1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,348 --> 00:00:16,933 ‎Hẹn gặp ngày mai, bác sĩ Morris. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,226 ‎Bác sĩ Claire. 4 00:00:19,060 --> 00:00:21,062 ‎- Ai pha ấm này? ‎- Tôi. 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,230 ‎Hơi nhạt. 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,567 ‎Không biết cô hết ca trước bữa trưa đấy. 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 ‎Tôi có vài việc phải lo. Chào! 8 00:01:14,574 --> 00:01:16,659 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 9 00:01:17,952 --> 00:01:20,246 ‎"NGƯỜI BẢO VỆ CHO MẸ" 10 00:01:26,669 --> 00:01:29,923 ‎Và đánh giá lại các lựa chọn ‎nơi nuôi dưỡng Mae Louise Dodd. 11 00:01:30,840 --> 00:01:33,885 ‎Tôi có thể thấy là ‎luật sư biện hộ không đến, 12 00:01:34,761 --> 00:01:36,721 ‎nên luật sư, xin mời trình bày ý kiến. 13 00:01:36,805 --> 00:01:39,140 ‎Thưa tòa. Bố mẹ của Mae Dodd… 14 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 ‎Không. 15 00:01:41,935 --> 00:01:44,354 ‎Cháu Dodd. 16 00:01:46,022 --> 00:01:47,232 ‎Có hay không? 17 00:01:49,859 --> 00:01:52,654 ‎Nhớ ta đã nói chuyện ‎trả lời bất cứ câu hỏi nào không? 18 00:01:53,696 --> 00:01:55,490 ‎Ông ấy hỏi con có được đi học không. 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,080 ‎Không, thưa tòa. 20 00:02:03,081 --> 00:02:04,499 ‎Cháu cần được đi học. 21 00:02:05,291 --> 00:02:10,421 ‎Do các cáo buộc bạo hành không có phản bác ‎và hành vi bỏ rơi con mình 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,840 ‎của bố mẹ cháu Dodd, 23 00:02:11,923 --> 00:02:15,218 ‎Malachi và Abigail Dodd ‎không xuất hiện trước tòa, 24 00:02:15,301 --> 00:02:18,638 ‎tòa gửi trả Mae Louise Dodd ‎về với sự chăm sóc của Suzanne Mathis 25 00:02:18,721 --> 00:02:20,348 ‎trong 90 ngày nữa. 26 00:02:20,431 --> 00:02:22,475 ‎Xin kết thúc phiên xác định tương lai ‎cho trẻ. 27 00:02:25,603 --> 00:02:28,273 ‎Con không cần quay lại. Đó là tin tốt. 28 00:02:30,441 --> 00:02:34,779 ‎Cô rất tiếc vì bố mẹ con không đến. ‎Cô biết điều đó khó khăn thế nào. 29 00:02:35,488 --> 00:02:36,739 ‎Con có nhớ họ không? 30 00:02:38,867 --> 00:02:39,909 ‎Con nhớ mẹ. 31 00:02:42,620 --> 00:02:45,039 ‎Máu trên dao khớp với máu trên váy trắng. 32 00:02:45,123 --> 00:02:48,710 ‎Còn vân tay, một là của Mae ‎và một chưa xác định. 33 00:02:48,793 --> 00:02:50,253 ‎Không đủ để ra lệnh khám xét. 34 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 ‎Cô bé nói thêm gì chưa? 35 00:02:54,465 --> 00:02:56,801 ‎Bạo hành nhiều khả năng ‎từ bên trong gia đình. 36 00:02:56,885 --> 00:02:58,261 ‎Lý giải việc bố mẹ không đến, 37 00:02:58,344 --> 00:03:00,513 ‎và phải có thẩm tra, ‎thẩm phán mới trả Mae về. 38 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 ‎Ai biết họ đang che giấu cái quái gì. 39 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 ‎Ừ. 40 00:03:06,394 --> 00:03:08,771 ‎Ước gì tôi biết thêm về mẹ cô bé. 41 00:03:08,855 --> 00:03:11,524 ‎Cảnh sát trưởng hạt Amon ‎không trả lời các câu hỏi của tôi. 42 00:03:11,608 --> 00:03:12,650 ‎Bất ngờ chưa. 43 00:03:12,734 --> 00:03:17,197 ‎Và khi tôi hỏi Mae, ‎cô bé hầu như không nói gì. 44 00:03:18,364 --> 00:03:19,782 ‎Được. Tôi sẽ thử lại. 45 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 ‎Tôi chỉ muốn làm tất cả ‎để cô bé được an toàn. 46 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 ‎Tôi cũng vậy. 47 00:03:28,291 --> 00:03:30,168 ‎Cậu ấy đây rồi! 48 00:03:30,251 --> 00:03:31,669 ‎- Ờ. ‎- Chào. 49 00:03:32,295 --> 00:03:33,421 ‎Chào Tatiana. 50 00:03:34,756 --> 00:03:36,216 ‎Helen, bên này. 51 00:03:37,884 --> 00:03:40,428 ‎Vớ vẩn. Tớ không thể tin Victoria Beninati 52 00:03:40,511 --> 00:03:43,973 ‎nhận được 53 đề cử làm chủ tịch ‎hội học sinh, trong khi tớ chỉ có 12. 53 00:03:44,057 --> 00:03:47,352 ‎Isaac, tớ ủng hộ ‎việc dùng chuyên mục này làm phương tiện 54 00:03:47,435 --> 00:03:50,355 ‎để khởi động chiến dịch của cậu, ‎mà tớ cần xem năm đồ vật của cậu. 55 00:03:50,438 --> 00:03:54,567 ‎Tớ có 16 cơ. Sao? Hai ta đều biết ‎biên tập không phải điểm mạnh của tớ. 56 00:03:54,651 --> 00:03:55,944 ‎Sao tóc cậu lại buộc thế? 57 00:03:56,569 --> 00:03:57,904 ‎Trận đấu sân khách. 58 00:03:57,987 --> 00:03:59,822 ‎- Được, cả đội! ‎- Tớ phải đi. 59 00:03:59,906 --> 00:04:03,368 ‎Ai sẵn sàng cho trận sân khách đầu tiên ‎trong mùa giải nào? 60 00:04:03,952 --> 00:04:05,286 ‎Cố lên, Tatiana! 