1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:02:30,525 --> 00:02:32,610 ‫"مستوحى من رواية (الشيطان في أوهايو)"‬ 3 00:02:34,195 --> 00:02:36,197 ‫"الحيلولة دون السقوط"‬ 4 00:02:57,886 --> 00:02:59,095 ‫الطبيبة "ماثيس".‬ 5 00:03:04,225 --> 00:03:05,518 ‫من أحضرها؟‬ 6 00:03:06,352 --> 00:03:08,813 ‫هل احتاجت إلى أي علاج لتهدأ؟‬ 7 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 ‫حسنًا، سآتي على الفور.‬ 8 00:03:12,400 --> 00:03:14,861 ‫أخبريني إن عرفت أي شيء في غضون ذلك.‬ 9 00:03:15,486 --> 00:03:16,571 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 10 00:03:16,654 --> 00:03:19,282 ‫عليّ الذهاب مبكرًا. تبًا، قلت إني سوف…‬ 11 00:03:19,365 --> 00:03:20,700 ‫سأتولى تحضير الفطور.‬ 12 00:03:21,784 --> 00:03:23,286 ‫- ألا تمانع؟‬ ‫- لا أمانع.‬ 13 00:03:25,079 --> 00:03:26,581 ‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬ 14 00:03:27,207 --> 00:03:29,250 ‫أولًا، كنت لتحضّري البيض بنفسك.‬ 15 00:03:32,212 --> 00:03:33,796 ‫- أنا ذاهبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:03:50,313 --> 00:03:51,689 ‫"جولز"، هل استيقظت؟‬ 17 00:03:53,650 --> 00:03:56,110 ‫لا أريد أن تتأخري في النوم‬ ‫عن موعد منبهك ثانيةً يا "جوجو".‬ 18 00:03:56,194 --> 00:03:57,237 ‫لن أتأخر.‬ 19 00:03:58,279 --> 00:03:59,280 ‫حسنًا.‬ 20 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 ‫الأوضاع مبشّرة إن كنت من مشجعي "براونز".‬ 21 00:04:01,866 --> 00:04:04,994 ‫المباريات الثلاث التالية‬ ‫ضد منافسين من المجموعات،‬ 22 00:04:05,078 --> 00:04:07,372 ‫وثمة فرصة لإحراز بعض التقدم.‬ 23 00:04:07,455 --> 00:04:08,998 ‫تبدأ المباريات يوم الأحد القادم…‬ 24 00:04:09,082 --> 00:04:10,208 ‫صباح الخير يا أبي.‬ 25 00:04:10,291 --> 00:04:12,085 ‫مرحبًا، كيف كان أسبوعك الأول؟‬ 26 00:04:12,168 --> 00:04:13,461 ‫- لا بأس به.‬ ‫- حقًا؟‬ 27 00:04:13,544 --> 00:04:15,588 ‫في الواقع، كنت أفكر في الانضمام إلى…‬ 28 00:04:15,672 --> 00:04:16,756 ‫البطاقة لم تُنزع يا سارقة.‬ 29 00:04:17,590 --> 00:04:20,218 ‫- كاد البيض يستوي يا "هيلين".‬ ‫- سأغادر بعد قليل.‬ 30 00:04:21,177 --> 00:04:22,178 ‫أيمكن أن تقلّيني؟‬ 31 00:04:22,262 --> 00:04:25,056 ‫سيقلّني "تيدي" لنعمل على طلبي التحاقنا‬ ‫بجامعة ولاية "أوهايو".‬ 32 00:04:25,139 --> 00:04:27,267 ‫- سنقدّم طلب التحاق مبكرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 33 00:04:27,350 --> 00:04:30,186 ‫- أتظن أنه لا ينبغي لي ذلك؟‬ ‫- لا، إنما أستعلم.‬ 34 00:04:30,270 --> 00:04:32,105 ‫- طاب صباحكم جميعًا.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 35 00:04:32,188 --> 00:04:34,232 ‫أريد أن تراجعي مقالي‬ ‫لجامعة "أوهايو" الليلة يا أمي.‬ 36 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 ‫لك ذلك. الهمة يا فريق "باكس". شكرًا.‬ 37 00:04:37,318 --> 00:04:39,445 ‫استمعي إلى تجربة أدائي‬ ‫من أجل العرض الموسيقي يا أمي.‬ 38 00:04:39,529 --> 00:04:44,367 ‫"أغمض عينيّ وأستطيع أن أرى عالمًا ينتظرني…"‬ 39 00:04:44,450 --> 00:04:46,953 ‫عليك أن تعطي الممرضة‬ ‫قلم الإيبنفرين الإضافي يا "داني".‬ 40 00:04:47,036 --> 00:04:48,746 ‫أعرف. استمعي إلى هذا الجزء يا أمي.‬ 41 00:04:48,830 --> 00:04:51,291 ‫عليّ الذهاب إلى العمل‬ ‫لكني أعرف أنك ستبلين بلاءً رائعًا.‬ 42 00:04:51,874 --> 00:04:52,875 ‫أحبك.‬ 43 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 ‫لماذا تعمل أمي دائمًا؟‬ 44 00:04:56,421 --> 00:04:59,007 ‫لأنها تحاول إنقاذ الجميع.‬ 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,176 ‫هذّبي حديثك. فأمك تعتني بأشخاص كثيرين.‬ 46 00:05:08,433 --> 00:05:09,684 ‫ما اسمها؟‬ 47 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 ‫ليس لديها بطاقة هوية.‬ ‫ولم تستطع الشرطة أخذ إفادة منها.‬ 48 00:05:13,604 --> 00:05:16,190 ‫ولا أحد من النوبة الليلية‬ ‫استطاع حثّها على التفوه بكلمة.‬ 49 00:05:16,274 --> 00:05:17,817 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 50 00:05:17,900 --> 00:05:20,153 ‫وجدها سائق شاحنة في "إيمون كاونتي".