1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,348 --> 00:00:16,933 Sampai besok, dr. Morris. 3 00:00:17,016 --> 00:00:18,226 Dr. Claire. 4 00:00:19,060 --> 00:00:21,062 - Siapa yang menyeduh ini? - Aku. 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,230 Kopinya kurang kuat. 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,567 Tumben kau pulang sebelum tengah hari. 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 Ada sesuatu yang harus kuurus. Dah! 8 00:01:14,574 --> 00:01:16,659 BERDASARKAN NOVEL DEVIL IN OHIO OLEH DARIA POLATIN 9 00:01:17,952 --> 00:01:20,246 "PENJAGA IBU" 10 00:01:26,669 --> 00:01:29,923 Dan meninjau ulang opsi hak asuh untuk Mae Louise Dodd. 11 00:01:30,840 --> 00:01:33,885 Karena penasihat hukum Terdakwa tak kunjung hadir, 12 00:01:34,761 --> 00:01:36,721 maka bacakan kasus Anda, Konselor. 13 00:01:36,805 --> 00:01:39,140 Yang Mulia. Orang tua Mae Dodd… 14 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 Tidak. 15 00:01:41,935 --> 00:01:44,354 Nn. Dodd. 16 00:01:46,022 --> 00:01:47,232 Anda bersekolah? 17 00:01:49,859 --> 00:01:52,654 Kita sudah bahas soal menjawab pertanyaan, 'kan? 18 00:01:53,696 --> 00:01:55,490 Dia bertanya apa kau bersekolah. 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,080 Tidak, Yang Mulia. 20 00:02:03,081 --> 00:02:04,499 Anda wajib bersekolah. 21 00:02:05,291 --> 00:02:10,421 Dengan adanya tuduhan kekerasan pada anak dan bukti ketidakpedulian yang ditunjukkan 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,840 oleh orang tua Nn. Dodd, 23 00:02:11,923 --> 00:02:15,218 serta ketidakhadiran Malachi dan Abigail Dodd, 24 00:02:15,301 --> 00:02:18,638 Pengadilan memberi Suzanne Mathis hak asuh atas Mae Louise Dodd 25 00:02:18,721 --> 00:02:20,348 selama 90 hari ke depan. 26 00:02:20,431 --> 00:02:22,475 Sidang disposisi ditutup sementara. 27 00:02:25,603 --> 00:02:28,273 Kau tak diharuskan kembali. Kau senang, 'kan? 28 00:02:30,441 --> 00:02:34,779 Aku turut prihatin orang tuamu tak datang. Aku tahu itu mengecewakanmu. 29 00:02:35,488 --> 00:02:36,739 Kau rindu mereka? 30 00:02:38,867 --> 00:02:39,909 Aku rindu dia. 31 00:02:42,620 --> 00:02:45,039 Darah pada pisau cocok dengan gaun Mae. 32 00:02:45,123 --> 00:02:48,710 Selain itu, ada sidik jari Mae dan orang tak diketahui. 33 00:02:48,793 --> 00:02:50,253 Tak bisa ditangkap. 34 00:02:51,880 --> 00:02:53,131 Ada lagi yang dia katakan? 35 00:02:54,465 --> 00:02:56,801 Kekerasan itu sepertinya terjadi di rumah. 36 00:02:56,885 --> 00:02:58,261 Itu sebabnya mereka tak hadir 37 00:02:58,344 --> 00:03:00,513 dan Hakim tak memulangkan Mae tanpa inspeksi. 38 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 Mereka bisa sembunyikan apa saja di rumah itu. 39 00:03:02,807 --> 00:03:03,808 Ya. 40 00:03:06,394 --> 00:03:08,771 Andai aku tahu lebih banyak soal ibunya. 41 00:03:08,855 --> 00:03:11,524 Sherif Amon County tak membalas pesanku. 42 00:03:11,608 --> 00:03:12,650 Mengejutkan, bukan? 43 00:03:12,734 --> 00:03:17,196 Dan saat aku menanyai Mae, dia hampir tak menjawab apa pun. 44 00:03:18,364 --> 00:03:19,782 Baik. Akan kucoba lagi. 45 00:03:19,866 --> 00:03:22,368 Aku hanya ingin memastikan dia selalu aman. 46 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 Begitu pun aku. 47 00:03:28,291 --> 00:03:30,168 Itu dia! 48 00:03:30,251 --> 00:03:31,669 - Benar. - Hei. 49 00:03:32,295 --> 00:03:33,421 Hei, Tatiana. 50 00:03:34,756 --> 00:03:36,215 Helen, kemarilah. 51 00:03:37,884 --> 00:03:40,428 Ini gila. Tak kusangka Victoria Beninati 52 00:03:40,511 --> 00:03:43,973 mendapat 53 suara untuk jadi ketua kelas, sedangkan aku cuma 12. 53 00:03:44,057 --> 00:03:47,352 Isaac, aku bisa saja menggunakan kolom ini sebagai batu loncatan 54 00:03:47,435 --> 00:03:50,355 untuk kampanyemu, tapi siapkan dulu lima objek untuk difoto. 55 00:03:50,438 --> 00:03:54,567 Bahkan ada 16. Masih heran? Kau tahu aku tak pandai memilah. 56 00:03:54,651 --> 00:03:55,944 Rambutmu kenapa? 57 00:03:56,569 --> 00:03:57,904 Tim kami bertandang. 58 00:03:57,987 --> 00:03:59,822 - Baik, Semuanya! - Sudah dulu, ya. 59 00:03:59,906 --> 00:04:03,368 Kalian siap bertandang di kandang lawan musim ini? 60 00:04:03,952 --> 00:04:05,286 Hidup, Tatiana! 61 00:04:05,370 --> 00:04:07,205 - O-H! - I-O! 62 00:04:08,790 --> 00:04:11,709 Bagaimana pendapatmu soal hakim mewajibkanmu sekolah? 63 00:04:14,921 --> 00:04:18,883 Wajar jika kau merasa gugup saat menghadapi situasi baru. 