61 00:04:05,370 --> 00:04:07,205 ‎- O-H! ‎- I-O! 62 00:04:08,790 --> 00:04:11,709 ‎Con thấy sao về điều thẩm phán nói? ‎Về việc đi học ấy? 63 00:04:14,921 --> 00:04:18,883 ‎Cảm thấy lo lắng trong hoàn cảnh mới ‎cũng là điều dễ hiểu. 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,844 ‎Nếu con cần thêm thời gian, ‎cô có thể thử nộp đơn xin miễn. 65 00:04:21,928 --> 00:04:23,596 ‎Không, thẩm phán nói con phải đi học. 66 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 ‎Được. 67 00:04:25,473 --> 00:04:30,478 ‎Vậy có lẽ con sẽ học ngang lớp với Jules, ‎và Helen sẽ ở đó… 68 00:04:30,561 --> 00:04:32,021 ‎Con sẽ học ngang lớp với Jules? 69 00:04:34,983 --> 00:04:37,026 ‎Làm sao con biết sẽ phải làm gì? 70 00:04:37,610 --> 00:04:38,945 ‎Cứ nhìn Jules. 71 00:04:48,204 --> 00:04:50,957 ‎Con có muốn nói ‎về chuyện xảy ra ở phiên xử không? 72 00:04:52,292 --> 00:04:54,335 ‎Việc bố mẹ con không xuất hiện? 73 00:05:03,344 --> 00:05:06,180 ‎Con nói gia đình con ‎biết chuyện xảy ra với con? 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,475 ‎Bố con có liên quan không? 75 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 ‎Có. 76 00:05:17,942 --> 00:05:19,610 ‎Còn mẹ con? 77 00:05:26,909 --> 00:05:27,952 ‎Không. 78 00:05:54,771 --> 00:05:55,938 ‎Là chị ấy! 79 00:05:58,566 --> 00:05:59,609 ‎Chị ấy được chọn! 80 00:06:00,360 --> 00:06:03,404 ‎- Là chị ấy. ‎- Là chị ấy! Chị ấy là người được chọn! 81 00:06:03,488 --> 00:06:04,530 ‎- Là chị ấy! ‎- Chị ấy. 82 00:06:04,614 --> 00:06:06,866 ‎- Chị ấy đã được chọn. ‎- Quả là ngày tuyệt vời. 83 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 ‎- Chị ấy là người được chọn. ‎- Là chị ấy. 84 00:06:09,869 --> 00:06:11,371 ‎Để tôi gặp nó. 85 00:06:11,454 --> 00:06:15,208 ‎- Mẹ! ‎- Quả là ngày may mắn, các con! 86 00:06:16,250 --> 00:06:18,711 ‎- Nhưng mẹ… ‎- Lại ngồi với mẹ đi. 87 00:06:22,715 --> 00:06:24,342 ‎Con đây rồi. 88 00:06:24,425 --> 00:06:27,387 ‎Mẹ ơi, làm ơn, con không làm được. 89 00:06:28,763 --> 00:06:30,306 ‎Mẹ sẽ giúp con, con yêu. 90 00:06:33,559 --> 00:06:34,811 ‎Cảm ơn mẹ. 91 00:06:34,894 --> 00:06:36,562 ‎Mong Ngài ban cho chúng ta điều ước. 92 00:06:38,064 --> 00:06:41,818 ‎Ăn đi. Để có sức thực hiện nghi lễ. 93 00:06:48,282 --> 00:06:49,409 ‎Ngoan lắm. 94 00:06:53,663 --> 00:06:55,373 ‎Con không muốn nói về mẹ. 95 00:06:57,667 --> 00:06:58,960 ‎Được. 96 00:07:01,337 --> 00:07:04,715 ‎CÔNG TY PHÁT TRIỂN NHÀ MATHIS ‎RAO BÁN 97 00:07:17,854 --> 00:07:19,689 ‎Địa ốc Stag's Head, tôi có thể giúp gì? 98 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 ‎Vâng, Pete Mathis gọi cho Cheryl Thurmond. 99 00:07:23,067 --> 00:07:24,861 ‎Tôi có mối làm ăn cho bà ấy. 100 00:07:25,862 --> 00:07:28,114 ‎Có vẻ bố cô bé đã làm việc đó, 101 00:07:28,197 --> 00:07:29,657 ‎và người mẹ biết chuyện. 102 00:07:29,740 --> 00:07:30,950 ‎Cũng hợp lý thôi. 103 00:07:31,033 --> 00:07:32,869 ‎Nếu anh có thể triệu tập cả hai người, 104 00:07:32,952 --> 00:07:35,746 ‎nhưng thẩm vấn riêng người mẹ, ‎bà ấy có thể sẽ khai. 105 00:07:35,830 --> 00:07:36,831 ‎Sẽ khó đấy. 106 00:07:37,665 --> 00:07:40,751 ‎Thường thì người mẹ ‎cũng là nạn nhân như đứa trẻ. 107 00:07:45,506 --> 00:07:48,634 ‎Biết gì không? Tôi có thể ‎thử làm việc này để gọi họ đến. 108 00:07:49,510 --> 00:07:51,554 ‎Được. Cảm ơn, Alex. 109 00:07:52,430 --> 00:07:54,098 ‎Hú! Tuyệt! 110 00:07:54,182 --> 00:07:56,559 ‎- Trận đấu hay đấy. ‎- Cú đập bóng đỉnh thật. 111 00:07:56,642 --> 00:07:57,810 ‎Người chiến thắng đây rồi! 112 00:07:57,894 --> 00:07:59,145 ‎Hẹn gặp sau. 113 00:07:59,228 --> 00:08:00,521 ‎- Chào. ‎- Chào. 114 00:08:01,105 --> 00:08:03,274 ‎Tập xong đi ăn kem nhé? 115 00:08:03,357 --> 00:08:04,817 ‎Tớ sẽ đãi cậu kem sundae. 116 00:08:05,860 --> 00:08:08,738 ‎Một số bạn trong STEM ‎sẽ đi ôn môn Robotics. 117 00:08:11,616 --> 00:08:14,368 ‎Được. Hẹn gặp cậu sau. 118 00:08:16,287 --> 00:08:18,623 ‎- Chào. ‎- Helen. Jules. 119 00:08:19,749 --> 00:08:22,960 ‎Này. Cho em đi nhờ xe chị nhé? Làm ơn. 120 00:08:23,044 --> 00:08:24,170 ‎Chị phải đi học. 121 00:08:24,670 --> 00:08:25,671 ‎- Helen. ‎- Chào. 122 00:08:26,839 --> 00:08:29,967 ‎- Chào. ‎- Hai người đến văn phòng trường làm gì? 123 00:08:30,551 --> 00:08:32,595 ‎Đăng ký học cho Mae. 124 00:08:32,678 --> 00:08:34,388 ‎Tớ học lớp 10, như cậu. 125 00:08:34,972 --> 00:08:38,809 ‎Tuyệt quá nhỉ? Về được chưa? Đi nào. 126 00:08:39,477 --> 00:08:40,686 ‎Háo hức quá. 127 00:08:48,402 --> 00:08:52,323 ‎Jules, con xách túi giúp mẹ nhé? ‎Mẹ mua thêm đồ ăn vặt để tối xem phim. 128 00:09:09,507 --> 00:09:11,259 ‎Không ngờ mẹ bắt con đèo thêm người. 