‬ 51 00:05:21,154 --> 00:05:23,448 ‫البلدة الزراعية؟‬ ‫هل هي من الأميش أو ما شابه؟‬ 52 00:05:23,531 --> 00:05:26,075 ‫أو ما شابه. إنهم قوم متحفظون.‬ 53 00:05:30,621 --> 00:05:32,999 ‫تبدو في مثل سن "جولز".‬ 54 00:05:40,798 --> 00:05:42,050 ‫كانت مقيّدة.‬ 55 00:05:43,009 --> 00:05:48,014 ‫أعطيتها "ترامادول" لتخفيف الألم‬ ‫ومضادات حيوية لأجل جرحها.‬ 56 00:05:53,895 --> 00:05:54,979 ‫أتسمحين لي؟‬ 57 00:06:02,070 --> 00:06:03,404 ‫رباه.‬ 58 00:06:03,488 --> 00:06:05,990 ‫هل رأى الجرح أي أحد من خارج المستشفى؟‬ 59 00:06:06,574 --> 00:06:10,328 ‫لا أظن ذلك،‬ ‫فيما عدا بعض رجال الشرطة عند وصولها.‬ 60 00:06:10,411 --> 00:06:13,206 ‫تبدو قاصرة. لا يمكن تسريب هذا الخبر.‬ 61 00:06:15,375 --> 00:06:17,418 ‫إنها تبدو كملاك ساقط.‬ 62 00:06:17,502 --> 00:06:20,213 ‫ستخبرنا بما حدث حين تكون مستعدة.‬ 63 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 ‫عليك زيادة اندماجك الاجتماعي.‬ 64 00:06:27,136 --> 00:06:28,971 ‫وعليك زيادة أنشطتك اللا مدرسية‬ ‫من أجل الكلية.‬ 65 00:06:29,764 --> 00:06:32,058 ‫عديني بأنك ستسجلين اسمك من أجل النوادي‬ ‫في المعرض.‬ 66 00:06:32,141 --> 00:06:34,435 ‫- هذا لا يقبل التفاوض.‬ ‫- حسنًا يا "أيزاك".‬ 67 00:06:42,360 --> 00:06:44,904 ‫"سيباشتن" مجددًا؟‬ ‫حتى إنه ليس وسيمًا لتلك الدرجة.‬ 68 00:06:45,863 --> 00:06:46,864 ‫إنه وسيم لتلك الدرجة.‬ 69 00:06:46,948 --> 00:06:50,868 ‫لكن على الرغم من معتقداتك المقيدة،‬ ‫فهو ليس فوق مستواك.‬ 70 00:06:51,452 --> 00:06:54,831 ‫- ربما كان ينبغي لك محادثته هذه السنة.‬ ‫- ربما أفعل ذلك.‬ 71 00:06:54,914 --> 00:06:57,250 ‫سنة جديدة و"جولز" جديدة. يروقني ذلك.‬ 72 00:06:57,834 --> 00:07:00,128 ‫- حسنًا. التقطي صورتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:07:00,211 --> 00:07:03,464 ‫أريد أن أوثق مظهر محامي الاتحاد الأمريكي‬ ‫للحريات المدنية هذا.‬ 74 00:07:19,981 --> 00:07:21,607 ‫أحسنت في الخضوع للأشعة السينية.‬ 75 00:07:21,691 --> 00:07:23,192 ‫كاحلك لا بأس عليه.‬ 76 00:07:24,444 --> 00:07:27,280 ‫بقيت بضعة أمور أخرى ثم يمكنك معاودة النوم.‬ 77 00:07:46,591 --> 00:07:50,887 ‫وها نحن تان، ما أحلى المنزل،‬ ‫على الأقل حاليًا.‬ 78 00:07:59,979 --> 00:08:02,315 ‫سمعت أن العملية الجراحية‬ ‫جرت على ما يُرام يا "عمر".‬ 79 00:08:02,398 --> 00:08:05,026 ‫كيف حال ساقك هذه؟‬ 80 00:08:05,109 --> 00:08:06,402 ‫تلك ليست ساقي.‬ 81 00:08:06,486 --> 00:08:08,029 ‫أيتها الطبيبة "ماثيس"، نحتاج إليك.‬ 82 00:08:08,112 --> 00:08:10,615 ‫كان يُفترض أن يكون مجرد سحب دم‬ ‫من أجل جدول…‬ 83 00:08:10,698 --> 00:08:12,992 ‫لا!‬ 84 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 ‫لا قيود. سأتولى هذا.‬ 85 00:08:16,746 --> 00:08:18,498 ‫اذهبا.‬ 86 00:08:21,167 --> 00:08:24,504 ‫لنسحب الدم لاحقًا يا "أديل". وحدك.‬ 87 00:08:24,587 --> 00:08:25,588 ‫حسنًا.‬ 88 00:08:31,511 --> 00:08:32,720 ‫أكره الحقن أيضًا.‬ 89 00:08:34,722 --> 00:08:37,850 ‫أنا الطبيبة النفسية المعالجة للنزلاء،‬ ‫الطبيبة "ماثيس".‬ 90 00:08:39,268 --> 00:08:40,937 ‫لكن يمكنك أن تناديني "سوزان".‬ 91 00:08:57,870 --> 00:08:59,664 ‫تحدث هنا أمور كثيرة، صحيح؟‬ 92 00:09:05,628 --> 00:09:06,837 ‫كيف حالك؟‬ 93 00:09:10,049 --> 00:09:11,217 ‫أتشعرين بأي ألم؟‬ 94 00:09:19,141 --> 00:09:21,352 ‫لا بأس إن كنت لا ترغبين في التحدث.‬ 95 00:10:19,577 --> 00:10:23,414 ‫هذا مثل… ماذا دعوتها؟‬ ‫لعبة الكرة والدبابيس من قبل…‬ 96 00:10:23,497 --> 00:10:24,498 ‫مرحبًا.‬ 97 00:10:26,083 --> 00:10:27,460 ‫أيمكن أن أقعد هنا؟‬ 98 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 ‫أظن أن "بريت" قادم.‬ 99 00:10:40,056 --> 00:10:41,766 ‫ذلك محرج جدًا.‬ 100 00:10:41,849 --> 00:10:44,226 ‫كفّ عن سرقة بطاطسي المقلية يا "تيدي".‬ 101 00:11:30,272 --> 00:11:31,440 ‫مرحبًا.‬ 102 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 ‫آسفة.‬ 103 00:11:33,484 --> 00:11:35,111 ‫هل تشعرين بأي تحسن؟