1 00:00:06,172 --> 00:00:09,592 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:02:30,525 --> 00:02:32,610 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ÁC QUỶ Ở OHIO ‎CỦA DARIA POLATIN 3 00:02:34,195 --> 00:02:36,197 ‎"LẠC LỐI" 4 00:02:57,886 --> 00:02:59,095 ‎Bác sĩ Mathis đây. 5 00:03:04,225 --> 00:03:05,518 ‎Ai đưa cô bé đến? 6 00:03:06,352 --> 00:03:08,813 ‎Cô bé có cần thuốc gì để an thần không? 7 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 ‎Được, tôi vào ngay đây. 8 00:03:12,400 --> 00:03:14,861 ‎Trong lúc đó, ‎nếu tìm được gì thì báo tôi nhé. 9 00:03:15,486 --> 00:03:16,571 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 10 00:03:16,654 --> 00:03:19,282 ‎Em phải vào sớm. Khỉ thật, em đã nói sẽ… 11 00:03:19,365 --> 00:03:20,700 ‎Để anh làm bữa sáng cho. 12 00:03:21,784 --> 00:03:23,286 ‎- Không phiền anh chứ? ‎- Không. 13 00:03:25,079 --> 00:03:26,581 ‎Em biết sống sao nếu thiếu anh? 14 00:03:27,207 --> 00:03:29,250 ‎Trước hết là phải tự nấu trứng đã. 15 00:03:32,212 --> 00:03:33,796 ‎- Em đi đây. ‎- Được. 16 00:03:50,313 --> 00:03:51,689 ‎Jules, dậy chưa con? 17 00:03:53,650 --> 00:03:56,110 ‎Mẹ không muốn con ‎ngủ xuyên báo thức nữa đâu, Ju-Ju. 18 00:03:56,194 --> 00:03:57,237 ‎Làm gì có. 19 00:03:58,279 --> 00:03:59,280 ‎Được. 20 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 ‎Mọi thứ đang tươi sáng ‎nếu bạn hâm mộ đội Browns. 21 00:04:01,866 --> 00:04:04,994 ‎Ba trận tiếp theo ‎là với các đối thủ trong khu vực, 22 00:04:05,078 --> 00:04:07,372 ‎và có cơ hội để giành lợi thế. 23 00:04:07,455 --> 00:04:08,998 ‎Bắt đầu vào Chủ Nhật này… 24 00:04:09,082 --> 00:04:10,208 ‎Chào buổi sáng, bố. 25 00:04:10,291 --> 00:04:12,085 ‎Này, tuần đầu tiên thế nào rồi? 26 00:04:12,168 --> 00:04:13,461 ‎- Ổn ạ. ‎- Thế à? 27 00:04:13,544 --> 00:04:15,588 ‎Con đang tính chuyện gia nhập… 28 00:04:15,672 --> 00:04:16,756 ‎Mác vẫn còn này. 29 00:04:17,590 --> 00:04:20,218 ‎- Trứng gần xong rồi, Helen. ‎- Con đi ngay đây. 30 00:04:21,177 --> 00:04:22,178 ‎Cho em đi nhờ nhé? 31 00:04:22,262 --> 00:04:25,056 ‎Teddy đến đón chị ‎để làm hồ sơ vào Ohio State. 32 00:04:25,139 --> 00:04:27,267 ‎- Bọn chị định nộp hồ sơ sớm. ‎- Thế à? 33 00:04:27,350 --> 00:04:30,186 ‎- Bố nghĩ không nên à? ‎- Không, chỉ cập nhật thôi. 34 00:04:30,270 --> 00:04:32,105 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 35 00:04:32,188 --> 00:04:34,232 ‎Mẹ, tối nay đọc hộ bài luận OSU cho con. 36 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 ‎Được. Đội Bucks cố lên. Cảm ơn. 37 00:04:37,318 --> 00:04:39,445 ‎Mẹ, nghe bài con diễn thử ‎cho vở nhạc kịch này. 38 00:04:39,529 --> 00:04:44,367 ‎Tôi nhắm mắt lại và tôi thấy ‎Một thế giới đang chờ đón mình… 39 00:04:44,450 --> 00:04:46,953 ‎Dani, con phải đưa cho y tá ‎bút EpiPen dự phòng. 40 00:04:47,036 --> 00:04:48,746 ‎Con biết. Mẹ, nghe đoạn này đi. 41 00:04:48,830 --> 00:04:51,291 ‎Mẹ phải đi làm ‎nhưng mẹ biết con sẽ trình diễn tốt. 42 00:04:51,874 --> 00:04:52,875 ‎Yêu con. 43 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 ‎Sao mẹ lúc nào cũng làm việc thế? 44 00:04:56,421 --> 00:04:59,007 ‎Vì mẹ luôn cố cứu giúp mọi người. 45 00:04:59,090 --> 00:05:02,176 ‎Này, nói tử tế đi. ‎Mẹ phải chăm sóc cho nhiều người. 46 00:05:08,433 --> 00:05:09,684 ‎Cô bé tên gì? 47 00:05:10,351 --> 00:05:12,979 ‎Không có giấy tờ. ‎Cảnh sát không thể lấy lời khai. 48 00:05:13,604 --> 00:05:16,190 ‎Không ai trong ca đêm ‎có thể khiến cô bé nói lời nào. 49 00:05:16,274 --> 00:05:17,817 ‎Sao cô bé đến được đây? 50 00:05:17,900 --> 00:05:20,153 ‎Xe tải tìm thấy cô bé ở Hạt Amon. 51 00:05:21,154 --> 00:05:23,448 ‎Thị trấn nông nghiệp à? Amish hay gì đó? 52 00:05:23,531 --> 00:05:26,075 ‎Hay gì đó. Sống khép kín. 53 00:05:30,621 --> 00:05:32,999 ‎Cô bé trông ngang tuổi với Jules. 