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,844 Jika kau butuh waktu, aku bisa ajukan permohonan. 65 00:04:21,928 --> 00:04:23,596 Tidak, dia bilang ini wajib. 66 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Baik. 67 00:04:25,473 --> 00:04:30,478 Mungkin kau akan sekelas dengan Jules, dan Helen juga ada di… 68 00:04:30,561 --> 00:04:32,021 Aku sekelas dengan Jules? 69 00:04:34,983 --> 00:04:37,026 Bagaimana caraku beradaptasi? 70 00:04:37,610 --> 00:04:38,945 Amati saja Jules. 71 00:04:48,204 --> 00:04:50,957 Ada yang ingin kau bahas soal sidang tadi? 72 00:04:52,292 --> 00:04:54,335 Soal orang tuamu yang tak hadir? 73 00:05:03,344 --> 00:05:06,180 Kau bilang keluargamu tahu yang terjadi padamu. 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,475 Apa ayahmu terlibat? 75 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Ya. 76 00:05:17,942 --> 00:05:19,610 Bagaimana dengan ibumu? 77 00:05:26,909 --> 00:05:27,952 Tidak. 78 00:05:54,771 --> 00:05:55,938 Dia! 79 00:05:58,566 --> 00:05:59,609 Dia yang ditakdirkan! 80 00:06:00,359 --> 00:06:03,404 - Dia. - Dia! Dialah yang ditakdirkan! 81 00:06:03,488 --> 00:06:04,530 - Dia! - Dia. 82 00:06:04,614 --> 00:06:06,866 - Dia yang terpilih. - Akhirnya hari itu tiba. 83 00:06:06,949 --> 00:06:09,786 - Dia. Dialah yang ditakdirkan. - Dia. 84 00:06:09,869 --> 00:06:11,370 Aku ingin bertemu dengannya. 85 00:06:11,454 --> 00:06:15,208 - Ibu! - Sungguh hari yang mulia! 86 00:06:16,250 --> 00:06:18,711 - Tapi Ibu… - Kemari dan duduklah. Ayo. 87 00:06:22,715 --> 00:06:24,342 Kemarilah. 88 00:06:24,425 --> 00:06:27,386 Kumohon, Ibu. Aku tak bisa melakukannya. 89 00:06:28,763 --> 00:06:30,306 Ibu akan membantumu, Nak. 90 00:06:33,559 --> 00:06:34,811 Terima kasih. 91 00:06:34,894 --> 00:06:36,562 Semoga doa kita dikabulkan. 92 00:06:38,064 --> 00:06:41,818 Makanlah, agar kau diberi kekuatan saat upacara. 93 00:06:48,282 --> 00:06:49,408 Anak pintar. 94 00:06:53,663 --> 00:06:55,373 Aku tak mau membahas ibuku. 95 00:06:57,667 --> 00:06:58,960 Tak masalah. 96 00:07:02,505 --> 00:07:04,715 MATHIS DEVELOPMENT DIJUAL 97 00:07:17,854 --> 00:07:19,689 Stag dari Head Realty, bisa dibantu? 98 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 Aku Peter Mathis. Sambungkan ke Cheryl Thurmond. 99 00:07:23,067 --> 00:07:24,861 Aku punya informasi untuknya. 100 00:07:25,862 --> 00:07:28,114 Sepertinya itu perbuatan ayahnya, 101 00:07:28,197 --> 00:07:29,657 dan ibunya mengetahuinya. 102 00:07:29,740 --> 00:07:30,950 Masuk akal. 103 00:07:31,033 --> 00:07:32,869 Jika kau bisa memanggil mereka, 104 00:07:32,952 --> 00:07:35,746 tapi yang kau tanyai cuma si ibu, mungkin dia akan buka mulut. 105 00:07:35,830 --> 00:07:36,831 Itu tak akan mudah. 106 00:07:37,665 --> 00:07:40,751 Umumnya, ibu kerap menjadi korban seperti anak. 107 00:07:45,506 --> 00:07:48,634 Sebenarnya aku punya cara untuk memanggil mereka. 108 00:07:49,510 --> 00:07:51,554 Baik. Terima kasih, Alex. 109 00:07:52,430 --> 00:07:54,098 Ya! Ayo! 110 00:07:54,182 --> 00:07:56,559 - Pertandingan yang seru. - Pukulan spike tadi gila. 111 00:07:56,642 --> 00:07:57,810 Itu dia jagoanku. 112 00:07:57,894 --> 00:07:59,145 Sampai nanti. 113 00:07:59,228 --> 00:08:00,521 - Hai. - Hei. 114 00:08:01,105 --> 00:08:03,274 Mau es krim seusai berlatih, Sayang? 115 00:08:03,357 --> 00:08:04,817 Akan kutraktir sundae. 116 00:08:05,860 --> 00:08:08,738 Anak-anak MIPA hendak belajar untuk ujian robotik. 117 00:08:11,616 --> 00:08:14,368 Baiklah. Sampai nanti. 118 00:08:16,287 --> 00:08:18,623 - Dah. - Helen. Jules. 119 00:08:19,749 --> 00:08:22,960 Hei. Boleh aku menebeng denganmu? Kumohon. 120 00:08:23,044 --> 00:08:24,170 Aku mau belajar. 121 00:08:24,670 --> 00:08:25,671 - Helen. - Dah. 122 00:08:26,839 --> 00:08:29,967 - Hai. - Kalian habis dari kantor tata usaha? 123 00:08:30,551 --> 00:08:32,595 Ya. Mae habis mendaftar sekolah. 124 00:08:32,678 --> 00:08:34,388 Aku kelas sepuluh, seperti kau. 125 00:08:34,972 --> 00:08:38,809 Bagus, 'kan? Kita pulang sekarang? Ayo. 126 00:08:39,477 --> 00:08:40,686 Aku sudah tak sabar. 127 00:08:48,402 --> 00:08:52,323 Jules, bisa bantu bawakan tas? Ibu beli kudapan untuk nonton nanti. 128 00:09:09,507 --> 00:09:11,259 Bagus, aku dipaksa terus bersamanya. 129 00:09:11,342 --> 00:09:13,803 Aku sudah kurang pergaulan, dan kini ada dia. 130 00:09:13,886 --> 00:09:15,888 Ibu kira kalian sudah mulai akrab. 131 00:09:15,972 --> 00:09:18,349 Memang, tapi aku bingung harus bagaimana dengannya. 