‬ 104 00:11:37,697 --> 00:11:39,156 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 105 00:11:39,699 --> 00:11:43,911 ‫الجميع يريدوننا أن نشعر بتحسن،‬ ‫لكن أحيانًا نريد أن نُترك وشأننا.‬ 106 00:11:51,419 --> 00:11:53,379 ‫أتريدين إخباري باسمك؟‬ 107 00:11:54,380 --> 00:11:56,924 ‫هل من أحد نستطيع التواصل معه من أجلك؟‬ 108 00:12:00,052 --> 00:12:02,054 ‫إنهم يلقبونك "لورين تراما".‬ 109 00:12:02,972 --> 00:12:05,891 ‫إنه اسمك الرمزي من أجل ملفك.‬ 110 00:12:05,975 --> 00:12:10,646 ‫من أجل حمايتك،‬ ‫لئلا يجدك سوى من تخبريهم بالاسم.‬ 111 00:12:12,481 --> 00:12:15,025 ‫لكني آمل أن تخبريني باسمك‬ 112 00:12:15,109 --> 00:12:17,528 ‫لأنه سيساعدنا على وضعك في مكان آمن.‬ 113 00:12:25,619 --> 00:12:26,620 ‫حسنًا.‬ 114 00:12:27,371 --> 00:12:30,291 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ ‫فالممرضات يستطعن الاتصال بي.‬ 115 00:12:37,506 --> 00:12:38,507 ‫طابت ليلتك.‬ 116 00:12:45,389 --> 00:12:46,390 ‫- فيلم.‬ ‫- أجل.‬ 117 00:12:46,474 --> 00:12:47,391 ‫- كلمة واحدة.‬ ‫- واحدة.‬ 118 00:12:47,475 --> 00:12:49,101 ‫قاطور. تمساح؟‬ 119 00:12:49,185 --> 00:12:50,728 ‫- لا.‬ ‫- وحش مخيف.‬ 120 00:12:51,270 --> 00:12:53,063 ‫سباحة… فيلم "جوز".‬ 121 00:12:53,147 --> 00:12:54,064 ‫أجل.‬ 122 00:12:54,148 --> 00:12:55,483 ‫- أجل.‬ ‫- كان ذلك سهلًا جدًا.‬ 123 00:12:55,566 --> 00:12:57,318 ‫- أحسنت يا أبي.‬ ‫- أبليت حسنًا يا أبي.‬ 124 00:12:58,194 --> 00:12:59,612 ‫المرة التالية، سأكون في فريق أبي.‬ 125 00:12:59,695 --> 00:13:00,613 ‫- أجل.‬ ‫- إننا نبلي حسنًا.‬ 126 00:13:00,696 --> 00:13:03,199 ‫- كان ذلك سهلًا جدًا.‬ ‫- سهلًا… ربما أنا بارع جدًا.‬ 127 00:13:03,282 --> 00:13:04,700 ‫أجل، ذلك ما تظنه.‬ 128 00:13:04,784 --> 00:13:05,785 ‫هامستر.‬ 129 00:13:06,285 --> 00:13:07,286 ‫خنزير غيني.‬ 130 00:13:08,370 --> 00:13:09,663 ‫انتهى الوقت.‬ 131 00:13:10,331 --> 00:13:12,792 ‫أأنت متأكدة أنها ليست رسالة نصية‬ ‫من أحد أصدقائك الكثيرين؟‬ 132 00:13:13,459 --> 00:13:14,877 ‫ما مسألة هذا السلوك يا "جولز"؟‬ 133 00:13:14,960 --> 00:13:16,879 ‫- أنا؟‬ ‫- حسنًا، ماذا يحدث هنا؟‬ 134 00:13:16,962 --> 00:13:19,215 ‫لا أعرف. فلم أفعل شيئًا.‬ 135 00:13:19,298 --> 00:13:20,925 ‫أجل، بالتحديد.‬ 136 00:13:21,717 --> 00:13:24,178 ‫"جولز". حسنًا.‬ 137 00:13:24,261 --> 00:13:25,262 ‫عزيزتي.‬ 138 00:13:38,567 --> 00:13:39,902 ‫"جولز"؟‬ 139 00:15:06,322 --> 00:15:07,489 ‫لا.‬ 140 00:15:10,618 --> 00:15:11,619 ‫لا.‬ 141 00:15:14,163 --> 00:15:15,372 ‫لا.‬ 142 00:15:18,959 --> 00:15:19,960 ‫لا.‬ 143 00:15:29,970 --> 00:15:32,848 ‫أجل. حسنًا، سأنتظر.‬ 144 00:15:32,932 --> 00:15:33,933 ‫صباح الخير.‬ 145 00:15:35,142 --> 00:15:37,937 ‫- لم أنت متأنق يا أبي؟‬ ‫- مجرد اجتماع خاص بالعمل.‬ 146 00:15:38,020 --> 00:15:40,147 ‫- تبدو أنيقًا.‬ ‫- أأنت متوتر؟‬ 147 00:15:40,814 --> 00:15:42,191 ‫لا. أنا على ما يُرام.‬ 148 00:15:42,858 --> 00:15:43,984 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 149 00:15:45,319 --> 00:15:46,570 ‫سأراكنّ الليلة.‬ 150 00:15:48,113 --> 00:15:50,240 ‫كان متوترًا تمامًا.‬ 151 00:15:50,741 --> 00:15:54,203 ‫بينما قدّم فريق "ستيلرز" أداءً قويًا‬ ‫يتضمن لعبة هائلة…‬ 152 00:16:13,472 --> 00:16:14,890 ‫ها هو ذا.‬ 153 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 ‫رجل الساعة.‬ 154 00:16:17,393 --> 00:16:18,894 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك يا "فيسك"؟‬ 155 00:16:18,978 --> 00:16:20,771 ‫- يسرني لقاؤك يا صاح.‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 156 00:16:20,854 --> 00:16:22,523 ‫هل "جيني" بخير؟ والأطفال؟‬ 157 00:16:22,606 --> 00:16:24,942 ‫أول أسبوع مدرسي. تعرف كيف يجري ذلك.‬ 158 00:16:25,025 --> 00:16:27,111 ‫- رباه، سرعان ما يمضي الوقت، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 159 00:16:27,194 --> 00:16:29,655 ‫كأننا كنا نقفز أمس في بحيرة "ميرور ليك".‬ 160 00:16:31,782 --> 00:16:35,828 ‫رُكّبت مقابض الأبواب الخزفية،‬ ‫وانتظر حتى ترى بلاط الرذاذ.