1 00:00:06,047 --> 00:00:09,759 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:04,439 --> 00:01:06,399 ‎Chào buổi sáng. Con ngủ ngon không? 3 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 ‎Mọi chuyện ổn cả chứ? 4 00:01:10,445 --> 00:01:12,906 ‎Con đang đợi người đến cho con ra. 5 00:01:15,158 --> 00:01:18,536 ‎Ở đây, con thích ra khỏi phòng ‎lúc nào cũng được. 6 00:01:21,706 --> 00:01:24,501 ‎Mae, chúng ta sẽ tìm nhà tốt cho con. 7 00:01:25,460 --> 00:01:26,544 ‎Cô hứa đấy. 8 00:01:30,006 --> 00:01:34,135 ‎Giờ hãy lấy cho con quần áo sạch nhé. ‎Phom người con có vẻ giống Jules. 9 00:01:35,303 --> 00:01:36,304 ‎Cảm ơn cô. 10 00:01:36,888 --> 00:01:40,141 ‎Ai thấy tập ảnh của con không? ‎Nó có ảnh con cần mang đến trường. 11 00:01:40,225 --> 00:01:41,559 ‎Có lẽ trong phòng con. 12 00:01:41,643 --> 00:01:44,187 ‎Nếu không có ai ở đó ‎thì con đã kiểm tra rồi. 13 00:01:44,270 --> 00:01:45,438 ‎Chào buổi sáng, cả nhà. 14 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 ‎Chào buổi sáng. 15 00:01:47,148 --> 00:01:48,566 ‎Mae, em thích áo của chị. 16 00:01:51,861 --> 00:01:53,738 ‎- Của chị mà. ‎- Xin lỗi, Ju-Ju. 17 00:01:53,822 --> 00:01:55,740 ‎- Lâu rồi con chưa mặc nó. ‎- Sao cũng được. 18 00:01:55,824 --> 00:01:57,951 ‎Đằng nào tay áo cũng quá dài với con. 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,787 ‎- Con ổn chứ, Jules? ‎- Con ổn. 20 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 ‎Để làm bánh mì ạ? 21 00:02:02,914 --> 00:02:04,249 ‎Ừ. 22 00:02:04,833 --> 00:02:08,378 ‎Cháu muốn ăn gì? Có trứng, thịt xông khói… 23 00:02:53,673 --> 00:02:55,758 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 24 00:02:57,177 --> 00:02:59,345 ‎THÁNH ĐỊA 25 00:03:07,353 --> 00:03:08,897 ‎- Mẹ! ‎- Không sao, Dani-Bear. 26 00:03:08,980 --> 00:03:10,565 ‎Để bố lấy cái dọn… 27 00:03:10,648 --> 00:03:12,025 ‎Ta phải cố cứu nó. 28 00:03:12,108 --> 00:03:14,444 ‎Có một trạm cứu hộ gần sở thú. ‎Biết đâu họ giúp được. 29 00:03:14,527 --> 00:03:17,280 ‎Anh mang đến đó nhé? ‎Em phải đưa các con đi học. 30 00:03:17,363 --> 00:03:20,033 ‎- Anh có hẹn không dời được. ‎- Hẹn gì? 31 00:03:20,116 --> 00:03:21,701 ‎- Đó… ‎- Con không đi muộn được đâu. 32 00:03:21,784 --> 00:03:23,494 ‎Không sao. Anh sẽ cố. 33 00:03:23,578 --> 00:03:24,746 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Ừ. 34 00:03:24,829 --> 00:03:25,955 ‎Bố sẽ lo vụ này. 35 00:03:26,039 --> 00:03:29,250 ‎Lấy ba-lô và đồ ăn trưa đi cưng. Đi nào. 36 00:03:29,751 --> 00:03:32,003 ‎Phải thay cả tấm kính rồi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,051 ‎Nó không sống được đâu. 38 00:03:44,891 --> 00:03:47,977 ‎Cô ấy đây rồi. ‎Vẫn xinh đẹp như mọi khi, bác sĩ Mathis. 39 00:03:48,061 --> 00:03:50,688 ‎Rất vui được gặp ông, Jerry. 40 00:03:50,772 --> 00:03:52,732 ‎Hôm nay ta sẽ thay đổi ‎cuộc đời của ai nào? 41 00:03:52,815 --> 00:03:55,610 ‎- Đây là Mae. ‎- Mae, bác là Jerry. 42 00:03:55,693 --> 00:03:57,737 ‎Bác rất háo hức ‎được dành thời gian với cháu. 43 00:03:57,820 --> 00:03:59,822 ‎Bác Jerry sẽ có vài hoạt động với con. 44 00:03:59,906 --> 00:04:02,200 ‎Kiểm tra vài thứ để đảm bảo 45 00:04:02,283 --> 00:04:04,994 ‎con được đưa đến nơi chăm sóc phù hợp. 46 00:04:05,078 --> 00:04:08,414 ‎Không sao. Con sẽ an toàn. ‎Cô sẵn sàng giao cả con mình cho bác ấy. 47 00:04:09,040 --> 00:04:11,000 ‎Khi nào xong việc cô sẽ quay lại. 48 00:04:11,084 --> 00:04:12,502 ‎Cảm ơn nhiều, Jerry. 49 00:04:16,339 --> 00:04:17,340 ‎Đi với bác. 50 00:04:20,635 --> 00:04:23,638 ‎…và đội Brown cần thắng đậm ‎cuối tuần này nếu muốn có cơ hội 51 00:04:23,721 --> 00:04:25,181 ‎được chơi trong vòng playoff. 