, con xách túi giúp mẹ nhé?
Mẹ mua thêm đồ ăn vặt để tối xem phim.
128
00:09:09,507 --> 00:09:11,259
Không ngờ mẹ bắt con đèo thêm người.
129
00:09:11,342 --> 00:09:13,803
Giao tiếp xã hội của con đã ít rồi
mà giờ còn thế nữa.
130
00:09:13,886 --> 00:09:15,888
Mẹ tưởng con và Mae hợp nhau.
131
00:09:15,972 --> 00:09:18,349
Đúng thế,
nhưng con biết làm gì với cậu ấy?
132
00:09:18,432 --> 00:09:22,645
Jules, khi mọi thứ thay đổi, thứ duy nhất
ta kiểm soát được là cách ứng phó.
133
00:09:23,354 --> 00:09:25,815
Hãy mở lòng mình để coi đây là một cơ hội.
134
00:09:29,735 --> 00:09:32,530
- Con có thể rửa xe.
- Con không cần làm thế đâu.
135
00:09:32,613 --> 00:09:34,031
Con muốn giúp mà.
136
00:09:35,408 --> 00:09:36,617
Cảm ơn Mae.
137
00:09:51,173 --> 00:09:52,592
Em là người nói
138
00:09:52,675 --> 00:09:55,177
chúng ta cần có thời gian riêng
và bảo vệ đêm hẹn hò.
139
00:09:55,261 --> 00:09:58,139
Mae vẫn đang làm quen cuộc sống mới.
Để tuần sau không được à?
140
00:09:58,723 --> 00:10:01,726
Suz, ta không thể thay đổi
cả cuộc sống của mình vì cô bé này.
141
00:10:03,603 --> 00:10:07,398
Đi hẹn hò với anh đi.
Thậm chí anh còn đặt bàn rồi.
142
00:10:07,481 --> 00:10:09,900
- Anh đặt bàn rồi hả?
- Ừ.
143
00:10:11,110 --> 00:10:13,070
Thôi thì, được.
144
00:10:14,447 --> 00:10:16,324
- Đợi em năm phút.
- Được rồi.
145
00:10:18,242 --> 00:10:21,370
Này, em mang xe đi rửa rồi à?
Anh bảo để cuối tuần này anh làm mà.
146
00:10:21,454 --> 00:10:22,455
Mae rửa rồi.
147
00:10:22,955 --> 00:10:24,165
Không tồi.
148
00:10:24,749 --> 00:10:27,877
Không được điểm cao trong bài kiểm tra
Robotics là tớ tiêu đời.
149
00:10:27,960 --> 00:10:30,254
Điểm GPA của tớ vốn đã mấp mé rồi.
150
00:10:30,338 --> 00:10:34,550
- Cậu đăng ký trường nào?
- Ohio State. Nộp hồ sơ sớm.
151
00:10:35,593 --> 00:10:36,969
Để tớ đoán nhé. Với Teddy?
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,264
Helen, cậu không học
môn Giải tích nâng cao và Robotics
153
00:10:40,348 --> 00:10:42,725
chỉ để học cùng trường với bạn trai.
154
00:10:42,808 --> 00:10:45,978
Tớ không biết
giờ cậu là cố vấn hướng nghiệp của tớ đấy.
155
00:10:46,062 --> 00:10:47,188
Được.
156
00:10:53,944 --> 00:10:56,864
Bài này nghe trực tiếp hay lắm.
Cậu không đi là quá phí.
157
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Cậu đi cùng Phoebe dự buổi biểu diễn.
158
00:11:00,534 --> 00:11:03,537
Ừ. Bọn tớ chia tay rồi.
Cậu ấy khó chiều quá.
159
00:11:05,915 --> 00:11:07,541
Tớ không biết là cậu quan tâm đấy.
160
00:11:07,625 --> 00:11:08,793
- Sao cũng được.
- Sao?
161
00:11:08,876 --> 00:11:10,628
Có phải tớ bỏ rơi cậu đâu.
162
00:11:10,711 --> 00:11:13,798
Không, cậu đã làm việc đó
khi nghỉ chơi với cả nhóm bạn
163
00:11:13,881 --> 00:11:15,508
và bắt đầu hẹn hò với Teddy.
164
00:11:15,591 --> 00:11:18,135
- Giờ cậu thế nào?
- Tớ…
165
00:11:20,137 --> 00:11:21,597
Tớ đang hẹn hò với Teddy.
166
00:11:22,973 --> 00:11:26,018
Còn năm lớp 10, cậu chơi với Olivia.
167
00:11:27,687 --> 00:11:31,732
Và mùa hè trước khi lên lớp 11
ở buổi tập bóng chuyền.
168
00:11:32,316 --> 00:11:33,401
Tớ không biết nữa.
169
00:11:35,027 --> 00:11:36,654
Tớ tưởng cậu thích tớ.
170
00:11:44,203 --> 00:11:45,204
Lúc đó có mà.
171
00:11:52,336 --> 00:11:54,130
Dù sao thì… Cảm ơn cậu cho đi nhờ.
172
00:11:56,507 --> 00:11:58,217
Này, nghĩ về chuyện tớ nói nhé.
