1
00:00:06,047 --> 00:00:09,759
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:04,439 --> 00:01:06,399
Chào buổi sáng. Con ngủ ngon không?
3
00:01:08,401 --> 00:01:09,569
Mọi chuyện ổn cả chứ?
4
00:01:10,445 --> 00:01:12,906
Con đang đợi người đến cho con ra.
5
00:01:15,158 --> 00:01:18,536
Ở đây, con thích ra khỏi phòng
lúc nào cũng được.
6
00:01:21,706 --> 00:01:24,501
Mae, chúng ta sẽ tìm nhà tốt cho con.
7
00:01:25,460 --> 00:01:26,544
Cô hứa đấy.
8
00:01:30,006 --> 00:01:34,135
Giờ hãy lấy cho con quần áo sạch nhé.
Phom người con có vẻ giống Jules.
9
00:01:35,303 --> 00:01:36,304
Cảm ơn cô.
10
00:01:36,888 --> 00:01:40,141
Ai thấy tập ảnh của con không?
Nó có ảnh con cần mang đến trường.
11
00:01:40,225 --> 00:01:41,559
Có lẽ trong phòng con.
12
00:01:41,643 --> 00:01:44,187
Nếu không có ai ở đó
thì con đã kiểm tra rồi.
13
00:01:44,270 --> 00:01:45,438
Chào buổi sáng, cả nhà.
14
00:01:45,522 --> 00:01:47,065
Chào buổi sáng.
15
00:01:47,148 --> 00:01:48,566
Mae, em thích áo của chị.
16
00:01:51,861 --> 00:01:53,738
- Của chị mà.
- Xin lỗi, Ju-Ju.
17
00:01:53,822 --> 00:01:55,740
- Lâu rồi con chưa mặc nó.
- Sao cũng được.
18
00:01:55,824 --> 00:01:57,951
Đằng nào tay áo cũng quá dài với con.
19
00:01:58,660 --> 00:02:00,787
- Con ổn chứ, Jules?
- Con ổn.
20
00:02:01,663 --> 00:02:02,831
Để làm bánh mì ạ?
21
00:02:02,914 --> 00:02:04,249
Ừ.
22
00:02:04,833 --> 00:02:08,378
Cháu muốn ăn gì? Có trứng, thịt xông khói…
23
00:02:53,673 --> 00:02:55,758
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
24
00:02:57,177 --> 00:02:59,345
THÁNH ĐỊA
25
00:03:07,353 --> 00:03:08,897
- Mẹ!
- Không sao, Dani-Bear.
26
00:03:08,980 --> 00:03:10,565
Để bố lấy cái dọn…
27
00:03:10,648 --> 00:03:12,025
Ta phải cố cứu nó.
28
00:03:12,108 --> 00:03:14,444
Có một trạm cứu hộ gần sở thú.
Biết đâu họ giúp được.
29
00:03:14,527 --> 00:03:17,280
Anh mang đến đó nhé?
Em phải đưa các con đi học.
30
00:03:17,363 --> 00:03:20,033
- Anh có hẹn không dời được.
- Hẹn gì?
31
00:03:20,116 --> 00:03:21,701
- Đó…
- Con không đi muộn được đâu.
32
00:03:21,784 --> 00:03:23,494
Không sao. Anh sẽ cố.
33
00:03:23,578 --> 00:03:24,746
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
34
00:03:24,829 --> 00:03:25,955
Bố sẽ lo vụ này.
35
00:03:26,039 --> 00:03:29,250
Lấy ba-lô và đồ ăn trưa đi cưng. Đi nào.
36
00:03:29,751 --> 00:03:32,003
Phải thay cả tấm kính rồi.
37
00:03:36,341 --> 00:03:38,051
Nó không sống được đâu.
38
00:03:44,891 --> 00:03:47,977
Cô ấy đây rồi.
Vẫn xinh đẹp như mọi khi, bác sĩ Mathis.
39
00:03:48,061 --> 00:03:50,688
Rất vui được gặp ông, Jerry.
40
00:03:50,772 --> 00:03:52,732
Hôm nay ta sẽ thay đổi
cuộc đời của ai nào?
41
00:03:52,815 --> 00:03:55,610
- Đây là Mae.
- Mae, bác là Jerry.
42
00:03:55,693 --> 00:03:57,737
Bác rất háo hức
được dành thời gian với cháu.
43
00:03:57,820 --> 00:03:59,822
Bác Jerry sẽ có vài hoạt động với con.
44
00:03:59,906 --> 00:04:02,200
Kiểm tra vài thứ để đảm bảo
45
00:04:02,283 --> 00:04:04,994
con được đưa đến nơi chăm sóc phù hợp.
46
00:04:05,078 --> 00:04:08,414
Không sao. Con sẽ an toàn.
Cô sẵn sàng giao cả con mình cho bác ấy.
47
00:04:09,040 --> 00:04:11,000
Khi nào xong việc cô sẽ quay lại.
48
00:04:11,084 --> 00:04:12,502
Cảm ơn nhiều, Jerry.
49
00:04:16,339 --> 00:04:17,340
Đi với bác.
50
00:04:20,635 --> 00:04:23,638
…và đội Brown cần thắng đậm
cuối tuần này nếu muốn có cơ hội
51
00:04:23,721 --> 00:04:25,181
được chơi trong vòng playoff.