52 00:04:25,265 --> 00:04:27,809 ‎Hàng công đội Browns sẽ phải cải thiện… 53 00:04:32,981 --> 00:04:34,565 ‎KHÔNG ĐỖ XE 54 00:04:48,788 --> 00:04:50,498 ‎HẠT HAVERFORD ‎TRẠM CỨU HỘ CHIM 55 00:04:56,129 --> 00:04:57,672 ‎ĐÓNG CỬA 56 00:05:48,139 --> 00:05:50,725 ‎BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL ‎CẤP CỨU 57 00:05:54,729 --> 00:05:56,939 ‎Anh ta tìm cô chưa? Anh cảnh sát ấy? 58 00:05:57,023 --> 00:05:59,650 ‎Anh ta muốn nói chuyện với cô bé có… ‎cô biết đấy. 59 00:05:59,734 --> 00:06:00,818 ‎Chưa. 60 00:06:04,614 --> 00:06:05,990 ‎Có thật không? 61 00:06:07,283 --> 00:06:08,618 ‎Cái gì thật? 62 00:06:08,701 --> 00:06:10,953 ‎Là cô đưa cô bé đó về nhà. 63 00:06:11,037 --> 00:06:13,081 ‎Cô bé cần có nơi chăm sóc khẩn cấp. 64 00:06:13,164 --> 00:06:15,249 ‎Mà chẳng nơi nào còn chỗ. 65 00:06:15,333 --> 00:06:16,876 ‎Cô hỏi chuyện đó vì lý do gì à? 66 00:06:16,959 --> 00:06:19,629 ‎Hồi xưa bà tôi thường kể ‎về những chuyện kỳ lạ xảy ra 67 00:06:19,712 --> 00:06:21,839 ‎- ở hạt Amon. ‎- Ai cũng nghe rồi. 68 00:06:21,923 --> 00:06:23,674 ‎Mae không phải giai thoại gì đâu. 69 00:06:23,758 --> 00:06:25,927 ‎Cô bé là nạn nhân của một tội ác. 70 00:06:27,261 --> 00:06:28,304 ‎Được. 71 00:06:33,893 --> 00:06:37,438 ‎Tôi có thể đề đạt. ‎Nhưng chẳng có chỗ nào để đưa chúng vào. 72 00:06:37,522 --> 00:06:41,692 ‎Tôi không làm ra luật, cứ để lên bàn tôi ‎rồi tuần sau nói chuyện. 73 00:06:41,776 --> 00:06:45,238 ‎Rhoda, tôi cần cô tạo ra phép màu. ‎Mae cần có chỗ ở lâu dài. 74 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 ‎Nơi nào cô bé thấy an toàn. 75 00:06:46,614 --> 00:06:50,243 ‎Tìm được chỗ có mái nhà là may rồi đấy. ‎Ai cũng hết chỗ. 76 00:06:50,326 --> 00:06:51,661 ‎Tôi tin ở cô, Rhoda. 77 00:06:51,744 --> 00:06:53,413 ‎- Tôi tin ở cô. ‎- Ờ. 78 00:06:59,794 --> 00:07:00,795 ‎Bác sĩ Mathis? 79 00:07:01,629 --> 00:07:03,965 ‎- Vâng. ‎- Tôi tìm cô mãi. 80 00:07:04,048 --> 00:07:08,386 ‎Thanh tra Lopez. Bạn bè gọi là Alex. ‎Sở Cảnh sát Remmingham. 81 00:07:08,469 --> 00:07:12,014 ‎Tôi có vài câu hỏi ‎về bệnh nhân chưa rõ danh tính của cô. 82 00:07:12,598 --> 00:07:14,267 ‎Thanh tra Nelson đâu? 83 00:07:14,350 --> 00:07:17,687 ‎Đang phóng tới Vegas trên chiếc winnebago. ‎Ông ấy nghỉ hưu rồi. 84 00:07:17,770 --> 00:07:19,147 ‎Tôi biết, tấm áo rất rộng nhỉ? 85 00:07:19,230 --> 00:07:22,400 ‎Tôi vừa chuyển từ Chicago đến, ‎vài tuần trước. 86 00:07:22,483 --> 00:07:25,570 ‎Về cô bé với vết thương. 87 00:07:26,612 --> 00:07:29,073 ‎Có một cảnh sát trưởng từ hạt Amon đã tới. 88 00:07:29,157 --> 00:07:31,784 ‎Không thể làm thế. Remmingham làm vụ này. 89 00:07:31,868 --> 00:07:34,162 ‎Tôi cần lấy lời khai của cô bé. 90 00:07:35,079 --> 00:07:36,456 ‎Cô bé là trẻ vị thành niên. 91 00:07:36,539 --> 00:07:39,542 ‎Nên nếu lộ thông tin gì cho báo chí, ‎cô bé có thể gặp nguy hiểm. 92 00:07:39,625 --> 00:07:42,086 ‎Tất nhiên. Nghe này, ‎tôi không dùng báo chí, 93 00:07:42,170 --> 00:07:43,171 ‎dù nạn nhân lớn hơn. 94 00:07:43,254 --> 00:07:47,675 ‎Tôi chỉ cố tìm hiểu xem ‎ai đã làm thế với cô bé. Cho tôi gặp nhé? 95 00:07:47,758 --> 00:07:50,595 ‎Cô bé vẫn đang sốc. ‎Nên nếu gây sức ép quá sớm, 96 00:07:50,678 --> 00:07:54,140 ‎cô bé có thể bị sang chấn lại ‎và khép kín hoàn toàn. 97 00:07:54,223 --> 00:07:58,644 ‎Tất nhiên. Vậy khi nào ‎cô bé sẵn sàng nói chuyện thì báo tôi nhé. 98 00:07:59,562 --> 00:08:01,898 ‎- Tôi ở phe cô. ‎- Cảm ơn thanh tra. 99 00:08:01,981 --> 00:08:02,982 ‎Cứ gọi tôi là Alex. 100 00:08:05,401 --> 00:08:06,527 ‎- Alex. ‎- Vâng? 101 00:08:07,195 --> 00:08:11,365 ‎Cô bé tên là Mae Dodd. ‎Tôi chỉ biết có thế. 102 00:08:11,449 --> 00:08:14,035 ‎Rất có ích. Cảm ơn. 103 00:08:21,626 --> 00:08:25,880 ‎Phong cách như kiểu ‎Humans of New York. 104 00:08:26,547 --> 00:08:28,341 ‎Có sự căng thẳng lớn ở đây. 105 00:08:28,424 --> 00:08:32,011 ‎Và tớ thích việc cậu tự rửa phim. ‎Rất analog. 