129 00:09:11,342 --> 00:09:13,803 ‎Giao tiếp xã hội của con đã ít rồi ‎mà giờ còn thế nữa. 130 00:09:13,886 --> 00:09:15,888 ‎Mẹ tưởng con và Mae hợp nhau. 131 00:09:15,972 --> 00:09:18,349 ‎Đúng thế, ‎nhưng con biết làm gì với cậu ấy? 132 00:09:18,432 --> 00:09:22,645 ‎Jules, khi mọi thứ thay đổi, thứ duy nhất ‎ta kiểm soát được là cách ứng phó. 133 00:09:23,354 --> 00:09:25,815 ‎Hãy mở lòng mình để coi đây là một cơ hội. 134 00:09:29,735 --> 00:09:32,530 ‎- Con có thể rửa xe. ‎- Con không cần làm thế đâu. 135 00:09:32,613 --> 00:09:34,031 ‎Con muốn giúp mà. 136 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 ‎Cảm ơn Mae. 137 00:09:51,173 --> 00:09:52,592 ‎Em là người nói 138 00:09:52,675 --> 00:09:55,177 ‎chúng ta cần có thời gian riêng ‎và bảo vệ đêm hẹn hò. 139 00:09:55,261 --> 00:09:58,139 ‎Mae vẫn đang làm quen cuộc sống mới. ‎Để tuần sau không được à? 140 00:09:58,723 --> 00:10:01,726 ‎Suz, ta không thể thay đổi ‎cả cuộc sống của mình vì cô bé này. 141 00:10:03,603 --> 00:10:07,398 ‎Đi hẹn hò với anh đi. ‎Thậm chí anh còn đặt bàn rồi. 142 00:10:07,481 --> 00:10:09,900 ‎- Anh đặt bàn rồi hả? ‎- Ừ. 143 00:10:11,110 --> 00:10:13,070 ‎Thôi thì, được. 144 00:10:14,447 --> 00:10:16,324 ‎- Đợi em năm phút. ‎- Được rồi. 145 00:10:18,242 --> 00:10:21,370 ‎Này, em mang xe đi rửa rồi à? ‎Anh bảo để cuối tuần này anh làm mà. 146 00:10:21,454 --> 00:10:22,455 ‎Mae rửa rồi. 147 00:10:22,955 --> 00:10:24,165 ‎Không tồi. 148 00:10:24,749 --> 00:10:27,877 ‎Không được điểm cao trong bài kiểm tra ‎Robotics là tớ tiêu đời. 149 00:10:27,960 --> 00:10:30,254 ‎Điểm GPA của tớ vốn đã mấp mé rồi. 150 00:10:30,338 --> 00:10:34,550 ‎- Cậu đăng ký trường nào? ‎- Ohio State. Nộp hồ sơ sớm. 151 00:10:35,593 --> 00:10:36,969 ‎Để tớ đoán nhé. Với Teddy? 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,264 ‎Helen, cậu không học ‎môn Giải tích nâng cao và Robotics 153 00:10:40,348 --> 00:10:42,725 ‎chỉ để học cùng trường với bạn trai. 154 00:10:42,808 --> 00:10:45,978 ‎Tớ không biết ‎giờ cậu là cố vấn hướng nghiệp của tớ đấy. 155 00:10:46,062 --> 00:10:47,188 ‎Được. 156 00:10:53,944 --> 00:10:56,864 ‎Bài này nghe trực tiếp hay lắm. ‎Cậu không đi là quá phí. 157 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 ‎Cậu đi cùng Phoebe dự buổi biểu diễn. 158 00:11:00,534 --> 00:11:03,537 ‎Ừ. Bọn tớ chia tay rồi. ‎Cậu ấy khó chiều quá. 159 00:11:05,915 --> 00:11:07,541 ‎Tớ không biết là cậu quan tâm đấy. 160 00:11:07,625 --> 00:11:08,793 ‎- Sao cũng được. ‎- Sao? 161 00:11:08,876 --> 00:11:10,628 ‎Có phải tớ bỏ rơi cậu đâu. 162 00:11:10,711 --> 00:11:13,798 ‎Không, cậu đã làm việc đó ‎khi nghỉ chơi với cả nhóm bạn 163 00:11:13,881 --> 00:11:15,508 ‎và bắt đầu hẹn hò với Teddy. 164 00:11:15,591 --> 00:11:18,135 ‎- Giờ cậu thế nào? ‎- Tớ… 165 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 ‎Tớ đang hẹn hò với Teddy. 166 00:11:22,973 --> 00:11:26,018 ‎Còn năm lớp 10, cậu chơi với Olivia. 167 00:11:27,687 --> 00:11:31,732 ‎Và mùa hè trước khi lên lớp 11 ‎ở buổi tập bóng chuyền. 168 00:11:32,316 --> 00:11:33,401 ‎Tớ không biết nữa. 169 00:11:35,027 --> 00:11:36,654 ‎Tớ tưởng cậu thích tớ. 170 00:11:44,203 --> 00:11:45,204 ‎Lúc đó có mà. 171 00:11:52,336 --> 00:11:54,130 ‎Dù sao thì… Cảm ơn cậu cho đi nhờ. 172 00:11:56,507 --> 00:11:58,217 ‎Này, nghĩ về chuyện tớ nói nhé. 173 00:11:58,843 --> 00:11:59,844 ‎Chuyện gì? 174 00:12:01,887 --> 00:12:02,888 ‎Tất cả. 175 00:12:13,691 --> 00:12:17,445 ‎- Davi, ‎Vertigo‎ là phim kinh điển. ‎- Hamilton‎ là nhạc kịch kinh điển. 176 00:12:17,528 --> 00:12:21,782 ‎- Nhưng ta đã xem cả triệu lần rồi. ‎- Mae chưa xem. Nó có tính giáo dục đó. 177 00:12:21,866 --> 00:12:24,744 ‎Chả ai học được gì về lịch sử ‎trong lúc em rống bài "Satisfied". 178 00:12:24,827 --> 00:12:26,495 ‎Mẹ, đến lượt con chọn phim mà. 179 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 ‎Hơn nữa, mẹ ở nhà ‎thì làm sao xem ‎Vertigo‎ được. 180 00:12:28,748 --> 00:12:29,832 ‎Mẹ sợ độ cao. 181 00:12:31,125 --> 00:12:33,586 ‎Dani, lần trước ‎con chọn ‎Dear Evan Hansen‎ rồi. 182 00:12:33,669 --> 00:12:35,045 ‎Ta sẽ xem ‎Vertigo. 183 00:12:35,129 --> 00:12:37,006 ‎Chào nhóc. Con ổn chứ? 184 00:12:37,089 --> 00:12:38,090 ‎Con ổn. 185 00:12:38,174 --> 00:12:40,551 ‎Nếu có chuyện gì, cứ gọi mẹ nhé. 186 00:12:40,634 --> 00:12:43,596 ‎Mẹ sẽ cầm điện thoại. Mae, con ổn chứ? 187 00:12:45,222 --> 00:12:46,849 ‎- Đi thôi. ‎- Con sẽ ổn. 188 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 ‎- Không thì mất bàn đấy. ‎- Được. 189 00:12:48,559 --> 00:12:50,978 ‎Các con biết luật rồi đấy. ‎Bố mẹ sẽ về lúc 11:00. 