‬ 161 00:16:35,911 --> 00:16:38,956 ‫- لم أظن أن ذلك سيفلح…‬ ‫- اسمع يا "بيت".‬ 162 00:16:39,039 --> 00:16:42,835 ‫أكره أن أفعل هذا بك يا صاح،‬ ‫لكن عليّ الانسحاب.‬ 163 00:16:44,753 --> 00:16:46,755 ‫اسمع، إن كنت تحتاج إلى مزيد من الوقت‬ ‫فيمكننا…‬ 164 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 ‫لا، إنما وجدنا منزلًا آخر.‬ 165 00:16:49,717 --> 00:16:54,471 ‫إنه لا يضاهي العمل الذي بذلته هنا،‬ ‫لكني لا أستطيع تفويت الصفقة.‬ 166 00:17:00,102 --> 00:17:04,231 ‫لقد ركّبت رخام "كرارا" الذي أرادته "جيني"‬ ‫وصفوة التجهيزات…‬ 167 00:17:04,314 --> 00:17:05,816 ‫- فهذا…‬ ‫- أنا أقدّر ذلك.‬ 168 00:17:05,899 --> 00:17:08,527 ‫كنت تتحدث إلى سمسارك العقاري‬ ‫في شأن تقديم عرض.‬ 169 00:17:08,610 --> 00:17:10,779 ‫- وأبرمنا صفقة بالمصافحة.‬ ‫- أعرف.‬ 170 00:17:10,863 --> 00:17:13,282 ‫إني بذلت سنتين من عمري في هذا المسعى‬ ‫يا "فيسك".‬ 171 00:17:13,365 --> 00:17:16,076 ‫وتراكمت عليّ القروض.‬ ‫وعليّ تسديد القرض العقاري.‬ 172 00:17:16,160 --> 00:17:19,371 ‫أنا آسف يا "بيتر".‬ ‫ليت الأمر آل إلى مآل مختلف.‬ 173 00:17:22,875 --> 00:17:24,877 ‫لكن هذا المكان جميل.‬ 174 00:17:25,711 --> 00:17:27,379 ‫ستبيعه، صحيح؟‬ 175 00:17:28,005 --> 00:17:29,298 ‫واسمع، إليك أمرًا.‬ 176 00:17:29,798 --> 00:17:33,802 ‫علينا الذهاب للصيد هذا الموسم، صحيح؟‬ ‫سنصطاد ظبيًا ضخمًا.‬ 177 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 ‫بالتأكيد.‬ 178 00:17:49,193 --> 00:17:53,113 ‫الآنسة "ميلر" في الغرفة رقم أربعة تحتاج‬ ‫إلى جرعة 0.05 "ريسبيريدون" مرتين يوميًا.‬ 179 00:17:53,197 --> 00:17:56,116 ‫ولنر حال نزيل الغرفة رقم سبعة‬ ‫مع عقار "أريبيبرازول".‬ 180 00:18:05,000 --> 00:18:06,085 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 181 00:18:08,712 --> 00:18:11,924 ‫أنا أبحث عن فتاة. أتت منذ بضع ليال.‬ 182 00:18:12,883 --> 00:18:15,886 ‫على ظهرها جرح طفيف.‬ 183 00:18:15,969 --> 00:18:18,972 ‫أحضرتها شرطة "ريمنغهام". من أنت؟‬ 184 00:18:19,056 --> 00:18:20,641 ‫مأمور مقاطعة "إيمون كاونتي".‬ 185 00:18:21,767 --> 00:18:23,310 ‫إذا كنت لا تملك أمرًا قضائيًا،‬ 186 00:18:23,393 --> 00:18:26,855 ‫فلا نستطيع البوح بمعلوماتها‬ ‫إلا لأولياء الأمور أو أقرب الأقارب.‬ 187 00:18:27,689 --> 00:18:30,484 ‫- إنهم ينتظرونك في الغرفة رقم سبعة.‬ ‫- سأوافيهم حالًا.‬ 188 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 ‫أشكرك على وقتك.‬ 189 00:19:06,228 --> 00:19:07,229 ‫مرحبًا.‬ 190 00:19:07,312 --> 00:19:09,565 ‫مرحبًا. الثلاجة فيها بيتزا.‬ 191 00:19:10,065 --> 00:19:11,692 ‫أجل، لست جائعًا.‬ 192 00:19:13,235 --> 00:19:14,236 ‫إذًا…‬ 193 00:19:16,155 --> 00:19:17,990 ‫أتمنى أن تكون عطشًا.‬ 194 00:19:20,617 --> 00:19:23,704 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- طلبت تصنيعها. أليست رائعة؟‬ 195 00:19:23,787 --> 00:19:25,622 ‫تستطيع تقديمهما إلى زبائنك.‬ 196 00:19:26,582 --> 00:19:29,126 ‫شكرًا يا عزيزتي. هذه مراعاة بالغة منك.‬ 197 00:19:29,209 --> 00:19:32,212 ‫عجبًا. اسمعي…‬ 198 00:19:32,296 --> 00:19:36,758 ‫لا، قبل أن تقول شيئًا،‬ ‫أعرف أن عملك وحدك لم يكن سهلًا.‬ 199 00:19:38,218 --> 00:19:40,721 ‫إنك بذلت جهدًا جهيدًا في عملك في "وندمير".‬ 200 00:19:40,804 --> 00:19:47,019 ‫وفي غضون ذلك،‬ ‫فقد كنت خير أب وزوج يمكن أن يتمناه أي أحد.‬ 201 00:19:48,979 --> 00:19:51,481 ‫إني أحبك وفخورة جدًا بك.‬ 202 00:19:54,943 --> 00:19:58,655 ‫إليك نخب "ماثيس للتطوير العقاري".‬ 203 00:20:01,867 --> 00:20:03,702 ‫هل كنت ستقول شيئًا ما؟‬ 204 00:20:07,831 --> 00:20:10,334 ‫لا. شكرًا لك.‬ 205 00:20:11,960 --> 00:20:12,961 ‫عفوًا.‬ 206 00:20:22,095 --> 00:20:23,388 ‫مرحبًا يا "جولز".‬ 207 00:20:23,472 --> 00:20:24,640 ‫ما الأمر؟‬ 208 00:20:24,723 --> 00:20:29,061 ‫إنما أردت الاطمئنان عليك‬ ‫ومعرفة كيف جرى كل شيء في المدرسة.‬ 209 00:20:29,144 --> 00:20:30,229 ‫جرى على قدم وساق.‬ 210 00:20:30,812 --> 00:20:33,774 ‫لي مئة صديق جديد والجميع يحبونني.‬ 211 00:20:33,857 --> 00:20:37,486 ‫علينا أن نكون واعين‬ ‫بما نستخدمه مقياسًا لقيمتنا يا "جولز".