54 00:05:40,798 --> 00:05:42,050 ‎Cô bé bị cột vào giường. 55 00:05:43,009 --> 00:05:48,014 ‎Đã cho uống tramadol để giảm đau ‎và kháng sinh cho vết thương. 56 00:05:53,895 --> 00:05:54,979 ‎Cho phép tôi nhé? 57 00:06:02,070 --> 00:06:03,404 ‎Chúa ơi. 58 00:06:03,488 --> 00:06:05,990 ‎Có ai ngoài bệnh viện thấy chưa? 59 00:06:06,574 --> 00:06:10,328 ‎Chắc là chưa, ‎ngoài vài cảnh sát đưa cô bé đến. 60 00:06:10,411 --> 00:06:13,206 ‎Có vẻ cô bé chưa thành niên. ‎Đừng để lộ ra ngoài. 61 00:06:15,375 --> 00:06:17,418 ‎Cô bé trông như thiên thần sa ngã vậy. 62 00:06:17,502 --> 00:06:20,213 ‎Cứ để từ từ ‎rồi cô bé sẽ kể lại câu chuyện. 63 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 ‎Cậu phải chịu khó giao lưu hơn. 64 00:06:27,136 --> 00:06:28,971 ‎Lại có điểm ngoại khóa để vào đại học. 65 00:06:29,764 --> 00:06:32,058 ‎Hứa với tớ cậu sẽ đăng ký ‎vào câu lạc bộ ở hội chợ. 66 00:06:32,141 --> 00:06:34,435 ‎- Không bàn lùi đâu đấy. ‎- Được, Isaac. 67 00:06:42,360 --> 00:06:44,904 ‎Lại Sebastian à? ‎Cậu ta còn chả dễ thương lắm. 68 00:06:45,863 --> 00:06:46,864 ‎Được, công nhận là có. 69 00:06:46,948 --> 00:06:50,868 ‎Nhưng bất chấp niềm tin ít ỏi của cậu, ‎cậu ta không quá tầm đâu. 70 00:06:51,452 --> 00:06:54,831 ‎- Có lẽ năm nay cậu nên nói chuyện. ‎- Có lẽ thế. 71 00:06:54,914 --> 00:06:57,250 ‎Năm học mới, Jules mới. Hay đấy. 72 00:06:57,834 --> 00:07:00,128 ‎- Được. Chụp tớ đi. ‎- Được. 73 00:07:00,211 --> 00:07:03,464 ‎Tớ muốn ghi lại những khoảnh khắc ‎của luật sư ACLU tương lai này. 74 00:07:19,981 --> 00:07:21,607 ‎Chụp X-quang tốt lắm. 75 00:07:21,691 --> 00:07:23,192 ‎Mắt cá chân cháu ổn. 76 00:07:24,444 --> 00:07:27,280 ‎Làm vài việc nữa ‎rồi cháu sẽ được về ngủ tiếp. 77 00:07:46,591 --> 00:07:50,887 ‎Và đến nơi rồi, nhà thân yêu, ‎ít nhất là trong lúc này. 78 00:07:59,979 --> 00:08:02,315 ‎Cô nghe nói ‎ca phẫu thuật thành công, Omar. 79 00:08:02,398 --> 00:08:05,026 ‎Cái chân này thế nào rồi? 80 00:08:05,109 --> 00:08:06,402 ‎Đó không phải chân con. 81 00:08:06,486 --> 00:08:08,029 ‎Bác sĩ Mathis, chúng tôi cần cô. 82 00:08:08,112 --> 00:08:10,615 ‎Lẽ ra chỉ lấy máu để xét nghiệm… 83 00:08:10,698 --> 00:08:12,992 ‎Không! Không, không, không! 84 00:08:13,075 --> 00:08:15,953 ‎Không trói lại. Để tôi. 85 00:08:16,746 --> 00:08:18,498 ‎Đi đi. 86 00:08:21,167 --> 00:08:24,504 ‎Adele, lấy máu sau nhé. Chỉ cô thôi. 87 00:08:24,587 --> 00:08:25,588 ‎Được. 88 00:08:31,511 --> 00:08:32,720 ‎Cô cũng ghét kim tiêm lắm. 89 00:08:34,722 --> 00:08:37,850 ‎Cô là Mathis, bác sĩ tâm thần học nội trú. 90 00:08:39,268 --> 00:08:40,937 ‎Nhưng con có thể gọi cô là Suzanne. 91 00:08:57,870 --> 00:08:59,664 ‎Ở đây có nhiều hoạt động quá hả? 92 00:09:05,628 --> 00:09:06,837 ‎Con thấy thế nào rồi? 93 00:09:10,049 --> 00:09:11,217 ‎Có đau chỗ nào không? 94 00:09:19,141 --> 00:09:21,352 ‎Con không muốn nói cũng không sao. 95 00:10:19,577 --> 00:10:23,414 ‎Giống như… Gọi là gì nhỉ? ‎Cái máy pinball trước… 96 00:10:23,497 --> 00:10:24,498 ‎Chào. 97 00:10:26,083 --> 00:10:27,460 ‎Em ngồi đây được không? 98 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 ‎Chị nghĩ Brett sắp đến. 99 00:10:40,056 --> 00:10:41,766 ‎Xấu hổ quá. 100 00:10:41,849 --> 00:10:44,226 ‎Đừng ăn trộm khoai của tớ nữa, Teddy. 