1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
SERIAL NETFLIX
2
00:00:15,348 --> 00:00:16,933
Sampai besok, dr. Morris.
3
00:00:17,016 --> 00:00:18,226
Dr. Claire.
4
00:00:19,060 --> 00:00:21,062
- Siapa yang menyeduh ini?
- Aku.
5
00:00:21,146 --> 00:00:22,230
Kopinya kurang kuat.
6
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
Tumben kau pulang sebelum tengah hari.
7
00:00:25,650 --> 00:00:28,278
Ada sesuatu yang harus kuurus. Dah!
8
00:01:14,574 --> 00:01:16,659
BERDASARKAN NOVEL DEVIL IN OHIO
OLEH DARIA POLATIN
9
00:01:17,952 --> 00:01:20,246
"PENJAGA IBU"
10
00:01:26,669 --> 00:01:29,923
Dan meninjau ulang opsi hak asuh
untuk Mae Louise Dodd.
11
00:01:30,840 --> 00:01:33,885
Karena penasihat hukum Terdakwa
tak kunjung hadir,
12
00:01:34,761 --> 00:01:36,721
maka bacakan kasus Anda, Konselor.
13
00:01:36,805 --> 00:01:39,140
Yang Mulia. Orang tua Mae Dodd…
14
00:01:40,850 --> 00:01:41,851
Tidak.
15
00:01:41,935 --> 00:01:44,354
Nn. Dodd.
16
00:01:46,022 --> 00:01:47,232
Anda bersekolah?
17
00:01:49,859 --> 00:01:52,654
Kita sudah bahas
soal menjawab pertanyaan, 'kan?
18
00:01:53,696 --> 00:01:55,490
Dia bertanya apa kau bersekolah.
19
00:01:59,452 --> 00:02:02,080
Tidak, Yang Mulia.
20
00:02:03,081 --> 00:02:04,499
Anda wajib bersekolah.
21
00:02:05,291 --> 00:02:10,421
Dengan adanya tuduhan kekerasan pada anak
dan bukti ketidakpedulian yang ditunjukkan
22
00:02:10,505 --> 00:02:11,840
oleh orang tua Nn. Dodd,
23
00:02:11,923 --> 00:02:15,218
serta ketidakhadiran
Malachi dan Abigail Dodd,
24
00:02:15,301 --> 00:02:18,638
Pengadilan memberi Suzanne Mathis
hak asuh atas Mae Louise Dodd
25
00:02:18,721 --> 00:02:20,348
selama 90 hari ke depan.
26
00:02:20,431 --> 00:02:22,475
Sidang disposisi ditutup sementara.
27
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
Kau tak diharuskan kembali.
Kau senang, 'kan?
28
00:02:30,441 --> 00:02:34,779
Aku turut prihatin orang tuamu tak datang.
Aku tahu itu mengecewakanmu.
29
00:02:35,488 --> 00:02:36,739
Kau rindu mereka?
30
00:02:38,867 --> 00:02:39,909
Aku rindu dia.
31
00:02:42,620 --> 00:02:45,039
Darah pada pisau cocok dengan gaun Mae.
32
00:02:45,123 --> 00:02:48,710
Selain itu, ada sidik jari Mae
dan orang tak diketahui.
33
00:02:48,793 --> 00:02:50,253
Tak bisa ditangkap.
34
00:02:51,880 --> 00:02:53,131
Ada lagi yang dia katakan?
35
00:02:54,465 --> 00:02:56,801
Kekerasan itu sepertinya terjadi di rumah.
36
00:02:56,885 --> 00:02:58,261
Itu sebabnya mereka tak hadir
37
00:02:58,344 --> 00:03:00,513
dan Hakim tak memulangkan Mae
tanpa inspeksi.
38
00:03:00,597 --> 00:03:02,724
Mereka bisa sembunyikan apa saja
di rumah itu.
39
00:03:02,807 --> 00:03:03,808
Ya.
40
00:03:06,394 --> 00:03:08,771
Andai aku tahu lebih banyak soal ibunya.
41
00:03:08,855 --> 00:03:11,524
Sherif Amon County tak membalas pesanku.
42
00:03:11,608 --> 00:03:12,650
Mengejutkan, bukan?
43
00:03:12,734 --> 00:03:17,196
Dan saat aku menanyai Mae,
dia hampir tak menjawab apa pun.
44
00:03:18,364 --> 00:03:19,782
Baik. Akan kucoba lagi.
45
00:03:19,866 --> 00:03:22,368
Aku hanya ingin memastikan
dia selalu aman.
46
00:03:23,369 --> 00:03:24,370
Begitu pun aku.
47
00:03:28,291 --> 00:03:30,168
Itu dia!
48
00:03:30,251 --> 00:03:31,669
- Benar.
- Hei.
49
00:03:32,295 --> 00:03:33,421
Hei, Tatiana.
50
00:03:34,756 --> 00:03:36,215
Helen, kemarilah.
51
00:03:37,884 --> 00:03:40,428
Ini gila. Tak kusangka Victoria Beninati
52
00:03:40,511 --> 00:03:43,973
mendapat 53 suara untuk jadi ketua kelas,
sedangkan aku cuma 12.
53
00:03:44,057 --> 00:03:47,352
Isaac, aku bisa saja menggunakan kolom ini
sebagai batu loncatan
54
00:03:47,435 --> 00:03:50,355
untuk kampanyemu,
tapi siapkan dulu lima objek untuk difoto.
55
00:03:50,438 --> 00:03:54,567
Bahkan ada 16. Masih heran?
Kau tahu aku tak pandai memilah.
56
00:03:54,651 --> 00:03:55,944
Rambutmu kenapa?
57
00:03:56,569 --> 00:03:57,904
Tim kami bertandang.
58
00:03:57,987 --> 00:03:59,822
- Baik, Semuanya!
- Sudah dulu, ya.
59
00:03:59,906 --> 00:04:03,368
Kalian siap bertandang
di kandang lawan musim ini?
60
00:04:03,952 --> 00:04:05,286
Hidup, Tatiana!
61
00:04:05,370 --> 00:04:07,205
- O-H!
- I-O!
62
00:04:08,790 --> 00:04:11,709
Bagaimana pendapatmu
soal hakim mewajibkanmu sekolah?
63
00:04:14,921 --> 00:04:18,883
Wajar jika kau merasa gugup
saat menghadapi situasi baru.
64
00:04:18,967 --> 00:04:21,844
Jika kau butuh waktu,
aku bisa ajukan permohonan.