173
00:11:58,843 --> 00:11:59,844
Chuyện gì?
174
00:12:01,887 --> 00:12:02,888
Tất cả.
175
00:12:13,691 --> 00:12:17,445
- Davi, Vertigo là phim kinh điển.
- Hamilton là nhạc kịch kinh điển.
176
00:12:17,528 --> 00:12:21,782
- Nhưng ta đã xem cả triệu lần rồi.
- Mae chưa xem. Nó có tính giáo dục đó.
177
00:12:21,866 --> 00:12:24,744
Chả ai học được gì về lịch sử
trong lúc em rống bài "Satisfied".
178
00:12:24,827 --> 00:12:26,495
Mẹ, đến lượt con chọn phim mà.
179
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
Hơn nữa, mẹ ở nhà
thì làm sao xem Vertigo được.
180
00:12:28,748 --> 00:12:29,832
Mẹ sợ độ cao.
181
00:12:31,125 --> 00:12:33,586
Dani, lần trước
con chọn Dear Evan Hansen rồi.
182
00:12:33,669 --> 00:12:35,045
Ta sẽ xem Vertigo.
183
00:12:35,129 --> 00:12:37,006
Chào nhóc. Con ổn chứ?
184
00:12:37,089 --> 00:12:38,090
Con ổn.
185
00:12:38,174 --> 00:12:40,551
Nếu có chuyện gì, cứ gọi mẹ nhé.
186
00:12:40,634 --> 00:12:43,596
Mẹ sẽ cầm điện thoại. Mae, con ổn chứ?
187
00:12:45,222 --> 00:12:46,849
- Đi thôi.
- Con sẽ ổn.
188
00:12:46,932 --> 00:12:48,476
- Không thì mất bàn đấy.
- Được.
189
00:12:48,559 --> 00:12:50,978
Các con biết luật rồi đấy.
Bố mẹ sẽ về lúc 11:00.
190
00:12:51,061 --> 00:12:53,689
- Dani, lúc đó còn thức thì đừng trách.
- Con biết.
191
00:12:53,773 --> 00:12:55,566
- Được. Mẹ yêu tất cả các con.
- Yêu mẹ.
192
00:12:59,695 --> 00:13:00,780
Cảm ơn.
193
00:13:00,863 --> 00:13:03,407
Jerry, cảm ơn nhiều vì đã gọi lại cho tôi.
194
00:13:03,491 --> 00:13:05,493
- Không vấn đề gì mà.
- Tôi có một câu hỏi.
195
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
Trong các buổi gặp với ông,
Mae có nói gì về mẹ không?
196
00:13:10,664 --> 00:13:14,335
Bác sĩ Mathis,
những chuyện tôi nói với Mae là bí mật.
197
00:13:14,418 --> 00:13:15,836
Cô không phụ trách ca này nữa.
198
00:13:15,920 --> 00:13:17,254
Không, tôi…
199
00:13:17,338 --> 00:13:19,965
Tôi không muốn ông phá luật hay gì đâu.
200
00:13:20,049 --> 00:13:23,511
Tôi chỉ tự hỏi,
với tư cách giám hộ của cô bé,
201
00:13:23,594 --> 00:13:25,596
có điều gì tôi nên biết không?
202
00:13:28,015 --> 00:13:31,310
Câu trả lời của tôi là "không".
Chúc buổi tối vui vẻ, bác sĩ Mathis.
203
00:13:31,936 --> 00:13:34,980
Được, Jerry. Cảm ơn. Chào.
204
00:13:38,400 --> 00:13:41,946
Xin lỗi. Chuyện công việc ấy mà.
205
00:13:42,029 --> 00:13:43,280
Nghe có vẻ quan trọng.
206
00:13:47,660 --> 00:13:49,370
- Món này ngon quá.
- Quá ngon.
207
00:13:49,912 --> 00:13:52,748
- Sao mình không làm ở nhà nhỉ?
- Nhiều nguyên liệu quá.
208
00:13:53,457 --> 00:13:57,878
Mae sẽ ở thêm 90 ngày nữa à?
209
00:13:57,962 --> 00:14:01,966
Thế còn học phí, tiền sách vở, quần áo?
210
00:14:02,049 --> 00:14:05,845
Trợ cấp sẽ chi trả.
Hơn nữa, ta sắp có thu nhập từ Windermere.
211
00:14:07,096 --> 00:14:09,723
Và thanh tra Lopez đang điều tra,
212
00:14:09,807 --> 00:14:12,977
nên cô bé sẽ không phải trở về
trong môi trường bạo hành
213
00:14:13,060 --> 00:14:15,521
dù cho bố mẹ cô bé
có cố tìm cách liên lạc.
214
00:14:16,105 --> 00:14:18,607
Thật tồi tệ. Bố mẹ không thèm đến.
215
00:14:19,859 --> 00:14:23,112
Người bố, em… Em có thể hiểu được.
216
00:14:23,195 --> 00:14:25,656
Nhưng người mẹ… Em…
217
00:14:25,739 --> 00:14:28,492
- Giá có thể nói chuyện như hai người mẹ.
- Suz.
218
00:14:29,326 --> 00:14:32,454
Em đã học cách vượt qua
mối quan hệ phức tạp với mẹ mình.