52
00:04:25,265 --> 00:04:27,809
Hàng công đội Browns sẽ phải cải thiện…
53
00:04:32,981 --> 00:04:34,565
KHÔNG ĐỖ XE
54
00:04:48,788 --> 00:04:50,498
HẠT HAVERFORD
TRẠM CỨU HỘ CHIM
55
00:04:56,129 --> 00:04:57,672
ĐÓNG CỬA
56
00:05:48,139 --> 00:05:50,725
BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL
CẤP CỨU
57
00:05:54,729 --> 00:05:56,939
Anh ta tìm cô chưa? Anh cảnh sát ấy?
58
00:05:57,023 --> 00:05:59,650
Anh ta muốn nói chuyện với cô bé có…
cô biết đấy.
59
00:05:59,734 --> 00:06:00,818
Chưa.
60
00:06:04,614 --> 00:06:05,990
Có thật không?
61
00:06:07,283 --> 00:06:08,618
Cái gì thật?
62
00:06:08,701 --> 00:06:10,953
Là cô đưa cô bé đó về nhà.
63
00:06:11,037 --> 00:06:13,081
Cô bé cần có nơi chăm sóc khẩn cấp.
64
00:06:13,164 --> 00:06:15,249
Mà chẳng nơi nào còn chỗ.
65
00:06:15,333 --> 00:06:16,876
Cô hỏi chuyện đó vì lý do gì à?
66
00:06:16,959 --> 00:06:19,629
Hồi xưa bà tôi thường kể
về những chuyện kỳ lạ xảy ra
67
00:06:19,712 --> 00:06:21,839
- ở hạt Amon.
- Ai cũng nghe rồi.
68
00:06:21,923 --> 00:06:23,674
Mae không phải giai thoại gì đâu.
69
00:06:23,758 --> 00:06:25,927
Cô bé là nạn nhân của một tội ác.
70
00:06:27,261 --> 00:06:28,304
Được.
71
00:06:33,893 --> 00:06:37,438
Tôi có thể đề đạt.
Nhưng chẳng có chỗ nào để đưa chúng vào.
72
00:06:37,522 --> 00:06:41,692
Tôi không làm ra luật, cứ để lên bàn tôi
rồi tuần sau nói chuyện.
73
00:06:41,776 --> 00:06:45,238
Rhoda, tôi cần cô tạo ra phép màu.
Mae cần có chỗ ở lâu dài.
74
00:06:45,321 --> 00:06:46,531
Nơi nào cô bé thấy an toàn.
75
00:06:46,614 --> 00:06:50,243
Tìm được chỗ có mái nhà là may rồi đấy.
Ai cũng hết chỗ.
76
00:06:50,326 --> 00:06:51,661
Tôi tin ở cô, Rhoda.
77
00:06:51,744 --> 00:06:53,413
- Tôi tin ở cô.
- Ờ.
78
00:06:59,794 --> 00:07:00,795
Bác sĩ Mathis?
79
00:07:01,629 --> 00:07:03,965
- Vâng.
- Tôi tìm cô mãi.
80
00:07:04,048 --> 00:07:08,386
Thanh tra Lopez. Bạn bè gọi là Alex.
Sở Cảnh sát Remmingham.
81
00:07:08,469 --> 00:07:12,014
Tôi có vài câu hỏi
về bệnh nhân chưa rõ danh tính của cô.
82
00:07:12,598 --> 00:07:14,267
Thanh tra Nelson đâu?
83
00:07:14,350 --> 00:07:17,687
Đang phóng tới Vegas trên chiếc winnebago.
Ông ấy nghỉ hưu rồi.
84
00:07:17,770 --> 00:07:19,147
Tôi biết, tấm áo rất rộng nhỉ?
85
00:07:19,230 --> 00:07:22,400
Tôi vừa chuyển từ Chicago đến,
vài tuần trước.
86
00:07:22,483 --> 00:07:25,570
Về cô bé với vết thương.
87
00:07:26,612 --> 00:07:29,073
Có một cảnh sát trưởng từ hạt Amon đã tới.
88
00:07:29,157 --> 00:07:31,784
Không thể làm thế. Remmingham làm vụ này.
89
00:07:31,868 --> 00:07:34,162
Tôi cần lấy lời khai của cô bé.
90
00:07:35,079 --> 00:07:36,456
Cô bé là trẻ vị thành niên.
91
00:07:36,539 --> 00:07:39,542
Nên nếu lộ thông tin gì cho báo chí,
cô bé có thể gặp nguy hiểm.
92
00:07:39,625 --> 00:07:42,086
Tất nhiên. Nghe này,
tôi không dùng báo chí,
93
00:07:42,170 --> 00:07:43,171
dù nạn nhân lớn hơn.
94
00:07:43,254 --> 00:07:47,675
Tôi chỉ cố tìm hiểu xem
ai đã làm thế với cô bé. Cho tôi gặp nhé?
95
00:07:47,758 --> 00:07:50,595
Cô bé vẫn đang sốc.
Nên nếu gây sức ép quá sớm,
96
00:07:50,678 --> 00:07:54,140
cô bé có thể bị sang chấn lại
và khép kín hoàn toàn.
97
00:07:54,223 --> 00:07:58,644
Tất nhiên. Vậy khi nào
cô bé sẵn sàng nói chuyện thì báo tôi nhé.
98
00:07:59,562 --> 00:08:01,898
- Tôi ở phe cô.
- Cảm ơn thanh tra.
99
00:08:01,981 --> 00:08:02,982
Cứ gọi tôi là Alex.
100
00:08:05,401 --> 00:08:06,527
- Alex.
- Vâng?
101
00:08:07,195 --> 00:08:11,365
Cô bé tên là Mae Dodd.
Tôi chỉ biết có thế.