101 00:11:30,272 --> 00:11:31,440 ‎Chào. 102 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 ‎Xin lỗi. 103 00:11:33,484 --> 00:11:35,111 ‎Con đã thấy khá hơn chưa? 104 00:11:37,697 --> 00:11:39,156 ‎Không cần phải thế đâu. 105 00:11:39,699 --> 00:11:43,911 ‎Ai cũng muốn ta thấy khá hơn, ‎nhưng đôi khi ta chỉ muốn như cũ. 106 00:11:51,419 --> 00:11:53,379 ‎Con có muốn nói tên cho cô không? 107 00:11:54,380 --> 00:11:56,924 ‎Bọn cô có thể ‎liên lạc với ai giúp con không? 108 00:12:00,052 --> 00:12:02,054 ‎Người ta gọi con là Lauren Chấn Thương. 109 00:12:02,972 --> 00:12:05,891 ‎Đó là tên mã cho hồ sơ của con. 110 00:12:05,975 --> 00:12:10,646 ‎Mục đích là để bảo vệ con, ‎để ai các cô liên lạc mới tìm thấy con. 111 00:12:12,481 --> 00:12:15,025 ‎Nhưng cô mong là con sẽ nói tên cho cô 112 00:12:15,109 --> 00:12:17,528 ‎vì việc đó sẽ giúp bọn cô ‎đưa con đến nơi an toàn. 113 00:12:25,619 --> 00:12:26,620 ‎Được. 114 00:12:27,371 --> 00:12:30,291 ‎Nếu con cần gì, các y tá có thể gọi cô. 115 00:12:37,506 --> 00:12:38,507 ‎Chúc ngủ ngon. 116 00:12:45,389 --> 00:12:46,390 ‎- Một bộ phim. ‎- Được. 117 00:12:46,474 --> 00:12:47,391 ‎- Một từ. ‎- Một từ. 118 00:12:47,475 --> 00:12:49,101 ‎Cá sấu Mỹ. Cá sấu Phi? 119 00:12:49,185 --> 00:12:50,728 ‎- Không. ‎- Quái vật đáng sợ. 120 00:12:51,270 --> 00:12:53,063 ‎Đang bơi… ‎Hàm Cá Mập. 121 00:12:53,147 --> 00:12:54,064 ‎Đúng. 122 00:12:54,148 --> 00:12:55,483 ‎- Tuyệt. ‎- Dễ quá. 123 00:12:55,566 --> 00:12:57,318 ‎- Hay lắm bố ạ. ‎- Giỏi quá bố ơi. 124 00:12:58,194 --> 00:12:59,612 ‎Lần sau con sẽ về đội bố. 125 00:12:59,695 --> 00:13:00,613 ‎- Ừ. ‎- Quá xuất sắc. 126 00:13:00,696 --> 00:13:03,199 ‎- Dễ quá mà. ‎- Dễ quá… Có lẽ vì bố quá giỏi thôi. 127 00:13:03,282 --> 00:13:04,700 ‎Ừ, đó là bố nghĩ thế. 128 00:13:04,784 --> 00:13:05,785 ‎Chuột đồng. 129 00:13:06,285 --> 00:13:07,286 ‎Chuột thí nghiệm. 130 00:13:08,370 --> 00:13:09,663 ‎Hết giờ. 131 00:13:10,331 --> 00:13:12,792 ‎Chắc không phải cả triệu bạn của chị ‎nhắn đấy chứ? 132 00:13:13,459 --> 00:13:14,877 ‎Jules, khích bác thế là sao? 133 00:13:14,960 --> 00:13:16,879 ‎- Em á? ‎- Được, có chuyện gì? 134 00:13:16,962 --> 00:13:19,215 ‎Con không biết. Con không làm gì cả. 135 00:13:19,298 --> 00:13:20,925 ‎Chính xác. 136 00:13:21,717 --> 00:13:24,178 ‎Jules. Được rồi. 137 00:13:24,261 --> 00:13:25,262 ‎Này con yêu. 138 00:13:38,567 --> 00:13:39,902 ‎Jules? 139 00:15:06,322 --> 00:15:07,489 ‎Không. 140 00:15:10,618 --> 00:15:11,619 ‎Không. 141 00:15:14,163 --> 00:15:15,372 ‎Không. 142 00:15:18,959 --> 00:15:19,960 ‎Không. 143 00:15:29,970 --> 00:15:32,848 ‎Ừ. À há. Vâng, tôi sẽ giữ máy. 144 00:15:32,932 --> 00:15:33,933 ‎Chào buổi sáng. 145 00:15:35,142 --> 00:15:37,937 ‎- Sao bố mặc đẹp thế? ‎- Có hẹn công việc ấy mà. 146 00:15:38,020 --> 00:15:40,147 ‎- Mặc đẹp quá. ‎- Bố có hồi hộp không? 147 00:15:40,814 --> 00:15:42,191 ‎Không. Ổn cả. 148 00:15:42,858 --> 00:15:43,984 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn. 149 00:15:45,319 --> 00:15:46,570 ‎Hẹn tối nay gặp lại. 150 00:15:48,113 --> 00:15:50,240 ‎Trông bố cực kỳ hồi hộp. 151 00:15:50,741 --> 00:15:54,203 ‎Trong lúc đó, đội Steelers ‎nhập cuộc mạnh mẽ với chiến thuật… 152 00:16:13,472 --> 00:16:14,890 ‎Cậu ấy đây rồi. 153 00:16:14,974 --> 00:16:16,392 ‎Người đàn ông tâm điểm. 154 00:16:17,393 --> 00:16:18,894 ‎- Cậu thế nào? ‎- Cậu khỏe chứ? 155 00:16:18,978 --> 00:16:20,771 ‎- Rất vui được gặp cậu. ‎- Tớ cũng thế. 156 00:16:20,854 --> 00:16:22,523 ‎Jenny ổn chứ? Bọn trẻ? 157 00:16:22,606 --> 00:16:24,942 ‎Tuần đầu đi học. Cậu biết thế nào mà. 158 00:16:25,025 --> 00:16:27,111 ‎- Thời gian trôi nhanh quá nhỉ? ‎- Ừ. 159 00:16:27,194 --> 00:16:29,655 ‎Cứ như mới hôm qua ‎ta còn nhảy xuống hồ Mirror Lake. 160 00:16:31,782 --> 00:16:35,828 ‎Nắm