1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:02:30,525 --> 00:02:32,610
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO
CỦA DARIA POLATIN
3
00:02:34,195 --> 00:02:36,197
"LẠC LỐI"
4
00:02:57,886 --> 00:02:59,095
Bác sĩ Mathis đây.
5
00:03:04,225 --> 00:03:05,518
Ai đưa cô bé đến?
6
00:03:06,352 --> 00:03:08,813
Cô bé có cần thuốc gì để an thần không?
7
00:03:10,690 --> 00:03:12,317
Được, tôi vào ngay đây.
8
00:03:12,400 --> 00:03:14,861
Trong lúc đó,
nếu tìm được gì thì báo tôi nhé.
9
00:03:15,486 --> 00:03:16,571
Mọi chuyện ổn chứ?
10
00:03:16,654 --> 00:03:19,282
Em phải vào sớm. Khỉ thật, em đã nói sẽ…
11
00:03:19,365 --> 00:03:20,700
Để anh làm bữa sáng cho.
12
00:03:21,784 --> 00:03:23,286
- Không phiền anh chứ?
- Không.
13
00:03:25,079 --> 00:03:26,581
Em biết sống sao nếu thiếu anh?
14
00:03:27,207 --> 00:03:29,250
Trước hết là phải tự nấu trứng đã.
15
00:03:32,212 --> 00:03:33,796
- Em đi đây.
- Được.
16
00:03:50,313 --> 00:03:51,689
Jules, dậy chưa con?
17
00:03:53,650 --> 00:03:56,110
Mẹ không muốn con
ngủ xuyên báo thức nữa đâu, Ju-Ju.
18
00:03:56,194 --> 00:03:57,237
Làm gì có.
19
00:03:58,279 --> 00:03:59,280
Được.
20
00:03:59,364 --> 00:04:01,783
Mọi thứ đang tươi sáng
nếu bạn hâm mộ đội Browns.
21
00:04:01,866 --> 00:04:04,994
Ba trận tiếp theo
là với các đối thủ trong khu vực,
22
00:04:05,078 --> 00:04:07,372
và có cơ hội để giành lợi thế.
23
00:04:07,455 --> 00:04:08,998
Bắt đầu vào Chủ Nhật này…
24
00:04:09,082 --> 00:04:10,208
Chào buổi sáng, bố.
25
00:04:10,291 --> 00:04:12,085
Này, tuần đầu tiên thế nào rồi?
26
00:04:12,168 --> 00:04:13,461
- Ổn ạ.
- Thế à?
27
00:04:13,544 --> 00:04:15,588
Con đang tính chuyện gia nhập…
28
00:04:15,672 --> 00:04:16,756
Mác vẫn còn này.
29
00:04:17,590 --> 00:04:20,218
- Trứng gần xong rồi, Helen.
- Con đi ngay đây.
30
00:04:21,177 --> 00:04:22,178
Cho em đi nhờ nhé?
31
00:04:22,262 --> 00:04:25,056
Teddy đến đón chị
để làm hồ sơ vào Ohio State.
32
00:04:25,139 --> 00:04:27,267
- Bọn chị định nộp hồ sơ sớm.
- Thế à?
33
00:04:27,350 --> 00:04:30,186
- Bố nghĩ không nên à?
- Không, chỉ cập nhật thôi.
34
00:04:30,270 --> 00:04:32,105
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
35
00:04:32,188 --> 00:04:34,232
Mẹ, tối nay đọc hộ bài luận OSU cho con.
36
00:04:34,315 --> 00:04:37,235
Được. Đội Bucks cố lên. Cảm ơn.
37
00:04:37,318 --> 00:04:39,445
Mẹ, nghe bài con diễn thử
cho vở nhạc kịch này.
38
00:04:39,529 --> 00:04:44,367
Tôi nhắm mắt lại và tôi thấy
Một thế giới đang chờ đón mình…
39
00:04:44,450 --> 00:04:46,953
Dani, con phải đưa cho y tá
bút EpiPen dự phòng.
40
00:04:47,036 --> 00:04:48,746
Con biết. Mẹ, nghe đoạn này đi.
41
00:04:48,830 --> 00:04:51,291
Mẹ phải đi làm
nhưng mẹ biết con sẽ trình diễn tốt.
42
00:04:51,874 --> 00:04:52,875
Yêu con.
43
00:04:54,794 --> 00:04:56,337
Sao mẹ lúc nào cũng làm việc thế?
44
00:04:56,421 --> 00:04:59,007
Vì mẹ luôn cố cứu giúp mọi người.
45
00:04:59,090 --> 00:05:02,176
Này, nói tử tế đi.
Mẹ phải chăm sóc cho nhiều người.
46
00:05:08,433 --> 00:05:09,684
Cô bé tên gì?
47
00:05:10,351 --> 00:05:12,979
Không có giấy tờ.
Cảnh sát không thể lấy lời khai.
48
00:05:13,604 --> 00:05:16,190
Không ai trong ca đêm
có thể khiến cô bé nói lời nào.
49
00:05:16,274 --> 00:05:17,817
Sao cô bé đến được đây?
50
00:05:17,900 --> 00:05:20,153
Xe tải tìm thấy cô bé ở Hạt Amon.
51
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
Thị trấn nông nghiệp à? Amish hay gì đó?
52
00:05:23,531 --> 00:05:26,075
Hay gì đó. Sống khép kín.
53
00:05:30,621 --> 00:05:32,999
Cô bé trông ngang tuổi với Jules.
54
00:05:40,798 --> 00:05:42,050
Cô bé bị cột vào giường.