106 00:08:32,887 --> 00:08:33,888 ‎Nhưng chuyên mục… 107 00:08:35,640 --> 00:08:38,559 ‎Kiểu này tớ từng thấy rồi. ‎Ý tưởng này có gì mới? 108 00:08:39,060 --> 00:08:40,645 ‎Không nhất thiết phải là chân dung. 109 00:08:40,728 --> 00:08:43,648 ‎Một trong các phóng sự ảnh tớ thích ‎là của tạp chí ‎TIME 110 00:08:43,731 --> 00:08:46,776 ‎chụp những đồ vật ‎mà người tị nạn Syria mang theo, 111 00:08:46,859 --> 00:08:49,820 ‎và tớ có thể hỏi ai đó ‎họ sẽ lấy năm vật gì 112 00:08:49,904 --> 00:08:51,322 ‎nếu nhà gặp hỏa hoạn, 113 00:08:51,405 --> 00:08:54,742 ‎và họ cần chạy ra ngoài, ‎và chụp ảnh những đồ vật đó. 114 00:08:55,701 --> 00:09:00,248 ‎Nhưng có lẽ so sánh trung học với Syria ‎là quá đơn giản hóa mọi thứ. 115 00:09:00,331 --> 00:09:03,334 ‎Tớ thích lắm. Đó là sự phá vỡ lối mòn ‎cần thiết của văn hóa selfie. 116 00:09:03,417 --> 00:09:06,712 ‎Mang vài bản mẫu cho tớ. ‎Tớ rất háo hức được cùng phân tích chúng. 117 00:09:06,796 --> 00:09:08,631 ‎Ừ. Được. 118 00:09:12,218 --> 00:09:16,138 ‎- Trận đấu lớn cuối tuần. ‎- Còn phải nói. Đội Browns cố lên. 119 00:09:16,222 --> 00:09:17,890 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 120 00:09:19,934 --> 00:09:22,061 ‎Chúng tôi đã gửi hai thư báo nợ quá hạn. 121 00:09:23,062 --> 00:09:26,148 ‎Tin tốt là anh ở đây rồi. ‎Anh có thể trả bao nhiêu? 122 00:09:27,233 --> 00:09:30,695 ‎Tôi cần thêm chút thời gian. 123 00:09:31,362 --> 00:09:36,534 ‎Nếu để thêm một tháng nữa, ‎chúng tôi sẽ bắt đầu tịch biên. Không hay. 124 00:09:38,244 --> 00:09:39,996 ‎Tôi đang gặp một vài khó khăn. 125 00:09:41,038 --> 00:09:45,126 ‎Và tôi rất cần thêm ‎một chút thời gian, Patti. 126 00:09:45,209 --> 00:09:46,919 ‎Cô có thể làm gì không? 127 00:09:47,420 --> 00:09:49,755 ‎Lão sếp Larry của tôi xấu tính lắm, 128 00:09:49,839 --> 00:09:53,384 ‎nhưng để tôi xem ‎có thể tái cấu trúc gì không, 129 00:09:53,467 --> 00:09:55,595 ‎để anh không bị vỡ nợ. 130 00:09:55,678 --> 00:09:58,055 ‎Khi nào biết thêm tôi sẽ gọi. Được chứ? 131 00:09:58,139 --> 00:10:01,892 ‎Cảm ơn, Patti. Thật sự… Cảm ơn. 132 00:10:04,812 --> 00:10:06,022 ‎Được. 133 00:10:07,189 --> 00:10:08,190 ‎Đội Browns cố lên. 134 00:10:11,027 --> 00:10:12,820 ‎Cho tôi tin tốt đi, Rhoda. 135 00:10:12,903 --> 00:10:15,239 ‎Tôi đã tạo ra phép màu như cô bảo đấy. 136 00:10:15,323 --> 00:10:17,533 ‎Đúng ra thì gia đình đó hết chỗ rồi, 137 00:10:17,617 --> 00:10:22,580 ‎nhưng tôi đã giải thích hoàn cảnh của Mae, ‎và họ sẽ dọn thêm chỗ. 138 00:10:22,663 --> 00:10:25,416 ‎- Mai có thể đến gặp. ‎- Tôi nợ cô. Cảm ơn. 139 00:10:25,499 --> 00:10:29,837 ‎- Tôi thích rượu Merlot. ‎- Merlot, được rồi. Chào Mae. 140 00:10:31,005 --> 00:10:33,924 ‎Mae làm rất tốt. Cực kỳ tinh nhanh. 