132 00:09:18,432 --> 00:09:22,645 Jules, saat menghadapi situasi baru, kita hanya perlu beradaptasi. 133 00:09:23,354 --> 00:09:25,815 Anggap saja ini sebagai kesempatan. 134 00:09:29,735 --> 00:09:32,530 - Aku mau mencuci mobil. - Tak perlu repot-repot. 135 00:09:32,613 --> 00:09:34,031 Aku senang melakukannya. 136 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 Terima kasih, Mae. 137 00:09:51,173 --> 00:09:52,592 Kau sendiri yang bilang 138 00:09:52,675 --> 00:09:55,177 kita harus sempatkan diri untuk berkencan sesekali. 139 00:09:55,261 --> 00:09:58,139 Mae masih beradaptasi. Bisa pergi pekan depan saja? 140 00:09:58,723 --> 00:10:01,726 Suz, jangan mengubah rutinitas kita karena gadis ini. 141 00:10:03,603 --> 00:10:07,398 Ayo kita berkencan. Aku sudah membuat reservasi. 142 00:10:07,481 --> 00:10:09,900 - Jadi, kau sudah membuat reservasi? - Ya. 143 00:10:11,110 --> 00:10:13,070 Kalau begitu, baiklah. 144 00:10:14,447 --> 00:10:16,324 - Aku siap-siap dahulu. - Baik. 145 00:10:18,242 --> 00:10:21,370 Kau yang mencuci mobil? Padahal sudah kubilang aku saja. 146 00:10:21,454 --> 00:10:22,455 Mae yang mencucinya. 147 00:10:22,955 --> 00:10:24,165 Boleh juga. 148 00:10:24,749 --> 00:10:27,877 Jika nilai ujian robotikku jelek, habislah aku. 149 00:10:27,960 --> 00:10:30,254 Nilai rata-rataku bahkan belum cukup. 150 00:10:30,338 --> 00:10:34,550 - Kau mendaftar ke mana? - Universitas Negeri Ohio. Jalur undangan. 151 00:10:35,593 --> 00:10:36,969 Pasti bersama Teddy. 152 00:10:37,762 --> 00:10:40,264 Kau mengambil kelas akselerasi robotik 153 00:10:40,348 --> 00:10:42,725 hanya demi masuk PTN bersama pacarmu? 154 00:10:42,808 --> 00:10:45,978 Bukan main. Aku baru sadar kau jadi guru konselingku. 155 00:10:46,062 --> 00:10:47,188 Begitulah. 156 00:10:53,944 --> 00:10:56,864 Sayang sekali kau tak ada saat lagu ini dinyanyikan. 157 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 Kau datang ke konser itu dengan Phoebe? 158 00:11:00,534 --> 00:11:03,537 Ya. Kami sudah putus. Mungkin kami kurang cocok. 159 00:11:05,915 --> 00:11:07,541 Rupanya kau peduli. 160 00:11:07,625 --> 00:11:08,793 - Terserah. - Apa? 161 00:11:08,876 --> 00:11:10,628 Siapa pula yang melupakanmu? 162 00:11:10,711 --> 00:11:13,798 Tapi kau tiba-tiba menghilang tanpa kabar dari kami 163 00:11:13,881 --> 00:11:15,508 dan mulai memacari Teddy. 164 00:11:15,591 --> 00:11:18,135 - Sekarang apa kesibukanmu? - Kesibukanku… 165 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 Aku memacari Teddy. 166 00:11:22,973 --> 00:11:26,018 Dan saat kelas sepuluh, kau bergaul dengan Olivia. 167 00:11:27,686 --> 00:11:31,732 Dan di musim panas sebelum kelas sebelas, kau sibuk berlatih bola voli. 168 00:11:32,316 --> 00:11:33,401 Entahlah. 169 00:11:35,027 --> 00:11:36,654 Kukira kau tertarik padaku. 170 00:11:44,203 --> 00:11:45,204 Ya, tadinya. 171 00:11:52,336 --> 00:11:54,130 Baik, terima kasih tumpangannya. 172 00:11:56,507 --> 00:11:58,217 Pertimbangkanlah ucapanku. 173 00:11:58,843 --> 00:11:59,844 Ucapan yang mana? 174 00:12:01,887 --> 00:12:02,888 Semuanya. 175 00:12:13,691 --> 00:12:17,445 - Dani, Vertigo adalah film klasik. - Hamilton adalah musikal klasik. 176 00:12:17,528 --> 00:12:21,782 - Kita sudah menonton itu ribuan kali. - Mae belum. Itu cukup mendidik. 177 00:12:21,866 --> 00:12:24,743 Tak ada yang bisa dipelajari saat kau menyanyikan "Satisfied". 178 00:12:24,827 --> 00:12:26,495 Ibu, ini giliranku memilih film. 179 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 Dan kami tak bisa nonton Vertigo saat ada Ibu. 180 00:12:28,747 --> 00:12:29,832 Dia takut ketinggian. 181 00:12:31,125 --> 00:12:33,586 Dani, tempo hari kau memilih musikal Dear Evan Hansen. 182 00:12:33,669 --> 00:12:35,045 Pokoknya putar Vertigo. 183 00:12:35,129 --> 00:12:37,006 Hei, kau baik-baik saja? 184 00:12:37,089 --> 00:12:38,090 Ya. 185 00:12:38,174 --> 00:12:40,551 Jika butuh sesuatu, hubungi Ibu saja. 186 00:12:40,634 --> 00:12:43,596 Ibu selalu memegang ponsel. Mae, kau baik-baik saja? 187 00:12:45,222 --> 00:12:46,849 - Kita harus berangkat. - Tentu. 188 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 - Ayo, sudah terlambat. - Baik. 189 00:12:48,559 --> 00:12:50,978 Kalian tahu aturannya. Kami pulang pukul 23.00. 190 00:12:51,061 --> 00:12:53,689 - Dani, jangan sampai kau belum tidur. - Ya. 191 00:12:53,772 --> 00:12:55,566 - Ibu sayang kalian. - Aku juga. 192 00:12:59,695 --> 00:13:00,779 Terima kasih. 