55
00:05:43,009 --> 00:05:48,014
Đã cho uống tramadol để giảm đau
và kháng sinh cho vết thương.
56
00:05:53,895 --> 00:05:54,979
Cho phép tôi nhé?
57
00:06:02,070 --> 00:06:03,404
Chúa ơi.
58
00:06:03,488 --> 00:06:05,990
Có ai ngoài bệnh viện thấy chưa?
59
00:06:06,574 --> 00:06:10,328
Chắc là chưa,
ngoài vài cảnh sát đưa cô bé đến.
60
00:06:10,411 --> 00:06:13,206
Có vẻ cô bé chưa thành niên.
Đừng để lộ ra ngoài.
61
00:06:15,375 --> 00:06:17,418
Cô bé trông như thiên thần sa ngã vậy.
62
00:06:17,502 --> 00:06:20,213
Cứ để từ từ
rồi cô bé sẽ kể lại câu chuyện.
63
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Cậu phải chịu khó giao lưu hơn.
64
00:06:27,136 --> 00:06:28,971
Lại có điểm ngoại khóa để vào đại học.
65
00:06:29,764 --> 00:06:32,058
Hứa với tớ cậu sẽ đăng ký
vào câu lạc bộ ở hội chợ.
66
00:06:32,141 --> 00:06:34,435
- Không bàn lùi đâu đấy.
- Được, Isaac.
67
00:06:42,360 --> 00:06:44,904
Lại Sebastian à?
Cậu ta còn chả dễ thương lắm.
68
00:06:45,863 --> 00:06:46,864
Được, công nhận là có.
69
00:06:46,948 --> 00:06:50,868
Nhưng bất chấp niềm tin ít ỏi của cậu,
cậu ta không quá tầm đâu.
70
00:06:51,452 --> 00:06:54,831
- Có lẽ năm nay cậu nên nói chuyện.
- Có lẽ thế.
71
00:06:54,914 --> 00:06:57,250
Năm học mới, Jules mới. Hay đấy.
72
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
- Được. Chụp tớ đi.
- Được.
73
00:07:00,211 --> 00:07:03,464
Tớ muốn ghi lại những khoảnh khắc
của luật sư ACLU tương lai này.
74
00:07:19,981 --> 00:07:21,607
Chụp X-quang tốt lắm.
75
00:07:21,691 --> 00:07:23,192
Mắt cá chân cháu ổn.
76
00:07:24,444 --> 00:07:27,280
Làm vài việc nữa
rồi cháu sẽ được về ngủ tiếp.
77
00:07:46,591 --> 00:07:50,887
Và đến nơi rồi, nhà thân yêu,
ít nhất là trong lúc này.
78
00:07:59,979 --> 00:08:02,315
Cô nghe nói
ca phẫu thuật thành công, Omar.
79
00:08:02,398 --> 00:08:05,026
Cái chân này thế nào rồi?
80
00:08:05,109 --> 00:08:06,402
Đó không phải chân con.
81
00:08:06,486 --> 00:08:08,029
Bác sĩ Mathis, chúng tôi cần cô.
82
00:08:08,112 --> 00:08:10,615
Lẽ ra chỉ lấy máu để xét nghiệm…
83
00:08:10,698 --> 00:08:12,992
Không! Không, không, không!
84
00:08:13,075 --> 00:08:15,953
Không trói lại. Để tôi.
85
00:08:16,746 --> 00:08:18,498
Đi đi.
86
00:08:21,167 --> 00:08:24,504
Adele, lấy máu sau nhé. Chỉ cô thôi.
87
00:08:24,587 --> 00:08:25,588
Được.
88
00:08:31,511 --> 00:08:32,720
Cô cũng ghét kim tiêm lắm.
89
00:08:34,722 --> 00:08:37,850
Cô là Mathis, bác sĩ tâm thần học nội trú.
90
00:08:39,268 --> 00:08:40,937
Nhưng con có thể gọi cô là Suzanne.
91
00:08:57,870 --> 00:08:59,664
Ở đây có nhiều hoạt động quá hả?
92
00:09:05,628 --> 00:09:06,837
Con thấy thế nào rồi?
93
00:09:10,049 --> 00:09:11,217
Có đau chỗ nào không?
94
00:09:19,141 --> 00:09:21,352
Con không muốn nói cũng không sao.
95
00:10:19,577 --> 00:10:23,414
Giống như… Gọi là gì nhỉ?
Cái máy pinball trước…
96
00:10:23,497 --> 00:10:24,498
Chào.
97
00:10:26,083 --> 00:10:27,460
Em ngồi đây được không?
98
00:10:30,338 --> 00:10:31,631
Chị nghĩ Brett sắp đến.
99
00:10:40,056 --> 00:10:41,766
Xấu hổ quá.
100
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
Đừng ăn trộm khoai của tớ nữa, Teddy.
101
00:11:30,272 --> 00:11:31,440
Chào.
102
00:11:31,524 --> 00:11:32,525
Xin lỗi.
103
00:11:33,484 --> 00:11:35,111
Con đã thấy khá hơn chưa?
104
00:11:37,697 --> 00:11:39,156
Không cần phải thế đâu.
105
00:11:39,699 --> 00:11:43,911
Ai cũng muốn ta thấy khá hơn,
nhưng đôi khi ta chỉ muốn như cũ.
106
00:11:51,419 --> 00:11:53,379
Con có muốn nói tên cho cô không?
107
00:11:54,380 --> 00:11:56,924
Bọn cô có thể
liên lạc với ai giúp con không?
108
00:12:00,052 --> 00:12:02,054
Người ta gọi con là Lauren Chấn Thương.