141 00:10:34,008 --> 00:10:38,095 ‎Tuyệt lắm. Đợi chút, Mae. Kết quả thế nào? 142 00:10:38,596 --> 00:10:41,182 ‎Tốt. Học ở nhà. 143 00:10:41,265 --> 00:10:44,477 ‎Có vẻ cô bé được dạy chủ yếu ‎về trẻ em và chăm sóc gia đình. 144 00:10:44,560 --> 00:10:47,813 ‎Nhưng kỹ năng toán và đọc hiểu rất tốt. 145 00:10:47,897 --> 00:10:52,193 ‎Cô bé nói có giúp anh trai ‎làm sổ sách ở trang trại, 146 00:10:52,276 --> 00:10:53,611 ‎cứ như đó là bí mật vậy. 147 00:10:54,278 --> 00:10:55,321 ‎Anh trai? 148 00:10:55,404 --> 00:10:57,657 ‎Cô bé không chịu nói gì khác về cậu ta. 149 00:10:57,740 --> 00:11:00,993 ‎Cô bé có hơi khó chịu ‎khi không trả lời đúng, 150 00:11:01,077 --> 00:11:02,578 ‎nhưng có thể do hồi hộp thôi. 151 00:11:03,496 --> 00:11:06,624 ‎Tôi nghĩ hòa nhập xã hội ‎sẽ rất tốt cho cô bé. 152 00:11:06,707 --> 00:11:09,460 ‎Một người bạn ‎có thể đưa cô bé ra khỏi vỏ ốc. 153 00:11:09,543 --> 00:11:11,962 ‎Ngày mai chúng tôi có hẹn ‎với một gia đình bảo trợ. 154 00:11:12,546 --> 00:11:13,547 ‎Hệ thống có hiệu quả. 155 00:11:13,631 --> 00:11:17,009 ‎Được. Chúng tôi không làm phiền ông nữa. ‎Cảm ơn vì tất cả. Đi thôi, Mae. 156 00:11:20,763 --> 00:11:21,847 ‎Cảm ơn nhiều, bác Jerry. 157 00:11:21,931 --> 00:11:23,849 ‎REMMINGHAM ‎TRUNG TÂM DỊCH VỤ GIA ĐÌNH 158 00:11:37,488 --> 00:11:41,575 ‎Tớ sửa rồi. Cái áo mẹ cậu cho tớ mượn. 159 00:11:41,659 --> 00:11:46,330 ‎Cậu nói tay áo dài quá, ‎nên tớ rút lại cho cậu rồi. 160 00:11:48,374 --> 00:11:49,375 ‎Cảm ơn cậu. 161 00:11:52,378 --> 00:11:53,713 ‎Cậu làm gì thế? 162 00:11:54,547 --> 00:11:56,841 ‎Chụp ảnh tờ báo trường. 163 00:11:58,092 --> 00:11:59,427 ‎Hay đấy. 164 00:11:59,510 --> 00:12:02,346 ‎Ừ. Người ta phải thích nó trước đã. 165 00:12:02,430 --> 00:12:05,141 ‎Tớ chụp cho chuyên mục tháng của báo. 166 00:12:07,852 --> 00:12:09,729 ‎Thế nên tớ phải vào phòng rửa ảnh. 167 00:12:09,812 --> 00:12:13,691 ‎Nên, đôi khi cần phải vào đó. 168 00:12:13,774 --> 00:12:15,568 ‎Tất nhiên, Jules. 169 00:12:16,068 --> 00:12:17,319 ‎Tuyệt. 170 00:12:22,742 --> 00:12:24,744 ‎Cái áo này quan trọng với cậu à? 171 00:12:27,621 --> 00:12:28,789 ‎Ừ. 172 00:12:29,665 --> 00:12:34,044 ‎Đó là buổi biểu diễn đầu tiên ‎mẹ con tớ đi cùng nhau. Chỉ có tớ và mẹ. 173 00:12:35,171 --> 00:12:38,090 ‎Giờ chủ yếu tớ mặc nó để ngủ, ‎nhưng thoải mái lắm. 174 00:12:38,174 --> 00:12:42,470 ‎Và… tớ không biết nữa, ‎nó khiến tớ thấy dễ chịu, chắc thế. 175 00:12:42,553 --> 00:12:43,387 ‎An toàn. 176 00:12:47,266 --> 00:12:50,019 ‎- Cậu có mang gì từ nhà không? ‎- Không. 177 00:12:52,855 --> 00:12:55,441 ‎Tớ thích làm búp bê vỏ ngô. 178 00:12:55,524 --> 00:12:58,694 ‎Mẹ cậu mua ngô để làm bữa tối ‎trên đường về nhà. 179 00:13:00,321 --> 00:13:02,865 ‎Hồi trước tớ hay làm búp bê ‎với các chị em. 180 00:13:10,080 --> 00:13:11,791 ‎Tớ thích cách cậu để tóc. 181 00:13:14,418 --> 00:13:18,088 ‎Cảm ơn. Đây là hộp nhạc của tớ. 182 00:13:24,470 --> 00:13:25,471 ‎Tớ thích nó. 183 00:13:29,725 --> 00:13:33,062 ‎Anh đặt hàng tấm kính ‎để thay cho cửa sổ rồi. 184 00:13:33,771 --> 00:13:35,105 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 185 00:13:37,191 --> 00:13:40,611 ‎Bố mẹ Mae vẫn chưa xuất hiện. Tệ quá nhỉ? 186 00:13:41,362 --> 00:13:44,323 ‎- Phải có ai đó nhớ cô bé chứ. ‎- Ừ. Cứ tưởng thế. 187 00:13:44,406 --> 00:13:46,450 ‎Em tìm được nhà bảo trợ cho cô bé rồi. 188 00:13:46,534 --> 00:13:50,120 ‎Mai bọn em sẽ đến gặp họ. ‎Mong đó là môi trường tốt cho cô bé. 189 00:13:50,204 --> 00:13:51,205 ‎Ừ. Anh cũng mong thế. 190 00:13:51,288 --> 00:13:53,499 ‎Có một thanh tra ‎muốn nói chuyện với cô bé, 191 00:13:53,582 --> 00:13:57,628 ‎hoàn toàn có thể gây sang chấn lại, ‎chưa kể phá tan tiến triển. 192 00:13:57,711 --> 00:14:02,091 ‎Này em yêu. ‎Anh biết ca này đặc biệt khó khăn với em. 193 00:14:02,174 --> 00:14:04,093 ‎Em chỉ muốn cô bé được an toàn. 194 00:14:06,303 --> 00:14:08,013 ‎Nghĩ sang chuyện quan trọng hơn đi, 195 00:14:08,097 --> 00:14:12,518 ‎như tổ chức tiệc sinh nhật thế nào ‎cho cô bé sắp sang tuổi 12. 