219
00:14:33,622 --> 00:14:38,252
Đó là siêu năng lực của em.
Đừng biến đó thành điểm yếu của em.
220
00:14:42,381 --> 00:14:43,716
Ta gọi cocktail nhé?
221
00:14:43,799 --> 00:14:46,635
Ừ. Anh… Anh sẽ gọi bia.
222
00:14:46,719 --> 00:14:48,929
- Sáng mai anh có hẹn.
- Thế à?
223
00:14:49,013 --> 00:14:50,264
- Ừ.
- Với ai?
224
00:14:50,347 --> 00:14:51,348
Cheryl Thurmond.
225
00:14:51,432 --> 00:14:54,101
Bọn anh có… Bà ấy muốn cùng làm một dự án.
226
00:14:54,184 --> 00:14:56,228
Tuyệt quá! Cheryl quan hệ rộng lắm.
227
00:14:56,312 --> 00:15:00,357
Này, cho chúng tôi
một ly Manhattan và một IPA nhé?
228
00:15:00,441 --> 00:15:01,650
- Ừ.
- Vâng?
229
00:15:01,734 --> 00:15:04,528
- Tốt. Loại đã khui sẵn ấy.
- Được. Tất nhiên.
230
00:15:04,612 --> 00:15:06,906
- Cảm ơn.
- Tôi hiểu anh ấy muốn gì.
231
00:15:06,989 --> 00:15:10,200
- Cứ như đã cưới nhau vậy.
- Đợi chị ra hẵng bật phim.
232
00:15:10,701 --> 00:15:14,330
Mỗi tháng một lần, bọn em có tối xem phim
trong lúc bố mẹ đi hẹn hò,
233
00:15:14,413 --> 00:15:18,042
em không biết nữa, bố mẹ ăn tối hay gì đó.
234
00:15:19,919 --> 00:15:21,587
Nhà chị có tối xem phim không?
235
00:15:22,922 --> 00:15:23,964
Không.
236
00:15:24,965 --> 00:15:26,091
Tối trò chơi?
237
00:15:27,968 --> 00:15:30,346
- Không.
- Họ có làm gì hay ho không?
238
00:15:32,765 --> 00:15:34,475
Vào vụ thu hoạch, nhà chị mở tiệc.
239
00:15:34,558 --> 00:15:39,605
Và đôi khi, anh trai chị và chị,
bọn chị lẻn ra ngoài ban đêm,
240
00:15:39,688 --> 00:15:41,774
và anh ấy cho chị lái máy kéo.
241
00:15:41,857 --> 00:15:47,571
Chị biết lái xe à?
Chị có anh chị em nào khác không?
242
00:15:48,280 --> 00:15:49,281
Có.
243
00:15:49,990 --> 00:15:51,033
Mấy người?
244
00:15:52,743 --> 00:15:53,786
Nhiều lắm.
245
00:15:53,869 --> 00:15:54,870
Giúp em giãn cơ đi.
246
00:15:58,540 --> 00:15:59,750
Kéo tay em nhẹ nhàng thôi.
247
00:16:08,050 --> 00:16:10,094
Em có nhớ nhà mình
trước khi đến đây không?
248
00:16:11,261 --> 00:16:16,350
Trước khi em được nhận nuôi?
Không rõ lắm. Hồi đó em còn bé.
249
00:16:19,395 --> 00:16:20,896
Gia đình em gặp chuyện gì?
250
00:16:23,983 --> 00:16:25,484
Họ qua đời trong một cơn bão.
251
00:16:26,610 --> 00:16:29,738
Mẹ là bạn của mẹ đẻ em,
nên mẹ nhận nuôi em.
252
00:16:32,366 --> 00:16:33,951
Làm sao mà em được ở lại?
253
00:16:37,788 --> 00:16:38,789
Em không biết.
254
00:16:39,331 --> 00:16:42,710
Chắc em hòa nhập được với gia đình.
255
00:16:47,464 --> 00:16:49,258
Em hòa nhập với gia đình?
256
00:16:50,050 --> 00:16:51,051
Vâng.
257
00:16:53,095 --> 00:16:54,638
Chị kéo mạnh quá.
258
00:17:00,477 --> 00:17:01,562
Cảm ơn em, Dani.
259
00:17:03,772 --> 00:17:06,859
Lâu thế. Giờ xem tiếp được chưa?
260
00:17:06,942 --> 00:17:09,194
Rồi. Đây là đoạn hay nhất.
261
00:17:32,217 --> 00:17:34,803
Các bạn nữ khác
trên xe buýt được tết tóc à?
262
00:17:35,637 --> 00:17:38,891
Có vẻ đó là truyền thống khi có trận đấu.
Họ tết tóc cho nhau.
263
00:17:39,975 --> 00:17:42,770
- Còn chị Helen thì không?
- Trước đây thì có.
264
00:17:43,937 --> 00:17:48,192
Bọn tớ xem phim và thức muộn,
tết tóc cho nhau,
265
00:17:48,275 --> 00:17:51,779
rồi một năm trước,
chị ấy bắt đầu hẹn hò với anh Teddy.
266
00:17:51,862 --> 00:17:56,075
Và giờ, hầu như chị ấy
chả nói lời nào với tớ.