‬ 212 00:20:37,569 --> 00:20:39,154 ‫رباه.‬ 213 00:20:39,905 --> 00:20:42,324 ‫لن أخضع لجلسة علاج نفسي الآن.‬ 214 00:20:56,296 --> 00:20:57,881 ‫ما أفظع المدرسة الثانوية!‬ 215 00:20:58,840 --> 00:21:01,593 ‫على الأقل، كانت هذه حالها بالنسبة إليّ،‬ ‫حتى قابلت أباك.‬ 216 00:21:01,677 --> 00:21:03,303 ‫لن أنتمي هناك أبدًا.‬ 217 00:21:03,971 --> 00:21:05,222 ‫أتعرفين؟‬ 218 00:21:05,305 --> 00:21:08,183 ‫رغم أن الآخرين يبدون كأنهم حلوا كل شيء،‬ 219 00:21:08,267 --> 00:21:10,852 ‫فإنهم في الموقف نفسه على الأرجح.‬ 220 00:21:11,770 --> 00:21:17,192 ‫إنما عليك مواصلة السعي‬ ‫وتجربة أشياء جديدة والتحلي بعقلية منفتحة.‬ 221 00:21:19,945 --> 00:21:21,697 ‫ستجدين مكانك يا "جوجو".‬ 222 00:21:25,033 --> 00:21:26,368 ‫تعالي إلى هنا.‬ 223 00:21:36,003 --> 00:21:38,588 ‫"مستشفى (ريمنغهام) التذكاري"‬ 224 00:21:38,672 --> 00:21:39,965 ‫"(لورين تراما)‬ 225 00:21:40,048 --> 00:21:41,967 ‫عيد الميلاد: مجهول‬ ‫السن: قاصرة‬ 226 00:21:42,050 --> 00:21:43,343 ‫الطبيبة (رايت)"‬ 227 00:21:44,261 --> 00:21:46,096 ‫لا يمكنهم نقلها إلى "كليفلاند".‬ 228 00:21:46,179 --> 00:21:48,932 ‫- لن تستمر في تلك المنشآت.‬ ‫- "ألنديل" ممتلئ.‬ 229 00:21:49,016 --> 00:21:50,392 ‫كبقية المساكن الجماعية في المقاطعة.‬ 230 00:21:50,475 --> 00:21:53,270 ‫لا تزال هشة جدًا.‬ ‫ألا يمكنها المكوث هنا قليلًا بعد؟‬ 231 00:21:53,353 --> 00:21:56,440 ‫إنها هنا منذ ثلاثة أيام. ولم يأت والداها.‬ 232 00:21:56,523 --> 00:21:58,817 ‫لا تتوافر عندها بقية معايير الحضانة.‬ 233 00:21:58,900 --> 00:22:00,444 ‫يمكنك التحدث إلى إدارة المستشفى،‬ 234 00:22:00,527 --> 00:22:04,031 ‫لكن لم يُدفع أجر إقامتها،‬ ‫لذا فلن تحرزي أي تقدم.‬ 235 00:22:04,114 --> 00:22:05,824 ‫أنا لا أسنّ القواعد.‬ 236 00:22:05,907 --> 00:22:07,409 ‫ماذا عن أسرة حاضنة؟‬ 237 00:22:07,492 --> 00:22:08,577 ‫لا أحد عنده مكان.‬ 238 00:22:08,660 --> 00:22:11,121 ‫وقد تحدثت إلى مقدّمي الحضانة الطارئة.‬ 239 00:22:11,621 --> 00:22:15,292 ‫أنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي لم أتصل به في تلك القائمة.‬ 240 00:22:16,918 --> 00:22:19,296 ‫المقاطعة لا تملك الموارد.‬ 241 00:22:40,400 --> 00:22:42,319 ‫الخبيرة وهي تزاول عملها.‬ 242 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 ‫مرحبًا يا "سيباشتن".‬ 243 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 ‫كيف كان صيفك؟‬ 244 00:22:46,031 --> 00:22:49,159 ‫اعتياديًا. إذ عملت في مكتب الاستقبال‬ ‫في المركز الترفيهي.‬ 245 00:22:49,242 --> 00:22:50,369 ‫ماذا عنك؟‬ 246 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 ‫شاركت في معسكر الصحافة.‬ 247 00:22:52,913 --> 00:22:55,791 ‫تهانيّ على توليك منصب رئيس التحرير‬ ‫في "ذا ريغال" هذه السنة.‬ 248 00:22:55,874 --> 00:22:59,086 ‫شكرًا. رأيت معرضك في المكتبة الربيع الماضي.‬ 249 00:22:59,711 --> 00:23:01,922 ‫أحب استكشاف السياق،‬ 250 00:23:02,005 --> 00:23:05,384 ‫مثل الفرق بين ما يحدث مع شخص ما،‬ 251 00:23:05,467 --> 00:23:07,052 ‫والموقف، و…‬ 252 00:23:08,512 --> 00:23:10,514 ‫لا أعرف. ربما كان أمرًا غبيًا.‬ 253 00:23:11,848 --> 00:23:15,060 ‫اسمعي.‬ ‫أتريدين تقديم عمود صوري في "ذا ريغال"؟‬ 254 00:23:16,561 --> 00:23:19,231 ‫نعم. يبدو ذلك رائعًا.‬ 255 00:23:19,314 --> 00:23:21,733 ‫تعالي إلى مكتب "ذا ريغال" غدًا‬ ‫واطرحي عليّ فكرة ما.‬ 256 00:23:21,817 --> 00:23:24,194 ‫حسنًا. إنه موعد.‬ 257 00:23:24,778 --> 00:23:27,155 ‫آسفة. ليس موعدًا.‬ 258 00:23:28,365 --> 00:23:30,617 ‫- سأراك هناك. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 259 00:23:34,079 --> 00:23:35,497 ‫حقًا أريد أن أساعدك،‬ 260 00:23:35,580 --> 00:23:37,707 ‫لكني أحتاج إلى مساعدتك لأفعل ذلك.‬ 261 00:23:38,583 --> 00:23:41,336 ‫أيمكنك إخباري بأي شيء‬ ‫عن المكان الذي أتيت منه؟‬ 262 00:23:44,297 --> 00:23:47,008 ‫البلدة؟ الشارع؟‬ 263 00:23:50,387 --> 00:23:51,888 ‫ماذا عن والديك؟‬ 264 00:23:53,223 --> 00:23:55,434 ‫أهما على قيد الحياة؟