65
00:04:21,928 --> 00:04:23,596
Tidak, dia bilang ini wajib.
66
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Baik.
67
00:04:25,473 --> 00:04:30,478
Mungkin kau akan sekelas dengan Jules,
dan Helen juga ada di…
68
00:04:30,561 --> 00:04:32,021
Aku sekelas dengan Jules?
69
00:04:34,983 --> 00:04:37,026
Bagaimana caraku beradaptasi?
70
00:04:37,610 --> 00:04:38,945
Amati saja Jules.
71
00:04:48,204 --> 00:04:50,957
Ada yang ingin kau bahas soal sidang tadi?
72
00:04:52,292 --> 00:04:54,335
Soal orang tuamu yang tak hadir?
73
00:05:03,344 --> 00:05:06,180
Kau bilang keluargamu tahu
yang terjadi padamu.
74
00:05:08,182 --> 00:05:09,475
Apa ayahmu terlibat?
75
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Ya.
76
00:05:17,942 --> 00:05:19,610
Bagaimana dengan ibumu?
77
00:05:26,909 --> 00:05:27,952
Tidak.
78
00:05:54,771 --> 00:05:55,938
Dia!
79
00:05:58,566 --> 00:05:59,609
Dia yang ditakdirkan!
80
00:06:00,359 --> 00:06:03,404
- Dia.
- Dia! Dialah yang ditakdirkan!
81
00:06:03,488 --> 00:06:04,530
- Dia!
- Dia.
82
00:06:04,614 --> 00:06:06,866
- Dia yang terpilih.
- Akhirnya hari itu tiba.
83
00:06:06,949 --> 00:06:09,786
- Dia. Dialah yang ditakdirkan.
- Dia.
84
00:06:09,869 --> 00:06:11,370
Aku ingin bertemu dengannya.
85
00:06:11,454 --> 00:06:15,208
- Ibu!
- Sungguh hari yang mulia!
86
00:06:16,250 --> 00:06:18,711
- Tapi Ibu…
- Kemari dan duduklah. Ayo.
87
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
Kemarilah.
88
00:06:24,425 --> 00:06:27,386
Kumohon, Ibu. Aku tak bisa melakukannya.
89
00:06:28,763 --> 00:06:30,306
Ibu akan membantumu, Nak.
90
00:06:33,559 --> 00:06:34,811
Terima kasih.
91
00:06:34,894 --> 00:06:36,562
Semoga doa kita dikabulkan.
92
00:06:38,064 --> 00:06:41,818
Makanlah, agar kau diberi kekuatan
saat upacara.
93
00:06:48,282 --> 00:06:49,408
Anak pintar.
94
00:06:53,663 --> 00:06:55,373
Aku tak mau membahas ibuku.
95
00:06:57,667 --> 00:06:58,960
Tak masalah.
96
00:07:02,505 --> 00:07:04,715
MATHIS DEVELOPMENT
DIJUAL
97
00:07:17,854 --> 00:07:19,689
Stag dari Head Realty, bisa dibantu?
98
00:07:19,772 --> 00:07:21,941
Aku Peter Mathis.
Sambungkan ke Cheryl Thurmond.
99
00:07:23,067 --> 00:07:24,861
Aku punya informasi untuknya.
100
00:07:25,862 --> 00:07:28,114
Sepertinya itu perbuatan ayahnya,
101
00:07:28,197 --> 00:07:29,657
dan ibunya mengetahuinya.
102
00:07:29,740 --> 00:07:30,950
Masuk akal.
103
00:07:31,033 --> 00:07:32,869
Jika kau bisa memanggil mereka,
104
00:07:32,952 --> 00:07:35,746
tapi yang kau tanyai cuma si ibu,
mungkin dia akan buka mulut.
105
00:07:35,830 --> 00:07:36,831
Itu tak akan mudah.
106
00:07:37,665 --> 00:07:40,751
Umumnya, ibu kerap menjadi korban
seperti anak.
107
00:07:45,506 --> 00:07:48,634
Sebenarnya aku punya cara
untuk memanggil mereka.
108
00:07:49,510 --> 00:07:51,554
Baik. Terima kasih, Alex.
109
00:07:52,430 --> 00:07:54,098
Ya! Ayo!
110
00:07:54,182 --> 00:07:56,559
- Pertandingan yang seru.
- Pukulan spike tadi gila.
111
00:07:56,642 --> 00:07:57,810
Itu dia jagoanku.
112
00:07:57,894 --> 00:07:59,145
Sampai nanti.
113
00:07:59,228 --> 00:08:00,521
- Hai.
- Hei.
114
00:08:01,105 --> 00:08:03,274
Mau es krim seusai berlatih, Sayang?
115
00:08:03,357 --> 00:08:04,817
Akan kutraktir sundae.
116
00:08:05,860 --> 00:08:08,738
Anak-anak MIPA hendak belajar
untuk ujian robotik.
117
00:08:11,616 --> 00:08:14,368
Baiklah. Sampai nanti.
118
00:08:16,287 --> 00:08:18,623
- Dah.
- Helen. Jules.
119
00:08:19,749 --> 00:08:22,960
Hei. Boleh aku menebeng denganmu? Kumohon.
120
00:08:23,044 --> 00:08:24,170
Aku mau belajar.
121
00:08:24,670 --> 00:08:25,671
- Helen.
- Dah.
122
00:08:26,839 --> 00:08:29,967
- Hai.
- Kalian habis dari kantor tata usaha?
123
00:08:30,551 --> 00:08:32,595
Ya. Mae habis mendaftar sekolah.
124
00:08:32,678 --> 00:08:34,388
Aku kelas sepuluh, seperti kau.
125
00:08:34,972 --> 00:08:38,809
Bagus, 'kan? Kita pulang sekarang? Ayo.
126
00:08:39,477 --> 00:08:40,686
Aku sudah tak sabar.
127
00:08:48,402 --> 00:08:52,323
Jules, bisa bantu bawakan tas?
Ibu beli kudapan untuk nonton nanti.
128
00:09:09,507 --> 00:09:11,259
Bagus, aku dipaksa terus bersamanya.
129
00:09:11,342 --> 00:09:13,803
Aku sudah kurang pergaulan,
dan kini ada dia.
130
00:09:13,886 --> 00:09:15,888
Ibu kira kalian sudah mulai akrab.
131
00:09:15,972 --> 00:09:18,349
Memang, tapi aku bingung
harus bagaimana dengannya.