190 00:12:51,061 --> 00:12:53,689 ‎- Dani, lúc đó còn thức thì đừng trách. ‎- Con biết. 191 00:12:53,773 --> 00:12:55,566 ‎- Được. Mẹ yêu tất cả các con. ‎- Yêu mẹ. 192 00:12:59,695 --> 00:13:00,780 ‎Cảm ơn. 193 00:13:00,863 --> 00:13:03,407 ‎Jerry, cảm ơn nhiều vì đã gọi lại cho tôi. 194 00:13:03,491 --> 00:13:05,493 ‎- Không vấn đề gì mà. ‎- Tôi có một câu hỏi. 195 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 ‎Trong các buổi gặp với ông, ‎Mae có nói gì về mẹ không? 196 00:13:10,664 --> 00:13:14,335 ‎Bác sĩ Mathis, ‎những chuyện tôi nói với Mae là bí mật. 197 00:13:14,418 --> 00:13:15,836 ‎Cô không phụ trách ca này nữa. 198 00:13:15,920 --> 00:13:17,254 ‎Không, tôi… 199 00:13:17,338 --> 00:13:19,965 ‎Tôi không muốn ông phá luật hay gì đâu. 200 00:13:20,049 --> 00:13:23,511 ‎Tôi chỉ tự hỏi, ‎với tư cách giám hộ của cô bé, 201 00:13:23,594 --> 00:13:25,596 ‎có điều gì tôi nên biết không? 202 00:13:28,015 --> 00:13:31,310 ‎Câu trả lời của tôi là "không". ‎Chúc buổi tối vui vẻ, bác sĩ Mathis. 203 00:13:31,936 --> 00:13:34,980 ‎Được, Jerry. Cảm ơn. Chào. 204 00:13:38,400 --> 00:13:41,946 ‎Xin lỗi. Chuyện công việc ấy mà. 205 00:13:42,029 --> 00:13:43,280 ‎Nghe có vẻ quan trọng. 206 00:13:47,660 --> 00:13:49,370 ‎- Món này ngon quá. ‎- Quá ngon. 207 00:13:49,912 --> 00:13:52,748 ‎- Sao mình không làm ở nhà nhỉ? ‎- Nhiều nguyên liệu quá. 208 00:13:53,457 --> 00:13:57,878 ‎Mae sẽ ở thêm 90 ngày nữa à? 209 00:13:57,962 --> 00:14:01,966 ‎Thế còn học phí, tiền sách vở, quần áo? 210 00:14:02,049 --> 00:14:05,845 ‎Trợ cấp sẽ chi trả. ‎Hơn nữa, ta sắp có thu nhập từ Windermere. 211 00:14:07,096 --> 00:14:09,723 ‎Và thanh tra Lopez đang điều tra, 212 00:14:09,807 --> 00:14:12,977 ‎nên cô bé sẽ không phải trở về ‎trong môi trường bạo hành 213 00:14:13,060 --> 00:14:15,521 ‎dù cho bố mẹ cô bé ‎có cố tìm cách liên lạc. 214 00:14:16,105 --> 00:14:18,607 ‎Thật tồi tệ. Bố mẹ không thèm đến. 215 00:14:19,859 --> 00:14:23,112 ‎Người bố, em… Em có thể hiểu được. 216 00:14:23,195 --> 00:14:25,656 ‎Nhưng người mẹ… Em… 217 00:14:25,739 --> 00:14:28,492 ‎- Giá có thể nói chuyện như hai người mẹ. ‎- Suz. 218 00:14:29,326 --> 00:14:32,454 ‎Em đã học cách vượt qua ‎mối quan hệ phức tạp với mẹ mình. 219 00:14:33,622 --> 00:14:38,252 ‎Đó là siêu năng lực của em. ‎Đừng biến đó thành điểm yếu của em. 220 00:14:42,381 --> 00:14:43,716 ‎Ta gọi cocktail nhé? 221 00:14:43,799 --> 00:14:46,635 ‎Ừ. Anh… Anh sẽ gọi bia. 222 00:14:46,719 --> 00:14:48,929 ‎- Sáng mai anh có hẹn. ‎- Thế à? 223 00:14:49,013 --> 00:14:50,264 ‎- Ừ. ‎- Với ai? 224 00:14:50,347 --> 00:14:51,348 ‎Cheryl Thurmond. 225 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 ‎Bọn anh có… Bà ấy muốn cùng làm một dự án. 226 00:14:54,184 --> 00:14:56,228 ‎Tuyệt quá! Cheryl quan hệ rộng lắm. 227 00:14:56,312 --> 00:15:00,357 ‎Này, cho chúng tôi ‎một ly Manhattan và một IPA nhé? 228 00:15:00,441 --> 00:15:01,650 ‎- Ừ. ‎- Vâng? 229 00:15:01,734 --> 00:15:04,528 ‎- Tốt. Loại đã khui sẵn ấy. ‎- Được. Tất nhiên. 230 00:15:04,612 --> 00:15:06,906 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi hiểu anh ấy muốn gì. 231 00:15:06,989 --> 00:15:10,200 ‎- Cứ như đã cưới nhau vậy. ‎- Đợi chị ra hẵng bật phim. 232 00:15:10,701 --> 00:15:14,330 ‎Mỗi tháng một lần, bọn em có tối xem phim ‎trong lúc bố mẹ đi hẹn hò, 233 00:15:14,413 --> 00:15:18,042 ‎em không biết nữa, bố mẹ ăn tối hay gì đó. 234 00:15:19,919 --> 00:15:21,587 ‎Nhà chị có tối xem phim không? 235 00:15:22,922 --> 00:15:23,964 ‎Không. 236 00:15:24,965 --> 00:15:26,091 ‎Tối trò chơi? 237 00:15:27,968 --> 00:15:30,346 ‎- Không. ‎- Họ có làm gì hay ho không? 238 00:15:32,765 --> 00:15:34,475 ‎Vào vụ thu hoạch, nhà chị mở tiệc. 239 00:15:34,558 --> 00:15:39,605 ‎Và đôi khi, anh trai chị và chị, ‎bọn chị lẻn ra ngoài ban đêm, 240 00:15:39,688 --> 00:15:41,774 ‎và anh ấy cho chị lái máy kéo. 241 00:15:41,857 --> 00:15:47,571 ‎Chị biết lái xe à? ‎Chị có anh chị em nào khác không? 242 00:15:48,280 --> 00:15:49,281 ‎Có. 243 00:15:49,990 --> 00:15:51,033 ‎Mấy người? 244 00:15:52,743 --> 00:15:53,786 ‎Nhiều lắm. 245 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 ‎Giúp em giãn cơ đi. 246 00:15:58,540 --> 00:15:59,750 ‎Kéo tay em nhẹ nhàng thôi. 247 00:16:08,050 --> 00:16:10,094 ‎Em có nhớ nhà mình ‎trước khi đến đây không? 