‬ 265 00:24:01,815 --> 00:24:03,650 ‫أتى رجل يبحث عنك.‬ 266 00:24:05,444 --> 00:24:07,237 ‫قال إنه المأمور.‬ 267 00:24:10,073 --> 00:24:11,783 ‫هل أذاك؟‬ 268 00:24:21,710 --> 00:24:23,044 ‫إليك أمرًا أخيرًا.‬ 269 00:24:24,129 --> 00:24:28,758 ‫أريدك أن تعرفي أن ما حدث لك ليس ذنبك.‬ 270 00:24:40,562 --> 00:24:42,189 ‫أتمنى أن تسير أمورك على ما يُرام.‬ 271 00:24:50,572 --> 00:24:52,115 ‫"ماي".‬ 272 00:24:54,576 --> 00:24:55,660 ‫اسمي.‬ 273 00:24:58,538 --> 00:24:59,539 ‫مرحبًا يا "ماي".‬ 274 00:25:09,424 --> 00:25:11,426 ‫"(ماثيس للتطوير العقاري)‬ ‫(بيتر ماثيس)"‬ 275 00:25:21,436 --> 00:25:24,773 ‫لكن يجب أن أحصل على دور‬ ‫في العرض المسرحي الموسيقي.‬ 276 00:25:24,856 --> 00:25:28,068 ‫"ميليسا غرين" تقول للجميع‬ ‫إنه ليس عليها إجراء تجربة أداء‬ 277 00:25:28,151 --> 00:25:32,239 ‫لأنها حضرت دروس غناء في الصيف‬ ‫مع المخرج الأستاذ "بولوس".‬ 278 00:25:32,322 --> 00:25:33,782 ‫كيف تعرفين أن ذلك ليس صحيحًا؟‬ 279 00:25:33,865 --> 00:25:36,451 ‫رأيتها تتسلل خلسة من غرفة تجارب الأداء.‬ ‫إنها تكذب.‬ 280 00:25:36,535 --> 00:25:37,536 ‫"داني".‬ 281 00:25:39,204 --> 00:25:41,039 ‫أمنا لا تترك الباب مفتوحًا أبدًا.‬ 282 00:26:00,100 --> 00:26:01,101 ‫أمي؟‬ 283 00:26:15,699 --> 00:26:16,700 ‫أمي؟‬ 284 00:26:24,833 --> 00:26:27,210 ‫- هيا، لنتناول طعامًا ما.‬ ‫- عدتما إلى المنزل.‬ 285 00:26:28,712 --> 00:26:29,754 ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 286 00:26:29,838 --> 00:26:32,007 ‫آسفة. لم أقصد أن أخيفكما.‬ 287 00:26:32,549 --> 00:26:34,801 ‫ما رأيكما بأن نقعد قليلًا؟‬ 288 00:26:34,884 --> 00:26:36,428 ‫أنت تتصرفين بغرابة.‬ 289 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 ‫إنما أحتاج إلى مناقشة شيء ما معكما.‬ 290 00:26:38,597 --> 00:26:41,141 ‫أعلينا أن نناقش مشاعرنا؟‬ 291 00:26:41,224 --> 00:26:43,184 ‫من المفيد دائمًا أن نناقش مشاعرنا‬ ‫يا عزيزتي.‬ 292 00:26:43,268 --> 00:26:44,644 ‫أنا أشعر بالعطش إذًا.‬ 293 00:26:44,728 --> 00:26:47,647 ‫قبل أن تدخلي يا "جولز"… "جوجو". "جولز".‬ 294 00:26:49,316 --> 00:26:50,442 ‫يا للهول.‬ 295 00:26:53,320 --> 00:26:54,613 ‫هذه "ماي".‬ 296 00:26:55,113 --> 00:26:58,658 ‫يا "ماي"، هذه "داني"، ابنتنا الصغرى،‬ ‫وهذه "جولز"، ابنتنا الوسطى.‬ 297 00:27:00,660 --> 00:27:02,662 ‫اقعدا يا "جولز" و"داني". هيا.‬ 298 00:27:07,834 --> 00:27:10,378 ‫إذًا أتت "ماي" إلى المستشفى منذ بضعة أيام.‬ 299 00:27:10,462 --> 00:27:12,422 ‫نحن ننتظر شغور دار رعاية.‬ 300 00:27:12,505 --> 00:27:14,257 ‫لذا ستبيت معنا الليلة.‬ 301 00:27:14,341 --> 00:27:17,302 ‫أنا كنت فتاة متبناة.‬ ‫أتذكرين فترة الأعاصير الكثيرة تلك؟‬ 302 00:27:17,385 --> 00:27:18,970 ‫كفي عن مضايقتها يا "داني".‬ 303 00:27:20,472 --> 00:27:22,557 ‫أتريدين المكوث في غرفتي؟ عندي آلة كاريوكي.‬ 304 00:27:22,641 --> 00:27:26,478 ‫بالواقع، كنت أفكر في أن تمكث "ماي"‬ ‫في غرفة "جولز"،‬ 305 00:27:26,561 --> 00:27:28,188 ‫بينما تمكث "جولز" معك.‬ 306 00:27:28,271 --> 00:27:30,398 ‫هكذا يمكن أن تحظى "ماي" ببعض الخصوصية.‬ 307 00:27:30,482 --> 00:27:31,983 ‫ما رأيك يا "ماي"؟‬ 308 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 ‫حسنًا، رائع.‬ 309 00:27:37,197 --> 00:27:39,741 ‫حسنًا. لنحضر لك بعض المفارش النظيفة، و…‬ 310 00:27:40,909 --> 00:27:43,244 ‫مهلًا يا "ماي".‬ 311 00:27:44,663 --> 00:27:46,539 ‫أنا أكره الدم.‬ 312 00:27:47,248 --> 00:27:48,249 ‫أأنت بخير؟‬ 313 00:27:50,335 --> 00:27:51,586 ‫آن أوان تغيير ضماداتك.‬ 314 00:27:51,670 --> 00:27:54,089 ‫أيمكنك تجهيز غرفتك لـ"ماي"‬ ‫من فضلك يا "جولز"؟‬ 315 00:28:01,971 --> 00:28:03,890 ‫جلبتها معك إلى المنزل؟‬ 316 00:28:03,973 --> 00:28:05,392 ‫كان وضعًا طارئًا.‬ 317 00:28:05,475 --> 00:28:07,769 ‫تركت لك رسالة صوتية. ألم تصلك الرسالة؟‬ 318 00:28:07,852 --> 00:28:10,063 ‫- لم أرها.‬ ‫- لم أعرف ما العمل سوى ذلك.‬ 319 00:28:10,146 --> 00:28:12,607 ‫- كانوا سيرسلونها إلى "كليفلاند".