109
00:12:02,972 --> 00:12:05,891
Đó là tên mã cho hồ sơ của con.
110
00:12:05,975 --> 00:12:10,646
Mục đích là để bảo vệ con,
để ai các cô liên lạc mới tìm thấy con.
111
00:12:12,481 --> 00:12:15,025
Nhưng cô mong là con sẽ nói tên cho cô
112
00:12:15,109 --> 00:12:17,528
vì việc đó sẽ giúp bọn cô
đưa con đến nơi an toàn.
113
00:12:25,619 --> 00:12:26,620
Được.
114
00:12:27,371 --> 00:12:30,291
Nếu con cần gì, các y tá có thể gọi cô.
115
00:12:37,506 --> 00:12:38,507
Chúc ngủ ngon.
116
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
- Một bộ phim.
- Được.
117
00:12:46,474 --> 00:12:47,391
- Một từ.
- Một từ.
118
00:12:47,475 --> 00:12:49,101
Cá sấu Mỹ. Cá sấu Phi?
119
00:12:49,185 --> 00:12:50,728
- Không.
- Quái vật đáng sợ.
120
00:12:51,270 --> 00:12:53,063
Đang bơi… Hàm Cá Mập.
121
00:12:53,147 --> 00:12:54,064
Đúng.
122
00:12:54,148 --> 00:12:55,483
- Tuyệt.
- Dễ quá.
123
00:12:55,566 --> 00:12:57,318
- Hay lắm bố ạ.
- Giỏi quá bố ơi.
124
00:12:58,194 --> 00:12:59,612
Lần sau con sẽ về đội bố.
125
00:12:59,695 --> 00:13:00,613
- Ừ.
- Quá xuất sắc.
126
00:13:00,696 --> 00:13:03,199
- Dễ quá mà.
- Dễ quá… Có lẽ vì bố quá giỏi thôi.
127
00:13:03,282 --> 00:13:04,700
Ừ, đó là bố nghĩ thế.
128
00:13:04,784 --> 00:13:05,785
Chuột đồng.
129
00:13:06,285 --> 00:13:07,286
Chuột thí nghiệm.
130
00:13:08,370 --> 00:13:09,663
Hết giờ.
131
00:13:10,331 --> 00:13:12,792
Chắc không phải cả triệu bạn của chị
nhắn đấy chứ?
132
00:13:13,459 --> 00:13:14,877
Jules, khích bác thế là sao?
133
00:13:14,960 --> 00:13:16,879
- Em á?
- Được, có chuyện gì?
134
00:13:16,962 --> 00:13:19,215
Con không biết. Con không làm gì cả.
135
00:13:19,298 --> 00:13:20,925
Chính xác.
136
00:13:21,717 --> 00:13:24,178
Jules. Được rồi.
137
00:13:24,261 --> 00:13:25,262
Này con yêu.
138
00:13:38,567 --> 00:13:39,902
Jules?
139
00:15:06,322 --> 00:15:07,489
Không.
140
00:15:10,618 --> 00:15:11,619
Không.
141
00:15:14,163 --> 00:15:15,372
Không.
142
00:15:18,959 --> 00:15:19,960
Không.
143
00:15:29,970 --> 00:15:32,848
Ừ. À há. Vâng, tôi sẽ giữ máy.
144
00:15:32,932 --> 00:15:33,933
Chào buổi sáng.
145
00:15:35,142 --> 00:15:37,937
- Sao bố mặc đẹp thế?
- Có hẹn công việc ấy mà.
146
00:15:38,020 --> 00:15:40,147
- Mặc đẹp quá.
- Bố có hồi hộp không?
147
00:15:40,814 --> 00:15:42,191
Không. Ổn cả.
148
00:15:42,858 --> 00:15:43,984
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
149
00:15:45,319 --> 00:15:46,570
Hẹn tối nay gặp lại.
150
00:15:48,113 --> 00:15:50,240
Trông bố cực kỳ hồi hộp.
151
00:15:50,741 --> 00:15:54,203
Trong lúc đó, đội Steelers
nhập cuộc mạnh mẽ với chiến thuật…
152
00:16:13,472 --> 00:16:14,890
Cậu ấy đây rồi.
153
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
Người đàn ông tâm điểm.
154
00:16:17,393 --> 00:16:18,894
- Cậu thế nào?
- Cậu khỏe chứ?
155
00:16:18,978 --> 00:16:20,771
- Rất vui được gặp cậu.
- Tớ cũng thế.
156
00:16:20,854 --> 00:16:22,523
Jenny ổn chứ? Bọn trẻ?
157
00:16:22,606 --> 00:16:24,942
Tuần đầu đi học. Cậu biết thế nào mà.
158
00:16:25,025 --> 00:16:27,111
- Thời gian trôi nhanh quá nhỉ?
- Ừ.
159
00:16:27,194 --> 00:16:29,655
Cứ như mới hôm qua
ta còn nhảy xuống hồ Mirror Lake.
160
00:16:31,782 --> 00:16:35,828
Nắm cửa bằng sứ đã về,
và cậu phải xem ốp bồn rửa mới được.
161
00:16:35,911 --> 00:16:38,956
- Tớ không nghĩ sẽ hợp…
- Này Pete.
162
00:16:39,039 --> 00:16:42,835
Tớ ghét phải làm việc này với cậu,
nhưng tớ phải xin rút.
163
00:16:44,753 --> 00:16:46,755
Này, nếu cậu cần thêm thời gian,
ta có thể…
164
00:16:46,839 --> 00:16:48,841
Không, bọn tớ tìm được một chỗ khác.