193 00:13:00,863 --> 00:13:03,407 Jerry, terima kasih sudah menghubungiku. 194 00:13:03,491 --> 00:13:05,493 - Tentu. - Aku ingin bertanya saja. 195 00:13:05,576 --> 00:13:09,747 Apa Mae menyinggung sesuatu soal ibunya saat bersamamu tempo hari? 196 00:13:10,664 --> 00:13:14,335 Dr. Mathis, percakapanku dengan Mae bersifat rahasia. 197 00:13:14,418 --> 00:13:15,836 Dia bukan lagi pasienmu. 198 00:13:15,920 --> 00:13:17,254 Tidak, aku… 199 00:13:17,338 --> 00:13:19,965 Aku sungguh tak berniat melanggar aturan. 200 00:13:20,049 --> 00:13:23,511 Sebagai walinya, aku hanya penasaran 201 00:13:23,594 --> 00:13:25,596 apa ada hal yang perlu kuketahui. 202 00:13:28,015 --> 00:13:31,310 Kalau begitu, jawabanku tidak. Selamat malam, Dr. Mathis. 203 00:13:31,936 --> 00:13:34,980 Baik, Jerry. Terima kasih. Dah. 204 00:13:38,400 --> 00:13:41,946 Maaf, tadi ada urusan kantor. 205 00:13:42,029 --> 00:13:43,280 Kedengarannya penting. 206 00:13:47,660 --> 00:13:49,370 - Ini lezat sekali. - Benar. 207 00:13:49,912 --> 00:13:52,748 - Kenapa tak membuat ini di rumah? - Bahannya terlalu banyak. 208 00:13:53,457 --> 00:13:57,878 Jadi, Mae akan tinggal bersama kita selama 90 hari lagi? 209 00:13:57,962 --> 00:14:01,966 Bagaimana dengan iuran sekolah, buku, dan seragam? 210 00:14:02,049 --> 00:14:05,844 Itu bisa dibayar dengan tunjangan. Ditambah, ada pemasukan dari Windemere. 211 00:14:07,096 --> 00:14:09,723 Dan Detektif Lopez sedang menyusun kasus 212 00:14:09,807 --> 00:14:12,977 agar Mae tak perlu kembali ke rumahnya yang penuh kekerasan 213 00:14:13,060 --> 00:14:15,521 sekalipun orang tuanya ingin menemuinya. 214 00:14:16,105 --> 00:14:18,607 Dia kasihan sekali. Orang tuanya tak datang. 215 00:14:19,858 --> 00:14:23,112 Kalau ayahnya, aku… Aku bisa memahaminya. 216 00:14:23,195 --> 00:14:25,656 Tapi ibunya… Aku hanya… 217 00:14:25,739 --> 00:14:28,492 - Aku ingin bicara dengannya, sesama ibu. - Suz. 218 00:14:29,326 --> 00:14:32,454 Kau bisa bertahan dari hubunganmu dan ibumu yang rumit. 219 00:14:33,622 --> 00:14:38,252 Itu kehebatanmu. Jangan jadikan itu kelemahanmu. 220 00:14:42,381 --> 00:14:43,716 Mau pesan koktail? 221 00:14:43,799 --> 00:14:46,635 Boleh. Tapi sepertinya aku minum bir saja. 222 00:14:46,719 --> 00:14:48,929 - Aku ada pertemuan besok pagi. - Sungguh? 223 00:14:49,013 --> 00:14:50,264 - Ya. - Dengan siapa? 224 00:14:50,347 --> 00:14:51,348 Cheryl Thurmond. 225 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 Dia mengajakku mengerjakan proyek bersama. 226 00:14:54,184 --> 00:14:56,228 Baguslah. Cheryl punya banyak koneksi. 227 00:14:56,312 --> 00:15:00,357 Kami pesan koktail Manhattan dan bir pale ale. 228 00:15:00,441 --> 00:15:01,650 - Ya. - Boleh. 229 00:15:01,734 --> 00:15:04,528 - Kalau bisa, bir segar yang siap saji. - Baik. 230 00:15:04,612 --> 00:15:06,906 - Terima kasih. - Aku tahu apa kemauan pria ini. 231 00:15:06,989 --> 00:15:08,365 Seperti mau menikah saja. 232 00:15:08,449 --> 00:15:10,618 Jangan putar filmnya dahulu. 233 00:15:10,701 --> 00:15:14,330 Tiap sekali sebulan, kami memutar film, sementara Ibu dan Ayah kencan. 234 00:15:14,413 --> 00:15:18,042 Kencan makan malam atau semacamnya. 235 00:15:19,919 --> 00:15:21,587 Apa ada jadwal nonton di rumahmu? 236 00:15:22,922 --> 00:15:23,964 Tidak. 237 00:15:24,965 --> 00:15:26,091 Kalau tebak-tebakan? 238 00:15:27,968 --> 00:15:30,346 - Tidak. - Mungkin ada hal seru lainnya? 239 00:15:32,765 --> 00:15:34,475 Saat panen, kami mengadakan pesta. 240 00:15:34,558 --> 00:15:39,605 Dan kadang, aku dan kakakku keluar diam-diam saat malam hari, 241 00:15:39,688 --> 00:15:41,774 lalu dia membiarkanku mengemudikan traktor. 242 00:15:41,857 --> 00:15:47,571 Wah, kau bisa berkemudi? Apa kau punya adik dan kakak selain dia? 243 00:15:48,280 --> 00:15:49,281 Ya. 244 00:15:49,990 --> 00:15:51,033 Ada berapa? 245 00:15:52,743 --> 00:15:53,786 Banyak. 246 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 Bantu aku meregang. 247 00:15:58,540 --> 00:15:59,750 Tarik tanganku perlahan. 248 00:16:08,050 --> 00:16:10,094 Kau masih ingat rumahmu yang dahulu? 249 00:16:11,261 --> 00:16:16,350 Sebelum aku diadopsi? Kurasa tidak. Aku masih bayi saat itu. 250 00:16:19,395 --> 00:16:20,896 Apa yang terjadi pada keluargamu? 251 00:16:23,983 --> 00:16:25,484 Mereka wafat karena tornado. 252 00:16:26,610 --> 00:16:29,738 Ibu adalah teman ibu kandungku, jadi dia mengadopsiku. 253 00:16:32,366 --> 00:16:33,951 Bagaimana caramu beradaptasi? 254 00:16:37,788 --> 00:16:38,789 Entahlah. 