‬ ‫- عزيزتي…‬ 320 00:28:12,691 --> 00:28:16,069 ‫إنما تحتاج إلى منزل تبيت فيه،‬ ‫حتى أستطيع أن أجد لها دار رعاية.‬ 321 00:28:16,152 --> 00:28:17,487 ‫لم يستطيعوا حضانتها؟‬ 322 00:28:17,570 --> 00:28:20,824 ‫نعم، فمعايير الحضانة لا تتوافر عندها.‬ ‫كانوا يحتاجون إلى السرير.‬ 323 00:28:21,491 --> 00:28:22,492 ‫ذلك مزر.‬ 324 00:28:22,992 --> 00:28:26,079 ‫اسمع، أعرف أن هذا ليس مثاليًا،‬ ‫لكني لم أستطع أن أهجرها.‬ 325 00:28:26,162 --> 00:28:27,914 ‫لقد تعرضت لصدمة بالغة.‬ 326 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 ‫هذا وضع مؤقت فحسب.‬ 327 00:28:29,999 --> 00:28:32,836 ‫سأجد لها مكانًا ما غدًا. إنما…‬ 328 00:28:34,254 --> 00:28:35,630 ‫أردت أن أساعدها.‬ 329 00:28:37,590 --> 00:28:38,675 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 330 00:28:41,052 --> 00:28:43,263 ‫نعم. أنا بخير.‬ 331 00:28:43,346 --> 00:28:45,348 ‫إنما… أريدها أن تكون بخير.‬ 332 00:28:47,058 --> 00:28:49,227 ‫سيكون العشاء جاهزًا بعد قليل.‬ 333 00:28:49,811 --> 00:28:50,812 ‫رائع.‬ 334 00:28:53,356 --> 00:28:54,691 ‫- سأكون في الباحة الخلفية.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:29:00,488 --> 00:29:02,574 ‫هل سجلت اسمك من أجل النوادي في المعرض؟‬ 336 00:29:02,657 --> 00:29:05,785 ‫أعرف أني أزعجك،‬ ‫لكن عليك أخذ هذا على محمل الجد يا "جولز".‬ 337 00:29:05,869 --> 00:29:08,371 ‫لا بأس.‬ ‫لكني سجلت اسمي من أجل فريق الكرة الطائرة.‬ 338 00:29:08,455 --> 00:29:10,165 ‫حسنًا. هذا تقدم.‬ 339 00:29:10,874 --> 00:29:12,751 ‫ما مسألة التنفس بصعوبة؟‬ 340 00:29:12,834 --> 00:29:15,462 ‫ثمة فتاة من مكان عمل أمي تمكث في غرفتي.‬ 341 00:29:15,545 --> 00:29:17,547 ‫لذا فعليّ أن أمكث مع "داني".‬ 342 00:29:17,630 --> 00:29:19,841 ‫إن متّ بسبب المسرح الموسيقي، فهذا ذنبها.‬ 343 00:29:19,924 --> 00:29:21,551 ‫من أين هذه الفتاة؟‬ 344 00:29:21,634 --> 00:29:22,969 ‫من "إيمون كاونتي" فيما أحسب.‬ 345 00:29:23,887 --> 00:29:25,013 ‫ذلك المكان غريب.‬ 346 00:29:25,096 --> 00:29:28,099 ‫أوقفت الشرطة قريبي هناك‬ ‫لأنه لم يستخدم إشارة الانعطاف،‬ 347 00:29:28,183 --> 00:29:30,310 ‫وحبسه المأمور.‬ 348 00:29:30,393 --> 00:29:31,603 ‫ذلك غريب.‬ 349 00:29:40,403 --> 00:29:41,529 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 350 00:29:42,280 --> 00:29:44,282 ‫- نعم، عليّ أن أذهب.‬ ‫- وداعًا.‬ 351 00:30:07,263 --> 00:30:09,140 ‫أتحتاجين إلى شيء ما، أم…‬ 352 00:30:11,184 --> 00:30:14,395 ‫أنا آسفة لأنك انتقلت بسببي.‬ 353 00:30:15,772 --> 00:30:16,773 ‫لا بأس.‬ 354 00:30:17,482 --> 00:30:18,483 ‫بأس؟‬ 355 00:30:19,609 --> 00:30:21,402 ‫أقصد إنه أمر مقبول.‬ 356 00:30:28,493 --> 00:30:29,994 ‫فستانك خلاب.‬ 357 00:30:32,038 --> 00:30:34,290 ‫لم أقصد أن أمدحك.‬ 358 00:30:34,374 --> 00:30:37,085 ‫أرجوك ألا تقولي لأحد.‬ 359 00:30:37,919 --> 00:30:41,047 ‫ليس عليك أن تعتذري.‬ ‫فالناس يحبون الإطراء.‬ 360 00:30:44,467 --> 00:30:46,177 ‫لا بد أن الناس يظنون أنك أنيقة.‬ 361 00:30:47,512 --> 00:30:48,888 ‫فيما أحسب.‬ 362 00:30:49,430 --> 00:30:51,558 ‫ليس لي عدة أصدقاء.‬ 363 00:30:53,184 --> 00:30:54,477 ‫سوى واحد. لي صديق واحد.‬ 364 00:30:59,148 --> 00:31:01,526 ‫أستطيع أن أريك غرفتي إن شئت.‬ 365 00:31:02,527 --> 00:31:03,528 ‫لا بأس.‬ 366 00:31:05,321 --> 00:31:06,322 ‫حسنًا.‬ 367 00:31:12,245 --> 00:31:13,705 ‫العشاء جاهز يا جماعة.‬ 368 00:31:14,330 --> 00:31:17,959 ‫العشاء يا "جولز" و"ماي"!‬ 369 00:31:18,042 --> 00:31:21,254 ‫ما زالوا لم ينشروا أدوار‬ ‫العرض المسرحي الموسيقي يا أمي.‬ 370 00:31:21,337 --> 00:31:23,715 ‫لا بد أن ذلك محبط جدًا لك يا عزيزتي.‬ 371 00:31:24,632 --> 00:31:26,301 ‫العشاء جاهز يا "هيلين"!‬ 372 00:31:26,885 --> 00:31:29,929 ‫على الأرجح تتجنبنا "هيلين"‬ ‫في منزل حبيبها "تيدي" الفاخر‬ 373 00:31:30,013 --> 00:31:32,390 ‫لأن "أم (تيدي) طاهية مذهلة".‬ 374 00:31:32,473 --> 00:31:35,351 ‫لا يا "جولز".‬ ‫أنا في المنزل مع أسرتي الرائعة.‬ 375 00:31:36,060 --> 00:31:37,437 ‫أنا "هيلين". من أنت؟