102
00:08:11,449 --> 00:08:14,035
Rất có ích. Cảm ơn.
103
00:08:21,626 --> 00:08:25,880
Phong cách như kiểu Humans of New York.
104
00:08:26,547 --> 00:08:28,341
Có sự căng thẳng lớn ở đây.
105
00:08:28,424 --> 00:08:32,011
Và tớ thích việc cậu tự rửa phim.
Rất analog.
106
00:08:32,887 --> 00:08:33,888
Nhưng chuyên mục…
107
00:08:35,640 --> 00:08:38,559
Kiểu này tớ từng thấy rồi.
Ý tưởng này có gì mới?
108
00:08:39,060 --> 00:08:40,645
Không nhất thiết phải là chân dung.
109
00:08:40,728 --> 00:08:43,648
Một trong các phóng sự ảnh tớ thích
là của tạp chí TIME
110
00:08:43,731 --> 00:08:46,776
chụp những đồ vật
mà người tị nạn Syria mang theo,
111
00:08:46,859 --> 00:08:49,820
và tớ có thể hỏi ai đó
họ sẽ lấy năm vật gì
112
00:08:49,904 --> 00:08:51,322
nếu nhà gặp hỏa hoạn,
113
00:08:51,405 --> 00:08:54,742
và họ cần chạy ra ngoài,
và chụp ảnh những đồ vật đó.
114
00:08:55,701 --> 00:09:00,248
Nhưng có lẽ so sánh trung học với Syria
là quá đơn giản hóa mọi thứ.
115
00:09:00,331 --> 00:09:03,334
Tớ thích lắm. Đó là sự phá vỡ lối mòn
cần thiết của văn hóa selfie.
116
00:09:03,417 --> 00:09:06,712
Mang vài bản mẫu cho tớ.
Tớ rất háo hức được cùng phân tích chúng.
117
00:09:06,796 --> 00:09:08,631
Ừ. Được.
118
00:09:12,218 --> 00:09:16,138
- Trận đấu lớn cuối tuần.
- Còn phải nói. Đội Browns cố lên.
119
00:09:16,222 --> 00:09:17,890
- Vâng.
- Được rồi.
120
00:09:19,934 --> 00:09:22,061
Chúng tôi đã gửi hai thư báo nợ quá hạn.
121
00:09:23,062 --> 00:09:26,148
Tin tốt là anh ở đây rồi.
Anh có thể trả bao nhiêu?
122
00:09:27,233 --> 00:09:30,695
Tôi cần thêm chút thời gian.
123
00:09:31,362 --> 00:09:36,534
Nếu để thêm một tháng nữa,
chúng tôi sẽ bắt đầu tịch biên. Không hay.
124
00:09:38,244 --> 00:09:39,996
Tôi đang gặp một vài khó khăn.
125
00:09:41,038 --> 00:09:45,126
Và tôi rất cần thêm
một chút thời gian, Patti.
126
00:09:45,209 --> 00:09:46,919
Cô có thể làm gì không?
127
00:09:47,420 --> 00:09:49,755
Lão sếp Larry của tôi xấu tính lắm,
128
00:09:49,839 --> 00:09:53,384
nhưng để tôi xem
có thể tái cấu trúc gì không,
129
00:09:53,467 --> 00:09:55,595
để anh không bị vỡ nợ.
130
00:09:55,678 --> 00:09:58,055
Khi nào biết thêm tôi sẽ gọi. Được chứ?
131
00:09:58,139 --> 00:10:01,892
Cảm ơn, Patti. Thật sự… Cảm ơn.
132
00:10:04,812 --> 00:10:06,022
Được.
133
00:10:07,189 --> 00:10:08,190
Đội Browns cố lên.
134
00:10:11,027 --> 00:10:12,820
Cho tôi tin tốt đi, Rhoda.
135
00:10:12,903 --> 00:10:15,239
Tôi đã tạo ra phép màu như cô bảo đấy.
136
00:10:15,323 --> 00:10:17,533
Đúng ra thì gia đình đó hết chỗ rồi,
137
00:10:17,617 --> 00:10:22,580
nhưng tôi đã giải thích hoàn cảnh của Mae,
và họ sẽ dọn thêm chỗ.
138
00:10:22,663 --> 00:10:25,416
- Mai có thể đến gặp.
- Tôi nợ cô. Cảm ơn.
139
00:10:25,499 --> 00:10:29,837
- Tôi thích rượu Merlot.
- Merlot, được rồi. Chào Mae.
140
00:10:31,005 --> 00:10:33,924
Mae làm rất tốt. Cực kỳ tinh nhanh.
141
00:10:34,008 --> 00:10:38,095
Tuyệt lắm. Đợi chút, Mae. Kết quả thế nào?
142
00:10:38,596 --> 00:10:41,182
Tốt. Học ở nhà.
143
00:10:41,265 --> 00:10:44,477
Có vẻ cô bé được dạy chủ yếu
về trẻ em và chăm sóc gia đình.
144
00:10:44,560 --> 00:10:47,813
Nhưng kỹ năng toán và đọc hiểu rất tốt.
145
00:10:47,897 --> 00:10:52,193
Cô bé nói có giúp anh trai
làm sổ sách ở trang trại,
146
00:10:52,276 --> 00:10:53,611
cứ như đó là bí mật vậy.
147
00:10:54,278 --> 00:10:55,321
Anh trai?
148
00:10:55,404 --> 00:10:57,657
Cô bé không chịu nói gì khác về cậu ta.