132
00:09:18,432 --> 00:09:22,645
Jules, saat menghadapi situasi baru,
kita hanya perlu beradaptasi.
133
00:09:23,354 --> 00:09:25,815
Anggap saja ini sebagai kesempatan.
134
00:09:29,735 --> 00:09:32,530
- Aku mau mencuci mobil.
- Tak perlu repot-repot.
135
00:09:32,613 --> 00:09:34,031
Aku senang melakukannya.
136
00:09:35,408 --> 00:09:36,617
Terima kasih, Mae.
137
00:09:51,173 --> 00:09:52,592
Kau sendiri yang bilang
138
00:09:52,675 --> 00:09:55,177
kita harus sempatkan diri
untuk berkencan sesekali.
139
00:09:55,261 --> 00:09:58,139
Mae masih beradaptasi.
Bisa pergi pekan depan saja?
140
00:09:58,723 --> 00:10:01,726
Suz, jangan mengubah rutinitas kita
karena gadis ini.
141
00:10:03,603 --> 00:10:07,398
Ayo kita berkencan.
Aku sudah membuat reservasi.
142
00:10:07,481 --> 00:10:09,900
- Jadi, kau sudah membuat reservasi?
- Ya.
143
00:10:11,110 --> 00:10:13,070
Kalau begitu, baiklah.
144
00:10:14,447 --> 00:10:16,324
- Aku siap-siap dahulu.
- Baik.
145
00:10:18,242 --> 00:10:21,370
Kau yang mencuci mobil?
Padahal sudah kubilang aku saja.
146
00:10:21,454 --> 00:10:22,455
Mae yang mencucinya.
147
00:10:22,955 --> 00:10:24,165
Boleh juga.
148
00:10:24,749 --> 00:10:27,877
Jika nilai ujian robotikku jelek,
habislah aku.
149
00:10:27,960 --> 00:10:30,254
Nilai rata-rataku bahkan belum cukup.
150
00:10:30,338 --> 00:10:34,550
- Kau mendaftar ke mana?
- Universitas Negeri Ohio. Jalur undangan.
151
00:10:35,593 --> 00:10:36,969
Pasti bersama Teddy.
152
00:10:37,762 --> 00:10:40,264
Kau mengambil kelas akselerasi robotik
153
00:10:40,348 --> 00:10:42,725
hanya demi masuk PTN bersama pacarmu?
154
00:10:42,808 --> 00:10:45,978
Bukan main.
Aku baru sadar kau jadi guru konselingku.
155
00:10:46,062 --> 00:10:47,188
Begitulah.
156
00:10:53,944 --> 00:10:56,864
Sayang sekali kau tak ada
saat lagu ini dinyanyikan.
157
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Kau datang ke konser itu dengan Phoebe?
158
00:11:00,534 --> 00:11:03,537
Ya. Kami sudah putus.
Mungkin kami kurang cocok.
159
00:11:05,915 --> 00:11:07,541
Rupanya kau peduli.
160
00:11:07,625 --> 00:11:08,793
- Terserah.
- Apa?
161
00:11:08,876 --> 00:11:10,628
Siapa pula yang melupakanmu?
162
00:11:10,711 --> 00:11:13,798
Tapi kau tiba-tiba menghilang
tanpa kabar dari kami
163
00:11:13,881 --> 00:11:15,508
dan mulai memacari Teddy.
164
00:11:15,591 --> 00:11:18,135
- Sekarang apa kesibukanmu?
- Kesibukanku…
165
00:11:20,137 --> 00:11:21,597
Aku memacari Teddy.
166
00:11:22,973 --> 00:11:26,018
Dan saat kelas sepuluh,
kau bergaul dengan Olivia.
167
00:11:27,686 --> 00:11:31,732
Dan di musim panas sebelum kelas sebelas,
kau sibuk berlatih bola voli.
168
00:11:32,316 --> 00:11:33,401
Entahlah.
169
00:11:35,027 --> 00:11:36,654
Kukira kau tertarik padaku.
170
00:11:44,203 --> 00:11:45,204
Ya, tadinya.
171
00:11:52,336 --> 00:11:54,130
Baik, terima kasih tumpangannya.
172
00:11:56,507 --> 00:11:58,217
Pertimbangkanlah ucapanku.
173
00:11:58,843 --> 00:11:59,844
Ucapan yang mana?
174
00:12:01,887 --> 00:12:02,888
Semuanya.
175
00:12:13,691 --> 00:12:17,445
- Dani, Vertigo adalah film klasik.
- Hamilton adalah musikal klasik.
176
00:12:17,528 --> 00:12:21,782
- Kita sudah menonton itu ribuan kali.
- Mae belum. Itu cukup mendidik.
177
00:12:21,866 --> 00:12:24,743
Tak ada yang bisa dipelajari
saat kau menyanyikan "Satisfied".
178
00:12:24,827 --> 00:12:26,495
Ibu, ini giliranku memilih film.
179
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
Dan kami tak bisa nonton Vertigo
saat ada Ibu.
180
00:12:28,747 --> 00:12:29,832
Dia takut ketinggian.
181
00:12:31,125 --> 00:12:33,586
Dani, tempo hari kau memilih
musikal Dear Evan Hansen.
182
00:12:33,669 --> 00:12:35,045
Pokoknya putar Vertigo.
183
00:12:35,129 --> 00:12:37,006
Hei, kau baik-baik saja?
184
00:12:37,089 --> 00:12:38,090
Ya.
185
00:12:38,174 --> 00:12:40,551
Jika butuh sesuatu, hubungi Ibu saja.
186
00:12:40,634 --> 00:12:43,596
Ibu selalu memegang ponsel.
Mae, kau baik-baik saja?
187
00:12:45,222 --> 00:12:46,849
- Kita harus berangkat.
- Tentu.
188
00:12:46,932 --> 00:12:48,476
- Ayo, sudah terlambat.
- Baik.
189
00:12:48,559 --> 00:12:50,978
Kalian tahu aturannya.
Kami pulang pukul 23.00.
190
00:12:51,061 --> 00:12:53,689
- Dani, jangan sampai kau belum tidur.
- Ya.
191
00:12:53,772 --> 00:12:55,566
- Ibu sayang kalian.
- Aku juga.
192
00:12:59,695 --> 00:13:00,779
Terima kasih.
193
00:13:00,863 --> 00:13:03,407
Jerry, terima kasih sudah menghubungiku.
194
00:13:03,491 --> 00:13:05,493
- Tentu.