cửa bằng sứ đã về, ‎và cậu phải xem ốp bồn rửa mới được. 161 00:16:35,911 --> 00:16:38,956 ‎- Tớ không nghĩ sẽ hợp… ‎- Này Pete. 162 00:16:39,039 --> 00:16:42,835 ‎Tớ ghét phải làm việc này với cậu, ‎nhưng tớ phải xin rút. 163 00:16:44,753 --> 00:16:46,755 ‎Này, nếu cậu cần thêm thời gian, ‎ta có thể… 164 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 ‎Không, bọn tớ tìm được một chỗ khác. 165 00:16:49,717 --> 00:16:54,471 ‎Không thể sánh bằng công sức ‎cậu bỏ ra ở đây, nhưng giá hấp dẫn quá. 166 00:17:00,102 --> 00:17:04,231 ‎Tớ đã đưa vào đá cẩm thạch Carrara ‎mà Jenny muốn cùng thiết bị cao cấp… 167 00:17:04,314 --> 00:17:05,816 ‎- Nó… ‎- Và tớ rất cảm kích. 168 00:17:05,899 --> 00:17:08,527 ‎Cậu đã bàn với nhân viên địa ốc ‎về việc đưa ra đề nghị. 169 00:17:08,610 --> 00:17:10,779 ‎- Ta đã có thỏa thuận miệng. ‎- Tớ biết. 170 00:17:10,863 --> 00:17:13,282 ‎Fisk, tớ đã dành hai năm cuộc đời ‎vào chỗ này. 171 00:17:13,365 --> 00:17:16,076 ‎Tớ đang nợ ngập đầu. ‎Tớ còn phải trả thế chấp. 172 00:17:16,160 --> 00:17:19,371 ‎Tớ xin lỗi, Peter. Giá như có thể khác. 173 00:17:22,875 --> 00:17:24,877 ‎Nhưng căn nhà này rất đẹp. 174 00:17:25,711 --> 00:17:27,379 ‎Cậu sẽ bán được nó, nhỉ? 175 00:17:28,005 --> 00:17:29,298 ‎Và này, biết gì không? 176 00:17:29,798 --> 00:17:33,802 ‎Mùa này phải đi săn đấy nhé? ‎Mang về con hươu lớn cho bọn tớ. 177 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 ‎Chắc chắn rồi. 178 00:17:49,193 --> 00:17:53,113 ‎Cô Miller ở phòng bốn ‎cần 0,05 risperidone hai lần một ngày. 179 00:17:53,197 --> 00:17:56,116 ‎Và hãy xem aripiprazole ‎có tác dụng thế nào với phòng bảy. 180 00:18:05,000 --> 00:18:06,085 ‎Tôi có thể giúp gì? 181 00:18:08,712 --> 00:18:11,924 ‎Đang tìm một cô bé. Vào đây vài hôm trước. 182 00:18:12,883 --> 00:18:15,886 ‎Cô bé có một vết rạch nhỏ sau lưng. 183 00:18:15,969 --> 00:18:18,972 ‎Sở Cảnh sát Remmingham ‎đưa cô bé đến. Anh là ai? 184 00:18:19,056 --> 00:18:20,641 ‎Cảnh sát trưởng Hạt Amon. 185 00:18:21,767 --> 00:18:23,310 ‎Trừ khi anh có lệnh của tòa án, 186 00:18:23,393 --> 00:18:26,855 ‎chúng tôi chỉ có thể cung cấp thông tin ‎cho giám hộ hợp pháp hoặc người thân. 187 00:18:27,689 --> 00:18:30,484 ‎- Phòng bảy đang đợi cô. ‎- Tôi đến ngay. 188 00:18:33,153 --> 00:18:34,613 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 189 00:19:06,228 --> 00:19:07,229 ‎Chào. 190 00:19:07,312 --> 00:19:09,565 ‎Chào. Có pizza trong tủ lạnh đấy. 191 00:19:10,065 --> 00:19:11,692 ‎Ừ, anh không đói. 192 00:19:13,235 --> 00:19:14,236 ‎Chà… 193 00:19:16,155 --> 00:19:17,990 ‎Em mong là anh khát. 194 00:19:20,617 --> 00:19:23,704 ‎- Đó là gì? ‎- Em đặt làm đấy. Trông đẹp nhỉ? 195 00:19:23,787 --> 00:19:25,622 ‎Anh có thể đem tặng cho khách hàng. 196 00:19:26,582 --> 00:19:29,126 ‎Cảm ơn em yêu. Em chu đáo quá. 197 00:19:29,209 --> 00:19:32,212 ‎Chà. Nghe này… 198 00:19:32,296 --> 00:19:36,758 ‎Không, trước khi anh nói gì, ‎em biết ra riêng là chuyện không đơn giản. 199 00:19:38,218 --> 00:19:40,721 ‎Anh đã làm việc cực kỳ chăm chỉ ‎ở Windermere. 200 00:19:40,804 --> 00:19:47,019 ‎Trong lúc đó, anh là người cha và ‎người chồng tuyệt nhất em có thể đòi hỏi. 201 00:19:48,979 --> 00:19:51,481 ‎Em yêu anh và em rất tự hào về anh. 202 00:19:54,943 --> 00:19:58,655 ‎Uống mừng ‎Công ty Phát triển Nhà Mathis nào. 203 00:20:01,867 --> 00:20:03,702 ‎Anh vừa định nói gì à? 204 00:20:07,831 --> 00:20:10,334 ‎Không. Cảm ơn em. 205 00:20:11,960 --> 00:20:12,961 ‎Ừ. 206 00:20:22,095 --> 00:20:23,388 ‎Này Jules. 