149
00:10:57,740 --> 00:11:00,993
Cô bé có hơi khó chịu
khi không trả lời đúng,
150
00:11:01,077 --> 00:11:02,578
nhưng có thể do hồi hộp thôi.
151
00:11:03,496 --> 00:11:06,624
Tôi nghĩ hòa nhập xã hội
sẽ rất tốt cho cô bé.
152
00:11:06,707 --> 00:11:09,460
Một người bạn
có thể đưa cô bé ra khỏi vỏ ốc.
153
00:11:09,543 --> 00:11:11,962
Ngày mai chúng tôi có hẹn
với một gia đình bảo trợ.
154
00:11:12,546 --> 00:11:13,547
Hệ thống có hiệu quả.
155
00:11:13,631 --> 00:11:17,009
Được. Chúng tôi không làm phiền ông nữa.
Cảm ơn vì tất cả. Đi thôi, Mae.
156
00:11:20,763 --> 00:11:21,847
Cảm ơn nhiều, bác Jerry.
157
00:11:21,931 --> 00:11:23,849
REMMINGHAM
TRUNG TÂM DỊCH VỤ GIA ĐÌNH
158
00:11:37,488 --> 00:11:41,575
Tớ sửa rồi. Cái áo mẹ cậu cho tớ mượn.
159
00:11:41,659 --> 00:11:46,330
Cậu nói tay áo dài quá,
nên tớ rút lại cho cậu rồi.
160
00:11:48,374 --> 00:11:49,375
Cảm ơn cậu.
161
00:11:52,378 --> 00:11:53,713
Cậu làm gì thế?
162
00:11:54,547 --> 00:11:56,841
Chụp ảnh tờ báo trường.
163
00:11:58,092 --> 00:11:59,427
Hay đấy.
164
00:11:59,510 --> 00:12:02,346
Ừ. Người ta phải thích nó trước đã.
165
00:12:02,430 --> 00:12:05,141
Tớ chụp cho chuyên mục tháng của báo.
166
00:12:07,852 --> 00:12:09,729
Thế nên tớ phải vào phòng rửa ảnh.
167
00:12:09,812 --> 00:12:13,691
Nên, đôi khi cần phải vào đó.
168
00:12:13,774 --> 00:12:15,568
Tất nhiên, Jules.
169
00:12:16,068 --> 00:12:17,319
Tuyệt.
170
00:12:22,742 --> 00:12:24,744
Cái áo này quan trọng với cậu à?
171
00:12:27,621 --> 00:12:28,789
Ừ.
172
00:12:29,665 --> 00:12:34,044
Đó là buổi biểu diễn đầu tiên
mẹ con tớ đi cùng nhau. Chỉ có tớ và mẹ.
173
00:12:35,171 --> 00:12:38,090
Giờ chủ yếu tớ mặc nó để ngủ,
nhưng thoải mái lắm.
174
00:12:38,174 --> 00:12:42,470
Và… tớ không biết nữa,
nó khiến tớ thấy dễ chịu, chắc thế.
175
00:12:42,553 --> 00:12:43,387
An toàn.
176
00:12:47,266 --> 00:12:50,019
- Cậu có mang gì từ nhà không?
- Không.
177
00:12:52,855 --> 00:12:55,441
Tớ thích làm búp bê vỏ ngô.
178
00:12:55,524 --> 00:12:58,694
Mẹ cậu mua ngô để làm bữa tối
trên đường về nhà.
179
00:13:00,321 --> 00:13:02,865
Hồi trước tớ hay làm búp bê
với các chị em.
180
00:13:10,080 --> 00:13:11,791
Tớ thích cách cậu để tóc.
181
00:13:14,418 --> 00:13:18,088
Cảm ơn. Đây là hộp nhạc của tớ.
182
00:13:24,470 --> 00:13:25,471
Tớ thích nó.
183
00:13:29,725 --> 00:13:33,062
Anh đặt hàng tấm kính
để thay cho cửa sổ rồi.
184
00:13:33,771 --> 00:13:35,105
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
185
00:13:37,191 --> 00:13:40,611
Bố mẹ Mae vẫn chưa xuất hiện. Tệ quá nhỉ?
186
00:13:41,362 --> 00:13:44,323
- Phải có ai đó nhớ cô bé chứ.
- Ừ. Cứ tưởng thế.
187
00:13:44,406 --> 00:13:46,450
Em tìm được nhà bảo trợ cho cô bé rồi.
188
00:13:46,534 --> 00:13:50,120
Mai bọn em sẽ đến gặp họ.
Mong đó là môi trường tốt cho cô bé.
189
00:13:50,204 --> 00:13:51,205
Ừ. Anh cũng mong thế.
190
00:13:51,288 --> 00:13:53,499
Có một thanh tra
muốn nói chuyện với cô bé,
191
00:13:53,582 --> 00:13:57,628
hoàn toàn có thể gây sang chấn lại,
chưa kể phá tan tiến triển.
192
00:13:57,711 --> 00:14:02,091
Này em yêu.
Anh biết ca này đặc biệt khó khăn với em.
193
00:14:02,174 --> 00:14:04,093
Em chỉ muốn cô bé được an toàn.
194
00:14:06,303 --> 00:14:08,013
Nghĩ sang chuyện quan trọng hơn đi,
195
00:14:08,097 --> 00:14:12,518
như tổ chức tiệc sinh nhật thế nào
cho cô bé sắp sang tuổi 12.
196
00:14:42,840 --> 00:14:44,216
Vào tối trong tuần ư?
197
00:15:01,317 --> 00:15:02,484
Nghe thấy không?