- Aku ingin bertanya saja.
195
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
Apa Mae menyinggung sesuatu soal ibunya
saat bersamamu tempo hari?
196
00:13:10,664 --> 00:13:14,335
Dr. Mathis, percakapanku dengan Mae
bersifat rahasia.
197
00:13:14,418 --> 00:13:15,836
Dia bukan lagi pasienmu.
198
00:13:15,920 --> 00:13:17,254
Tidak, aku…
199
00:13:17,338 --> 00:13:19,965
Aku sungguh tak berniat melanggar aturan.
200
00:13:20,049 --> 00:13:23,511
Sebagai walinya, aku hanya penasaran
201
00:13:23,594 --> 00:13:25,596
apa ada hal yang perlu kuketahui.
202
00:13:28,015 --> 00:13:31,310
Kalau begitu, jawabanku tidak.
Selamat malam, Dr. Mathis.
203
00:13:31,936 --> 00:13:34,980
Baik, Jerry. Terima kasih. Dah.
204
00:13:38,400 --> 00:13:41,946
Maaf, tadi ada urusan kantor.
205
00:13:42,029 --> 00:13:43,280
Kedengarannya penting.
206
00:13:47,660 --> 00:13:49,370
- Ini lezat sekali.
- Benar.
207
00:13:49,912 --> 00:13:52,748
- Kenapa tak membuat ini di rumah?
- Bahannya terlalu banyak.
208
00:13:53,457 --> 00:13:57,878
Jadi, Mae akan tinggal bersama kita
selama 90 hari lagi?
209
00:13:57,962 --> 00:14:01,966
Bagaimana dengan iuran sekolah,
buku, dan seragam?
210
00:14:02,049 --> 00:14:05,844
Itu bisa dibayar dengan tunjangan.
Ditambah, ada pemasukan dari Windemere.
211
00:14:07,096 --> 00:14:09,723
Dan Detektif Lopez sedang menyusun kasus
212
00:14:09,807 --> 00:14:12,977
agar Mae tak perlu kembali
ke rumahnya yang penuh kekerasan
213
00:14:13,060 --> 00:14:15,521
sekalipun orang tuanya ingin menemuinya.
214
00:14:16,105 --> 00:14:18,607
Dia kasihan sekali.
Orang tuanya tak datang.
215
00:14:19,858 --> 00:14:23,112
Kalau ayahnya, aku… Aku bisa memahaminya.
216
00:14:23,195 --> 00:14:25,656
Tapi ibunya… Aku hanya…
217
00:14:25,739 --> 00:14:28,492
- Aku ingin bicara dengannya, sesama ibu.
- Suz.
218
00:14:29,326 --> 00:14:32,454
Kau bisa bertahan
dari hubunganmu dan ibumu yang rumit.
219
00:14:33,622 --> 00:14:38,252
Itu kehebatanmu.
Jangan jadikan itu kelemahanmu.
220
00:14:42,381 --> 00:14:43,716
Mau pesan koktail?
221
00:14:43,799 --> 00:14:46,635
Boleh. Tapi sepertinya aku minum bir saja.
222
00:14:46,719 --> 00:14:48,929
- Aku ada pertemuan besok pagi.
- Sungguh?
223
00:14:49,013 --> 00:14:50,264
- Ya.
- Dengan siapa?
224
00:14:50,347 --> 00:14:51,348
Cheryl Thurmond.
225
00:14:51,432 --> 00:14:54,101
Dia mengajakku mengerjakan proyek bersama.
226
00:14:54,184 --> 00:14:56,228
Baguslah. Cheryl punya banyak koneksi.
227
00:14:56,312 --> 00:15:00,357
Kami pesan koktail Manhattan
dan bir pale ale.
228
00:15:00,441 --> 00:15:01,650
- Ya.
- Boleh.
229
00:15:01,734 --> 00:15:04,528
- Kalau bisa, bir segar yang siap saji.
- Baik.
230
00:15:04,612 --> 00:15:06,906
- Terima kasih.
- Aku tahu apa kemauan pria ini.
231
00:15:06,989 --> 00:15:08,365
Seperti mau menikah saja.
232
00:15:08,449 --> 00:15:10,618
Jangan putar filmnya dahulu.
233
00:15:10,701 --> 00:15:14,330
Tiap sekali sebulan, kami memutar film,
sementara Ibu dan Ayah kencan.
234
00:15:14,413 --> 00:15:18,042
Kencan makan malam atau semacamnya.
235
00:15:19,919 --> 00:15:21,587
Apa ada jadwal nonton di rumahmu?
236
00:15:22,922 --> 00:15:23,964
Tidak.
237
00:15:24,965 --> 00:15:26,091
Kalau tebak-tebakan?
238
00:15:27,968 --> 00:15:30,346
- Tidak.
- Mungkin ada hal seru lainnya?
239
00:15:32,765 --> 00:15:34,475
Saat panen, kami mengadakan pesta.
240
00:15:34,558 --> 00:15:39,605
Dan kadang, aku dan kakakku
keluar diam-diam saat malam hari,
241
00:15:39,688 --> 00:15:41,774
lalu dia membiarkanku
mengemudikan traktor.
242
00:15:41,857 --> 00:15:47,571
Wah, kau bisa berkemudi?
Apa kau punya adik dan kakak selain dia?
243
00:15:48,280 --> 00:15:49,281
Ya.
244
00:15:49,990 --> 00:15:51,033
Ada berapa?
245
00:15:52,743 --> 00:15:53,786
Banyak.
246
00:15:53,869 --> 00:15:54,870
Bantu aku meregang.
247
00:15:58,540 --> 00:15:59,750
Tarik tanganku perlahan.
248
00:16:08,050 --> 00:16:10,094
Kau masih ingat rumahmu yang dahulu?
249
00:16:11,261 --> 00:16:16,350
Sebelum aku diadopsi?
Kurasa tidak. Aku masih bayi saat itu.
250
00:16:19,395 --> 00:16:20,896
Apa yang terjadi pada keluargamu?
251
00:16:23,983 --> 00:16:25,484
Mereka wafat karena tornado.
252
00:16:26,610 --> 00:16:29,738
Ibu adalah teman ibu kandungku,
jadi dia mengadopsiku.
253
00:16:32,366 --> 00:16:33,951
Bagaimana caramu beradaptasi?
254
00:16:37,788 --> 00:16:38,789
Entahlah.