267
00:17:58,786 --> 00:17:59,870
Để tớ tết tóc cho cậu.
268
00:18:01,330 --> 00:18:03,248
Thật chứ? Được.
269
00:18:34,029 --> 00:18:35,030
Mẹ đâu?
270
00:18:37,074 --> 00:18:39,451
Mẹ đâu rồi? Mẹ.
271
00:18:53,298 --> 00:18:56,885
Chong đèn làm việc à?
Anh chắc là trước hoặc sau ly hôn rồi.
272
00:18:57,511 --> 00:19:00,430
Sau. Tôi chia tay hôn thê.
273
00:19:01,014 --> 00:19:02,933
Cô ấy chia tay tôi mới đúng.
274
00:19:04,184 --> 00:19:05,894
Dù sao thì đây. Nem rán.
275
00:19:08,188 --> 00:19:11,650
Vụ ở hạt Amon, anh yêu cầu thẩm vấn?
276
00:19:11,733 --> 00:19:13,652
Với bố mẹ của cô bé Dodd, đúng.
277
00:19:13,735 --> 00:19:16,280
Có lẽ tôi đã nói là đã tìm thấy con dao.
278
00:19:17,197 --> 00:19:19,908
Diễn ra ngày mai. Cảm ơn.
279
00:19:54,276 --> 00:19:55,569
Cậu không được nói với họ.
280
00:19:56,486 --> 00:19:57,696
Nói gì với ai?
281
00:19:59,156 --> 00:20:01,366
Chuyện tớ từ đâu đến. Hứa với tớ đi.
282
00:20:02,159 --> 00:20:05,579
Mẹ cậu bảo tớ phải nói gì,
nhưng nếu họ biết tớ thật sự là ai,
283
00:20:05,662 --> 00:20:08,207
họ sẽ hắt hủi tớ và gửi tớ quay lại.
284
00:20:12,294 --> 00:20:15,714
Ai cũng lo lắng quá nhiều
về điều người khác nghĩ về mình.
285
00:20:16,465 --> 00:20:19,176
Có lẽ Helen hay Teddy thì không.
286
00:20:19,259 --> 00:20:23,722
Mọi người nói chung chỉ giả bộ
là họ biết mình đang làm gì thôi.
287
00:20:24,765 --> 00:20:28,644
Nên hãy giả vờ đến khi nó thành sự thật.
288
00:20:31,521 --> 00:20:33,023
"Giả vờ đến khi thành sự thật".
289
00:20:39,279 --> 00:20:40,447
Cảm ơn, Jules.
290
00:20:42,908 --> 00:20:44,701
Giờ cậu ngủ tiếp được rồi.
291
00:20:46,370 --> 00:20:48,205
Chắc khó mà ngủ được lắm.
292
00:20:51,041 --> 00:20:52,042
Xin lỗi.
293
00:20:52,125 --> 00:20:56,588
Tớ xem hàng triệu clip hướng dẫn rồi
mà làm vẫn kém quá.
294
00:20:56,672 --> 00:20:58,465
Tớ nghĩ cậu làm rất giỏi.
295
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Cậu còn chả cần trang điểm.
Cậu xinh sẵn rồi.
296
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
Cậu mới trông giống người mẫu.
297
00:21:06,014 --> 00:21:07,182
Được, nhắm mắt lại.
298
00:21:13,522 --> 00:21:17,276
Được rồi. Cậu sẽ trông rất đẹp
cho ngày đầu tiên đi học.
299
00:21:31,540 --> 00:21:33,041
Sao lưng cậu lại bị thế?
300
00:21:44,303 --> 00:21:45,512
Hãy tết tóc cho nhau nào.
301
00:21:46,596 --> 00:21:50,392
Cà phê mạnh với kem và Sweet N'Low.
302
00:21:51,018 --> 00:21:53,645
Nghĩ là cô cần nạp thêm năng lượng. Đây.
303
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
Cảm ơn.
304
00:21:57,190 --> 00:22:02,154
Này, cô nói hồi xưa bà cô kể
những chuyện về hạt Amon.
305
00:22:02,779 --> 00:22:04,448
Cô có nhớ chuyện nào không?
306
00:22:04,531 --> 00:22:10,203
Đầu tiên, nhà thờ ở đó
có thánh giá đặt nằm ngược.
307
00:22:10,287 --> 00:22:12,372
Có người nói nó bị lật,
308
00:22:12,456 --> 00:22:16,668
nhưng người khác lại nghĩ
nó dùng để thờ quỷ Satan.
309
00:22:18,253 --> 00:22:20,630
Có lần xe của ông tôi bị hỏng ở đó.
310
00:22:21,131 --> 00:22:25,802
Đi xuyên qua rừng để tìm người giúp,
thấy một đám người mặc áo choàng đen.
311
00:22:26,386 --> 00:22:28,013
- À há.
- Rồi những đứa bé nữa.
312
00:22:29,598 --> 00:22:30,682
Đứa bé nào?
313
00:22:30,766 --> 00:22:32,642
Người ta nói khi em bé ra đời ở Amontown,
314
00:22:32,726 --> 00:22:37,022
người ta treo ngược chúng lên thánh giá
để xem chúng sống được không.