198
00:16:06,131 --> 00:16:07,216
Xong chưa?
199
00:16:07,299 --> 00:16:09,093
Khi nào xong, nó sẽ bật lên.
200
00:16:09,760 --> 00:16:11,762
Ai thấy lược chải tóc của mẹ không?
201
00:16:11,845 --> 00:16:13,847
Xin lỗi em yêu. Anh không thấy.
202
00:16:13,931 --> 00:16:15,849
- Chào buổi sáng.
- Chào cô bé ngái ngủ.
203
00:16:15,933 --> 00:16:21,313
- Vừa đúng lúc. Lấy bát đi.
- Cảm ơn. Tớ nghĩ cái này của cậu.
204
00:16:21,397 --> 00:16:23,899
Tớ làm cho cậu đấy. Cho dự án của cậu.
205
00:16:23,983 --> 00:16:26,819
Tử tế quá, Mae. Đúng không, Jules?
206
00:16:27,861 --> 00:16:29,989
Ừ. Cảm ơn cậu.
207
00:16:30,072 --> 00:16:31,615
Dự án gì thế?
208
00:16:31,699 --> 00:16:33,033
Cho tờ báo trường ấy mà.
209
00:16:33,117 --> 00:16:35,160
Con đề xuất chuyên mục
cho cậu bạn Sebastian,
210
00:16:35,244 --> 00:16:38,205
trong đó con chụp những đồ vật
có ý nghĩa với mọi người.
211
00:16:38,288 --> 00:16:40,290
Đóng góp hay đấy, Mae.
212
00:16:40,374 --> 00:16:43,377
Jules, sao con không chụp nó đi? Cho Mae.
213
00:16:44,962 --> 00:16:46,755
- Luôn bây giờ à?
- Không cần đâu.
214
00:16:46,839 --> 00:16:47,840
Không sao mà.
215
00:17:06,567 --> 00:17:08,944
Nhưng nếu anh phải lái xe đến đó
để đón Clark,
216
00:17:09,028 --> 00:17:11,196
ít nhất hãy cho anh cuối tuần với nó.
217
00:17:11,864 --> 00:17:16,660
Được rồi, ừ, được.
Thứ Sáu anh sẽ đưa nó về.
218
00:17:16,744 --> 00:17:17,745
Ừ.
219
00:17:20,539 --> 00:17:21,832
Nhớ mày lắm.
220
00:17:26,253 --> 00:17:28,213
Chuyên gia đạn đạo ở đường dây số ba…
221
00:17:42,936 --> 00:17:44,938
- Đội trưởng Peck.
- Thanh tra Lopez.
222
00:17:45,773 --> 00:17:47,941
Tôi cần gửi cái váy của Dodd
đi xét nghiệm ADN.
223
00:17:48,025 --> 00:17:52,613
Vân tay nạn nhân không có trong hệ thống.
Chưa bị bắt. Không xăm. Không trầy xước.
224
00:17:52,696 --> 00:17:55,282
Không suy dinh dưỡng.
Chưa bị đem đi buôn bán.
225
00:17:55,365 --> 00:17:58,118
Ai đó đã chăm sóc tốt cho cô bé.
Chỉ không trình báo mất tích.
226
00:17:58,202 --> 00:17:59,244
Cô bé nói gì?
227
00:17:59,328 --> 00:18:01,246
Tôi đang đợi bác sĩ cho phép nói chuyện.
228
00:18:01,330 --> 00:18:04,917
Ừ, trước khi để anh chi một nửa
ngân sách xét nghiệm ADN của quý này,
229
00:18:05,000 --> 00:18:08,128
tôi muốn biết
ta đang điều tra một vụ án thật sự.
230
00:18:08,796 --> 00:18:12,174
Trẻ vị thành niên bị rạch sao năm cánh
sau lưng. Tôi cho đó là tội ác.
231
00:18:12,257 --> 00:18:14,635
Khi nào ra tòa sẽ biết.
232
00:18:15,761 --> 00:18:18,639
Được. Thế chỗ lái xe tải tìm thấy cô bé?
233
00:18:18,722 --> 00:18:19,932
Có chứng cứ gì không?
234
00:18:20,015 --> 00:18:23,852
Hạt Amon đã tìm.
Cảnh sát trưởng nói không tìm thấy gì.
235
00:18:24,686 --> 00:18:25,979
Tôi sẽ tự đi kiểm tra.
236
00:18:27,773 --> 00:18:29,274
- Này Serpico.
- Vâng.
237
00:18:29,983 --> 00:18:32,319
Trợ cấp tiền xăng
đến ranh giới hạt thôi đấy nhé.
238
00:18:33,112 --> 00:18:34,113
ĐỘI TRƯỞNG. TUYỆT. NHẤT.
239
00:18:34,947 --> 00:18:35,948
Được.
240
00:19:07,437 --> 00:19:09,773
ĐANG VÀO HẠT AMON
THÀNH LẬP NĂM 1922
241
00:21:06,890 --> 00:21:08,558
Sẽ ổn cả thôi.
242
00:21:10,435 --> 00:21:13,313
Chào. Chắc cháu là Mae. Cô là Frances.
243
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
- Suzanne Mathis.
- Mời vào.
244
00:21:15,691 --> 00:21:18,068
Xin lỗi, ở đây đang hơi loạn.
245
00:21:18,151 --> 00:21:19,069
Dean?
246
00:21:20,862 --> 00:21:23,323
Em cho nó một bình rồi
nhưng em nghĩ nó vẫn đói.