255
00:16:39,331 --> 00:16:42,710
Mungkin kebetulan saja
aku cocok dengan keluarga ini.
256
00:16:47,464 --> 00:16:49,258
Kau cocok dengan keluarga ini?
257
00:16:50,050 --> 00:16:51,051
Ya.
258
00:16:53,095 --> 00:16:54,638
Kau menarikku terlalu kencang.
259
00:17:00,477 --> 00:17:01,562
Terima kasih, Dani.
260
00:17:03,772 --> 00:17:06,859
Kau lama sekali.
Sudah bisa kita lanjutkan?
261
00:17:06,942 --> 00:17:09,194
Ya. Ini adegan yang paling seru.
262
00:17:32,217 --> 00:17:34,803
Rambut siswi lain yang di bus tadi
juga dikepang?
263
00:17:35,637 --> 00:17:38,891
Tiap kali bertanding,
kami saling mengepang rambut.
264
00:17:39,975 --> 00:17:42,770
- Tapi Helen tak mengepang rambut?
- Dahulu pernah.
265
00:17:43,937 --> 00:17:48,192
Dia selalu nonton film bersama kami,
dan kami saling mengepang rambut.
266
00:17:48,275 --> 00:17:51,779
Namun, tahun lalu,
dia mulai berpacaran dengan Teddy.
267
00:17:51,862 --> 00:17:56,075
Sejak saat itu…
kami hampir tak pernah berbincang.
268
00:17:58,786 --> 00:17:59,870
Akan kukepang rambutmu.
269
00:18:01,330 --> 00:18:03,248
Sungguh? Baiklah.
270
00:18:34,029 --> 00:18:35,030
Di mana Ibu?
271
00:18:37,074 --> 00:18:39,451
Di mana ibuku?
272
00:18:53,298 --> 00:18:56,885
Kau bekerja lembur?
Pasti kau mau bercerai atau mungkin sudah.
273
00:18:57,511 --> 00:19:00,430
Sudah. Aku putus dengan tunanganku.
274
00:19:01,014 --> 00:19:02,933
Tepatnya, dia yang meminta putus.
275
00:19:04,184 --> 00:19:05,894
Omong-omong, ada lumpia.
276
00:19:08,188 --> 00:19:11,650
Kau yang ajukan permintaan wawancara
untuk kasus Amon County?
277
00:19:11,733 --> 00:19:13,652
Ya, dengan orang tua gadis itu.
278
00:19:13,735 --> 00:19:16,280
Aku juga menyinggung soal penemuan pisau.
279
00:19:17,197 --> 00:19:19,908
Mereka datang besok. Terima kasih.
280
00:19:54,276 --> 00:19:55,569
Jangan beri tahu mereka.
281
00:19:56,486 --> 00:19:57,696
Siapa? Beri tahu apa?
282
00:19:59,156 --> 00:20:01,366
Soal tempat asalku. Berjanjilah.
283
00:20:02,159 --> 00:20:05,579
Ibumu mengajariku harus bicara apa,
tapi jika tahu aku siapa,
284
00:20:05,662 --> 00:20:08,207
sekolah akan mengucilkan
dan memulangkanku.
285
00:20:12,294 --> 00:20:15,714
Kadang kita terlalu khawatir
soal penilaian orang lain.
286
00:20:16,465 --> 00:20:19,176
Mungkin kecuali Helen atau Teddy.
287
00:20:19,259 --> 00:20:23,722
Mayoritas orang pandai bersandiwara
dan berlagak seakan mereka sudah hebat.
288
00:20:24,765 --> 00:20:28,644
Jadi, bersandiwaralah
sampai kau benar-benar hebat.
289
00:20:31,521 --> 00:20:33,023
"Bersandiwara sampai kau hebat."
290
00:20:39,279 --> 00:20:40,447
Terima kasih, Jules.
291
00:20:42,908 --> 00:20:44,701
Silakan tidur lagi.
292
00:20:46,370 --> 00:20:48,205
Kurasa sudah tak bisa.
293
00:20:51,041 --> 00:20:52,042
Maaf.
294
00:20:52,125 --> 00:20:56,588
Aku sudah menonton jutaan tutorial,
tapi tetap tak pandai melakukannya.
295
00:20:56,672 --> 00:20:58,465
Menurutku kau hebat.
296
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Kau bahkan tak butuh riasan
karena sudah cantik.
297
00:21:03,053 --> 00:21:04,721
Justru kau yang seperti model.
298
00:21:06,014 --> 00:21:07,182
Pejamkan matamu.
299
00:21:13,522 --> 00:21:17,276
Sudah. Kau akan tampak memesona
di hari pertama sekolahmu.
300
00:21:31,540 --> 00:21:33,041
Bagaimana punggungmu terluka?
301
00:21:44,303 --> 00:21:45,512
Ayo mengepang rambut.
302
00:21:46,596 --> 00:21:50,392
Kopi lezat dan kuat
dengan krim dan pemanis.
303
00:21:51,018 --> 00:21:53,645
Kupikir kau butuh penambah energi. Ini.
304
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
Terima kasih.
305
00:21:57,190 --> 00:22:02,154
Hei, kau bilang nenekmu pernah bercerita
soal Amon County, 'kan?
306
00:22:02,779 --> 00:22:04,448
Ada cerita yang kau ingat?
307
00:22:04,531 --> 00:22:10,203
Pertama, gereja di sana
memasang salib terbalik.
308
00:22:10,287 --> 00:22:12,372
Ada yang berpendapat itu mungkin terjatuh,
309
00:22:12,456 --> 00:22:16,668
tapi ada pula yang berpendapat
itu dipasang demikian… untuk Iblis.
310
00:22:18,253 --> 00:22:20,630
Suatu hari, mobil kakekku mogok di sana.
311
00:22:21,131 --> 00:22:25,802
Saat memasuki hutan untuk mencari bantuan,
dia melihat orang-orang berjubah gelap.
312
00:22:26,386 --> 00:22:28,013
- Lanjutkan.
- Lalu ada bayi-bayi.
313
00:22:29,598 --> 00:22:30,682
Bayi apa?
314
00:22:30,766 --> 00:22:32,642
Konon, saat bayi terlahir di Amontown,
315
00:22:32,726 --> 00:22:37,022
mereka digantung terbalik di salip
untuk melihat apa mereka bisa bertahan.
316
00:22:38,190 --> 00:22:40,692
- Itu agak sulit dipercaya.
- Kau pernah ke sana?
317
00:22:41,943 --> 00:22:43,570
Kami pernah berkendara lewat situ.