165
00:16:49,717 --> 00:16:54,471
Không thể sánh bằng công sức
cậu bỏ ra ở đây, nhưng giá hấp dẫn quá.
166
00:17:00,102 --> 00:17:04,231
Tớ đã đưa vào đá cẩm thạch Carrara
mà Jenny muốn cùng thiết bị cao cấp…
167
00:17:04,314 --> 00:17:05,816
- Nó…
- Và tớ rất cảm kích.
168
00:17:05,899 --> 00:17:08,527
Cậu đã bàn với nhân viên địa ốc
về việc đưa ra đề nghị.
169
00:17:08,610 --> 00:17:10,779
- Ta đã có thỏa thuận miệng.
- Tớ biết.
170
00:17:10,863 --> 00:17:13,282
Fisk, tớ đã dành hai năm cuộc đời
vào chỗ này.
171
00:17:13,365 --> 00:17:16,076
Tớ đang nợ ngập đầu.
Tớ còn phải trả thế chấp.
172
00:17:16,160 --> 00:17:19,371
Tớ xin lỗi, Peter. Giá như có thể khác.
173
00:17:22,875 --> 00:17:24,877
Nhưng căn nhà này rất đẹp.
174
00:17:25,711 --> 00:17:27,379
Cậu sẽ bán được nó, nhỉ?
175
00:17:28,005 --> 00:17:29,298
Và này, biết gì không?
176
00:17:29,798 --> 00:17:33,802
Mùa này phải đi săn đấy nhé?
Mang về con hươu lớn cho bọn tớ.
177
00:17:37,973 --> 00:17:38,974
Chắc chắn rồi.
178
00:17:49,193 --> 00:17:53,113
Cô Miller ở phòng bốn
cần 0,05 risperidone hai lần một ngày.
179
00:17:53,197 --> 00:17:56,116
Và hãy xem aripiprazole
có tác dụng thế nào với phòng bảy.
180
00:18:05,000 --> 00:18:06,085
Tôi có thể giúp gì?
181
00:18:08,712 --> 00:18:11,924
Đang tìm một cô bé. Vào đây vài hôm trước.
182
00:18:12,883 --> 00:18:15,886
Cô bé có một vết rạch nhỏ sau lưng.
183
00:18:15,969 --> 00:18:18,972
Sở Cảnh sát Remmingham
đưa cô bé đến. Anh là ai?
184
00:18:19,056 --> 00:18:20,641
Cảnh sát trưởng Hạt Amon.
185
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
Trừ khi anh có lệnh của tòa án,
186
00:18:23,393 --> 00:18:26,855
chúng tôi chỉ có thể cung cấp thông tin
cho giám hộ hợp pháp hoặc người thân.
187
00:18:27,689 --> 00:18:30,484
- Phòng bảy đang đợi cô.
- Tôi đến ngay.
188
00:18:33,153 --> 00:18:34,613
Cảm ơn đã dành thời gian.
189
00:19:06,228 --> 00:19:07,229
Chào.
190
00:19:07,312 --> 00:19:09,565
Chào. Có pizza trong tủ lạnh đấy.
191
00:19:10,065 --> 00:19:11,692
Ừ, anh không đói.
192
00:19:13,235 --> 00:19:14,236
Chà…
193
00:19:16,155 --> 00:19:17,990
Em mong là anh khát.
194
00:19:20,617 --> 00:19:23,704
- Đó là gì?
- Em đặt làm đấy. Trông đẹp nhỉ?
195
00:19:23,787 --> 00:19:25,622
Anh có thể đem tặng cho khách hàng.
196
00:19:26,582 --> 00:19:29,126
Cảm ơn em yêu. Em chu đáo quá.
197
00:19:29,209 --> 00:19:32,212
Chà. Nghe này…
198
00:19:32,296 --> 00:19:36,758
Không, trước khi anh nói gì,
em biết ra riêng là chuyện không đơn giản.
199
00:19:38,218 --> 00:19:40,721
Anh đã làm việc cực kỳ chăm chỉ
ở Windermere.
200
00:19:40,804 --> 00:19:47,019
Trong lúc đó, anh là người cha và
người chồng tuyệt nhất em có thể đòi hỏi.
201
00:19:48,979 --> 00:19:51,481
Em yêu anh và em rất tự hào về anh.
202
00:19:54,943 --> 00:19:58,655
Uống mừng
Công ty Phát triển Nhà Mathis nào.
203
00:20:01,867 --> 00:20:03,702
Anh vừa định nói gì à?
204
00:20:07,831 --> 00:20:10,334
Không. Cảm ơn em.
205
00:20:11,960 --> 00:20:12,961
Ừ.
206
00:20:22,095 --> 00:20:23,388
Này Jules.
207
00:20:23,472 --> 00:20:24,640
Sao?
208
00:20:24,723 --> 00:20:29,061
Mẹ chỉ muốn hỏi thăm,
xem mọi chuyện ở trường thế nào.
209
00:20:29,144 --> 00:20:30,229
Tuyệt lắm.
210
00:20:30,812 --> 00:20:33,774
Con có cả trăm bạn mới
và ai cũng yêu quý con.
211
00:20:33,857 --> 00:20:37,486
Jules, ta phải nhận thức rõ
tiêu chí đánh giá giá trị của mình.
212
00:20:37,569 --> 00:20:39,154
Chúa ơi.
213
00:20:39,905 --> 00:20:42,324
Giờ con không muốn tư vấn tâm lý đâu.
214
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
Trung học là tệ nhất.