247
00:21:23,407 --> 00:21:25,867
- Hết sữa công thức rồi. Còn không?
- Trong tủ bếp.
248
00:21:28,287 --> 00:21:30,956
Dean giỏi dỗ trẻ lắm.
Đi nào. Để tôi giới thiệu một vòng.
249
00:21:31,039 --> 00:21:32,040
Oa!
250
00:21:32,666 --> 00:21:34,960
Mấy đứa nhặt cái này lên đi?
251
00:21:36,128 --> 00:21:39,298
Có đồ ăn nhẹ và đồ uống trong bếp.
252
00:21:39,381 --> 00:21:42,009
Chúng tôi không có nhiều quy tắc
về thực phẩm.
253
00:21:42,092 --> 00:21:45,095
Phòng TV là chỗ bọn trẻ lớn hay ngồi.
254
00:21:45,178 --> 00:21:49,641
Còn phòng nữ… trên này.
255
00:21:55,856 --> 00:21:58,650
Trong tuần, bữa sáng lúc bảy giờ,
256
00:21:58,734 --> 00:22:00,527
còn Chủ Nhật thì đi lễ.
257
00:22:05,532 --> 00:22:08,243
Mae, bây giờ đang hơi đông đúc,
258
00:22:08,327 --> 00:22:10,203
nên tạm thời cháu ngủ ở đây nhé.
259
00:22:10,287 --> 00:22:13,206
Nhưng ngay khi có chỗ,
cháu sẽ có giường riêng.
260
00:22:14,416 --> 00:22:16,001
Trông có ổn không?
261
00:22:16,877 --> 00:22:19,588
- Con biết cách chia sẻ mà.
- Nhóm này ngoan lắm.
262
00:22:19,671 --> 00:22:23,216
Có rất nhiều đứa nhỏ tuổi
và cháu sẽ là ngôi sao mới.
263
00:22:54,373 --> 00:22:56,917
Còn phòng nam thì ở đằng này.
264
00:22:58,460 --> 00:22:59,669
Giữ khoảng cách.
265
00:22:59,753 --> 00:23:02,839
Tuyệt lắm. Còn nhà vệ sinh?
266
00:23:02,923 --> 00:23:04,841
Nữ ở trên tầng.
267
00:23:04,925 --> 00:23:09,304
Chúng tôi lập danh sách vệ sinh sáng
để khỏi tranh nhau.
268
00:23:09,388 --> 00:23:12,182
Tuyệt lắm. Nhà tôi cũng nên thế.
269
00:23:12,974 --> 00:23:14,684
- Được, vậy…
- Nhanh quá!
270
00:23:14,768 --> 00:23:16,103
Oa!
271
00:23:17,771 --> 00:23:20,107
Tôi sẽ bảo Rhoda
gọi Cơ quan Bảo trợ Trẻ em
272
00:23:20,190 --> 00:23:22,692
và cầu mong mọi chuyện suôn sẻ.
273
00:23:22,776 --> 00:23:26,571
- Tuyệt. Cảm ơn nhiều, Frances.
- Cảm ơn, rất vinh hạnh.
274
00:26:47,063 --> 00:26:49,149
Mẹ con có đưa con đi mua sắm không?
275
00:26:56,656 --> 00:26:57,866
Cái này dễ thương quá.
276
00:26:59,868 --> 00:27:03,038
Đây là dép đi trong nhà đấy.
277
00:27:03,121 --> 00:27:06,041
Để giữ cho chân ấm. Jules thích lắm.
278
00:27:06,124 --> 00:27:06,958
Thật thế ạ?
279
00:27:10,795 --> 00:27:12,589
Sao con không cho vào xe đẩy đi?
280
00:27:19,512 --> 00:27:21,181
Cô Frances có vẻ tử tế.
281
00:27:27,771 --> 00:27:28,772
Chào Rhoda.
282
00:27:31,483 --> 00:27:32,484
Tuyệt lắm.
283
00:27:32,567 --> 00:27:34,569
Họ đã cho phép con đến đó ở.
284
00:27:35,862 --> 00:27:37,530
Được, vậy…
285
00:27:38,323 --> 00:27:41,576
Khi nào thì Cơ quan Bảo trợ Trẻ em
làm xong giấy tờ?
286
00:27:48,083 --> 00:27:50,210
Gọi lại sau nhé, Rhoda.
287
00:28:01,096 --> 00:28:02,097
Mae.
288
00:28:10,355 --> 00:28:11,481
Xin phép.
289
00:28:12,273 --> 00:28:13,608
Mae?
290
00:28:15,318 --> 00:28:16,486
Xin phép. Xin lỗi.
291
00:28:26,538 --> 00:28:27,414
Mae!
292
00:28:29,499 --> 00:28:30,667
Này!
293
00:28:30,750 --> 00:28:33,002
Xin lỗi.
294
00:28:45,390 --> 00:28:49,394
Mae!
295
00:28:55,024 --> 00:28:56,067
Chúa ơi.
296
00:29:11,291 --> 00:29:14,294
Mae! Con đây rồi.
297
00:29:14,377 --> 00:29:16,546
Con không định làm cô giận.
298
00:29:16,629 --> 00:29:19,048
Không. Không, cô không giận.
299
00:29:19,132 --> 00:29:22,635
Cô lo lắng thôi. Cô lo cho con.
300
00:29:23,303 --> 00:29:24,804
Cô tưởng con bỏ chạy rồi.
301
00:29:26,848 --> 00:29:28,391
Con từng bỏ trốn trước đây.