315
00:22:38,190 --> 00:22:40,692
- Nghe có vẻ hơi hoang đường.
- Cô đến đó bao giờ chưa?
316
00:22:41,943 --> 00:22:43,570
Chúng tôi từng lái xe qua.
317
00:22:44,363 --> 00:22:47,908
Cái vẻ hiu quạnh của hạt đó
luôn khiến tôi sởn da gà.
318
00:22:47,991 --> 00:22:51,203
Lucy đến ICU.
319
00:22:52,871 --> 00:22:55,123
Trong giờ tự học,
Isaac và tớ hay đến thư viện,
320
00:22:55,207 --> 00:22:56,792
nhưng tránh xa căng-tin.
321
00:22:56,875 --> 00:22:58,168
Ba-lô đẹp đấy.
322
00:22:58,752 --> 00:23:01,671
Kệ đi. Bọn lớp trên
cứ nghĩ mình oai phong lắm.
323
00:23:01,755 --> 00:23:03,757
Cứ tránh mặt chúng nó ra là được.
324
00:23:03,840 --> 00:23:06,051
- Chúng ta như đàn gà vậy.
- Chắc thế.
325
00:23:06,635 --> 00:23:10,180
Nếu Victoria Beninati tìm cách
bắt chuyện với cậu, đừng đáp lại.
326
00:23:10,263 --> 00:23:12,682
Cậu ta cực kỳ nổi tiếng,
nhưng là kẻ thù của Isaac.
327
00:23:14,351 --> 00:23:17,062
Và nếu thấy chị Helen,
đừng ngạc nhiên nếu chị ấy lờ ta đi.
328
00:23:17,562 --> 00:23:20,065
Có vẻ tớ cứ đến gần
là lại hủy hoại mọi thứ với chị ấy.
329
00:23:20,774 --> 00:23:22,984
- Helen là đầu đàn.
- Chuẩn.
330
00:23:23,819 --> 00:23:26,530
- Có gì mà vui thế?
- Chỉ là câu Mae nói thôi.
331
00:23:26,613 --> 00:23:29,282
Mae, đây là bạn tớ, Isaac.
332
00:23:29,366 --> 00:23:31,243
Nói bạn thôi là chưa đủ đâu.
333
00:23:31,326 --> 00:23:33,578
Tớ biết cậu từ hồi cậu tên là Julia.
334
00:23:35,247 --> 00:23:38,583
- Tiếp theo cậu học môn gì, Mae?
- Mae học chung tất cả các môn.
335
00:23:41,962 --> 00:23:42,963
Thú vị đấy.
336
00:23:51,680 --> 00:23:54,391
Thanh tra Lopez. Còn ông là?
337
00:23:54,474 --> 00:23:56,351
Bill Untermeyer. Đại diện gia đình Dodd.
338
00:23:56,435 --> 00:23:58,478
Ý ông là Malachi và Abigail Dodd.
339
00:23:59,062 --> 00:24:01,189
Rõ ràng ông không đại diện cho con gái họ,
340
00:24:01,273 --> 00:24:02,816
cô bé rất cần có luật sư.
341
00:24:04,317 --> 00:24:07,154
Gia đình Dodd
thích giải quyết vấn đề trong nội bộ.
342
00:24:07,237 --> 00:24:09,531
Thế nên họ không xuất hiện.
343
00:24:09,614 --> 00:24:12,617
Anh để lộ ra là đã tìm thấy con dao
để dụ thân chủ của tôi đến,
344
00:24:12,701 --> 00:24:15,328
nhưng cả hai ta đều biết
nếu dấu vân tay của thân chủ tôi
345
00:24:15,412 --> 00:24:16,538
có trên con dao đó,
346
00:24:16,621 --> 00:24:19,458
anh đã ra lệnh bắt,
chứ không phải yêu cầu thẩm vấn.
347
00:24:23,211 --> 00:24:26,381
Tôi có thể đưa họ khỏi danh sách nghi phạm
nếu họ cho lấy dấu vân tay.
348
00:24:26,465 --> 00:24:28,884
Anh không có lệnh của tòa
nên không có quyền.
349
00:24:32,637 --> 00:24:33,638
Tôi đã tìm hiểu anh.
350
00:24:34,639 --> 00:24:37,767
Cuộc sống ở Chicago rất tốt,
thật lạ khi anh chuyển đến đây.
351
00:24:38,393 --> 00:24:39,936
Thế nghĩa là sao?
352
00:24:40,020 --> 00:24:42,147
Có vẻ như anh thích đi ra ngoài khuôn khổ.
353
00:24:42,230 --> 00:24:44,983
Chỉ cố đem đến công lý
cho những người xứng đáng với nó thôi.
354
00:24:45,609 --> 00:24:47,194
Bày trò như thế này lần nữa,
355
00:24:47,694 --> 00:24:50,655
và tôi sẽ kiện anh
vì vi phạm quyền hiến định của nhà Dodd.
356
00:24:52,741 --> 00:24:54,784
Anh đang xâm phạm
quyền tự do tôn giáo của họ.