318
00:22:44,362 --> 00:22:47,908
Melihat sepi dan suramnya kabupaten itu
membuatku merinding.
319
00:22:47,991 --> 00:22:51,203
Panggilan kepada Lucy, harap ke ICU.
320
00:22:52,871 --> 00:22:55,123
Ruang belajarku dan Isaac
adalah perpustakaan.
321
00:22:55,207 --> 00:22:56,792
Kami tak pernah ke kantin.
322
00:22:56,875 --> 00:22:58,168
Ranselmu keren.
323
00:22:58,752 --> 00:23:01,671
Abaikan saja. Senior bagaikan ratu.
324
00:23:01,755 --> 00:23:03,757
Kita harus menjauh dari mereka.
325
00:23:03,840 --> 00:23:06,051
- Kita bagaikan anak ayam.
- Begitulah.
326
00:23:06,635 --> 00:23:10,180
Jika Victoria Beninati mengajakmu bicara,
jangan diladeni.
327
00:23:10,263 --> 00:23:12,682
Dia sangat populer,
tapi musuh bebuyutan Isaac.
328
00:23:14,351 --> 00:23:17,062
Jika melihat Helen,
jangan kaget kalau kita diabaikan.
329
00:23:17,562 --> 00:23:20,065
Pokoknya dia selalu dalam masalah
tiap ada aku.
330
00:23:20,774 --> 00:23:22,984
- Helen adalah siswi teladan.
- Benar sekali.
331
00:23:23,819 --> 00:23:26,530
- Hei, apa yang lucu?
- Tadi Mae habis melucu.
332
00:23:26,613 --> 00:23:29,282
Mae, ini temanku Isaac.
333
00:23:29,366 --> 00:23:31,243
Tak bisa dibilang teman juga.
334
00:23:31,326 --> 00:23:33,578
Aku sudah mengenalmu
sejak panggilanmu Julia.
335
00:23:35,247 --> 00:23:38,583
- Habis ini ada kelas apa, Mae?
- Mae selalu sekelas dengan kita.
336
00:23:41,962 --> 00:23:42,963
Pasti akan seru.
337
00:23:51,680 --> 00:23:54,391
Aku Detektif Lopez. Dan kau?
338
00:23:54,474 --> 00:23:56,351
Bill Untermeyer,
kuasa hukum keluarga Dodd.
339
00:23:56,434 --> 00:23:58,478
Maksudmu, Malachi dan Abigail Dodd?
340
00:23:59,062 --> 00:24:01,189
Kau jelas bukan kuasa hukum putri mereka,
341
00:24:01,273 --> 00:24:02,816
yang juga bisa menyewa pengacara.
342
00:24:04,317 --> 00:24:07,154
Klienku suka menyelesaikan masalah
dengan cara kekeluargaan.
343
00:24:07,237 --> 00:24:09,531
Makanya mereka tak hadir sekarang?
344
00:24:09,614 --> 00:24:12,617
Kau berusaha memanggil klienku
dengan dalih penemuan pisau,
345
00:24:12,701 --> 00:24:15,328
tapi kita berdua tahu
jika sidik jari klienku
346
00:24:15,412 --> 00:24:16,538
ada pada pisau itu,
347
00:24:16,621 --> 00:24:19,457
kau pasti sudah menangkap mereka,
alih-alih meminta wawancara.
348
00:24:23,211 --> 00:24:26,381
Mereka tak akan jadi tersangka
jika bersedia diperiksa sidik jarinya.
349
00:24:26,464 --> 00:24:28,884
Kau tak bisa melakukan itu
tanpa surat perintah.
350
00:24:32,637 --> 00:24:33,638
Aku menyelidikimu.
351
00:24:34,639 --> 00:24:37,767
Padahal karier di Chicago bagus.
Aku jadi heran kenapa kau di sini.
352
00:24:38,393 --> 00:24:39,936
Yang artinya?
353
00:24:40,020 --> 00:24:42,147
Tampaknya kau gemar melanggar aturan.
354
00:24:42,230 --> 00:24:44,983
Aku ingin memberikan keadilan
pada mereka yang layak.
355
00:24:45,609 --> 00:24:47,194
Jika kau berulah lagi,
356
00:24:47,694 --> 00:24:50,655
aku akan menuntutmu karena melanggar
hak konstitusional klienku.
357
00:24:52,741 --> 00:24:54,784
Kau mengusik kebebasan beragama mereka.
358
00:25:01,791 --> 00:25:05,754
PENTAGRAM TERBALIK
359
00:25:32,530 --> 00:25:34,282
ABIGAIL DODD
NOMOR ENAM, JL. 917
360
00:25:34,366 --> 00:25:35,617
PERALIHAN HAK ASUH ANAK
361
00:25:38,536 --> 00:25:39,955
Terlalu dini untuk musim rusa.
362
00:25:40,872 --> 00:25:42,749
Lantas kenapa? Ini lahanku.
363
00:25:46,711 --> 00:25:50,257
Aku kesulitan mencari kontraktor
yang seandal kau, Peter.
364
00:25:51,258 --> 00:25:54,386
Jika kau mau jadi kontraktor lagi,
aku bisa memberimu proyek.
365
00:25:55,679 --> 00:25:57,347
Kuhargai itu.
366
00:25:57,430 --> 00:26:00,016
Dan etos kerja itulah yang kuterapkan
367
00:26:00,100 --> 00:26:02,769
pada Mathis Development
dan Peternakan Windemere.
368
00:26:02,852 --> 00:26:06,856
Tak usah berusaha melobiku.
Kau merenovasinya dengan baik sekali.
369
00:26:07,482 --> 00:26:11,027
Tapi sayangnya, kau terlilit utang
dan kehilangan pembeli.
370
00:26:14,030 --> 00:26:17,784
Aku mengharapkan bantuanmu
karena tak punya koneksi sebanyak kau.
371
00:26:18,910 --> 00:26:22,455
Jika kau membantuku mencari peminat,
akan kuberi lima persen.
372
00:26:33,300 --> 00:26:34,342
Terlalu jauh.
373
00:26:36,261 --> 00:26:37,262
Mungkin bagimu.
374
00:26:45,478 --> 00:26:47,022
ORANG TUA TAK HADIR.
TAK ADA HASIL.
375
00:26:47,105 --> 00:26:49,274
Dr. Mathis.
376
00:26:50,191 --> 00:26:51,401
Rapat staf lima menit lagi.