302
00:29:31,811 --> 00:29:33,646
Con không thể ở lại ngôi nhà đó.
303
00:29:35,899 --> 00:29:39,861
Được. Nói cho cô vì sao được không?
304
00:29:42,030 --> 00:29:44,282
Không có chỗ để trốn.
305
00:30:24,155 --> 00:30:26,533
Cô hiểu cảm giác không an toàn.
306
00:30:33,248 --> 00:30:34,958
Con thấy an toàn với cô.
307
00:30:58,773 --> 00:30:59,816
Đi lạc à?
308
00:31:00,984 --> 00:31:04,362
Để tôi đoán, Sở Cảnh sát Hạt Amon.
309
00:31:05,280 --> 00:31:07,532
Cảnh sát trưởng Wilkins. Hân hạnh.
310
00:31:10,451 --> 00:31:12,871
Thanh tra Lopez, Sở Cảnh sát Remmingham.
311
00:31:16,833 --> 00:31:19,002
Chắc anh không thấy
biển báo ranh giới hạt.
312
00:31:20,503 --> 00:31:24,507
Đang tìm câu trả lời
cho vụ của Dodd thôi. Có gì cho tôi không?
313
00:31:28,386 --> 00:31:31,890
Có lẽ anh có thể kể cho tôi
về cô bé bị khắc sao năm cánh sau lưng.
314
00:31:31,973 --> 00:31:32,974
Mae.
315
00:31:35,226 --> 00:31:36,644
Chúng tôi đang điều tra.
316
00:31:41,065 --> 00:31:42,692
Tôi muốn gặp gia đình cô bé.
317
00:31:43,318 --> 00:31:47,572
Chắc bố mẹ đang ngóng đợi
xem ai làm hại con mình. Đó là ai?
318
00:31:47,655 --> 00:31:50,283
Anh là thanh tra mà. Nói xem.
319
00:31:50,366 --> 00:31:52,493
Phải gặp người nhà cô bé đã.
320
00:31:55,038 --> 00:31:59,334
Anh không thấy hơi lạ
khi không ai trình báo người mất tích à?
321
00:32:00,126 --> 00:32:02,170
Họ là những người ngoan đạo.
322
00:32:02,253 --> 00:32:06,507
Có lẽ họ tin rằng
cô bé sẽ tự về nhà khi nào sẵn sàng.
323
00:32:06,591 --> 00:32:07,425
Có thể.
324
00:32:08,384 --> 00:32:11,095
Nhưng… tôi vẫn cần gặp họ.
325
00:32:14,766 --> 00:32:17,810
Bảo nhé.
Tôi sẽ nói chuyện với họ thay anh.
326
00:32:18,561 --> 00:32:22,815
Gửi câu hỏi sang đây rồi tôi sẽ
chuyển câu trả lời cho đội trưởng của anh.
327
00:32:23,483 --> 00:32:26,027
- Tôi sẽ gửi ngay.
- Tôi sẽ đợi.
328
00:32:47,507 --> 00:32:50,510
Cô bé là bệnh nhân của cô.
Thế không hay đâu.
329
00:32:50,593 --> 00:32:54,764
Cô và tôi đều biết điều gì xảy ra
khi ta đưa một đứa trẻ vào hệ thống.
330
00:32:54,847 --> 00:32:58,851
Có đứa vượt qua được. Nhiều đứa thì không.
331
00:33:00,103 --> 00:33:03,064
Nói cho cô biết,
cô bé này không vượt qua được đâu.
332
00:33:04,565 --> 00:33:09,612
Mae cần ở nơi khiến cô bé thấy an toàn,
và giờ cô bé thấy an toàn với tôi.
333
00:33:10,446 --> 00:33:12,573
Không phải vĩnh viễn đâu.
334
00:33:12,657 --> 00:33:15,702
Chỉ là môi trường phù hợp
cho giai đoạn then chốt này.
335
00:33:17,704 --> 00:33:22,291
Tôi có thể giúp cô bé, Rhoda.
Tôi thỉnh cầu cô cho tôi làm việc đó.
336
00:33:42,562 --> 00:33:43,938
Về nhà nào.
337
00:34:11,841 --> 00:34:13,593
Chào Patti, cô thế nào?
338
00:34:15,136 --> 00:34:16,637
Tôi khỏe.
339
00:34:20,975 --> 00:34:22,435
Cảm ơn nhiều.
340
00:34:24,020 --> 00:34:26,105
Sáu tuần là quá đủ rồi. Ừ.
341
00:34:27,565 --> 00:34:28,858
Cô đúng là cứu tinh.
342
00:34:30,485 --> 00:34:31,486
Được.
343
00:35:03,351 --> 00:35:06,104
Sao không dựng lều ngoài sân cho con đi?
344
00:35:06,187 --> 00:35:07,230
Tạm thời thôi.
345
00:35:07,313 --> 00:35:10,817
Có đầy chuyện tệ hơn
là ở chung phòng với em gái.
346
00:35:10,900 --> 00:35:14,779
Nhưng con cần phòng tối.
Con sắp ra mắt chuyên mục ảnh đầu tiên.
347
00:35:14,862 --> 00:35:17,573
Mẹ rất tự hào về con.
Không dùng phòng ở trường được à?
348
00:35:17,657 --> 00:35:21,369
Không. Nhiều người dùng lắm.
Họ làm hỏng ảnh của con mất.
349
00:35:22,703 --> 00:35:25,790
Đáng ra mẹ phải là người
quan tâm đến tác phẩm của con.