196 00:14:42,840 --> 00:14:44,216 ‎Vào tối trong tuần ư? 197 00:15:01,317 --> 00:15:02,484 ‎Nghe thấy không? 198 00:16:06,131 --> 00:16:07,216 ‎Xong chưa? 199 00:16:07,299 --> 00:16:09,093 ‎Khi nào xong, nó sẽ bật lên. 200 00:16:09,760 --> 00:16:11,762 ‎Ai thấy lược chải tóc của mẹ không? 201 00:16:11,845 --> 00:16:13,847 ‎Xin lỗi em yêu. Anh không thấy. 202 00:16:13,931 --> 00:16:15,849 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào cô bé ngái ngủ. 203 00:16:15,933 --> 00:16:21,313 ‎- Vừa đúng lúc. Lấy bát đi. ‎- Cảm ơn. Tớ nghĩ cái này của cậu. 204 00:16:21,397 --> 00:16:23,899 ‎Tớ làm cho cậu đấy. Cho dự án của cậu. 205 00:16:23,983 --> 00:16:26,819 ‎Tử tế quá, Mae. Đúng không, Jules? 206 00:16:27,861 --> 00:16:29,989 ‎Ừ. Cảm ơn cậu. 207 00:16:30,072 --> 00:16:31,615 ‎Dự án gì thế? 208 00:16:31,699 --> 00:16:33,033 ‎Cho tờ báo trường ấy mà. 209 00:16:33,117 --> 00:16:35,160 ‎Con đề xuất chuyên mục ‎cho cậu bạn Sebastian, 210 00:16:35,244 --> 00:16:38,205 ‎trong đó con chụp những đồ vật ‎có ý nghĩa với mọi người. 211 00:16:38,288 --> 00:16:40,290 ‎Đóng góp hay đấy, Mae. 212 00:16:40,374 --> 00:16:43,377 ‎Jules, sao con không chụp nó đi? Cho Mae. 213 00:16:44,962 --> 00:16:46,755 ‎- Luôn bây giờ à? ‎- Không cần đâu. 214 00:16:46,839 --> 00:16:47,840 ‎Không sao mà. 215 00:17:06,567 --> 00:17:08,944 ‎Nhưng nếu anh phải lái xe đến đó ‎để đón Clark, 216 00:17:09,028 --> 00:17:11,196 ‎ít nhất hãy cho anh cuối tuần với nó. 217 00:17:11,864 --> 00:17:16,660 ‎Được rồi, ừ, được. ‎Thứ Sáu anh sẽ đưa nó về. 218 00:17:16,744 --> 00:17:17,745 ‎Ừ. 219 00:17:20,539 --> 00:17:21,832 ‎Nhớ mày lắm. 220 00:17:26,253 --> 00:17:28,213 ‎Chuyên gia đạn đạo ở đường dây số ba… 221 00:17:42,936 --> 00:17:44,938 ‎- Đội trưởng Peck. ‎- Thanh tra Lopez. 222 00:17:45,773 --> 00:17:47,941 ‎Tôi cần gửi cái váy của Dodd ‎đi xét nghiệm ADN. 223 00:17:48,025 --> 00:17:52,613 ‎Vân tay nạn nhân không có trong hệ thống. ‎Chưa bị bắt. Không xăm. Không trầy xước. 224 00:17:52,696 --> 00:17:55,282 ‎Không suy dinh dưỡng. ‎Chưa bị đem đi buôn bán. 225 00:17:55,365 --> 00:17:58,118 ‎Ai đó đã chăm sóc tốt cho cô bé. ‎Chỉ không trình báo mất tích. 226 00:17:58,202 --> 00:17:59,244 ‎Cô bé nói gì? 227 00:17:59,328 --> 00:18:01,246 ‎Tôi đang đợi bác sĩ cho phép nói chuyện. 228 00:18:01,330 --> 00:18:04,917 ‎Ừ, trước khi để anh chi một nửa ‎ngân sách xét nghiệm ADN của quý này, 229 00:18:05,000 --> 00:18:08,128 ‎tôi muốn biết ‎ta đang điều tra một vụ án thật sự. 230 00:18:08,796 --> 00:18:12,174 ‎Trẻ vị thành niên bị rạch sao năm cánh ‎sau lưng. Tôi cho đó là tội ác. 231 00:18:12,257 --> 00:18:14,635 ‎Khi nào ra tòa sẽ biết. 232 00:18:15,761 --> 00:18:18,639 ‎Được. Thế chỗ lái xe tải tìm thấy cô bé? 233 00:18:18,722 --> 00:18:19,932 ‎Có chứng cứ gì không? 234 00:18:20,015 --> 00:18:23,852 ‎Hạt Amon đã tìm. ‎Cảnh sát trưởng nói không tìm thấy gì. 235 00:18:24,686 --> 00:18:25,979 ‎Tôi sẽ tự đi kiểm tra. 236 00:18:27,773 --> 00:18:29,274 ‎- Này Serpico. ‎- Vâng. 237 00:18:29,983 --> 00:18:32,319 ‎Trợ cấp tiền xăng ‎đến ranh giới hạt thôi đấy nhé. 238 00:18:33,112 --> 00:18:34,113 ‎ĐỘI TRƯỞNG. TUYỆT. NHẤT. 239 00:18:34,947 --> 00:18:35,948 ‎Được. 240 00:19:07,437 --> 00:19:09,773 ‎ĐANG VÀO HẠT AMON ‎THÀNH LẬP NĂM 1922 241 00:21:06,890 --> 00:21:08,558 ‎Sẽ ổn cả thôi. 242 00:21:10,435 --> 00:21:13,313 ‎Chào. Chắc cháu là Mae. Cô là Frances. 