377
00:26:52,402 --> 00:26:54,362
Maaf, aku ada urusan mendesak.
378
00:27:00,994 --> 00:27:03,079
Kalau kena,
kau membantuku menjual Windemere?
379
00:27:07,208 --> 00:27:08,209
Sepakat.
380
00:27:14,883 --> 00:27:15,925
Sial.
381
00:27:16,009 --> 00:27:18,678
Cepat, jangan menakutinya.
Nanti dia kabur.
382
00:27:29,272 --> 00:27:30,607
Baiklah, Jagoan.
383
00:27:31,399 --> 00:27:35,695
Aku bisa membantumu…
dengan komisi sepuluh persen.
384
00:27:59,260 --> 00:28:00,595
CATATAN PASIEN RAHASIA
DODD MAE
385
00:28:03,473 --> 00:28:06,017
ABIGAIL DODD
KOTAK POS NOMOR ENAM, JL. 917
386
00:28:21,950 --> 00:28:24,911
TOLONG HUBUNGI AKU INI PERIHAL MAE
562-187-2428 - SUZANNE
387
00:28:34,421 --> 00:28:37,966
Jules, opsi foto tajuk utama
pilih A atau B?
388
00:28:38,508 --> 00:28:42,512
Keduanya bagus,
tapi yang ini tampak lebih hidup.
389
00:28:42,595 --> 00:28:43,805
Aku juga suka yang itu.
390
00:28:44,889 --> 00:28:47,600
Sebastian, ini Mae.
Dia tinggal bersama kami.
391
00:28:47,684 --> 00:28:51,062
Kau yang membuat boneka jerami
yang ikonis itu.
392
00:28:52,063 --> 00:28:53,565
Kau pindahan dari mana?
393
00:28:56,109 --> 00:28:57,360
Aku bersekolah di rumah.
394
00:28:59,320 --> 00:29:01,114
Keluargaku…
395
00:29:03,283 --> 00:29:04,284
religius.
396
00:29:04,951 --> 00:29:08,621
Aku mengirimimu proposal kolom Isaac.
Mungkin kita bisa…
397
00:29:08,705 --> 00:29:12,000
Ibuku yang mengajariku
cara membuat boneka jerami.
398
00:29:12,083 --> 00:29:16,671
Saudari-saudariku kerap membuatnya.
Hasilnya akan bagus jika jagungnya segar.
399
00:29:16,755 --> 00:29:19,174
Baik. Jadi, soal kolom redaksi…
400
00:29:19,257 --> 00:29:22,802
Kalau begitu, maukah kau
menjadi topik utama kolom redaksi?
401
00:29:23,678 --> 00:29:26,556
Tunggu, bagaimana dengan Isaac?
Dia mau memulai kampanye.
402
00:29:26,639 --> 00:29:30,226
Dia bisa dijadikan topik berikutnya.
Bagaimana, Mae?
403
00:29:32,061 --> 00:29:33,396
Boleh.
404
00:29:33,980 --> 00:29:35,690
Mantap. Bagus sekali.
405
00:29:39,444 --> 00:29:40,445
Ya.
406
00:30:06,971 --> 00:30:08,264
Halo.
407
00:30:09,182 --> 00:30:12,644
Siang, Bu. Bagaimana harimu?
408
00:30:12,727 --> 00:30:14,562
- Lumayan. Kau sendiri?
- Baik.
409
00:30:14,646 --> 00:30:16,064
Matahari masih bersinar, bukan?
410
00:30:17,065 --> 00:30:19,609
Kurasa aku tersesat.
Mungkin kau bisa membantuku?
411
00:30:20,777 --> 00:30:22,612
Kau tahu alamat keluarga Dodd?
412
00:30:22,695 --> 00:30:26,491
Aku menemukan kotak pos mereka di Jl. 917,
tapi tak melihat ada rumah.
413
00:30:26,991 --> 00:30:29,035
Mungkin mereka tinggal di dekat sini.
414
00:30:33,665 --> 00:30:35,208
Sebaiknya kau pergi.
415
00:30:37,627 --> 00:30:38,711
Maaf?
416
00:30:47,011 --> 00:30:48,137
Pulanglah.
417
00:31:26,426 --> 00:31:27,510
Hei.
418
00:31:27,594 --> 00:31:31,055
Untuk pidatoku, aku ingin
pelibatan masyarakat terdengar seru,
419
00:31:31,139 --> 00:31:34,017
tapi bukan berarti seperti
karnaval musim semi dan jajanannya.
420
00:31:34,100 --> 00:31:37,353
Victoria Beninati berencana
meliburkan kelas tiap ada hari suporter.
421
00:31:38,229 --> 00:31:40,648
Wah, sungguh memikat hati pelajar.
422
00:31:40,732 --> 00:31:44,319
Aku sudah mengurangi objek foto pilihanku
dari 16 ke 12 buah.
423
00:31:44,402 --> 00:31:48,573
Begini, Sebastian ingin
sedikit merevisi kolomnya.
424
00:31:49,157 --> 00:31:53,786
Menurutnya kolommu akan lebih cocok
untuk topik berikutnya.
425
00:31:53,870 --> 00:31:56,331
Jules, aku mengandalkan ini
untuk kampanyeku.
426
00:31:56,414 --> 00:32:00,293
Aku tahu. Tapi dia ingin sekali
membuat sensasi untuk topik pertamanya.
427
00:32:00,376 --> 00:32:04,047
Apa yang lebih sensasional selain…
gadis itu?
428
00:32:06,799 --> 00:32:08,176
Aku sungguh minta maaf.
429
00:32:11,054 --> 00:32:12,889
- Ibuku sudah menjemput.
- Pergilah.
430
00:32:13,848 --> 00:32:18,394
Jangan biarkan ibumu menunggu lama.
Lagi pula, aku lupa membawa objek-objekku.
431
00:32:28,404 --> 00:32:30,698
UJIAN MASUK SEKOLAH HUKUM
UNIVERSITAS STANDFORD
432
00:32:30,782 --> 00:32:33,618
- Kali ini kutambahkan daun selasih.
- Terima kasih, Suzanne.
433
00:32:34,994 --> 00:32:36,704
Isaac bersikap dingin padaku.
434
00:32:36,788 --> 00:32:38,915
Pesanku soal kelas bahasa Spanyol
belum dibalas.
435
00:32:38,998 --> 00:32:40,875
- Kau tak berbuat salah.
- Ya, 'kan?