215
00:20:58,840 --> 00:21:01,593
Với mẹ là thế,
cho đến khi mẹ gặp bố các con.
216
00:21:01,677 --> 00:21:03,303
Con không bao giờ hòa nhập được đâu.
217
00:21:03,971 --> 00:21:05,222
Biết gì không?
218
00:21:05,305 --> 00:21:08,183
Mặc dù có vẻ như những người khác
đã tìm ra hướng đi,
219
00:21:08,267 --> 00:21:10,852
có lẽ họ cũng như con thôi.
220
00:21:11,770 --> 00:21:17,192
Con phải tiếp tục,
thử cái mới, luôn có tâm thế cởi mở.
221
00:21:19,945 --> 00:21:21,697
Con sẽ tìm thấy chỗ đứng cho mình.
222
00:21:25,033 --> 00:21:26,368
Lại đây nào.
223
00:21:36,003 --> 00:21:38,588
BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL
224
00:21:38,672 --> 00:21:39,965
LAUREN CHẤN THƯƠNG
225
00:21:40,048 --> 00:21:41,967
NGÀY SINH: KHÔNG BIẾT
TUỔI: CHƯA THÀNH NIÊN
226
00:21:42,050 --> 00:21:43,343
BÁC SĨ WRIGHT
227
00:21:44,261 --> 00:21:46,763
Họ không thể đưa cô bé đến Cleveland.
228
00:21:46,847 --> 00:21:48,932
- Không sống nổi đâu.
- Allendale hết chỗ rồi.
229
00:21:49,016 --> 00:21:50,392
Tất cả trại trẻ trong hạt nữa.
230
00:21:50,475 --> 00:21:53,270
Cô bé vẫn còn quá yếu ớt.
Không cho ở lại thêm một chút được à?
231
00:21:53,353 --> 00:21:56,440
Cô bé ở đây ba ngày rồi
mà bố mẹ không ló mặt đến.
232
00:21:56,523 --> 00:21:58,817
Cô bé không thỏa mãn
các tiêu chí để giữ lại khác.
233
00:21:58,900 --> 00:22:00,444
Cô có thể nói với bệnh viện,
234
00:22:00,527 --> 00:22:04,031
nhưng không có tiền để cô bé ở lại,
thì cũng chẳng đi đến đâu cả.
235
00:22:04,114 --> 00:22:05,824
Tôi không làm ra luật.
236
00:22:05,907 --> 00:22:07,409
Thế còn gia đình cưu mang?
237
00:22:07,492 --> 00:22:08,577
Không nhà nào còn chỗ.
238
00:22:08,660 --> 00:22:11,121
Và tôi đã gọi hết
các gia đình nhận trẻ cơ nhỡ rồi.
239
00:22:11,621 --> 00:22:15,292
Người duy nhất trong danh sách đó
tôi chưa gọi là cô.
240
00:22:16,918 --> 00:22:19,296
Chính quyền hạt không đủ nguồn lực.
241
00:22:40,400 --> 00:22:42,319
Nghệ sĩ đang sáng tạo kìa.
242
00:22:43,111 --> 00:22:44,654
Chào Sebastian.
243
00:22:44,738 --> 00:22:45,947
Mùa hè của cậu thế nào?
244
00:22:46,031 --> 00:22:49,159
Bình thường.
Tớ làm lễ tân ở khu vui chơi giải trí.
245
00:22:49,242 --> 00:22:50,369
Còn cậu?
246
00:22:50,452 --> 00:22:51,995
Tớ tham gia trại hè báo chí.
247
00:22:52,913 --> 00:22:55,791
Chúc mừng cậu lên làm tổng biên tập mới
của tờ The Regal năm nay.
248
00:22:55,874 --> 00:22:59,086
Cảm ơn. Tớ đã xem triển lãm của cậu
ở thư viện mùa xuân năm ngoái.
249
00:22:59,711 --> 00:23:01,922
Tớ thích khám phá bối cảnh,
250
00:23:02,005 --> 00:23:05,384
như sự khác biệt
giữa những gì xảy ra với một người,
251
00:23:05,467 --> 00:23:07,052
và hoàn cảnh, và…
252
00:23:08,512 --> 00:23:10,514
Tớ không biết nữa. Có lẽ thật ngớ ngẩn.
253
00:23:11,848 --> 00:23:15,060
Này, cậu có thích
làm chuyên mục ảnh cho tờ The Regal không?
254
00:23:16,561 --> 00:23:19,231
Ừ. Nghe hay đấy.
255
00:23:19,314 --> 00:23:21,733
Mai đến văn phòng The Regal nhé.
Trình bày cho tớ.
256
00:23:21,817 --> 00:23:24,194
Được. Hẹn thế nhé.
257
00:23:24,778 --> 00:23:27,155
Tớ xin lỗi. Không phải kiểu hẹn hò đâu.
258
00:23:28,365 --> 00:23:30,617
- Hẹn gặp cậu ở đó. Ừ.
- Ừ.
259
00:23:34,079 --> 00:23:35,497
Cô rất muốn giúp con,
260
00:23:35,580 --> 00:23:37,707
nhưng cô cần con giúp để làm việc đó.
261
00:23:38,583 --> 00:23:41,336
Con có thể nói cho cô
con từ đâu đến không?
262
00:23:44,297 --> 00:23:47,008
Thị trấn? Phố?
263
00:23:50,387 --> 00:23:51,888
Thế còn bố mẹ con?
264
00:23:53,223 --> 00:23:55,434
Họ còn sống không?
265
00:24:01,815 --> 00:24:03,650
Một người đến tìm con.
266
00:24:05,444 --> 00:24:07,237
Anh ta nói là cảnh sát trưởng.