357
00:25:32,531 --> 00:25:34,282
ABIGAIL DODD
HỘP THƯ 6, ĐƯỜNG 917
358
00:25:34,366 --> 00:25:35,617
THAY ĐỔI QUYỀN PHỤ HUYNH
359
00:25:38,537 --> 00:25:39,955
Tầm này săn hươu thì hơi sớm.
360
00:25:40,872 --> 00:25:42,749
Đất của tôi, luật của tôi.
361
00:25:46,711 --> 00:25:50,257
Tôi khó khăn lắm mới tìm được
nhà thầu tốt như anh đấy, Peter.
362
00:25:51,258 --> 00:25:54,386
Muốn quay lại làm nhà thầu,
tôi có nhiều việc lắm.
363
00:25:55,679 --> 00:25:57,347
Tôi rất cảm kích.
364
00:25:57,430 --> 00:26:00,016
Đó chính là cái đạo đức nghề nghiệp
tôi đưa vào
365
00:26:00,100 --> 00:26:02,769
công ty phát triển nhà Mathis
và Nông trại Windermere.
366
00:26:02,852 --> 00:26:06,856
Bỏ qua bài chào hàng đó đi.
Anh rất giỏi trong việc tân trang nhà.
367
00:26:07,482 --> 00:26:11,027
Tiếc là anh để nợ ngập đầu
và mất người mua.
368
00:26:14,030 --> 00:26:17,784
Nghe này, tôi cần bà giúp.
Tôi không có quan hệ rộng như bà.
369
00:26:18,910 --> 00:26:22,455
Nếu bà có thể giúp tôi tìm người mua,
tôi có thể cho bà 5% lợi nhuận.
370
00:26:33,300 --> 00:26:34,342
Xa quá.
371
00:26:36,261 --> 00:26:37,262
Có lẽ với bà thì thế.
372
00:26:45,478 --> 00:26:47,022
BỐ MẸ KHÔNG ĐẾN.
KHÔNG CÓ NHIỀU CƠ SỞ ĐỂ TIẾP TỤC
373
00:26:47,105 --> 00:26:49,274
Bác sĩ Mathis.
374
00:26:50,191 --> 00:26:51,401
Năm phút nữa họp khoa.
375
00:26:52,402 --> 00:26:54,362
Biết gì không? Tôi có việc cần làm.
376
00:27:00,994 --> 00:27:03,079
Tôi hạ được nó,
bà giúp tôi bán Windermere.
377
00:27:07,208 --> 00:27:08,209
Chơi luôn.
378
00:27:14,883 --> 00:27:15,925
Khỉ thật.
379
00:27:16,009 --> 00:27:18,678
Nhanh lên trước khi đánh động nó.
Để mất nó bây giờ.
380
00:27:29,272 --> 00:27:30,607
Được rồi, thiện xạ.
381
00:27:31,399 --> 00:27:35,695
Tôi có thể gọi vài cuộc, với 10%.
382
00:28:03,473 --> 00:28:04,724
ABIGAIL DODD
HỘP THƯ 6 ĐƯỜNG 917
383
00:28:21,950 --> 00:28:24,911
XIN HÃY GỌI TÔI VỀ CHUYỆN CỦA MAE
384
00:28:34,421 --> 00:28:37,966
J. Math, ảnh trang nhất A hay B?
385
00:28:38,508 --> 00:28:42,512
Cả hai đều đẹp.
Cái này có hiệu ứng thị giác mạnh hơn.
386
00:28:42,595 --> 00:28:43,805
Tớ cũng thích cái đó hơn.
387
00:28:44,889 --> 00:28:47,600
Sebastian, đây là Mae.
Cậu ấy đang ở với gia đình tớ.
388
00:28:47,684 --> 00:28:51,062
Cậu làm con búp bê vỏ ngô đó.
Hình ảnh rất đặc trưng.
389
00:28:52,063 --> 00:28:53,565
Cậu chuyển từ đâu đến?
390
00:28:56,109 --> 00:28:57,360
Tớ tự học ở nhà.
391
00:28:59,320 --> 00:29:01,114
Gia đình tớ…
392
00:29:03,283 --> 00:29:04,284
theo đạo.
393
00:29:04,951 --> 00:29:08,621
Tớ đã gửi cho cậu đề xuất
chuyên mục của Isaac. Tớ nghĩ ta có thể…
394
00:29:08,705 --> 00:29:12,000
Mẹ tớ dạy tớ cách làm búp bê.
395
00:29:12,083 --> 00:29:16,671
Tất cả hội con gái đều làm.
Đẹp nhất là khi ngô còn tươi.
396
00:29:16,755 --> 00:29:19,174
Hay đấy. Về chuyên mục…
397
00:29:19,257 --> 00:29:22,802
Cậu muốn làm khách mời đầu tiên
của chuyên mục không?
398
00:29:23,678 --> 00:29:26,556
Khoan, Isaac thì sao?
Cậu ấy định khởi động chiến dịch với nó.
399
00:29:26,639 --> 00:29:30,226
Cho cậu ấy vào số tiếp theo được mà.
Cậu nghĩ sao, Mae?
400
00:29:32,061 --> 00:29:33,396
Tớ rất sẵn lòng.
401
00:29:33,980 --> 00:29:35,690
Tuyệt vời. Tốt lắm.