255 00:16:39,331 --> 00:16:42,710 Mungkin kebetulan saja aku cocok dengan keluarga ini. 256 00:16:47,464 --> 00:16:49,258 Kau cocok dengan keluarga ini? 257 00:16:50,050 --> 00:16:51,051 Ya. 258 00:16:53,095 --> 00:16:54,638 Kau menarikku terlalu kencang. 259 00:17:00,477 --> 00:17:01,562 Terima kasih, Dani. 260 00:17:03,772 --> 00:17:06,859 Kau lama sekali. Sudah bisa kita lanjutkan? 261 00:17:06,942 --> 00:17:09,194 Ya. Ini adegan yang paling seru. 262 00:17:32,217 --> 00:17:34,803 Rambut siswi lain yang di bus tadi juga dikepang? 263 00:17:35,637 --> 00:17:38,891 Tiap kali bertanding, kami saling mengepang rambut. 264 00:17:39,975 --> 00:17:42,770 - Tapi Helen tak mengepang rambut? - Dahulu pernah. 265 00:17:43,937 --> 00:17:48,192 Dia selalu nonton film bersama kami, dan kami saling mengepang rambut. 266 00:17:48,275 --> 00:17:51,779 Namun, tahun lalu, dia mulai berpacaran dengan Teddy. 267 00:17:51,862 --> 00:17:56,075 Sejak saat itu… kami hampir tak pernah berbincang. 268 00:17:58,786 --> 00:17:59,870 Akan kukepang rambutmu. 269 00:18:01,330 --> 00:18:03,248 Sungguh? Baiklah. 270 00:18:34,029 --> 00:18:35,030 Di mana Ibu? 271 00:18:37,074 --> 00:18:39,451 Di mana ibuku? 272 00:18:53,298 --> 00:18:56,885 Kau bekerja lembur? Pasti kau mau bercerai atau mungkin sudah. 273 00:18:57,511 --> 00:19:00,430 Sudah. Aku putus dengan tunanganku. 274 00:19:01,014 --> 00:19:02,933 Tepatnya, dia yang meminta putus. 275 00:19:04,184 --> 00:19:05,894 Omong-omong, ada lumpia. 276 00:19:08,188 --> 00:19:11,650 Kau yang ajukan permintaan wawancara untuk kasus Amon County? 277 00:19:11,733 --> 00:19:13,652 Ya, dengan orang tua gadis itu. 278 00:19:13,735 --> 00:19:16,280 Aku juga menyinggung soal penemuan pisau. 279 00:19:17,197 --> 00:19:19,908 Mereka datang besok. Terima kasih. 280 00:19:54,276 --> 00:19:55,569 Jangan beri tahu mereka. 281 00:19:56,486 --> 00:19:57,696 Siapa? Beri tahu apa? 282 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Soal tempat asalku. Berjanjilah. 283 00:20:02,159 --> 00:20:05,579 Ibumu mengajariku harus bicara apa, tapi jika tahu aku siapa, 284 00:20:05,662 --> 00:20:08,207 sekolah akan mengucilkan dan memulangkanku. 285 00:20:12,294 --> 00:20:15,714 Kadang kita terlalu khawatir soal penilaian orang lain. 286 00:20:16,465 --> 00:20:19,176 Mungkin kecuali Helen atau Teddy. 287 00:20:19,259 --> 00:20:23,722 Mayoritas orang pandai bersandiwara dan berlagak seakan mereka sudah hebat. 288 00:20:24,765 --> 00:20:28,644 Jadi, bersandiwaralah sampai kau benar-benar hebat. 289 00:20:31,521 --> 00:20:33,023 "Bersandiwara sampai kau hebat." 290 00:20:39,279 --> 00:20:40,447 Terima kasih, Jules. 291 00:20:42,908 --> 00:20:44,701 Silakan tidur lagi. 292 00:20:46,370 --> 00:20:48,205 Kurasa sudah tak bisa. 293 00:20:51,041 --> 00:20:52,042 Maaf. 294 00:20:52,125 --> 00:20:56,588 Aku sudah menonton jutaan tutorial, tapi tetap tak pandai melakukannya. 295 00:20:56,672 --> 00:20:58,465 Menurutku kau hebat. 296 00:20:59,549 --> 00:21:02,469 Kau bahkan tak butuh riasan karena sudah cantik. 297 00:21:03,053 --> 00:21:04,721 Justru kau yang seperti model. 298 00:21:06,014 --> 00:21:07,182 Pejamkan matamu. 299 00:21:13,522 --> 00:21:17,276 Sudah. Kau akan tampak memesona di hari pertama sekolahmu. 300 00:21:31,540 --> 00:21:33,041 Bagaimana punggungmu terluka? 301 00:21:44,303 --> 00:21:45,512 Ayo mengepang rambut. 302 00:21:46,596 --> 00:21:50,392 Kopi lezat dan kuat dengan krim dan pemanis. 303 00:21:51,018 --> 00:21:53,645 Kupikir kau butuh penambah energi. Ini. 304 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 Terima kasih. 305 00:21:57,190 --> 00:22:02,154 Hei, kau bilang nenekmu pernah bercerita soal Amon County, 'kan? 306 00:22:02,779 --> 00:22:04,448 Ada cerita yang kau ingat? 307 00:22:04,531 --> 00:22:10,203 Pertama, gereja di sana memasang salib terbalik. 308 00:22:10,287 --> 00:22:12,372 Ada yang berpendapat itu mungkin terjatuh, 309 00:22:12,456 --> 00:22:16,668 tapi ada pula yang berpendapat itu dipasang demikian… untuk Iblis. 310 00:22:18,253 --> 00:22:20,630 Suatu hari, mobil kakekku mogok di sana. 311 00:22:21,131 --> 00:22:25,802 Saat memasuki hutan untuk mencari bantuan, dia melihat orang-orang berjubah gelap. 312 00:22:26,386 --> 00:22:28,013 - Lanjutkan. - Lalu ada bayi-bayi. 313 00:22:29,598 --> 00:22:30,682 Bayi apa? 314 00:22:30,766 --> 00:22:32,642 Konon, saat bayi terlahir di Amontown, 315 00:22:32,726 --> 00:22:37,022 mereka digantung terbalik di salip untuk melihat apa mereka bisa bertahan. 