243 00:21:13,397 --> 00:21:15,607 ‎- Suzanne Mathis. ‎- Mời vào. 244 00:21:15,691 --> 00:21:18,068 ‎Xin lỗi, ở đây đang hơi loạn. 245 00:21:18,151 --> 00:21:19,069 ‎Dean? 246 00:21:20,862 --> 00:21:23,323 ‎Em cho nó một bình rồi ‎nhưng em nghĩ nó vẫn đói. 247 00:21:23,407 --> 00:21:25,867 ‎- Hết sữa công thức rồi. Còn không? ‎- Trong tủ bếp. 248 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 ‎Dean giỏi dỗ trẻ lắm. ‎Đi nào. Để tôi giới thiệu một vòng. 249 00:21:31,039 --> 00:21:32,040 ‎Oa! 250 00:21:32,666 --> 00:21:34,960 ‎Mấy đứa nhặt cái này lên đi? 251 00:21:36,128 --> 00:21:39,298 ‎Có đồ ăn nhẹ và đồ uống trong bếp. 252 00:21:39,381 --> 00:21:42,009 ‎Chúng tôi không có nhiều quy tắc ‎về thực phẩm. 253 00:21:42,092 --> 00:21:45,095 ‎Phòng TV là chỗ bọn trẻ lớn hay ngồi. 254 00:21:45,178 --> 00:21:49,641 ‎Còn phòng nữ… trên này. 255 00:21:55,856 --> 00:21:58,650 ‎Trong tuần, bữa sáng lúc bảy giờ, 256 00:21:58,734 --> 00:22:00,527 ‎còn Chủ Nhật thì đi lễ. 257 00:22:05,532 --> 00:22:08,243 ‎Mae, bây giờ đang hơi đông đúc, 258 00:22:08,327 --> 00:22:10,203 ‎nên tạm thời cháu ngủ ở đây nhé. 259 00:22:10,287 --> 00:22:13,206 ‎Nhưng ngay khi có chỗ, ‎cháu sẽ có giường riêng. 260 00:22:14,416 --> 00:22:16,001 ‎Trông có ổn không? 261 00:22:16,877 --> 00:22:19,588 ‎- Con biết cách chia sẻ mà. ‎- Nhóm này ngoan lắm. 262 00:22:19,671 --> 00:22:23,216 ‎Có rất nhiều đứa nhỏ tuổi ‎và cháu sẽ là ngôi sao mới. 263 00:22:54,373 --> 00:22:56,917 ‎Còn phòng nam thì ở đằng này. 264 00:22:58,460 --> 00:22:59,669 ‎Giữ khoảng cách. 265 00:22:59,753 --> 00:23:02,839 ‎Tuyệt lắm. Còn nhà vệ sinh? 266 00:23:02,923 --> 00:23:04,841 ‎Nữ ở trên tầng. 267 00:23:04,925 --> 00:23:09,304 ‎Chúng tôi lập danh sách vệ sinh sáng ‎để khỏi tranh nhau. 268 00:23:09,388 --> 00:23:12,182 ‎Tuyệt lắm. Nhà tôi cũng nên thế. 269 00:23:12,974 --> 00:23:14,684 ‎- Được, vậy… ‎- Nhanh quá! 270 00:23:14,768 --> 00:23:16,103 ‎Oa! 271 00:23:17,771 --> 00:23:20,107 ‎Tôi sẽ bảo Rhoda ‎gọi Cơ quan Bảo trợ Trẻ em 272 00:23:20,190 --> 00:23:22,692 ‎và cầu mong mọi chuyện suôn sẻ. 273 00:23:22,776 --> 00:23:26,571 ‎- Tuyệt. Cảm ơn nhiều, Frances. ‎- Cảm ơn, rất vinh hạnh. 274 00:26:47,063 --> 00:26:49,149 ‎Mẹ con có đưa con đi mua sắm không? 275 00:26:56,656 --> 00:26:57,866 ‎Cái này dễ thương quá. 276 00:26:59,868 --> 00:27:03,038 ‎Đây là dép đi trong nhà đấy. 277 00:27:03,121 --> 00:27:06,041 ‎Để giữ cho chân ấm. Jules thích lắm. 278 00:27:06,124 --> 00:27:06,958 ‎Thật thế ạ? 279 00:27:10,795 --> 00:27:12,589 ‎Sao con không cho vào xe đẩy đi? 280 00:27:19,512 --> 00:27:21,181 ‎Cô Frances có vẻ tử tế. 281 00:27:27,771 --> 00:27:28,772 ‎Chào Rhoda. 282 00:27:31,483 --> 00:27:32,484 ‎Tuyệt lắm. 283 00:27:32,567 --> 00:27:34,569 ‎Họ đã cho phép con đến đó ở. 284 00:27:35,862 --> 00:27:37,530 ‎Được, vậy… 285 00:27:38,323 --> 00:27:41,576 ‎Khi nào thì Cơ quan Bảo trợ Trẻ em ‎làm xong giấy tờ? 286 00:27:48,083 --> 00:27:50,210 ‎Gọi lại sau nhé, Rhoda. 287 00:28:01,096 --> 00:28:02,097 ‎Mae. 288 00:28:10,355 --> 00:28:11,481 ‎Xin phép. 289 00:28:12,273 --> 00:28:13,608 ‎Mae? 290 00:28:15,318 --> 00:28:16,486 ‎Xin phép. Xin lỗi. 291 00:28:26,538 --> 00:28:27,414 ‎Mae! 292 00:28:29,499 --> 00:28:30,667 ‎Này! 293 00:28:30,750 --> 00:28:33,002 ‎Xin lỗi. 294 00:28:45,390 --> 00:28:49,394 ‎Mae! 295 00:28:55,024 --> 00:28:56,067 ‎Chúa ơi. 296 00:29:11,291 --> 00:29:14,294 ‎Mae! Con đây rồi. 297 00:29:14,377 --> 00:29:16,546 ‎Con không định làm cô giận. 298 00:29:16,629 --> 00:29:19,048 ‎Không. Không, cô không giận. 299 00:29:19,132 --> 00:29:22,635 ‎Cô lo lắng thôi. Cô lo cho con. 300 00:29:23,303 --> 00:29:24,804 ‎Cô tưởng con bỏ chạy rồi. 301 00:29:26,848 --> 00:29:28,391 ‎Con từng bỏ trốn trước đây. 302 00:29:31,811 --> 00:29:33,646 ‎Con không thể ở lại ngôi nhà đó. 303 00:29:35,899 --> 00:29:39,861 ‎Được. Nói cho cô vì sao được không? 