402
00:29:39,444 --> 00:29:40,445
Tuyệt.
403
00:30:06,971 --> 00:30:08,264
Chào.
404
00:30:09,182 --> 00:30:12,644
Chào buổi chiều. Hôm nay cô khỏe không?
405
00:30:12,727 --> 00:30:14,562
- Không tồi. Còn anh?
- Khỏe lắm.
406
00:30:14,646 --> 00:30:16,523
Mặt trời luôn tỏa sáng ở đâu đó nhỉ?
407
00:30:17,065 --> 00:30:19,609
Hình như tôi bị lạc đường.
Biết đâu anh có thể giúp tôi.
408
00:30:20,777 --> 00:30:22,612
Anh có biết nhà Dodd ở đâu không?
409
00:30:22,695 --> 00:30:26,491
Tôi thấy hộp thư của họ trên đường 917,
nhưng không thấy nhà nào.
410
00:30:26,991 --> 00:30:29,035
Tôi nghĩ có lẽ họ sống gần đây.
411
00:30:33,665 --> 00:30:35,208
Cô nên đi đi.
412
00:30:37,627 --> 00:30:38,711
Sao cơ?
413
00:30:47,011 --> 00:30:48,137
Về nhà đi.
414
00:31:26,426 --> 00:31:27,510
Chào.
415
00:31:27,594 --> 00:31:31,055
Trong bản tuyên bố ứng cử, tớ muốn
chủ đề tinh thần cộng đồng trở nên hấp dẫn
416
00:31:31,139 --> 00:31:34,017
nhưng không phải kiểu lễ hội mùa xuân
hay xúc xích ngô.
417
00:31:34,100 --> 00:31:37,353
Victoria Beninati hứa hẹn cho nghỉ học
để tổ chức ngày tinh thần.
418
00:31:38,229 --> 00:31:40,648
Vậy là phải chiều ý số đông.
419
00:31:40,732 --> 00:31:44,319
Với các đồ vật, tớ đã giảm từ 16 còn 12.
420
00:31:44,402 --> 00:31:48,573
Thật ra, Sebastian muốn thay đổi một chút.
421
00:31:49,157 --> 00:31:53,786
Cậu ấy nghĩ chuyên mục về cậu
đưa vào số sau sẽ tốt hơn.
422
00:31:53,870 --> 00:31:56,331
Jules, tớ trông đợi vào nó
để phát động chiến dịch.
423
00:31:56,414 --> 00:32:00,293
Tớ biết, nhưng cậu ấy muốn
gây ấn tượng mạnh cho số đầu tiên.
424
00:32:00,376 --> 00:32:04,047
Còn ai gây ấn tượng mạnh hơn… cậu ấy?
425
00:32:06,799 --> 00:32:08,176
Tớ rất xin lỗi.
426
00:32:11,054 --> 00:32:12,889
- Mẹ tớ sẽ đến đón.
- Ừ. Đi đi.
427
00:32:13,848 --> 00:32:18,394
Cỗ xe của Laura Ingalls Wilder đang đợi.
Mà tớ cũng quên mang đồ rồi.
428
00:32:30,782 --> 00:32:33,618
- Lần này cô cho thêm húng quế.
- Cảm ơn cô Suzanne.
429
00:32:34,994 --> 00:32:36,704
Isaac đang lạnh nhạt với con.
430
00:32:36,788 --> 00:32:38,915
Cậu ấy vẫn chưa nhắn lại
môn tiếng Tây Ban Nha.
431
00:32:38,998 --> 00:32:40,875
- Cậu có làm gì sai đâu.
- Đúng thế nhỉ?
432
00:32:41,459 --> 00:32:45,338
- Sao lại tết tóc thế, Jules?
- Chị không thích tóc cùa bọn em à, Helen?
433
00:32:50,343 --> 00:32:53,763
Đó là lời khen mà. Dễ thương lắm.
434
00:32:53,846 --> 00:32:56,599
Đủ rồi ạ. Mai con không muốn chạy ì ạch.
435
00:32:56,683 --> 00:32:57,892
Ý chị là anh Teddy chạy?
436
00:33:00,103 --> 00:33:03,564
- Mong là cả nhà thích thịt hươu. Hú!
- Jules.
437
00:33:03,648 --> 00:33:07,986
Nhờ có một chú hươu đực đen đủi,
giờ ta có đủ thịt hươu cho cả mùa đông.
438
00:33:08,069 --> 00:33:11,197
Dani, Helen. Muốn giúp bố
chặt miếng thăn và miếng ức không?
439
00:33:11,280 --> 00:33:13,616
- Khiếp, đừng mang ra.
- Con ăn chay đây.
440
00:33:13,700 --> 00:33:15,660
Phải có người giúp bố chặt nó chứ.
441
00:33:15,743 --> 00:33:18,830
Nếu không, ngày mai bố sẽ phải làm.
Jules, Mae?
442
00:33:18,913 --> 00:33:23,084
Thôi. Bọn con phải học môn địa lý.
443
00:33:23,668 --> 00:33:26,004
- Đúng, Julia.
- Đúng.
444
00:33:53,573 --> 00:33:54,824
Xin lỗi vì làm phiền cô.