316 00:22:38,190 --> 00:22:40,692 - Itu agak sulit dipercaya. - Kau pernah ke sana? 317 00:22:41,943 --> 00:22:43,570 Kami pernah berkendara lewat situ. 318 00:22:44,362 --> 00:22:47,908 Melihat sepi dan suramnya kabupaten itu membuatku merinding. 319 00:22:47,991 --> 00:22:51,203 Panggilan kepada Lucy, harap ke ICU. 320 00:22:52,871 --> 00:22:55,123 Ruang belajarku dan Isaac adalah perpustakaan. 321 00:22:55,207 --> 00:22:56,792 Kami tak pernah ke kantin. 322 00:22:56,875 --> 00:22:58,168 Ranselmu keren. 323 00:22:58,752 --> 00:23:01,671 Abaikan saja. Senior bagaikan ratu. 324 00:23:01,755 --> 00:23:03,757 Kita harus menjauh dari mereka. 325 00:23:03,840 --> 00:23:06,051 - Kita bagaikan anak ayam. - Begitulah. 326 00:23:06,635 --> 00:23:10,180 Jika Victoria Beninati mengajakmu bicara, jangan diladeni. 327 00:23:10,263 --> 00:23:12,682 Dia sangat populer, tapi musuh bebuyutan Isaac. 328 00:23:14,351 --> 00:23:17,062 Jika melihat Helen, jangan kaget kalau kita diabaikan. 329 00:23:17,562 --> 00:23:20,065 Pokoknya dia selalu dalam masalah tiap ada aku. 330 00:23:20,774 --> 00:23:22,984 - Helen adalah siswi teladan. - Benar sekali. 331 00:23:23,819 --> 00:23:26,530 - Hei, apa yang lucu? - Tadi Mae habis melucu. 332 00:23:26,613 --> 00:23:29,282 Mae, ini temanku Isaac. 333 00:23:29,366 --> 00:23:31,243 Tak bisa dibilang teman juga. 334 00:23:31,326 --> 00:23:33,578 Aku sudah mengenalmu sejak panggilanmu Julia. 335 00:23:35,247 --> 00:23:38,583 - Habis ini ada kelas apa, Mae? - Mae selalu sekelas dengan kita. 336 00:23:41,962 --> 00:23:42,963 Pasti akan seru. 337 00:23:51,680 --> 00:23:54,391 Aku Detektif Lopez. Dan kau? 338 00:23:54,474 --> 00:23:56,351 Bill Untermeyer, kuasa hukum keluarga Dodd. 339 00:23:56,434 --> 00:23:58,478 Maksudmu, Malachi dan Abigail Dodd? 340 00:23:59,062 --> 00:24:01,189 Kau jelas bukan kuasa hukum putri mereka, 341 00:24:01,273 --> 00:24:02,816 yang juga bisa menyewa pengacara. 342 00:24:04,317 --> 00:24:07,154 Klienku suka menyelesaikan masalah dengan cara kekeluargaan. 343 00:24:07,237 --> 00:24:09,531 Makanya mereka tak hadir sekarang? 344 00:24:09,614 --> 00:24:12,617 Kau berusaha memanggil klienku dengan dalih penemuan pisau, 345 00:24:12,701 --> 00:24:15,328 tapi kita berdua tahu jika sidik jari klienku 346 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 ada pada pisau itu, 347 00:24:16,621 --> 00:24:19,457 kau pasti sudah menangkap mereka, alih-alih meminta wawancara. 348 00:24:23,211 --> 00:24:26,381 Mereka tak akan jadi tersangka jika bersedia diperiksa sidik jarinya. 349 00:24:26,464 --> 00:24:28,884 Kau tak bisa melakukan itu tanpa surat perintah. 350 00:24:32,637 --> 00:24:33,638 Aku menyelidikimu. 351 00:24:34,639 --> 00:24:37,767 Padahal karier di Chicago bagus. Aku jadi heran kenapa kau di sini. 352 00:24:38,393 --> 00:24:39,936 Yang artinya? 353 00:24:40,020 --> 00:24:42,147 Tampaknya kau gemar melanggar aturan. 354 00:24:42,230 --> 00:24:44,983 Aku ingin memberikan keadilan pada mereka yang layak. 355 00:24:45,609 --> 00:24:47,194 Jika kau berulah lagi, 356 00:24:47,694 --> 00:24:50,655 aku akan menuntutmu karena melanggar hak konstitusional klienku. 357 00:24:52,741 --> 00:24:54,784 Kau mengusik kebebasan beragama mereka. 358 00:25:01,791 --> 00:25:05,754 PENTAGRAM TERBALIK 359 00:25:32,530 --> 00:25:34,282 ABIGAIL DODD NOMOR ENAM, JL. 917 360 00:25:34,366 --> 00:25:35,617 PERALIHAN HAK ASUH ANAK 361 00:25:38,536 --> 00:25:39,955 Terlalu dini untuk musim rusa. 362 00:25:40,872 --> 00:25:42,749 Lantas kenapa? Ini lahanku. 363 00:25:46,711 --> 00:25:50,257 Aku kesulitan mencari kontraktor yang seandal kau, Peter. 364 00:25:51,258 --> 00:25:54,386 Jika kau mau jadi kontraktor lagi, aku bisa memberimu proyek. 365 00:25:55,679 --> 00:25:57,347 Kuhargai itu. 366 00:25:57,430 --> 00:26:00,016 Dan etos kerja itulah yang kuterapkan 367 00:26:00,100 --> 00:26:02,769 pada Mathis Development dan Peternakan Windemere. 368 00:26:02,852 --> 00:26:06,856 Tak usah berusaha melobiku. Kau merenovasinya dengan baik sekali. 369 00:26:07,482 --> 00:26:11,027 Tapi sayangnya, kau terlilit utang dan kehilangan pembeli. 370 00:26:14,030 --> 00:26:17,784 Aku mengharapkan bantuanmu karena tak punya koneksi sebanyak kau. 371 00:26:18,910 --> 00:26:22,455 Jika kau membantuku mencari peminat, akan kuberi lima persen. 372 00:26:33,300 --> 00:26:34,342 Terlalu jauh. 373 00:26:36,261 --> 00:26:37,262 Mungkin bagimu. 