267
00:24:10,073 --> 00:24:11,783
Anh ta có làm hại con không?
268
00:24:21,710 --> 00:24:23,044
Một điều cuối cùng.
269
00:24:24,129 --> 00:24:28,758
Cô muốn con biết là dù điều gì
xảy ra với con, đó không phải lỗi của con.
270
00:24:40,562 --> 00:24:42,189
Cô mong mọi thứ suôn sẻ với con.
271
00:24:50,572 --> 00:24:52,115
Mae.
272
00:24:54,576 --> 00:24:55,660
Tên con.
273
00:24:58,538 --> 00:24:59,539
Chào Mae.
274
00:25:09,424 --> 00:25:11,426
CÔNG TY PHÁT TRIỂN NHÀ MATHIS
PETER MATHIS
275
00:25:21,436 --> 00:25:24,773
Nhưng em phải có vai trong vở nhạc kịch.
276
00:25:24,856 --> 00:25:28,068
Melissa Green đang đi rêu rao
là cậu ta không phải thử vai
277
00:25:28,151 --> 00:25:32,239
vì trong mùa hè, cậu ta đã học hát
với đạo diễn, Mr. Polos.
278
00:25:32,322 --> 00:25:33,782
Sao em biết là chém gió?
279
00:25:33,865 --> 00:25:36,451
Em thấy cậu ta
lén ra khỏi phòng thử vai. Cậu ta nói dối.
280
00:25:36,535 --> 00:25:37,536
Dani.
281
00:25:39,204 --> 00:25:41,039
Mẹ không bao giờ để cửa mở.
282
00:26:00,100 --> 00:26:01,101
Mẹ?
283
00:26:15,699 --> 00:26:16,700
Mẹ?
284
00:26:24,833 --> 00:26:27,210
- Nào, đi lấy cái gì ăn đi.
- Các con về rồi.
285
00:26:28,712 --> 00:26:29,754
Cửa để mở.
286
00:26:29,838 --> 00:26:32,007
Xin lỗi. Không định dọa các con.
287
00:26:32,549 --> 00:26:34,801
Sao các con không ngồi xuống một lát đi?
288
00:26:34,884 --> 00:26:36,428
Mẹ cư xử kỳ lạ quá.
289
00:26:36,511 --> 00:26:38,513
Mẹ cần nói với các con một chuyện.
290
00:26:38,597 --> 00:26:41,141
Bọn con có phải nói
về cảm xúc của mình không?
291
00:26:41,224 --> 00:26:43,184
Nói về cảm xúc lúc nào cũng tốt cả.
292
00:26:43,268 --> 00:26:44,644
Con thấy khát nước.
293
00:26:44,728 --> 00:26:47,647
Jules, trước khi con vào… Ju-Ju. Jules.
294
00:26:49,316 --> 00:26:50,442
Quỷ thần ơi.
295
00:26:53,320 --> 00:26:54,613
Đây là Mae.
296
00:26:55,113 --> 00:26:58,658
Mae, đây là Dani, đứa út nhà cô,
còn đây là Jules, đứa thứ hai.
297
00:27:00,660 --> 00:27:02,662
Jules, Dani, ngồi đi. Nào.
298
00:27:07,834 --> 00:27:10,378
Mae được đưa vào viện vài ngày trước.
299
00:27:10,462 --> 00:27:12,422
Bọn mẹ đang chờ nhà bảo trợ có chỗ trống.
300
00:27:12,505 --> 00:27:14,257
Nên Mae sẽ ngủ lại qua đêm.
301
00:27:14,341 --> 00:27:17,302
Em từng là trẻ mồ côi.
Chị có nhớ cơn bão lớn đó không?
302
00:27:17,385 --> 00:27:18,970
Dani. Đừng làm phiền chị ấy nữa.
303
00:27:20,472 --> 00:27:22,557
Muốn ở phòng em không? Có máy karaoke đấy.
304
00:27:22,641 --> 00:27:26,478
Thật ra, mẹ đang nghĩ
Mae có thể ở phòng Jules,
305
00:27:26,561 --> 00:27:28,188
còn Jules có thể ở với con.
306
00:27:28,271 --> 00:27:30,398
Như thế Mae sẽ được riêng tư.
307
00:27:30,482 --> 00:27:31,983
Con thấy thế nào, Mae?
308
00:27:35,654 --> 00:27:37,113
Được, tuyệt lắm.
309
00:27:37,197 --> 00:27:39,741
Được. Hãy đi lấy cho con
khăn trải giường mới, và…
310
00:27:40,909 --> 00:27:43,244
Mae, đợi đã.
311
00:27:44,663 --> 00:27:46,539
Em ghét máu.
312
00:27:47,248 --> 00:27:48,249
Cậu ổn chứ?
313
00:27:50,335 --> 00:27:51,586
Đến lúc thay băng rồi.
314
00:27:51,670 --> 00:27:54,089
Jules, con chuẩn bị phòng cho Mae nhé?
315
00:28:01,971 --> 00:28:03,890
Em mang nó về nhà?
316
00:28:03,973 --> 00:28:05,392
Đó là tình huống khẩn cấp.
317
00:28:05,475 --> 00:28:07,769
Em để lại thư thoại cho anh.
Anh chưa nhận à?
318
00:28:07,852 --> 00:28:10,063
- Anh không thấy.
- Em không biết làm gì nữa.
319
00:28:10,146 --> 00:28:12,607
- Họ định đưa cô bé đến Cleveland.