248 00:16:11,261 --> 00:16:16,350 ‎Trước khi em được nhận nuôi? ‎Không rõ lắm. Hồi đó em còn bé. 249 00:16:19,395 --> 00:16:20,896 ‎Gia đình em gặp chuyện gì? 250 00:16:23,983 --> 00:16:25,484 ‎Họ qua đời trong một cơn bão. 251 00:16:26,610 --> 00:16:29,738 ‎Mẹ là bạn của mẹ đẻ em, ‎nên mẹ nhận nuôi em. 252 00:16:32,366 --> 00:16:33,951 ‎Làm sao mà em được ở lại? 253 00:16:37,788 --> 00:16:38,789 ‎Em không biết. 254 00:16:39,331 --> 00:16:42,710 ‎Chắc em hòa nhập được với gia đình. 255 00:16:47,464 --> 00:16:49,258 ‎Em hòa nhập với gia đình? 256 00:16:50,050 --> 00:16:51,051 ‎Vâng. 257 00:16:53,095 --> 00:16:54,638 ‎Chị kéo mạnh quá. 258 00:17:00,477 --> 00:17:01,562 ‎Cảm ơn em, Dani. 259 00:17:03,772 --> 00:17:06,859 ‎Lâu thế. Giờ xem tiếp được chưa? 260 00:17:06,942 --> 00:17:09,194 ‎Rồi. Đây là đoạn hay nhất. 261 00:17:32,217 --> 00:17:34,803 ‎Các bạn nữ khác ‎trên xe buýt được tết tóc à? 262 00:17:35,637 --> 00:17:38,891 ‎Có vẻ đó là truyền thống khi có trận đấu. ‎Họ tết tóc cho nhau. 263 00:17:39,975 --> 00:17:42,770 ‎- Còn chị Helen thì không? ‎- Trước đây thì có. 264 00:17:43,937 --> 00:17:48,192 ‎Bọn tớ xem phim và thức muộn, ‎tết tóc cho nhau, 265 00:17:48,275 --> 00:17:51,779 ‎rồi một năm trước, ‎chị ấy bắt đầu hẹn hò với anh Teddy. 266 00:17:51,862 --> 00:17:56,075 ‎Và giờ, hầu như chị ấy ‎chả nói lời nào với tớ. 267 00:17:58,786 --> 00:17:59,870 ‎Để tớ tết tóc cho cậu. 268 00:18:01,330 --> 00:18:03,248 ‎Thật chứ? Được. 269 00:18:34,029 --> 00:18:35,030 ‎Mẹ đâu? 270 00:18:37,074 --> 00:18:39,451 ‎Mẹ đâu rồi? Mẹ. 271 00:18:53,298 --> 00:18:56,885 ‎Chong đèn làm việc à? ‎Anh chắc là trước hoặc sau ly hôn rồi. 272 00:18:57,511 --> 00:19:00,430 ‎Sau. Tôi chia tay hôn thê. 273 00:19:01,014 --> 00:19:02,933 ‎Cô ấy chia tay tôi mới đúng. 274 00:19:04,184 --> 00:19:05,894 ‎Dù sao thì đây. Nem rán. 275 00:19:08,188 --> 00:19:11,650 ‎Vụ ở hạt Amon, anh yêu cầu thẩm vấn? 276 00:19:11,733 --> 00:19:13,652 ‎Với bố mẹ của cô bé Dodd, đúng. 277 00:19:13,735 --> 00:19:16,280 ‎Có lẽ tôi đã nói là đã tìm thấy con dao. 278 00:19:17,197 --> 00:19:19,908 ‎Diễn ra ngày mai. Cảm ơn. 279 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 ‎Cậu không được nói với họ. 280 00:19:56,486 --> 00:19:57,696 ‎Nói gì với ai? 281 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 ‎Chuyện tớ từ đâu đến. Hứa với tớ đi. 282 00:20:02,159 --> 00:20:05,579 ‎Mẹ cậu bảo tớ phải nói gì, ‎nhưng nếu họ biết tớ thật sự là ai, 283 00:20:05,662 --> 00:20:08,207 ‎họ sẽ hắt hủi tớ và gửi tớ quay lại. 284 00:20:12,294 --> 00:20:15,714 ‎Ai cũng lo lắng quá nhiều ‎về điều người khác nghĩ về mình. 285 00:20:16,465 --> 00:20:19,176 ‎Có lẽ Helen hay Teddy thì không. 286 00:20:19,259 --> 00:20:23,722 ‎Mọi người nói chung chỉ giả bộ ‎là họ biết mình đang làm gì thôi. 287 00:20:24,765 --> 00:20:28,644 ‎Nên hãy giả vờ đến khi nó thành sự thật. 288 00:20:31,521 --> 00:20:33,023 ‎"Giả vờ đến khi thành sự thật". 289 00:20:39,279 --> 00:20:40,447 ‎Cảm ơn, Jules. 290 00:20:42,908 --> 00:20:44,701 ‎Giờ cậu ngủ tiếp được rồi. 291 00:20:46,370 --> 00:20:48,205 ‎Chắc khó mà ngủ được lắm. 292 00:20:51,041 --> 00:20:52,042 ‎Xin lỗi. 293 00:20:52,125 --> 00:20:56,588 ‎Tớ xem hàng triệu clip hướng dẫn rồi ‎mà làm vẫn kém quá. 294 00:20:56,672 --> 00:20:58,465 ‎Tớ nghĩ cậu làm rất giỏi. 295 00:20:59,549 --> 00:21:02,469 ‎Cậu còn chả cần trang điểm. ‎Cậu xinh sẵn rồi. 296 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 ‎Cậu mới trông giống người mẫu. 297 00:21:06,014 --> 00:21:07,182 ‎Được, nhắm mắt lại. 298 00:21:13,522 --> 00:21:17,276 ‎Được rồi. Cậu sẽ trông rất đẹp ‎cho ngày đầu tiên đi học. 299 00:21:31,540 --> 00:21:33,041 ‎Sao lưng cậu lại bị thế? 300 00:21:44,303 --> 00:21:45,512 ‎Hãy tết tóc cho nhau nào. 301 00:21:46,596 --> 00:21:50,392 ‎Cà phê mạnh với kem và Sweet N'Low. 302 00:21:51,018 --> 00:21:53,645 ‎Nghĩ là cô cần nạp thêm năng lượng. Đây. 303 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 ‎Cảm ơn. 304 00:21:57,190 --> 00:22:02,154 ‎Này, cô nói hồi xưa bà cô kể ‎những chuyện về hạt Amon. 305 00:22:02,779 --> 00:22:04,448 ‎Cô có nhớ chuyện nào không? 306 00:22:04,531 --> 00:22:10,203 ‎Đầu tiên, nhà thờ ở đó ‎có thánh giá đặt nằm ngược. 307 00:22:10,287 --> 00:22:12,372 ‎Có người nói nó bị lật, 308 00:22:12,456 --> 00:22:16,668 ‎nhưng người khác lại nghĩ ‎nó dùng để thờ quỷ Satan. 