374 00:26:45,478 --> 00:26:47,022 ORANG TUA TAK HADIR. TAK ADA HASIL. 375 00:26:47,105 --> 00:26:49,274 Dr. Mathis. 376 00:26:50,191 --> 00:26:51,401 Rapat staf lima menit lagi. 377 00:26:52,402 --> 00:26:54,362 Maaf, aku ada urusan mendesak. 378 00:27:00,994 --> 00:27:03,079 Kalau kena, kau membantuku menjual Windemere? 379 00:27:07,208 --> 00:27:08,209 Sepakat. 380 00:27:14,883 --> 00:27:15,925 Sial. 381 00:27:16,009 --> 00:27:18,678 Cepat, jangan menakutinya. Nanti dia kabur. 382 00:27:29,272 --> 00:27:30,607 Baiklah, Jagoan. 383 00:27:31,399 --> 00:27:35,695 Aku bisa membantumu… dengan komisi sepuluh persen. 384 00:27:59,260 --> 00:28:00,595 CATATAN PASIEN RAHASIA DODD MAE 385 00:28:03,473 --> 00:28:06,017 ABIGAIL DODD KOTAK POS NOMOR ENAM, JL. 917 386 00:28:21,950 --> 00:28:24,911 TOLONG HUBUNGI AKU INI PERIHAL MAE 562-187-2428 - SUZANNE 387 00:28:34,421 --> 00:28:37,966 Jules, opsi foto tajuk utama pilih A atau B? 388 00:28:38,508 --> 00:28:42,512 Keduanya bagus, tapi yang ini tampak lebih hidup. 389 00:28:42,595 --> 00:28:43,805 Aku juga suka yang itu. 390 00:28:44,889 --> 00:28:47,600 Sebastian, ini Mae. Dia tinggal bersama kami. 391 00:28:47,684 --> 00:28:51,062 Kau yang membuat boneka jerami yang ikonis itu. 392 00:28:52,063 --> 00:28:53,565 Kau pindahan dari mana? 393 00:28:56,109 --> 00:28:57,360 Aku bersekolah di rumah. 394 00:28:59,320 --> 00:29:01,114 Keluargaku… 395 00:29:03,283 --> 00:29:04,284 religius. 396 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Aku mengirimimu proposal kolom Isaac. Mungkin kita bisa… 397 00:29:08,705 --> 00:29:12,000 Ibuku yang mengajariku cara membuat boneka jerami. 398 00:29:12,083 --> 00:29:16,671 Saudari-saudariku kerap membuatnya. Hasilnya akan bagus jika jagungnya segar. 399 00:29:16,755 --> 00:29:19,174 Baik. Jadi, soal kolom redaksi… 400 00:29:19,257 --> 00:29:22,802 Kalau begitu, maukah kau menjadi topik utama kolom redaksi? 401 00:29:23,678 --> 00:29:26,556 Tunggu, bagaimana dengan Isaac? Dia mau memulai kampanye. 402 00:29:26,639 --> 00:29:30,226 Dia bisa dijadikan topik berikutnya. Bagaimana, Mae? 403 00:29:32,061 --> 00:29:33,396 Boleh. 404 00:29:33,980 --> 00:29:35,690 Mantap. Bagus sekali. 405 00:29:39,444 --> 00:29:40,445 Ya. 406 00:30:06,971 --> 00:30:08,264 Halo. 407 00:30:09,182 --> 00:30:12,644 Siang, Bu. Bagaimana harimu? 408 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 - Lumayan. Kau sendiri? - Baik. 409 00:30:14,646 --> 00:30:16,064 Matahari masih bersinar, bukan? 410 00:30:17,065 --> 00:30:19,609 Kurasa aku tersesat. Mungkin kau bisa membantuku? 411 00:30:20,777 --> 00:30:22,612 Kau tahu alamat keluarga Dodd? 412 00:30:22,695 --> 00:30:26,491 Aku menemukan kotak pos mereka di Jl. 917, tapi tak melihat ada rumah. 413 00:30:26,991 --> 00:30:29,035 Mungkin mereka tinggal di dekat sini. 414 00:30:33,665 --> 00:30:35,208 Sebaiknya kau pergi. 415 00:30:37,627 --> 00:30:38,711 Maaf? 416 00:30:47,011 --> 00:30:48,137 Pulanglah. 417 00:31:26,426 --> 00:31:27,510 Hei. 418 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 Untuk pidatoku, aku ingin pelibatan masyarakat terdengar seru, 419 00:31:31,139 --> 00:31:34,017 tapi bukan berarti seperti karnaval musim semi dan jajanannya. 420 00:31:34,100 --> 00:31:37,353 Victoria Beninati berencana meliburkan kelas tiap ada hari suporter. 421 00:31:38,229 --> 00:31:40,648 Wah, sungguh memikat hati pelajar. 422 00:31:40,732 --> 00:31:44,319 Aku sudah mengurangi objek foto pilihanku dari 16 ke 12 buah. 423 00:31:44,402 --> 00:31:48,573 Begini, Sebastian ingin sedikit merevisi kolomnya. 424 00:31:49,157 --> 00:31:53,786 Menurutnya kolommu akan lebih cocok untuk topik berikutnya. 425 00:31:53,870 --> 00:31:56,331 Jules, aku mengandalkan ini untuk kampanyeku. 426 00:31:56,414 --> 00:32:00,293 Aku tahu. Tapi dia ingin sekali membuat sensasi untuk topik pertamanya. 427 00:32:00,376 --> 00:32:04,047 Apa yang lebih sensasional selain… gadis itu? 428 00:32:06,799 --> 00:32:08,176 Aku sungguh minta maaf. 429 00:32:11,054 --> 00:32:12,889 - Ibuku sudah menjemput. - Pergilah. 430 00:32:13,848 --> 00:32:18,394 Jangan biarkan ibumu menunggu lama. Lagi pula, aku lupa membawa objek-objekku. 431 00:32:28,404 --> 00:32:30,698 UJIAN MASUK SEKOLAH HUKUM UNIVERSITAS STANDFORD 432 00:32:30,782 --> 00:32:33,618 - Kali ini kutambahkan daun selasih. - Terima kasih, Suzanne. 433 00:32:34,994 --> 00:32:36,704 Isaac bersikap dingin padaku. 434 00:32:36,788 --> 00:32:38,915 Pesanku soal kelas bahasa Spanyol belum dibalas. 