- Em yêu…
320
00:28:12,691 --> 00:28:16,069
Cô bé chỉ cần ở lại một đêm,
đến khi tìm được nhà bảo trợ.
321
00:28:16,152 --> 00:28:17,487
Họ không giữ nó lại được à?
322
00:28:17,570 --> 00:28:20,824
Không, cô bé không thỏa mãn tiêu chí.
Họ cần giường.
323
00:28:21,491 --> 00:28:22,492
Tệ quá.
324
00:28:22,992 --> 00:28:26,079
Em biết việc này không lý tưởng,
nhưng em không thể bỏ rơi cô bé.
325
00:28:26,162 --> 00:28:27,914
Cô bé đã trải qua nhiều chấn thương.
326
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
Đây chỉ là tạm thời thôi.
327
00:28:29,999 --> 00:28:32,836
Mai em sẽ tìm nơi ở cho cô bé. Em…
328
00:28:34,254 --> 00:28:35,630
Em muốn giúp cô bé.
329
00:28:37,590 --> 00:28:38,675
Em ổn chứ?
330
00:28:41,052 --> 00:28:43,263
Vâng. Em ổn.
331
00:28:43,346 --> 00:28:45,348
Em chỉ… Em muốn cô bé ổn.
332
00:28:47,058 --> 00:28:49,227
Bữa tối sắp xong rồi.
333
00:28:49,811 --> 00:28:50,812
Tuyệt lắm.
334
00:28:53,356 --> 00:28:54,691
- Anh sẽ ra sau nhà.
- Được.
335
00:29:00,488 --> 00:29:02,574
Cậu đăng ký câu lạc bộ ở hội chợ chưa?
336
00:29:02,657 --> 00:29:05,785
Tớ biết tớ đang quấy rầy cậu,
nhưng câu phải nghiêm túc với chuyện này.
337
00:29:05,869 --> 00:29:08,371
Không sao. Tớ đăng ký đội bóng chuyền rồi.
338
00:29:08,455 --> 00:29:10,165
Được. Có tiến triển.
339
00:29:10,874 --> 00:29:12,751
Sao mà thở nặng nề thế?
340
00:29:12,834 --> 00:29:15,462
Có con bé từ chỗ làm của mẹ
đến ở phòng tớ.
341
00:29:15,545 --> 00:29:17,547
Nên tớ phải sang phòng Dani.
342
00:29:17,630 --> 00:29:19,841
Nếu tớ chết vì bị đầu độc Hamilton,
lỗi là của nó.
343
00:29:19,924 --> 00:29:21,551
Cậu ta từ đâu đến?
344
00:29:21,634 --> 00:29:22,969
Hạt Amon, tớ nghĩ thế.
345
00:29:23,887 --> 00:29:25,013
Nơi đó kỳ quặc lắm.
346
00:29:25,096 --> 00:29:28,099
Thằng em họ tớ bị bắt ở đó
vì không bật xi-nhan,
347
00:29:28,183 --> 00:29:30,310
thế mà cảnh sát trưởng tống nó vào tù.
348
00:29:30,393 --> 00:29:31,603
Lạ thật.
349
00:29:40,403 --> 00:29:41,529
Cậu ổn chứ?
350
00:29:42,280 --> 00:29:44,282
- Ừ, tớ phải đi.
- Chào.
351
00:30:07,263 --> 00:30:09,140
Cậu có cần gì không, hay…
352
00:30:11,184 --> 00:30:14,395
Tớ xin lỗi vì khiến cậu phải chuyển phòng.
353
00:30:15,772 --> 00:30:16,773
Muỗi ấy mà.
354
00:30:17,482 --> 00:30:18,483
Muỗi đốt?
355
00:30:19,609 --> 00:30:21,402
Không, không sao mà.
356
00:30:28,493 --> 00:30:29,994
Váy của cậu nhìn mê quá.
357
00:30:32,038 --> 00:30:34,290
Tớ không định nịnh cậu đâu.
358
00:30:34,374 --> 00:30:37,085
Làm ơn đừng nói với ai.
359
00:30:37,919 --> 00:30:41,047
Cậu không cần xin lỗi.
Ai chả thích được khen.
360
00:30:44,467 --> 00:30:46,177
Chắc mọi người nghĩ cậu đỉnh lắm.
361
00:30:47,512 --> 00:30:48,888
Chắc thế.
362
00:30:49,430 --> 00:30:51,558
Tớ không có nhiều bạn lắm.
363
00:30:53,184 --> 00:30:54,477
Một. Tớ có một người bạn.
364
00:30:59,148 --> 00:31:01,526
Tớ có thể giới thiệu phòng tớ
nếu cậu muốn.
365
00:31:02,527 --> 00:31:03,528
Hay quá.
366
00:31:05,321 --> 00:31:06,322
Được.
367
00:31:12,245 --> 00:31:13,705
Ăn tối, cả nhà!
368
00:31:14,330 --> 00:31:17,959
Jules, Mae, ăn tối.
369
00:31:18,042 --> 00:31:21,254
Mẹ, người ta vẫn chưa đăng
danh sách phân vai cho vở nhạc kịch.
370
00:31:21,337 --> 00:31:23,715
Chờ đợi chắc là khó chịu lắm, con yêu.
371
00:31:24,632 --> 00:31:26,301
Helen, ăn tối!
372
00:31:26,885 --> 00:31:29,929
Có lẽ Helen đến nhà anh bạn trai Teddy
để tránh mặt cả nhà
373
00:31:30,013 --> 00:31:32,390
vì "Mẹ Teddy nấu ăn ngon lắm".
374
00:31:32,473 --> 00:31:35,351
Không có nhé, Jules.