207 00:20:23,472 --> 00:20:24,640 ‎Sao? 208 00:20:24,723 --> 00:20:29,061 ‎Mẹ chỉ muốn hỏi thăm, ‎xem mọi chuyện ở trường thế nào. 209 00:20:29,144 --> 00:20:30,229 ‎Tuyệt lắm. 210 00:20:30,812 --> 00:20:33,774 ‎Con có cả trăm bạn mới ‎và ai cũng yêu quý con. 211 00:20:33,857 --> 00:20:37,486 ‎Jules, ta phải nhận thức rõ ‎tiêu chí đánh giá giá trị của mình. 212 00:20:37,569 --> 00:20:39,154 ‎Chúa ơi. 213 00:20:39,905 --> 00:20:42,324 ‎Giờ con không muốn tư vấn tâm lý đâu. 214 00:20:56,296 --> 00:20:57,881 ‎Trung học là tệ nhất. 215 00:20:58,840 --> 00:21:01,593 ‎Với mẹ là thế, ‎cho đến khi mẹ gặp bố các con. 216 00:21:01,677 --> 00:21:03,303 ‎Con không bao giờ hòa nhập được đâu. 217 00:21:03,971 --> 00:21:05,222 ‎Biết gì không? 218 00:21:05,305 --> 00:21:08,183 ‎Mặc dù có vẻ như những người khác ‎đã tìm ra hướng đi, 219 00:21:08,267 --> 00:21:10,852 ‎có lẽ họ cũng như con thôi. 220 00:21:11,770 --> 00:21:17,192 ‎Con phải tiếp tục, ‎thử cái mới, luôn có tâm thế cởi mở. 221 00:21:19,945 --> 00:21:21,697 ‎Con sẽ tìm thấy chỗ đứng cho mình. 222 00:21:25,033 --> 00:21:26,368 ‎Lại đây nào. 223 00:21:36,003 --> 00:21:38,588 ‎BỆNH VIỆN REMMINGHAM MEMORIAL 224 00:21:38,672 --> 00:21:39,965 ‎LAUREN CHẤN THƯƠNG 225 00:21:40,048 --> 00:21:41,967 ‎NGÀY SINH: KHÔNG BIẾT ‎TUỔI: CHƯA THÀNH NIÊN 226 00:21:42,050 --> 00:21:43,343 ‎BÁC SĨ WRIGHT 227 00:21:44,261 --> 00:21:46,763 ‎Họ không thể đưa cô bé đến Cleveland. 228 00:21:46,847 --> 00:21:48,932 ‎- Không sống nổi đâu. ‎- Allendale hết chỗ rồi. 229 00:21:49,016 --> 00:21:50,392 ‎Tất cả trại trẻ trong hạt nữa. 230 00:21:50,475 --> 00:21:53,270 ‎Cô bé vẫn còn quá yếu ớt. ‎Không cho ở lại thêm một chút được à? 231 00:21:53,353 --> 00:21:56,440 ‎Cô bé ở đây ba ngày rồi ‎mà bố mẹ không ló mặt đến. 232 00:21:56,523 --> 00:21:58,817 ‎Cô bé không thỏa mãn ‎các tiêu chí để giữ lại khác. 233 00:21:58,900 --> 00:22:00,444 ‎Cô có thể nói với bệnh viện, 234 00:22:00,527 --> 00:22:04,031 ‎nhưng không có tiền để cô bé ở lại, ‎thì cũng chẳng đi đến đâu cả. 235 00:22:04,114 --> 00:22:05,824 ‎Tôi không làm ra luật. 236 00:22:05,907 --> 00:22:07,409 ‎Thế còn gia đình cưu mang? 237 00:22:07,492 --> 00:22:08,577 ‎Không nhà nào còn chỗ. 238 00:22:08,660 --> 00:22:11,121 ‎Và tôi đã gọi hết ‎các gia đình nhận trẻ cơ nhỡ rồi. 239 00:22:11,621 --> 00:22:15,292 ‎Người duy nhất trong danh sách đó ‎tôi chưa gọi là cô. 240 00:22:16,918 --> 00:22:19,296 ‎Chính quyền hạt không đủ nguồn lực. 241 00:22:40,400 --> 00:22:42,319 ‎Nghệ sĩ đang sáng tạo kìa. 242 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 ‎Chào Sebastian. 243 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 ‎Mùa hè của cậu thế nào? 244 00:22:46,031 --> 00:22:49,159 ‎Bình thường. ‎Tớ làm lễ tân ở khu vui chơi giải trí. 245 00:22:49,242 --> 00:22:50,369 ‎Còn cậu? 246 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 ‎Tớ tham gia trại hè báo chí. 247 00:22:52,913 --> 00:22:55,791 ‎Chúc mừng cậu lên làm tổng biên tập mới ‎của tờ ‎The Regal‎ năm nay. 248 00:22:55,874 --> 00:22:59,086 ‎Cảm ơn. Tớ đã xem triển lãm của cậu ‎ở thư viện mùa xuân năm ngoái. 249 00:22:59,711 --> 00:23:01,922 ‎Tớ thích khám phá bối cảnh, 250 00:23:02,005 --> 00:23:05,384 ‎như sự khác biệt ‎giữa những gì xảy ra với một người, 251 00:23:05,467 --> 00:23:07,052 ‎và hoàn cảnh, và… 252 00:23:08,512 --> 00:23:10,514 ‎Tớ không biết nữa. Có lẽ thật ngớ ngẩn. 253 00:23:11,848 --> 00:23:15,060 ‎Này, cậu có thích ‎làm chuyên mục ảnh cho tờ ‎The Regal‎ không? 