309 00:22:18,253 --> 00:22:20,630 ‎Có lần xe của ông tôi bị hỏng ở đó. 310 00:22:21,131 --> 00:22:25,802 ‎Đi xuyên qua rừng để tìm người giúp, ‎thấy một đám người mặc áo choàng đen. 311 00:22:26,386 --> 00:22:28,013 ‎- À há. ‎- Rồi những đứa bé nữa. 312 00:22:29,598 --> 00:22:30,682 ‎Đứa bé nào? 313 00:22:30,766 --> 00:22:32,642 ‎Người ta nói khi em bé ra đời ở Amontown, 314 00:22:32,726 --> 00:22:37,022 ‎người ta treo ngược chúng lên thánh giá ‎để xem chúng sống được không. 315 00:22:38,190 --> 00:22:40,692 ‎- Nghe có vẻ hơi hoang đường. ‎- Cô đến đó bao giờ chưa? 316 00:22:41,943 --> 00:22:43,570 ‎Chúng tôi từng lái xe qua. 317 00:22:44,363 --> 00:22:47,908 ‎Cái vẻ hiu quạnh của hạt đó ‎luôn khiến tôi sởn da gà. 318 00:22:47,991 --> 00:22:51,203 ‎Lucy đến ICU. 319 00:22:52,871 --> 00:22:55,123 ‎Trong giờ tự học, ‎Isaac và tớ hay đến thư viện, 320 00:22:55,207 --> 00:22:56,792 ‎nhưng tránh xa căng-tin. 321 00:22:56,875 --> 00:22:58,168 ‎Ba-lô đẹp đấy. 322 00:22:58,752 --> 00:23:01,671 ‎Kệ đi. Bọn lớp trên ‎cứ nghĩ mình oai phong lắm. 323 00:23:01,755 --> 00:23:03,757 ‎Cứ tránh mặt chúng nó ra là được. 324 00:23:03,840 --> 00:23:06,051 ‎- Chúng ta như đàn gà vậy. ‎- Chắc thế. 325 00:23:06,635 --> 00:23:10,180 ‎Nếu Victoria Beninati tìm cách ‎bắt chuyện với cậu, đừng đáp lại. 326 00:23:10,263 --> 00:23:12,682 ‎Cậu ta cực kỳ nổi tiếng, ‎nhưng là kẻ thù của Isaac. 327 00:23:14,351 --> 00:23:17,062 ‎Và nếu thấy chị Helen, ‎đừng ngạc nhiên nếu chị ấy lờ ta đi. 328 00:23:17,562 --> 00:23:20,065 ‎Có vẻ tớ cứ đến gần ‎là lại hủy hoại mọi thứ với chị ấy. 329 00:23:20,774 --> 00:23:22,984 ‎- Helen là đầu đàn. ‎- Chuẩn. 330 00:23:23,819 --> 00:23:26,530 ‎- Có gì mà vui thế? ‎- Chỉ là câu Mae nói thôi. 331 00:23:26,613 --> 00:23:29,282 ‎Mae, đây là bạn tớ, Isaac. 332 00:23:29,366 --> 00:23:31,243 ‎Nói bạn thôi là chưa đủ đâu. 333 00:23:31,326 --> 00:23:33,578 ‎Tớ biết cậu từ hồi cậu tên là Julia. 334 00:23:35,247 --> 00:23:38,583 ‎- Tiếp theo cậu học môn gì, Mae? ‎- Mae học chung tất cả các môn. 335 00:23:41,962 --> 00:23:42,963 ‎Thú vị đấy. 336 00:23:51,680 --> 00:23:54,391 ‎Thanh tra Lopez. Còn ông là? 337 00:23:54,474 --> 00:23:56,351 ‎Bill Untermeyer. Đại diện gia đình Dodd. 338 00:23:56,435 --> 00:23:58,478 ‎Ý ông là Malachi và Abigail Dodd. 339 00:23:59,062 --> 00:24:01,189 ‎Rõ ràng ông không đại diện cho con gái họ, 340 00:24:01,273 --> 00:24:02,816 ‎cô bé rất cần có luật sư. 341 00:24:04,317 --> 00:24:07,154 ‎Gia đình Dodd ‎thích giải quyết vấn đề trong nội bộ. 342 00:24:07,237 --> 00:24:09,531 ‎Thế nên họ không xuất hiện. 343 00:24:09,614 --> 00:24:12,617 ‎Anh để lộ ra là đã tìm thấy con dao ‎để dụ thân chủ của tôi đến, 344 00:24:12,701 --> 00:24:15,328 ‎nhưng cả hai ta đều biết ‎nếu dấu vân tay của thân chủ tôi 345 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 ‎có trên con dao đó, 346 00:24:16,621 --> 00:24:19,458 ‎anh đã ra lệnh bắt, ‎chứ không phải yêu cầu thẩm vấn. 347 00:24:23,211 --> 00:24:26,381 ‎Tôi có thể đưa họ khỏi danh sách nghi phạm ‎nếu họ cho lấy dấu vân tay. 348 00:24:26,465 --> 00:24:28,884 ‎Anh không có lệnh của tòa ‎nên không có quyền. 349 00:24:32,637 --> 00:24:33,638 ‎Tôi đã tìm hiểu anh. 350 00:24:34,639 --> 00:24:37,767 ‎Cuộc sống ở Chicago rất tốt, ‎thật lạ khi anh chuyển đến đây. 351 00:24:38,393 --> 00:24:39,936 ‎Thế nghĩa là sao? 352 00:24:40,020 --> 00:24:42,147 ‎Có vẻ như anh thích đi ra ngoài khuôn khổ. 353 00:24:42,230 --> 00:24:44,983 ‎Chỉ cố đem đến công lý ‎cho những người xứng đáng với nó thôi. 354 00:24:45,609 --> 00:24:47,194 ‎Bày trò như thế này lần nữa, 355 00:24:47,694 --> 00:24:50,655 ‎và tôi sẽ kiện anh ‎vì vi phạm quyền hiến định của nhà Dodd. 356 00:24:52,741 --> 00:24:54,784 ‎Anh đang xâm phạm ‎quyền tự do tôn giáo của họ. 357 00:25:32,531 --> 00:25:34,282 ‎ABIGAIL DODD ‎HỘP THƯ 6, ĐƯỜNG 917 358 00:25:34,366 --> 00:25:35,617 ‎THAY ĐỔI QUYỀN PHỤ HUYNH 359 00:25:38,537 --> 00:25:39,955 ‎Tầm này săn hươu thì hơi sớm. 360 00:25:40,872 --> 00:25:42,749 ‎Đất của tôi, luật của tôi. 361 00:25:46,711 --> 00:25:50,257 ‎Tôi khó khăn lắm mới tìm được ‎nhà thầu tốt như anh đấy, Peter. 362 00:25:51,258 --> 00:25:54,386 ‎Muốn quay lại làm nhà thầu, ‎tôi có nhiều việc lắm. 363 00:25:55,679 --> 00:25:57,347 ‎Tôi rất cảm kích. 364 00:25:57,430 --> 00:26:00,016 ‎Đó chính là cái đạo đức nghề nghiệp ‎tôi đưa vào 365 00:26:00,100 --> 00:26:02,769 ‎công ty phát triển nhà Mathis ‎và Nông trại Windermere. 366 00:26:02,852 --> 00:26:06,856 ‎Bỏ qua bài chào hàng đó đi. ‎Anh rất giỏi trong việc tân trang nhà. 367 00:26:07,482 --> 00:26:11,027 ‎Tiếc là anh để nợ ngập đầu ‎và mất người mua. 368 00:26:14,030 --> 00:26:17,784 ‎Nghe này, tôi cần bà giúp. ‎Tôi không có quan hệ rộng như bà. 369 00:26:18,910 --> 00:26:22,455 ‎Nếu bà có thể giúp tôi tìm người mua, ‎tôi có thể cho bà 5% lợi nhuận. 