‬ 376 00:31:37,520 --> 00:31:41,190 ‫هذه "ماي". وستمكث معنا حتى تجد دار رعاية.‬ 377 00:31:41,274 --> 00:31:42,859 ‫ما أجمل شعرك!‬ 378 00:31:43,526 --> 00:31:44,777 ‫شكرًا لك يا "ماي".‬ 379 00:31:45,361 --> 00:31:46,487 ‫هل أعددت كل هذا؟‬ 380 00:31:46,571 --> 00:31:49,198 ‫نعم، وجبتك المفضلة،‬ ‫البطاطس المهروسة بجبن الشيدر.‬ 381 00:31:50,658 --> 00:31:52,076 ‫تفضلوا يا جماعة!‬ 382 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 ‫حسنًا.‬ 383 00:31:55,413 --> 00:31:57,373 ‫ذلك مقعد "جولز".‬ 384 00:31:58,041 --> 00:31:59,792 ‫لا بأس.‬ 385 00:31:59,876 --> 00:32:02,587 ‫عندي لك مكان يا "جوجو". هنا.‬ 386 00:32:02,670 --> 00:32:03,713 ‫ها أنت ذي.‬ 387 00:32:04,255 --> 00:32:06,299 ‫- من يريد الدجاج؟‬ ‫- نعم.‬ 388 00:32:06,382 --> 00:32:08,384 ‫- هاك يا "هيلين".‬ ‫- شكرًا.‬ 389 00:32:08,468 --> 00:32:10,011 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل لي ببعضه يا "هيلين"؟‬ 390 00:32:10,094 --> 00:32:13,264 ‫- نعم. أتريدين الصدر يا "داني"؟‬ ‫- أتريدين أي فاصولياء يا "ماي"؟‬ 391 00:32:13,348 --> 00:32:14,849 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكنك أخذها؟‬ 392 00:32:14,933 --> 00:32:16,684 ‫- حسنًا، سوف…‬ ‫- شوكة.‬ 393 00:32:16,768 --> 00:32:18,937 ‫- في حال أردت بعضها. تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 394 00:32:21,189 --> 00:32:22,273 ‫صلاة المائدة؟‬ 395 00:32:25,276 --> 00:32:27,403 ‫لا نتلو صلاة المائدة في العادة.‬ 396 00:32:27,987 --> 00:32:29,572 ‫لكن يمكنك تلاوتها إن شئت.‬ 397 00:32:30,490 --> 00:32:31,491 ‫أجل.‬ 398 00:32:43,169 --> 00:32:44,796 ‫باركنا يا نجم الصبح،‬ 399 00:32:44,879 --> 00:32:48,424 ‫وبارك عطاياك هذه‬ ‫التي نوشك أن نتسلمها من فضل نعمتك.‬ 400 00:32:48,508 --> 00:32:52,762 ‫ندعو ملك الشياطين، ربنا. آمين.‬ 401 00:32:59,811 --> 00:33:01,562 ‫تلك ليست الكلمات التي تعلمتها…‬ 402 00:33:01,646 --> 00:33:04,607 ‫كل شيء يبدو رائعًا.‬ ‫هلّا تمررين إليّ البطاطس المهروسة يا "داني".‬ 403 00:33:04,691 --> 00:33:07,568 ‫- السلطة يا "جولز"…‬ ‫- لم آخذ منها. وأنت ستأخذينها وحدك.‬ 404 00:33:07,652 --> 00:33:09,070 ‫حسبك، لا تعيير على الطعام.‬ 405 00:33:09,153 --> 00:33:10,321 ‫إنها سلطة.‬ 406 00:33:10,405 --> 00:33:12,949 ‫قدّمي بعضها لـ"ماي" أولًا. فهي ضيفتنا.‬ 407 00:33:13,616 --> 00:33:15,576 ‫مدوا أياديكم.‬ 408 00:33:16,077 --> 00:33:17,996 ‫- أجل.‬ ‫- ما ألذ هذه!‬ 409 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 ‫أتريد هذا؟‬ 410 00:33:27,505 --> 00:33:28,965 ‫أيمكنك التوقيع هناك؟‬ 411 00:33:29,048 --> 00:33:31,509 ‫- والتاريخ. ستكون على ما يُرام. شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 412 00:33:36,055 --> 00:33:37,807 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 413 00:33:39,392 --> 00:33:41,436 ‫"أديل". ثوب جراحي جميل.‬ 414 00:33:42,061 --> 00:33:43,688 ‫شكرًا لك.‬ 415 00:33:43,771 --> 00:33:47,108 ‫اسمعي، أنا هنا لأرى الفتاة‬ ‫ذات الظهر الجريح.‬ 416 00:33:47,191 --> 00:33:48,943 ‫أنا أحاول أخذ إفادتها.‬ 417 00:33:49,444 --> 00:33:50,653 ‫ومن أنت؟‬ 418 00:33:50,737 --> 00:33:54,240 ‫أنا الموظف الجديد.‬ ‫قسم شرطة "ريمنغهام"، المحقق "لوبيز".‬ 419 00:33:55,575 --> 00:33:57,076 ‫لقد كُلفت بقضيتها.‬ 420 00:34:44,707 --> 00:34:47,919 ‫أتحتاجين إلى أي مساعدة في أي شيء؟‬ ‫الضمادات؟‬ 421 00:34:50,838 --> 00:34:53,591 ‫حسنًا، سأكون في آخر الردهة.‬ 422 00:34:54,634 --> 00:34:56,552 ‫إن احتجت إلى أي شيء…‬ 423 00:34:58,429 --> 00:34:59,972 ‫إن عطفك…‬ 424 00:35:03,768 --> 00:35:04,936 ‫قد جاوز الحد.‬ 425 00:35:06,270 --> 00:35:07,563 ‫يا "ماي".‬ 426 00:35:10,149 --> 00:35:11,400 ‫أنت تستحقين هذا.‬ 427 00:35:15,154 --> 00:35:17,907 ‫سنجد لك منزلًا جديدًا على جناح السرعة.‬ 428 00:35:20,409 --> 00:35:21,536 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 429 00:37:07,767 --> 00:37:08,893 ‫أنت تستحقين هذا.‬ 430 00:39:09,472 --> 00:39:14,477 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