254 00:23:16,561 --> 00:23:19,231 ‎Ừ. Nghe hay đấy. 255 00:23:19,314 --> 00:23:21,733 ‎Mai đến văn phòng ‎The Regal‎ nhé. ‎Trình bày cho tớ. 256 00:23:21,817 --> 00:23:24,194 ‎Được. Hẹn thế nhé. 257 00:23:24,778 --> 00:23:27,155 ‎Tớ xin lỗi. Không phải kiểu hẹn hò đâu. 258 00:23:28,365 --> 00:23:30,617 ‎- Hẹn gặp cậu ở đó. Ừ. ‎- Ừ. 259 00:23:34,079 --> 00:23:35,497 ‎Cô rất muốn giúp con, 260 00:23:35,580 --> 00:23:37,707 ‎nhưng cô cần con giúp để làm việc đó. 261 00:23:38,583 --> 00:23:41,336 ‎Con có thể nói cho cô ‎con từ đâu đến không? 262 00:23:44,297 --> 00:23:47,008 ‎Thị trấn? Phố? 263 00:23:50,387 --> 00:23:51,888 ‎Thế còn bố mẹ con? 264 00:23:53,223 --> 00:23:55,434 ‎Họ còn sống không? 265 00:24:01,815 --> 00:24:03,650 ‎Một người đến tìm con. 266 00:24:05,444 --> 00:24:07,237 ‎Anh ta nói là cảnh sát trưởng. 267 00:24:10,073 --> 00:24:11,783 ‎Anh ta có làm hại con không? 268 00:24:21,710 --> 00:24:23,044 ‎Một điều cuối cùng. 269 00:24:24,129 --> 00:24:28,758 ‎Cô muốn con biết là dù điều gì ‎xảy ra với con, đó không phải lỗi của con. 270 00:24:40,562 --> 00:24:42,189 ‎Cô mong mọi thứ suôn sẻ với con. 271 00:24:50,572 --> 00:24:52,115 ‎Mae. 272 00:24:54,576 --> 00:24:55,660 ‎Tên con. 273 00:24:58,538 --> 00:24:59,539 ‎Chào Mae. 274 00:25:09,424 --> 00:25:11,426 ‎CÔNG TY PHÁT TRIỂN NHÀ MATHIS ‎PETER MATHIS 275 00:25:21,436 --> 00:25:24,773 ‎Nhưng em phải có vai trong vở nhạc kịch. 276 00:25:24,856 --> 00:25:28,068 ‎Melissa Green đang đi rêu rao ‎là cậu ta không phải thử vai 277 00:25:28,151 --> 00:25:32,239 ‎vì trong mùa hè, cậu ta đã học hát ‎với đạo diễn, Mr. Polos. 278 00:25:32,322 --> 00:25:33,782 ‎Sao em biết là chém gió? 279 00:25:33,865 --> 00:25:36,451 ‎Em thấy cậu ta ‎lén ra khỏi phòng thử vai. Cậu ta nói dối. 280 00:25:36,535 --> 00:25:37,536 ‎Dani. 281 00:25:39,204 --> 00:25:41,039 ‎Mẹ không bao giờ để cửa mở. 282 00:26:00,100 --> 00:26:01,101 ‎Mẹ? 283 00:26:15,699 --> 00:26:16,700 ‎Mẹ? 284 00:26:24,833 --> 00:26:27,210 ‎- Nào, đi lấy cái gì ăn đi. ‎- Các con về rồi. 285 00:26:28,712 --> 00:26:29,754 ‎Cửa để mở. 286 00:26:29,838 --> 00:26:32,007 ‎Xin lỗi. Không định dọa các con. 287 00:26:32,549 --> 00:26:34,801 ‎Sao các con không ngồi xuống một lát đi? 288 00:26:34,884 --> 00:26:36,428 ‎Mẹ cư xử kỳ lạ quá. 289 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 ‎Mẹ cần nói với các con một chuyện. 290 00:26:38,597 --> 00:26:41,141 ‎Bọn con có phải nói ‎về cảm xúc của mình không? 291 00:26:41,224 --> 00:26:43,184 ‎Nói về cảm xúc lúc nào cũng tốt cả. 292 00:26:43,268 --> 00:26:44,644 ‎Con thấy khát nước. 293 00:26:44,728 --> 00:26:47,647 ‎Jules, trước khi con vào… Ju-Ju. Jules. 294 00:26:49,316 --> 00:26:50,442 ‎Quỷ thần ơi. 295 00:26:53,320 --> 00:26:54,613 ‎Đây là Mae. 296 00:26:55,113 --> 00:26:58,658 ‎Mae, đây là Dani, đứa út nhà cô, ‎còn đây là Jules, đứa thứ hai. 297 00:27:00,660 --> 00:27:02,662 ‎Jules, Dani, ngồi đi. Nào. 298 00:27:07,834 --> 00:27:10,378 ‎Mae được đưa vào viện vài ngày trước. 299 00:27:10,462 --> 00:27:12,422 ‎Bọn mẹ đang chờ nhà bảo trợ có chỗ trống. 300 00:27:12,505 --> 00:27:14,257 ‎Nên Mae sẽ ngủ lại qua đêm. 301 00:27:14,341 --> 00:27:17,302 ‎Em từng là trẻ mồ côi. ‎Chị có nhớ cơn bão lớn đó không? 302 00:27:17,385 --> 00:27:18,970 ‎Dani. Đừng làm phiền chị ấy nữa. 303 00:27:20,472 --> 00:27:22,557 ‎Muốn ở phòng em không? Có máy karaoke đấy. 304 00:27:22,641 --> 00:27:26,478 ‎Thật ra, mẹ đang nghĩ ‎Mae có thể ở phòng Jules, 305 00:27:26,561 --> 00:27:28,188 ‎còn Jules có thể ở với con. 306 00:27:28,271 --> 00:27:30,398 ‎Như thế Mae sẽ được riêng tư. 307 00:27:30,482 --> 00:27:31,983 ‎Con thấy thế nào, Mae? 308 00:27:35,654 --> 00:27:37,113 ‎Được, tuyệt lắm. 309 00:27:37,197 --> 00:27:39,741 ‎Được. Hãy đi lấy cho con ‎khăn trải giường mới, và… 310 00:27:40,909 --> 00:27:43,244 ‎Mae, đợi đã. 311 00:27:44,663 --> 00:27:46,539 ‎Em ghét máu. 312 00:27:47,248 --> 00:27:48,249 ‎Cậu ổn chứ? 313 00:27:50,335 --> 00:27:51,586 ‎Đến lúc thay băng rồi. 314 00:27:51,670 --> 00:27:54,089 ‎Jules, con chuẩn bị phòng cho Mae nhé? 315 00:28:01,971 --> 00:28:03,890 ‎Em mang nó về nhà? 316 00:28:03,973 --> 00:28:05,392 ‎Đó là tình huống khẩn cấp. 317 00:28:05,475 --> 00:28:07,769 ‎Em để lại thư thoại cho anh. ‎Anh chưa nhận à? 318 00:28:07,852 --> 00:28:10,063 ‎- Anh không thấy. ‎- Em không biết làm gì nữa. 319 00:28:10,146 --> 00:28:12,607 ‎- Họ định đưa cô bé đến Cleveland. ‎- Em yêu… 320 00:28:12,691 --> 00:28:16,069 ‎Cô bé chỉ cần ở lại một đêm, ‎đến khi tìm được nhà bảo trợ. 321 00:28:16,152 --> 00:28:17,487 ‎Họ không giữ nó lại được à? 322 00:28:17,570 --> 00:28:20,824 ‎Không, cô bé không thỏa mãn tiêu chí. ‎Họ cần giường. 323 00:28:21,491 --> 00:28:22,492 ‎Tệ quá. 324 00:28:22,992 --> 00:28:26,079 ‎Em biết việc này không lý tưởng, ‎nhưng em không thể bỏ rơi cô bé. 325 00:28:26,162 --> 00:28:27,914 ‎Cô bé đã trải qua nhiều chấn thương. 326 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 ‎Đây chỉ là tạm thời thôi. 327 00:28:29,999 --> 00:28:32,836 ‎Mai em sẽ tìm nơi ở cho cô bé. Em… 328 00:28:34,254 --> 00:28:35,630 ‎Em muốn giúp cô bé. 329 00:28:37,590 --> 00:28:38,675 ‎Em ổn chứ? 330 00:28:41,052 --> 00:28:43,263 ‎Vâng. Em ổn. 331 00:28:43,346 --> 00:28:45,348 ‎Em chỉ… Em muốn cô bé ổn. 332 00:28:47,058 --> 00:28:49,227 ‎Bữa tối sắp xong rồi. 333 00:28:49,811 --> 00:28:50,812 ‎Tuyệt lắm. 334 00:28:53,356 --> 00:28:54,691 ‎- Anh sẽ ra sau nhà. ‎- Được. 335 00:29:00,488 --> 00:29:02,574 ‎Cậu đăng ký câu lạc bộ ở hội chợ chưa? 336 00:29:02,657 --> 00:29:05,785 ‎Tớ biết tớ đang quấy rầy cậu, ‎nhưng câu phải nghiêm túc với chuyện này. 337 00:29:05,869 --> 00:29:08,371 ‎Không sao. Tớ đăng ký đội bóng chuyền rồi. 338 00:29:08,455 --> 00:29:10,165 ‎Được. Có tiến triển. 339 00:29:10,874 --> 00:29:12,751 ‎Sao mà thở nặng nề thế? 340 00:29:12,834 --> 00:29:15,462 ‎Có con bé từ chỗ làm của mẹ ‎đến ở phòng tớ. 341 00:29:15,545 --> 00:29:17,547 ‎Nên tớ phải sang phòng Dani. 342 00:29:17,630 --> 00:29:19,841 ‎Nếu tớ chết vì bị đầu độc ‎Hamilton, ‎lỗi là của nó. 343 00:29:19,924 --> 00:29:21,551 ‎Cậu ta từ đâu đến? 344 00:29:21,634 --> 00:29:22,969 ‎Hạt Amon, tớ nghĩ thế. 345 00:29:23,887 --> 00:29:25,013 ‎Nơi đó kỳ quặc lắm. 346 00:29:25,096 --> 00:29:28,099 ‎Thằng em họ tớ bị bắt ở đó ‎vì không bật xi-nhan, 347 00:29:28,183 --> 00:29:30,310 ‎thế mà cảnh sát trưởng tống nó vào tù. 348 00:29:30,393 --> 00:29:31,603 ‎Lạ thật. 349 00:29:40,403 --> 00:29:41,529 ‎Cậu ổn chứ? 350 00:29:42,280 --> 00:29:44,282 ‎- Ừ, tớ phải đi. ‎- Chào. 351 00:30:07,263 --> 00:30:09,140 ‎Cậu có cần gì không, hay… 352 00:30:11,184 --> 00:30:14,395 ‎Tớ xin lỗi vì khiến cậu phải chuyển phòng. 353 00:30:15,772 --> 00:30:16,773 ‎Muỗi ấy mà. 354 00:30:17,482 --> 00:30:18,483 ‎Muỗi đốt? 355 00:30:19,609 --> 00:30:21,402 ‎Không, không sao mà. 356 00:30:28,493 --> 00:30:29,994 ‎Váy của cậu nhìn mê quá. 357 00:30:32,038 --> 00:30:34,290 ‎Tớ không định nịnh cậu đâu. 358 00:30:34,374 --> 00:30:37,085 ‎Làm ơn đừng nói với ai. 359 00:30:37,919 --> 00:30:41,047 ‎Cậu không cần xin lỗi. ‎Ai chả thích được khen. 360 00:30:44,467 --> 00:30:46,177 ‎Chắc mọi người nghĩ cậu đỉnh lắm. 361 00:30:47,512 --> 00:30:48,888 ‎Chắc thế. 362 00:30:49,430 --> 00:30:51,558 ‎Tớ không có nhiều bạn lắm. 363 00:30:53,184 --> 00:30:54,477 ‎Một. Tớ có một người bạn. 364 00:30:59,148 --> 00:31:01,526 ‎Tớ có thể giới thiệu phòng tớ ‎nếu cậu muốn. 365 00:31:02,527 --> 00:31:03,528 ‎Hay quá. 366 00:31:05,321 --> 00:31:06,322 ‎Được. 367 00:31:12,245 --> 00:31:13,705 ‎Ăn tối, cả nhà! 368 00:31:14,330 --> 00:31:17,959 ‎Jules, Mae, ăn tối. 369 00:31:18,042 --> 00:31:21,254 ‎Mẹ, người ta vẫn chưa đăng ‎danh sách phân vai cho vở nhạc kịch. 370 00:31:21,337 --> 00:31:23,715 ‎Chờ đợi chắc là khó chịu lắm, con yêu. 371 00:31:24,632 --> 00:31:26,301 ‎Helen, ăn tối! 372 00:31:26,885 --> 00:31:29,929 ‎Có lẽ Helen đến nhà anh bạn trai Teddy ‎để tránh mặt cả nhà 373 00:31:30,013 --> 00:31:32,390 ‎vì "Mẹ Teddy nấu ăn ngon lắm". 