Chị về với gia đình tuyệt vời của mình.
375
00:31:36,060 --> 00:31:37,437
Chị là Helen. Em là ai?
376
00:31:37,520 --> 00:31:41,190
Đây là Mae. Cậu ấy sẽ ở với chúng ta
đến khi tìm được nhà bảo trợ.
377
00:31:41,274 --> 00:31:42,859
Tóc chị đẹp quá.
378
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
Cảm ơn em, Mae.
379
00:31:45,361 --> 00:31:46,487
Em làm tất cả chỗ này à?
380
00:31:46,571 --> 00:31:49,198
Ừ, món yêu thích của anh,
khoai tây nghiền với phô mai.
381
00:31:50,658 --> 00:31:52,076
Ăn nào, cả nhà!
382
00:31:52,160 --> 00:31:53,161
Được.
383
00:31:55,413 --> 00:31:57,373
Đó là chỗ của Jules.
384
00:31:58,041 --> 00:31:59,792
Không sao.
385
00:31:59,876 --> 00:32:02,587
Lại ngồi với bố nào, Ju-Ju. Đây.
386
00:32:02,670 --> 00:32:03,713
Của con đây.
387
00:32:04,255 --> 00:32:06,299
- Ai muốn ăn gà nào?
- Tuyệt.
388
00:32:06,382 --> 00:32:08,384
- Của con đây, Helen.
- Cảm ơn.
389
00:32:08,468 --> 00:32:10,011
- Rồi.
- Chị Helen, cho em ăn với?
390
00:32:10,094 --> 00:32:13,264
- Ừ. Ăn ức gà không, Dani?
- Ăn đậu không, Mae?
391
00:32:13,348 --> 00:32:14,849
- Được.
- Với được không?
392
00:32:14,933 --> 00:32:16,684
- Được…
- Dĩa.
393
00:32:16,768 --> 00:32:18,937
- Nhỡ đâu em muốn lấy. Đây.
- Cảm ơn.
394
00:32:21,189 --> 00:32:22,273
Đọc kinh?
395
00:32:25,276 --> 00:32:27,403
Nhà tớ thường không cầu nguyện
trước bữa ăn.
396
00:32:27,987 --> 00:32:29,572
Nhưng nếu con muốn thì xin mời.
397
00:32:30,490 --> 00:32:31,491
Ừ.
398
00:32:43,169 --> 00:32:44,796
Phù hộ chúng con, hỡi sao ban mai,
399
00:32:44,879 --> 00:32:48,424
cho những món quà chúng con nhận được
do lòng rộng rãi của người.
400
00:32:48,508 --> 00:32:52,762
Nhờ công người trị vì quỷ dữ,
đức Chúa. Amen.
401
00:32:59,811 --> 00:33:01,562
Không giống như con được học…
402
00:33:01,646 --> 00:33:04,607
Món gì trông cũng ngon.
Đưa cho bố khoai nghiền nhé Dani?
403
00:33:04,691 --> 00:33:07,568
- Jules, sa-lát…
- Em chưa lấy. Chị giành hết mất.
404
00:33:07,652 --> 00:33:09,070
Không miệt thị nhau qua đồ ăn.
405
00:33:09,153 --> 00:33:10,321
Là sa-lát thôi mà.
406
00:33:10,405 --> 00:33:12,949
Mời Mae ăn trước đã. Cô bé là khách mà.
407
00:33:13,616 --> 00:33:15,576
Ăn đi.
408
00:33:16,077 --> 00:33:17,996
- Ừ.
- Ngon quá.
409
00:33:18,079 --> 00:33:19,205
Ăn không?
410
00:33:27,505 --> 00:33:28,965
Ký vào đây nhé?
411
00:33:29,048 --> 00:33:31,509
- Và ngày tháng. Sẽ ổn thôi. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
412
00:33:36,055 --> 00:33:37,807
- Chào.
- Chào.
413
00:33:39,392 --> 00:33:41,436
Adele. Áo bệnh viện đẹp đấy.
414
00:33:42,061 --> 00:33:43,688
Cảm ơn.
415
00:33:43,771 --> 00:33:47,108
Nghe này, tôi đến gặp một cô bé
có các vết rạch sau lưng.
416
00:33:47,191 --> 00:33:48,943
Tôi lấy lời khai mà chưa được.
417
00:33:49,444 --> 00:33:50,653
Và anh là?
418
00:33:50,737 --> 00:33:54,240
Tôi là người mới.
Sở Cảnh sát Remmingham, Thanh tra Lopez.
419
00:33:55,575 --> 00:33:57,076
Tôi được giao vụ của cô bé.
420
00:34:44,707 --> 00:34:47,919
Con có cần giúp gì không? Thay băng?
421
00:34:50,838 --> 00:34:53,591
Được, phòng cô ở cuối hành lang nhé.
422
00:34:54,634 --> 00:34:56,552
Nếu con cần gì…
423
00:34:58,429 --> 00:34:59,972
Sự tử tế của cô, thế…
424
00:35:03,768 --> 00:35:04,936
nhiều quá.
425
00:35:06,270 --> 00:35:07,563
Mae.
426
00:35:10,149 --> 00:35:11,400
Con đáng được thế.
427
00:35:15,154 --> 00:35:17,907
Chúng ta sẽ tìm nhà mới cho con ngay thôi.
428
00:35:20,409 --> 00:35:21,536
Được, chúc ngủ ngon.
429
00:37:07,767 --> 00:37:08,893
Mày đáng bị thế.
430
00:39:09,472 --> 00:39:14,477
Biên dịch: Trọng Huy