445
00:33:54,907 --> 00:33:56,367
Không sao. Tôi còn thức mà.
446
00:33:56,451 --> 00:33:58,077
Cô không bao giờ nghỉ ngơi nhỉ?
447
00:33:58,661 --> 00:34:00,455
- Còn phải nói.
- Nghe này.
448
00:34:00,538 --> 00:34:05,293
Nhà Dodd cử đến một gã luật sư
mặc bộ vét đáng giá cả tháng lương.
449
00:34:05,376 --> 00:34:09,172
Nên tôi nảy trí tò mò. Làm sao mà nông dân
thuê được luật sư xịn như thế?
450
00:34:09,672 --> 00:34:12,842
Nên tôi đã điều tra và phát hiện ra
gã này là chuyên gia về hiến pháp,
451
00:34:12,925 --> 00:34:16,054
chuyên môn về tự do tôn giáo.
452
00:34:16,137 --> 00:34:18,556
Hóa ra hắn từng đại diện
cho các nhóm tôn giáo.
453
00:34:18,639 --> 00:34:22,351
- Các nhóm?
- Nhỡ đâu sao năm cánh là dấu sắt nung?
454
00:34:22,435 --> 00:34:25,104
Nạn nhân buôn người
thường bị đóng dấu công khai để cảnh cáo
455
00:34:25,188 --> 00:34:27,023
các nạn nhân khác phải ngoan ngoãn.
456
00:34:27,106 --> 00:34:30,318
Nó dùng để kiểm soát người khác.
Đây không chỉ là một gia đình.
457
00:34:32,862 --> 00:34:34,030
Mà là một giáo phái.
458
00:34:34,113 --> 00:34:35,406
Một giáo phái.
459
00:34:36,824 --> 00:34:39,327
Được. Cảm ơn đã gọi, Alex.
460
00:34:39,410 --> 00:34:41,704
Chúc ngủ ngon.
461
00:34:41,788 --> 00:34:42,830
Vâng, chúc ngủ ngon.
462
00:35:22,328 --> 00:35:25,289
Xin lỗi. Cô không nghe thấy
tiếng chân con.
463
00:35:26,874 --> 00:35:28,209
Con ra lấy nước uống.
464
00:35:30,962 --> 00:35:32,255
Đây. Để cô lấy cho.
465
00:35:36,801 --> 00:35:39,011
- Của con đây.
- Cảm ơn cô.
466
00:35:39,095 --> 00:35:40,179
Không có gì.
467
00:35:41,597 --> 00:35:43,558
Cô đúng là người mẹ tốt.
468
00:35:47,103 --> 00:35:48,312
Cảm ơn con đã khen.
469
00:35:50,148 --> 00:35:51,190
Này.
470
00:35:52,316 --> 00:35:55,403
Cô xin lỗi lần nữa vì mẹ con không đến.
471
00:35:57,780 --> 00:36:02,493
Dù ta biết trước có thể bị thất vọng,
thì cảm giác vẫn rất đau khổ.
472
00:36:14,463 --> 00:36:15,590
Mẹ.
473
00:36:16,716 --> 00:36:17,800
Cởi trói ra ngay.
474
00:36:22,221 --> 00:36:25,266
Con tự nguyện. Phải không, Mae?
475
00:36:42,158 --> 00:36:43,743
Mẹ nói chuyện với bố chưa?
476
00:36:46,704 --> 00:36:48,080
Đây là tất cả mọi thứ con cần.
477
00:36:57,089 --> 00:36:58,674
Mẹ bảo ông ấy nhẹ tay rồi.
478
00:37:07,183 --> 00:37:09,227
Mẹ nói sẽ giúp con.
479
00:37:11,520 --> 00:37:13,814
Ta phải dựa vào ông ấy, Mae.
480
00:37:14,857 --> 00:37:17,985
Nếu con phá vỡ truyền thống,
nỗi khổ đau của chúng ta sẽ tiếp tục.
481
00:37:18,069 --> 00:37:24,408
Ta phải làm hài lòng ông ấy,
để ông ấy sống đến khi sao mai trở lại.
482
00:37:32,166 --> 00:37:34,919
Uống đi. Nó sẽ giúp con đỡ đau.
483
00:37:52,853 --> 00:37:55,606
Bà ấy phản bội con như những người khác.
484
00:38:00,111 --> 00:38:01,696
Cô sẽ không bao giờ phản bội con.
485
00:38:03,739 --> 00:38:04,949
Đúng không, cô Suzanne?
486
00:38:06,200 --> 00:38:07,493
Đúng, Mae.
487
00:38:10,329 --> 00:38:11,664
Cô sẽ không bao giờ làm thế.
488
00:38:14,917 --> 00:38:15,918
Tốt.
489
00:38:17,336 --> 00:38:18,921
Được, cô lên tầng đây.
490
00:38:21,132 --> 00:38:23,592
Cần gì thì báo cô nhé?
491
00:38:24,510 --> 00:38:26,721
Khi nào uống xong, con tắt đèn nhé?
492
00:38:26,804 --> 00:38:29,682
Được. Chúc ngủ ngon.
493
00:42:02,478 --> 00:42:07,483
Biên dịch: Trọng Huy