304 00:29:42,030 --> 00:29:44,282 ‎Không có chỗ để trốn. 305 00:30:24,155 --> 00:30:26,533 ‎Cô hiểu cảm giác không an toàn. 306 00:30:33,248 --> 00:30:34,958 ‎Con thấy an toàn với cô. 307 00:30:58,773 --> 00:30:59,816 ‎Đi lạc à? 308 00:31:00,984 --> 00:31:04,362 ‎Để tôi đoán, Sở Cảnh sát Hạt Amon. 309 00:31:05,280 --> 00:31:07,532 ‎Cảnh sát trưởng Wilkins. Hân hạnh. 310 00:31:10,451 --> 00:31:12,871 ‎Thanh tra Lopez, Sở Cảnh sát Remmingham. 311 00:31:16,833 --> 00:31:19,002 ‎Chắc anh không thấy ‎biển báo ranh giới hạt. 312 00:31:20,503 --> 00:31:24,507 ‎Đang tìm câu trả lời ‎cho vụ của Dodd thôi. Có gì cho tôi không? 313 00:31:28,386 --> 00:31:31,890 ‎Có lẽ anh có thể kể cho tôi ‎về cô bé bị khắc sao năm cánh sau lưng. 314 00:31:31,973 --> 00:31:32,974 ‎Mae. 315 00:31:35,226 --> 00:31:36,644 ‎Chúng tôi đang điều tra. 316 00:31:41,065 --> 00:31:42,692 ‎Tôi muốn gặp gia đình cô bé. 317 00:31:43,318 --> 00:31:47,572 ‎Chắc bố mẹ đang ngóng đợi ‎xem ai làm hại con mình. Đó là ai? 318 00:31:47,655 --> 00:31:50,283 ‎Anh là thanh tra mà. Nói xem. 319 00:31:50,366 --> 00:31:52,493 ‎Phải gặp người nhà cô bé đã. 320 00:31:55,038 --> 00:31:59,334 ‎Anh không thấy hơi lạ ‎khi không ai trình báo người mất tích à? 321 00:32:00,126 --> 00:32:02,170 ‎Họ là những người ngoan đạo. 322 00:32:02,253 --> 00:32:06,507 ‎Có lẽ họ tin rằng ‎cô bé sẽ tự về nhà khi nào sẵn sàng. 323 00:32:06,591 --> 00:32:07,425 ‎Có thể. 324 00:32:08,384 --> 00:32:11,095 ‎Nhưng… tôi vẫn cần gặp họ. 325 00:32:14,766 --> 00:32:17,810 ‎Bảo nhé. ‎Tôi sẽ nói chuyện với họ thay anh. 326 00:32:18,561 --> 00:32:22,815 ‎Gửi câu hỏi sang đây rồi tôi sẽ ‎chuyển câu trả lời cho đội trưởng của anh. 327 00:32:23,483 --> 00:32:26,027 ‎- Tôi sẽ gửi ngay. ‎- Tôi sẽ đợi. 328 00:32:47,507 --> 00:32:50,510 ‎Cô bé là bệnh nhân của cô. ‎Thế không hay đâu. 329 00:32:50,593 --> 00:32:54,764 ‎Cô và tôi đều biết điều gì xảy ra ‎khi ta đưa một đứa trẻ vào hệ thống. 330 00:32:54,847 --> 00:32:58,851 ‎Có đứa vượt qua được. Nhiều đứa thì không. 331 00:33:00,103 --> 00:33:03,064 ‎Nói cho cô biết, ‎cô bé này không vượt qua được đâu. 332 00:33:04,565 --> 00:33:09,612 ‎Mae cần ở nơi khiến cô bé thấy an toàn, ‎và giờ cô bé thấy an toàn với tôi. 333 00:33:10,446 --> 00:33:12,573 ‎Không phải vĩnh viễn đâu. 334 00:33:12,657 --> 00:33:15,702 ‎Chỉ là môi trường phù hợp ‎cho giai đoạn then chốt này. 335 00:33:17,704 --> 00:33:22,291 ‎Tôi có thể giúp cô bé, Rhoda. ‎Tôi thỉnh cầu cô cho tôi làm việc đó. 336 00:33:42,562 --> 00:33:43,938 ‎Về nhà nào. 337 00:34:11,841 --> 00:34:13,593 ‎Chào Patti, cô thế nào? 338 00:34:15,136 --> 00:34:16,637 ‎Tôi khỏe. 339 00:34:20,975 --> 00:34:22,435 ‎Cảm ơn nhiều. 340 00:34:24,020 --> 00:34:26,105 ‎Sáu tuần là quá đủ rồi. Ừ. 341 00:34:27,565 --> 00:34:28,858 ‎Cô đúng là cứu tinh. 342 00:34:30,485 --> 00:34:31,486 ‎Được. 343 00:35:03,351 --> 00:35:06,104 ‎Sao không dựng lều ngoài sân cho con đi? 344 00:35:06,187 --> 00:35:07,230 ‎Tạm thời thôi. 345 00:35:07,313 --> 00:35:10,817 ‎Có đầy chuyện tệ hơn ‎là ở chung phòng với em gái. 346 00:35:10,900 --> 00:35:14,779 ‎Nhưng con cần phòng tối. ‎Con sắp ra mắt chuyên mục ảnh đầu tiên. 347 00:35:14,862 --> 00:35:17,573 ‎Mẹ rất tự hào về con. ‎Không dùng phòng ở trường được à? 348 00:35:17,657 --> 00:35:21,369 ‎Không. Nhiều người dùng lắm. ‎Họ làm hỏng ảnh của con mất. 349 00:35:22,703 --> 00:35:25,790 ‎Đáng ra mẹ phải là người ‎quan tâm đến tác phẩm của con. 350 00:35:27,667 --> 00:35:30,670 ‎Đó là đòi hỏi lớn, Jules, ‎nhưng