350
00:35:27,667 --> 00:35:30,670
Đó là đòi hỏi lớn, Jules,
nhưng đó là vì mẹ biết con chịu đựng được.
351
00:35:34,257 --> 00:35:35,341
Cậu ấy kỳ quặc lắm.
352
00:35:36,843 --> 00:35:38,803
Cái búp bê vỏ ngô đó tỏa ra sự ma quái.
353
00:35:38,886 --> 00:35:42,515
Cô bé làm búp bê cho con là tốt đấy.
Mẹ có được đâu.
354
00:35:46,936 --> 00:35:47,937
Chào.
355
00:35:49,730 --> 00:35:51,440
Em thấy cửa sổ thế nào?
356
00:35:51,524 --> 00:35:52,525
Trông đẹp lắm.
357
00:35:53,401 --> 00:35:55,403
- Ừ.
- Anh là số một.
358
00:35:57,572 --> 00:35:59,782
Cảm ơn vì cho Mae ở lại lâu hơn một chút.
359
00:35:59,866 --> 00:36:02,201
Vụ án sẽ được xem xét lại
ở phiên xử tuần sau.
360
00:36:02,285 --> 00:36:04,245
Việc này có ý nghĩa lớn với cô bé.
361
00:36:04,328 --> 00:36:06,372
Anh không làm vì nó.
362
00:36:06,455 --> 00:36:07,665
Mẹ, bố.
363
00:36:07,748 --> 00:36:09,959
Trong vở nhạc kịch,
con sẽ đóng phần cổ điển.
364
00:36:10,543 --> 00:36:13,337
Con nên hát bài
trong Music Man hay Funny Girl?
365
00:36:14,088 --> 00:36:16,883
Funny Girl của con
là đỉnh nhất rồi, Dani-Bear.
366
00:36:16,966 --> 00:36:19,427
- Cả hai đều khá tuyệt, con yêu.
- Vâng.
367
00:36:21,888 --> 00:36:24,974
Con chim thế nào rồi?
Bố đưa đến trạm cứu hộ chưa?
368
00:36:27,101 --> 00:36:28,102
Rồi.
369
00:36:29,103 --> 00:36:30,104
Tuyệt.
370
00:37:16,317 --> 00:37:17,318
Chào Mae.
371
00:37:18,444 --> 00:37:21,030
Vết thương đang lành rất tốt, Mae.
372
00:37:21,656 --> 00:37:22,823
Con làm tốt lắm.
373
00:37:22,907 --> 00:37:23,908
Cảm ơn cô.
374
00:37:39,799 --> 00:37:45,763
Con tặng con búp bê đó cho Jules,
thế hay quá.
375
00:37:46,597 --> 00:37:49,850
Các em gái con và con
làm búp bê với các cô gái khác.
376
00:37:57,108 --> 00:37:58,609
Con có nhớ các em không?
377
00:38:03,281 --> 00:38:05,908
Không giống như ở đây.
378
00:38:08,661 --> 00:38:10,746
Không giống như cô và các con cô.
379
00:38:16,168 --> 00:38:18,879
Có ai trong gia đình
làm thế này với con à?
380
00:38:21,215 --> 00:38:23,426
Có ai khác biết không?
381
00:38:30,808 --> 00:38:32,018
Tất cả đều biết.
382
00:38:54,081 --> 00:38:56,417
Chào Jules. Con còn thức không?
383
00:38:58,753 --> 00:38:59,879
Mẹ nghĩ sao?
384
00:39:09,472 --> 00:39:12,683
Mẹ xin lỗi vì không nói với con
chuyện Mae ở lại lâu hơn.
385
00:39:12,767 --> 00:39:14,727
Con nhìn thấy rồi mẹ ạ.
386
00:39:18,314 --> 00:39:19,815
Ai đã làm thế với cậu ấy?
387
00:39:20,858 --> 00:39:23,110
Bọn mẹ vẫn đang cố tìm hiểu.
388
00:39:25,279 --> 00:39:31,243
Nhưng trong lúc đó,
đó là chuyện của cô bé.
389
00:39:31,327 --> 00:39:32,995
Ta phải giữ kín chuyện đó.
390
00:39:34,121 --> 00:39:37,166
Điều quan trọng là
Mae cảm thấy an toàn ở đây.
391
00:39:37,249 --> 00:39:40,961
Con đang cố đây. Thật đấy.
Chỉ là… Con không biết.
392
00:39:43,672 --> 00:39:46,675
Con không hình dung nổi
việc bị làm hại như thế.
393
00:40:44,150 --> 00:40:47,069
Đến lúc nào đó
con sẽ phải xuống thôi, Suzanne.
394
00:40:56,203 --> 00:40:57,913
Vết sẹo là nặng nề lắm, con yêu.
395
00:41:00,916 --> 00:41:02,835
Con sẽ cố làm bạn với cậu ấy.
396
00:41:05,379 --> 00:41:06,380
Cảm ơn con.
397
00:41:12,636 --> 00:41:13,637
Lại đây.
398
00:41:21,103 --> 00:41:26,358
Nước mênh mông quá, tôi không thể đi qua
399
00:41:28,110 --> 00:41:34,241
Tôi cũng không có cánh để bay
400
00:41:35,618 --> 00:41:41,290
Hãy cho tôi một chiếc thuyền
chở được hai người
401
00:41:42,291 --> 00:41:48,172
Cả hai sẽ chèo, tình yêu của tôi và tôi
402
00:43:43,996 --> 00:43:45,497
Cảm ơn.
403
00:45:47,745 --> 00:45:52,750
Biên dịch: Trọng Huy