435 00:32:38,998 --> 00:32:40,875 - Kau tak berbuat salah. - Ya, 'kan? 436 00:32:41,459 --> 00:32:45,338 - Kenapa rambut kalian dikepang, Jules? - Kau tak suka rambut kami? 437 00:32:50,343 --> 00:32:53,763 Aku bermaksud memuji. Rambut kalian tampak cantik. 438 00:32:53,846 --> 00:32:56,599 Cukup. Aku tak mau jadi susah berlari besok. 439 00:32:56,683 --> 00:32:57,892 Berlari menemui Teddy? 440 00:33:00,103 --> 00:33:03,564 - Hai, semoga kalian suka daging rusa. - Jules. 441 00:33:03,648 --> 00:33:07,986 Berkat rusa jantan yang malang ini, kita punya persediaan daging rusa. 442 00:33:08,069 --> 00:33:11,197 Dani, Helen. Bisa bantu pisahkan has luar dan sandung lamurnya? 443 00:33:11,280 --> 00:33:13,616 - Bawa itu keluar. - Aku mau jadi vegan. 444 00:33:13,700 --> 00:33:15,660 Harus ada yang membantuku memotong ini. 445 00:33:15,743 --> 00:33:18,830 Kalau tidak, maka kulakukan besok saja. Jules, Mae? 446 00:33:18,913 --> 00:33:23,084 Tidak bisa. Kami harus belajar geografi. 447 00:33:23,668 --> 00:33:26,004 - Benar sekali, Julia. - Ya. 448 00:33:53,573 --> 00:33:54,824 Hei, maaf mengganggumu. 449 00:33:54,907 --> 00:33:56,367 Tak masalah. Aku masih terjaga. 450 00:33:56,451 --> 00:33:58,077 Kau selalu bekerja, ya? 451 00:33:58,661 --> 00:34:00,455 - Begitulah. - Baik, dengarkan ini. 452 00:34:00,538 --> 00:34:05,293 Keluarga Dodd mengutus pengacara yang tarifnya sebesar gaji sebulan. 453 00:34:05,376 --> 00:34:09,172 Aku jadi penasaran. Bagaimana mungkin petani mampu menyewa pengacara tersohor? 454 00:34:09,672 --> 00:34:12,842 Setelah kuselidiki, ternyata dia adalah pakar hukum 455 00:34:12,925 --> 00:34:16,054 yang fokus pada kebebasan beragama. 456 00:34:16,137 --> 00:34:18,556 Dia pernah membela berbagai kelompok agama. 457 00:34:18,639 --> 00:34:22,351 - Kelompok? - Bisa jadi pentagram itu luka cetakan. 458 00:34:22,435 --> 00:34:25,104 Korban perbudakan kerap ditandai untuk dijadikan contoh 459 00:34:25,188 --> 00:34:27,023 agar yang lain tetap patuh. 460 00:34:27,106 --> 00:34:30,318 Ini soal mengendalikan manusia. Tak mungkin cuma satu keluarga. 461 00:34:32,862 --> 00:34:34,030 Kultus. 462 00:34:34,113 --> 00:34:35,406 Ya, kultus. 463 00:34:36,824 --> 00:34:39,327 Baik. Terima kasih sudah menelepon, Alex. 464 00:34:40,703 --> 00:34:41,704 Selamat istirahat. 465 00:34:41,788 --> 00:34:42,830 Ya, kau juga. 466 00:34:58,971 --> 00:35:00,223 HUBUNGI AKU INI PERIHAL MAE 467 00:35:22,328 --> 00:35:25,289 Maaf. Aku tak dengar kau datang. 468 00:35:26,874 --> 00:35:28,209 Aku hendak mengambil air. 469 00:35:30,962 --> 00:35:32,255 Biar kuambilkan. 470 00:35:36,801 --> 00:35:39,011 - Ini. - Terima kasih. 471 00:35:39,095 --> 00:35:40,179 Sama-sama. 472 00:35:41,597 --> 00:35:43,558 Kau seorang ibu yang baik. 473 00:35:47,103 --> 00:35:48,312 Terima kasih. 474 00:35:50,148 --> 00:35:51,190 Hei. 475 00:35:52,316 --> 00:35:55,403 Sekali lagi, aku turut prihatin atas ketidakhadiran ibumu. 476 00:35:57,780 --> 00:36:02,493 Meskipun kita tahu akan kecewa, tetap saja terasa menyakitkan. 477 00:36:14,463 --> 00:36:15,590 Ibu. 478 00:36:16,716 --> 00:36:17,800 Cepat lepaskan ini. 479 00:36:22,221 --> 00:36:25,266 Kau bersedia melakukannya, 'kan, Mae? 480 00:36:42,158 --> 00:36:43,743 Ibu sudah bicara dengan Ayah? 481 00:36:46,704 --> 00:36:48,080 Kau hanya akan butuh ini. 482 00:36:57,089 --> 00:36:58,674 Ibu memintanya agar pelan-pelan. 483 00:37:07,183 --> 00:37:09,227 Ibu bilang akan membantuku. 484 00:37:11,520 --> 00:37:13,814 Kita harus bergantung kepadanya, Mae. 485 00:37:14,857 --> 00:37:17,985 Jika kau memutus rantai, penderitaan kita tak akan berakhir. 486 00:37:18,069 --> 00:37:24,408 Dia harus dibuat senang agar bisa bertahan sampai Bintang Timur kembali. 487 00:37:32,166 --> 00:37:34,919 Minum ini agar tak terlalu menyakitkan. 488 00:37:52,853 --> 00:37:55,606 Dia mengkhianatiku seperti yang lainnya. 489 00:38:00,111 --> 00:38:01,696 Kau tak akan mengkhianatiku. 490 00:38:03,739 --> 00:38:04,949 Benar, 'kan, Suzanne? 491 00:38:06,200 --> 00:38:07,493 Tidak akan, Mae. 492 00:38:10,329 --> 00:38:11,664 Aku tak akan mengkhianatimu. 493 00:38:14,917 --> 00:38:15,918 Baguslah. 494 00:38:17,336 --> 00:38:18,921 Baiklah, aku mau ke atas. 495 00:38:21,132 --> 00:38:23,592 Beri tahu aku jika butuh sesuatu, ya? 496 00:38:24,510 --> 00:38:26,721 Bisa matikan lampu begitu kau selesai? 497 00:38:26,804 --> 00:38:29,682 Baiklah. Selamat tidur. 498 00:42:02,478 --> 00:42:07,483 Terjemahan subtitle oleh: Zulfikar Irfan