436
00:32:41,459 --> 00:32:45,338
- Kenapa rambut kalian dikepang, Jules?
- Kau tak suka rambut kami?
437
00:32:50,343 --> 00:32:53,763
Aku bermaksud memuji.
Rambut kalian tampak cantik.
438
00:32:53,846 --> 00:32:56,599
Cukup. Aku tak mau
jadi susah berlari besok.
439
00:32:56,683 --> 00:32:57,892
Berlari menemui Teddy?
440
00:33:00,103 --> 00:33:03,564
- Hai, semoga kalian suka daging rusa.
- Jules.
441
00:33:03,648 --> 00:33:07,986
Berkat rusa jantan yang malang ini,
kita punya persediaan daging rusa.
442
00:33:08,069 --> 00:33:11,197
Dani, Helen. Bisa bantu
pisahkan has luar dan sandung lamurnya?
443
00:33:11,280 --> 00:33:13,616
- Bawa itu keluar.
- Aku mau jadi vegan.
444
00:33:13,700 --> 00:33:15,660
Harus ada yang membantuku memotong ini.
445
00:33:15,743 --> 00:33:18,830
Kalau tidak, maka kulakukan besok saja.
Jules, Mae?
446
00:33:18,913 --> 00:33:23,084
Tidak bisa. Kami harus belajar geografi.
447
00:33:23,668 --> 00:33:26,004
- Benar sekali, Julia.
- Ya.
448
00:33:53,573 --> 00:33:54,824
Hei, maaf mengganggumu.
449
00:33:54,907 --> 00:33:56,367
Tak masalah. Aku masih terjaga.
450
00:33:56,451 --> 00:33:58,077
Kau selalu bekerja, ya?
451
00:33:58,661 --> 00:34:00,455
- Begitulah.
- Baik, dengarkan ini.
452
00:34:00,538 --> 00:34:05,293
Keluarga Dodd mengutus pengacara
yang tarifnya sebesar gaji sebulan.
453
00:34:05,376 --> 00:34:09,172
Aku jadi penasaran. Bagaimana mungkin
petani mampu menyewa pengacara tersohor?
454
00:34:09,672 --> 00:34:12,842
Setelah kuselidiki,
ternyata dia adalah pakar hukum
455
00:34:12,925 --> 00:34:16,054
yang fokus pada kebebasan beragama.
456
00:34:16,137 --> 00:34:18,556
Dia pernah membela
berbagai kelompok agama.
457
00:34:18,639 --> 00:34:22,351
- Kelompok?
- Bisa jadi pentagram itu luka cetakan.
458
00:34:22,435 --> 00:34:25,104
Korban perbudakan kerap ditandai
untuk dijadikan contoh
459
00:34:25,188 --> 00:34:27,023
agar yang lain tetap patuh.
460
00:34:27,106 --> 00:34:30,318
Ini soal mengendalikan manusia.
Tak mungkin cuma satu keluarga.
461
00:34:32,862 --> 00:34:34,030
Kultus.
462
00:34:34,113 --> 00:34:35,406
Ya, kultus.
463
00:34:36,824 --> 00:34:39,327
Baik. Terima kasih sudah menelepon, Alex.
464
00:34:40,703 --> 00:34:41,704
Selamat istirahat.
465
00:34:41,788 --> 00:34:42,830
Ya, kau juga.
466
00:34:58,971 --> 00:35:00,223
HUBUNGI AKU
INI PERIHAL MAE
467
00:35:22,328 --> 00:35:25,289
Maaf. Aku tak dengar kau datang.
468
00:35:26,874 --> 00:35:28,209
Aku hendak mengambil air.
469
00:35:30,962 --> 00:35:32,255
Biar kuambilkan.
470
00:35:36,801 --> 00:35:39,011
- Ini.
- Terima kasih.
471
00:35:39,095 --> 00:35:40,179
Sama-sama.
472
00:35:41,597 --> 00:35:43,558
Kau seorang ibu yang baik.
473
00:35:47,103 --> 00:35:48,312
Terima kasih.
474
00:35:50,148 --> 00:35:51,190
Hei.
475
00:35:52,316 --> 00:35:55,403
Sekali lagi, aku turut prihatin
atas ketidakhadiran ibumu.
476
00:35:57,780 --> 00:36:02,493
Meskipun kita tahu akan kecewa,
tetap saja terasa menyakitkan.
477
00:36:14,463 --> 00:36:15,590
Ibu.
478
00:36:16,716 --> 00:36:17,800
Cepat lepaskan ini.
479
00:36:22,221 --> 00:36:25,266
Kau bersedia melakukannya, 'kan, Mae?
480
00:36:42,158 --> 00:36:43,743
Ibu sudah bicara dengan Ayah?
481
00:36:46,704 --> 00:36:48,080
Kau hanya akan butuh ini.
482
00:36:57,089 --> 00:36:58,674
Ibu memintanya agar pelan-pelan.
483
00:37:07,183 --> 00:37:09,227
Ibu bilang akan membantuku.
484
00:37:11,520 --> 00:37:13,814
Kita harus bergantung kepadanya, Mae.
485
00:37:14,857 --> 00:37:17,985
Jika kau memutus rantai,
penderitaan kita tak akan berakhir.
486
00:37:18,069 --> 00:37:24,408
Dia harus dibuat senang agar bisa bertahan
sampai Bintang Timur kembali.
487
00:37:32,166 --> 00:37:34,919
Minum ini agar tak terlalu menyakitkan.
488
00:37:52,853 --> 00:37:55,606
Dia mengkhianatiku seperti yang lainnya.
489
00:38:00,111 --> 00:38:01,696
Kau tak akan mengkhianatiku.
490
00:38:03,739 --> 00:38:04,949
Benar, 'kan, Suzanne?
491
00:38:06,200 --> 00:38:07,493
Tidak akan, Mae.
492
00:38:10,329 --> 00:38:11,664
Aku tak akan mengkhianatimu.
493
00:38:14,917 --> 00:38:15,918
Baguslah.
494
00:38:17,336 --> 00:38:18,921
Baiklah, aku mau ke atas.
495
00:38:21,132 --> 00:38:23,592
Beri tahu aku jika butuh sesuatu, ya?
496
00:38:24,510 --> 00:38:26,721
Bisa matikan lampu begitu kau selesai?
497
00:38:26,804 --> 00:38:29,682
Baiklah. Selamat tidur.
498
00:42:02,478 --> 00:42:07,483
Terjemahan subtitle oleh: Zulfikar Irfan