đó là vì mẹ biết con chịu đựng được. 351 00:35:34,257 --> 00:35:35,341 ‎Cậu ấy kỳ quặc lắm. 352 00:35:36,843 --> 00:35:38,803 ‎Cái búp bê vỏ ngô đó tỏa ra sự ma quái. 353 00:35:38,886 --> 00:35:42,515 ‎Cô bé làm búp bê cho con là tốt đấy. ‎Mẹ có được đâu. 354 00:35:46,936 --> 00:35:47,937 ‎Chào. 355 00:35:49,730 --> 00:35:51,440 ‎Em thấy cửa sổ thế nào? 356 00:35:51,524 --> 00:35:52,525 ‎Trông đẹp lắm. 357 00:35:53,401 --> 00:35:55,403 ‎- Ừ. ‎- Anh là số một. 358 00:35:57,572 --> 00:35:59,782 ‎Cảm ơn vì cho Mae ở lại lâu hơn một chút. 359 00:35:59,866 --> 00:36:02,201 ‎Vụ án sẽ được xem xét lại ‎ở phiên xử tuần sau. 360 00:36:02,285 --> 00:36:04,245 ‎Việc này có ý nghĩa lớn với cô bé. 361 00:36:04,328 --> 00:36:06,372 ‎Anh không làm vì nó. 362 00:36:06,455 --> 00:36:07,665 ‎Mẹ, bố. 363 00:36:07,748 --> 00:36:09,959 ‎Trong vở nhạc kịch, ‎con sẽ đóng phần cổ điển. 364 00:36:10,543 --> 00:36:13,337 ‎Con nên hát bài ‎trong ‎Music Man‎ hay ‎Funny Girl? 365 00:36:14,088 --> 00:36:16,883 ‎Funny Girl‎ của con ‎là đỉnh nhất rồi, Dani-Bear. 366 00:36:16,966 --> 00:36:19,427 ‎- Cả hai đều khá tuyệt, con yêu. ‎- Vâng. 367 00:36:21,888 --> 00:36:24,974 ‎Con chim thế nào rồi? ‎Bố đưa đến trạm cứu hộ chưa? 368 00:36:27,101 --> 00:36:28,102 ‎Rồi. 369 00:36:29,103 --> 00:36:30,104 ‎Tuyệt. 370 00:37:16,317 --> 00:37:17,318 ‎Chào Mae. 371 00:37:18,444 --> 00:37:21,030 ‎Vết thương đang lành rất tốt, Mae. 372 00:37:21,656 --> 00:37:22,823 ‎Con làm tốt lắm. 373 00:37:22,907 --> 00:37:23,908 ‎Cảm ơn cô. 374 00:37:39,799 --> 00:37:45,763 ‎Con tặng con búp bê đó cho Jules, ‎thế hay quá. 375 00:37:46,597 --> 00:37:49,850 ‎Các em gái con và con ‎làm búp bê với các cô gái khác. 376 00:37:57,108 --> 00:37:58,609 ‎Con có nhớ các em không? 377 00:38:03,281 --> 00:38:05,908 ‎Không giống như ở đây. 378 00:38:08,661 --> 00:38:10,746 ‎Không giống như cô và các con cô. 379 00:38:16,168 --> 00:38:18,879 ‎Có ai trong gia đình ‎làm thế này với con à? 380 00:38:21,215 --> 00:38:23,426 ‎Có ai khác biết không? 381 00:38:30,808 --> 00:38:32,018 ‎Tất cả đều biết. 382 00:38:54,081 --> 00:38:56,417 ‎Chào Jules. Con còn thức không? 383 00:38:58,753 --> 00:38:59,879 ‎Mẹ nghĩ sao? 384 00:39:09,472 --> 00:39:12,683 ‎Mẹ xin lỗi vì không nói với con ‎chuyện Mae ở lại lâu hơn. 385 00:39:12,767 --> 00:39:14,727 ‎Con nhìn thấy rồi mẹ ạ. 386 00:39:18,314 --> 00:39:19,815 ‎Ai đã làm thế với cậu ấy? 387 00:39:20,858 --> 00:39:23,110 ‎Bọn mẹ vẫn đang cố tìm hiểu. 388 00:39:25,279 --> 00:39:31,243 ‎Nhưng trong lúc đó, ‎đó là chuyện của cô bé. 389 00:39:31,327 --> 00:39:32,995 ‎Ta phải giữ kín chuyện đó. 390 00:39:34,121 --> 00:39:37,166 ‎Điều quan trọng là ‎Mae cảm thấy an toàn ở đây. 391 00:39:37,249 --> 00:39:40,961 ‎Con đang cố đây. Thật đấy. ‎Chỉ là… Con không biết. 392 00:39:43,672 --> 00:39:46,675 ‎Con không hình dung nổi ‎việc bị làm hại như thế. 393 00:40:44,150 --> 00:40:47,069 ‎Đến lúc nào đó ‎con sẽ phải xuống thôi, Suzanne. 394 00:40:56,203 --> 00:40:57,913 ‎Vết sẹo là nặng nề lắm, con yêu. 395 00:41:00,916 --> 00:41:02,835 ‎Con sẽ cố làm bạn với cậu ấy. 396 00:41:05,379 --> 00:41:06,380 ‎Cảm ơn con. 397 00:41:12,636 --> 00:41:13,637 ‎Lại đây. 398 00:41:21,103 --> 00:41:26,358 ‎Nước mênh mông quá, tôi không thể đi qua 399 00:41:28,110 --> 00:41:34,241 ‎Tôi cũng không có cánh để bay 400 00:41:35,618 --> 00:41:41,290 ‎Hãy cho tôi một chiếc thuyền ‎chở được hai người 401 00:41:42,291 --> 00:41:48,172 ‎Cả hai sẽ chèo, tình yêu của tôi và tôi 402 00:43:43,996 --> 00:43:45,497 ‎Cảm ơn. 403 00:45:47,745 --> 00:45:52,750 ‎Biên dịch: Trọng Huy