370 00:26:33,300 --> 00:26:34,342 ‎Xa quá. 371 00:26:36,261 --> 00:26:37,262 ‎Có lẽ với bà thì thế. 372 00:26:45,478 --> 00:26:47,022 ‎BỐ MẸ KHÔNG ĐẾN. ‎KHÔNG CÓ NHIỀU CƠ SỞ ĐỂ TIẾP TỤC 373 00:26:47,105 --> 00:26:49,274 ‎Bác sĩ Mathis. 374 00:26:50,191 --> 00:26:51,401 ‎Năm phút nữa họp khoa. 375 00:26:52,402 --> 00:26:54,362 ‎Biết gì không? Tôi có việc cần làm. 376 00:27:00,994 --> 00:27:03,079 ‎Tôi hạ được nó, ‎bà giúp tôi bán Windermere. 377 00:27:07,208 --> 00:27:08,209 ‎Chơi luôn. 378 00:27:14,883 --> 00:27:15,925 ‎Khỉ thật. 379 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 ‎Nhanh lên trước khi đánh động nó. ‎Để mất nó bây giờ. 380 00:27:29,272 --> 00:27:30,607 ‎Được rồi, thiện xạ. 381 00:27:31,399 --> 00:27:35,695 ‎Tôi có thể gọi vài cuộc, với 10%. 382 00:28:03,473 --> 00:28:04,724 ‎ABIGAIL DODD ‎HỘP THƯ 6 ĐƯỜNG 917 383 00:28:21,950 --> 00:28:24,911 ‎XIN HÃY GỌI TÔI VỀ CHUYỆN CỦA MAE 384 00:28:34,421 --> 00:28:37,966 ‎J. Math, ảnh trang nhất A hay B? 385 00:28:38,508 --> 00:28:42,512 ‎Cả hai đều đẹp. ‎Cái này có hiệu ứng thị giác mạnh hơn. 386 00:28:42,595 --> 00:28:43,805 ‎Tớ cũng thích cái đó hơn. 387 00:28:44,889 --> 00:28:47,600 ‎Sebastian, đây là Mae. ‎Cậu ấy đang ở với gia đình tớ. 388 00:28:47,684 --> 00:28:51,062 ‎Cậu làm con búp bê vỏ ngô đó. ‎Hình ảnh rất đặc trưng. 389 00:28:52,063 --> 00:28:53,565 ‎Cậu chuyển từ đâu đến? 390 00:28:56,109 --> 00:28:57,360 ‎Tớ tự học ở nhà. 391 00:28:59,320 --> 00:29:01,114 ‎Gia đình tớ… 392 00:29:03,283 --> 00:29:04,284 ‎theo đạo. 393 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 ‎Tớ đã gửi cho cậu đề xuất ‎chuyên mục của Isaac. Tớ nghĩ ta có thể… 394 00:29:08,705 --> 00:29:12,000 ‎Mẹ tớ dạy tớ cách làm búp bê. 395 00:29:12,083 --> 00:29:16,671 ‎Tất cả hội con gái đều làm. ‎Đẹp nhất là khi ngô còn tươi. 396 00:29:16,755 --> 00:29:19,174 ‎Hay đấy. Về chuyên mục… 397 00:29:19,257 --> 00:29:22,802 ‎Cậu muốn làm khách mời đầu tiên ‎của chuyên mục không? 398 00:29:23,678 --> 00:29:26,556 ‎Khoan, Isaac thì sao? ‎Cậu ấy định khởi động chiến dịch với nó. 399 00:29:26,639 --> 00:29:30,226 ‎Cho cậu ấy vào số tiếp theo được mà. ‎Cậu nghĩ sao, Mae? 400 00:29:32,061 --> 00:29:33,396 ‎Tớ rất sẵn lòng. 401 00:29:33,980 --> 00:29:35,690 ‎Tuyệt vời. Tốt lắm. 402 00:29:39,444 --> 00:29:40,445 ‎Tuyệt. 403 00:30:06,971 --> 00:30:08,264 ‎Chào. 404 00:30:09,182 --> 00:30:12,644 ‎Chào buổi chiều. Hôm nay cô khỏe không? 405 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 ‎- Không tồi. Còn anh? ‎- Khỏe lắm. 406 00:30:14,646 --> 00:30:16,523 ‎Mặt trời luôn tỏa sáng ở đâu đó nhỉ? 407 00:30:17,065 --> 00:30:19,609 ‎Hình như tôi bị lạc đường. ‎Biết đâu anh có thể giúp tôi. 408 00:30:20,777 --> 00:30:22,612 ‎Anh có biết nhà Dodd ở đâu không? 409 00:30:22,695 --> 00:30:26,491 ‎Tôi thấy hộp thư của họ trên đường 917, ‎nhưng không thấy nhà nào. 410 00:30:26,991 --> 00:30:29,035 ‎Tôi nghĩ có lẽ họ sống gần đây. 411 00:30:33,665 --> 00:30:35,208 ‎Cô nên đi đi. 412 00:30:37,627 --> 00:30:38,711 ‎Sao cơ? 413 00:30:47,011 --> 00:30:48,137 ‎Về nhà đi. 414 00:31:26,426 --> 00:31:27,510 ‎Chào. 415 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 ‎Trong bản tuyên bố ứng cử, tớ muốn ‎chủ đề tinh thần cộng đồng trở nên hấp dẫn 416 00:31:31,139 --> 00:31:34,017 ‎nhưng không phải kiểu lễ hội mùa xuân ‎hay xúc xích ngô. 417 00:31:34,100 --> 00:31:37,353 ‎Victoria Beninati hứa hẹn cho nghỉ học ‎để tổ chức ngày tinh thần. 418 00:31:38,229 --> 00:31:40,648 ‎Vậy là phải chiều ý số đông. 419 00:31:40,732 --> 00:31:44,319 ‎Với các đồ vật, tớ đã giảm từ 16 còn 12. 420 00:31:44,402 --> 00:31:48,573 ‎Thật ra, Sebastian muốn thay đổi một chút. 421 00:31:49,157 --> 00:31:53,786 ‎Cậu ấy nghĩ chuyên mục về cậu ‎đưa vào số sau sẽ tốt hơn. 422 00:31:53,870 --> 00:31:56,331 ‎Jules, tớ trông đợi vào nó ‎để phát động chiến dịch. 423 00:31:56,414 --> 00:32:00,293 ‎Tớ biết, nhưng cậu ấy muốn ‎gây ấn tượng mạnh cho số đầu tiên. 424 00:32:00,376 --> 00:32:04,047 ‎Còn ai gây ấn tượng mạnh hơn… cậu ấy? 425 00:32:06,799 --> 00:32:08,176 ‎Tớ rất xin lỗi. 426 00:32:11,054 --> 00:32:12,889 ‎- Mẹ tớ sẽ đến đón. ‎- Ừ. Đi đi. 427 00:32:13,848 --> 00:32:18,394 ‎Cỗ xe của Laura Ingalls Wilder đang đợi. ‎Mà tớ cũng quên mang đồ rồi. 428 00:32:30,782 --> 00:32:33,618 ‎- Lần này cô cho thêm húng quế. ‎- Cảm ơn cô Suzanne. 429 00:32:34,994 --> 00:32:36,704 ‎Isaac đang lạnh nhạt với con. 430 00:32:36,788 --> 00:32:38,915 ‎Cậu ấy vẫn chưa nhắn lại ‎môn tiếng Tây Ban Nha. 431 00:32:38,998 --> 00:32:40,875 ‎- Cậu có làm gì sai đâu. ‎- Đúng thế nhỉ? 432 00:32:41,459 --> 00:32:45,338 ‎- Sao lại tết tóc thế, Jules? ‎- Chị không thích tóc cùa bọn em à, Helen? 433 00:32:50,343 --> 00:32:53,763 ‎Đó là lời khen mà. Dễ thương lắm. 434 00:32:53,846 --> 00:32:56,599 ‎Đủ rồi ạ. Mai con không muốn chạy ì ạch. 435 00:32:56,683 --> 00:32:57,892 ‎Ý chị là anh Teddy chạy? 436 00:33:00,103 --> 00:33:03,564 ‎- Mong là cả nhà thích thịt hươu. Hú! ‎- Jules. 437 00:33:03,648 --> 00:33:07,986 ‎Nhờ có một chú hươu đực đen đủi, ‎giờ ta có đủ thịt hươu cho cả mùa đông. 438 00:33:08,069 --> 00:33:11,197 ‎Dani, Helen. Muốn giúp bố ‎chặt miếng thăn và miếng ức không? 439 00:33:11,280 --> 00:33:13,616 ‎- Khiếp, đừng mang ra. ‎- Con ăn chay đây. 440 00:33:13,700 --> 00:33:15,660 ‎Phải có người giúp bố chặt nó chứ. 441 00:33:15,743 --> 00:33:18,830 ‎Nếu không, ngày mai bố sẽ phải làm. ‎Jules, Mae? 442 00:33:18,913 --> 00:33:23,084 ‎Thôi. Bọn con phải học môn địa lý. 443 00:33:23,668 --> 00:33:26,004 ‎- Đúng, Julia. ‎- Đúng. 444 00:33:53,573 --> 00:33:54,824 ‎Xin lỗi vì làm phiền cô. 445 00:33:54,907 --> 00:33:56,367 ‎Không sao. Tôi còn thức mà. 446 00:33:56,451 --> 00:33:58,077 ‎Cô không bao giờ nghỉ ngơi nhỉ? 447 00:33:58,661 --> 00:34:00,455 ‎- Còn phải nói. ‎- Nghe này. 448 00:34:00,538 --> 00:34:05,293 ‎Nhà Dodd cử đến một gã luật sư ‎mặc bộ vét đáng giá cả tháng lương. 449 00:34:05,376 --> 00:34:09,172 ‎Nên tôi nảy trí tò mò. Làm sao mà nông dân ‎thuê được luật sư xịn như thế? 450 00:34:09,672 --> 00:34:12,842 ‎Nên tôi đã điều tra và phát hiện ra ‎gã này là chuyên gia về hiến pháp, 451 00:34:12,925 --> 00:34:16,054 ‎chuyên môn về tự do tôn giáo. 452 00:34:16,137 --> 00:34:18,556 ‎Hóa ra hắn từng đại diện ‎cho các nhóm tôn giáo. 453 00:34:18,639 --> 00:34:22,351 ‎- Các nhóm? ‎- Nhỡ đâu sao năm cánh là dấu sắt nung? 454 00:34:22,435 --> 00:34:25,104 ‎Nạn nhân buôn người ‎thường bị đóng dấu công khai để cảnh cáo 455 00:34:25,188 --> 00:34:27,023 ‎các nạn nhân khác phải ngoan ngoãn. 456 00:34:27,106 --> 00:34:30,318 ‎Nó dùng để kiểm soát người khác. ‎Đây không chỉ là một gia đình. 457 00:34:32,862 --> 00:34:34,030 ‎Mà là một giáo phái. 458 00:34:34,113 --> 00:34:35,406 ‎Một giáo phái. 459 00:34:36,824 --> 00:34:39,327 ‎Được. Cảm ơn đã gọi, Alex. 460 00:34:39,410 --> 00:34:41,704 ‎Chúc ngủ ngon. 461 00:34:41,788 --> 00:34:42,830 ‎Vâng, chúc ngủ ngon. 462 00:35:22,328 --> 00:35:25,289 ‎Xin lỗi. Cô không nghe thấy ‎tiếng chân con. 463 00:35:26,874 --> 00:35:28,209 ‎Con ra lấy nước uống. 464 00:35:30,962 --> 00:35:32,255 ‎Đây. Để cô lấy cho. 465 00:35:36,801 --> 00:35:39,011 ‎- Của con đây. ‎- Cảm ơn cô. 466 00:35:39,095 --> 00:35:40,179 ‎Không có gì. 467 00:35:41,597 --> 00:35:43,558 ‎Cô đúng là người mẹ tốt. 468 00:35:47,103 --> 00:35:48,312 ‎Cảm ơn con đã khen. 469 00:35:50,148 --> 00:35:51,190 ‎Này. 470 00:35:52,316 --> 00:35:55,403 ‎Cô xin lỗi lần nữa vì mẹ con không đến. 471 00:35:57,780 --> 00:36:02,493 ‎Dù ta biết trước có thể bị thất vọng, ‎thì cảm giác vẫn rất đau khổ. 472 00:36:14,463 --> 00:36:15,590 ‎Mẹ. 473 00:36:16,716 --> 00:36:17,800 ‎Cởi trói ra ngay. 474 00:36:22,221 --> 00:36:25,266 ‎Con tự nguyện. Phải không, Mae? 475 00:36:42,158 --> 00:36:43,743 ‎Mẹ nói chuyện với bố chưa? 476 00:36:46,704 --> 00:36:48,080 ‎Đây là tất cả mọi thứ con cần. 477 00:36:57,089 --> 00:36:58,674 ‎Mẹ bảo ông ấy nhẹ tay rồi. 478 00:37:07,183 --> 00:37:09,227 ‎Mẹ nói sẽ giúp con. 479 00:37:11,520 --> 00:37:13,814 ‎Ta phải dựa vào ông ấy, Mae. 480 00:37:14,857 --> 00:37:17,985 ‎Nếu con phá vỡ truyền thống, ‎nỗi khổ đau của chúng ta sẽ tiếp tục. 481 00:37:18,069 --> 00:37:24,408 ‎Ta phải làm hài lòng ông ấy, ‎để ông ấy sống đến khi sao mai trở lại. 482 00:37:32,166 --> 00:37:34,919 ‎Uống đi. Nó sẽ giúp con đỡ đau. 483 00:37:52,853 --> 00:37:55,606 ‎Bà ấy phản bội con như những người khác. 484 00:38:00,111 --> 00:38:01,696 ‎Cô sẽ không bao giờ phản bội con. 485 00:38:03,739 --> 00:38:04,949 ‎Đúng không, cô Suzanne? 486 00:38:06,200 --> 00:38:07,493 ‎Đúng, Mae. 487 00:38:10,329 --> 00:38:11,664 ‎Cô sẽ không bao giờ làm thế. 488 00:38:14,917 --> 00:38:15,918 ‎Tốt. 489 00:38:17,336 --> 00:38:18,921 ‎Được, cô lên tầng đây. 490 00:38:21,132 --> 00:38:23,592 ‎Cần gì thì báo cô nhé? 491 00:38:24,510 --> 00:38:26,721 ‎Khi nào uống xong, con tắt đèn nhé? 492 00:38:26,804 --> 00:38:29,682 ‎Được. Chúc ngủ ngon. 493 00:42:02,478 --> 00:42:07,483 ‎Biên dịch: Trọng Huy