374 00:31:32,473 --> 00:31:35,351 ‎Không có nhé, Jules. ‎Chị về với gia đình tuyệt vời của mình. 375 00:31:36,060 --> 00:31:37,437 ‎Chị là Helen. Em là ai? 376 00:31:37,520 --> 00:31:41,190 ‎Đây là Mae. Cậu ấy sẽ ở với chúng ta ‎đến khi tìm được nhà bảo trợ. 377 00:31:41,274 --> 00:31:42,859 ‎Tóc chị đẹp quá. 378 00:31:43,526 --> 00:31:44,777 ‎Cảm ơn em, Mae. 379 00:31:45,361 --> 00:31:46,487 ‎Em làm tất cả chỗ này à? 380 00:31:46,571 --> 00:31:49,198 ‎Ừ, món yêu thích của anh, ‎khoai tây nghiền với phô mai. 381 00:31:50,658 --> 00:31:52,076 ‎Ăn nào, cả nhà! 382 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 ‎Được. 383 00:31:55,413 --> 00:31:57,373 ‎Đó là chỗ của Jules. 384 00:31:58,041 --> 00:31:59,792 ‎Không sao. 385 00:31:59,876 --> 00:32:02,587 ‎Lại ngồi với bố nào, Ju-Ju. Đây. 386 00:32:02,670 --> 00:32:03,713 ‎Của con đây. 387 00:32:04,255 --> 00:32:06,299 ‎- Ai muốn ăn gà nào? ‎- Tuyệt. 388 00:32:06,382 --> 00:32:08,384 ‎- Của con đây, Helen. ‎- Cảm ơn. 389 00:32:08,468 --> 00:32:10,011 ‎- Rồi. ‎- Chị Helen, cho em ăn với? 390 00:32:10,094 --> 00:32:13,264 ‎- Ừ. Ăn ức gà không, Dani? ‎- Ăn đậu không, Mae? 391 00:32:13,348 --> 00:32:14,849 ‎- Được. ‎- Với được không? 392 00:32:14,933 --> 00:32:16,684 ‎- Được… ‎- Dĩa. 393 00:32:16,768 --> 00:32:18,937 ‎- Nhỡ đâu em muốn lấy. Đây. ‎- Cảm ơn. 394 00:32:21,189 --> 00:32:22,273 ‎Đọc kinh? 395 00:32:25,276 --> 00:32:27,403 ‎Nhà tớ thường không cầu nguyện ‎trước bữa ăn. 396 00:32:27,987 --> 00:32:29,572 ‎Nhưng nếu con muốn thì xin mời. 397 00:32:30,490 --> 00:32:31,491 ‎Ừ. 398 00:32:43,169 --> 00:32:44,796 ‎Phù hộ chúng con, hỡi sao ban mai, 399 00:32:44,879 --> 00:32:48,424 ‎cho những món quà chúng con nhận được ‎do lòng rộng rãi của người. 400 00:32:48,508 --> 00:32:52,762 ‎Nhờ công người trị vì quỷ dữ, ‎đức Chúa. Amen. 401 00:32:59,811 --> 00:33:01,562 ‎Không giống như con được học… 402 00:33:01,646 --> 00:33:04,607 ‎Món gì trông cũng ngon. ‎Đưa cho bố khoai nghiền nhé Dani? 403 00:33:04,691 --> 00:33:07,568 ‎- Jules, sa-lát… ‎- Em chưa lấy. Chị giành hết mất. 404 00:33:07,652 --> 00:33:09,070 ‎Không miệt thị nhau qua đồ ăn. 405 00:33:09,153 --> 00:33:10,321 ‎Là sa-lát thôi mà. 406 00:33:10,405 --> 00:33:12,949 ‎Mời Mae ăn trước đã. Cô bé là khách mà. 407 00:33:13,616 --> 00:33:15,576 ‎Ăn đi. 408 00:33:16,077 --> 00:33:17,996 ‎- Ừ. ‎- Ngon quá. 409 00:33:18,079 --> 00:33:19,205 ‎Ăn không? 410 00:33:27,505 --> 00:33:28,965 ‎Ký vào đây nhé? 411 00:33:29,048 --> 00:33:31,509 ‎- Và ngày tháng. Sẽ ổn thôi. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 412 00:33:36,055 --> 00:33:37,807 ‎- Chào. ‎- Chào. 413 00:33:39,392 --> 00:33:41,436 ‎Adele. Áo bệnh viện đẹp đấy. 414 00:33:42,061 --> 00:33:43,688 ‎Cảm ơn. 415 00:33:43,771 --> 00:33:47,108 ‎Nghe này, tôi đến gặp một cô bé ‎có các vết rạch sau lưng. 416 00:33:47,191 --> 00:33:48,943 ‎Tôi lấy lời khai mà chưa được. 417 00:33:49,444 --> 00:33:50,653 ‎Và anh là? 418 00:33:50,737 --> 00:33:54,240 ‎Tôi là người mới. ‎Sở Cảnh sát Remmingham, Thanh tra Lopez. 419 00:33:55,575 --> 00:33:57,076 ‎Tôi được giao vụ của cô bé. 420 00:34:44,707 --> 00:34:47,919 ‎Con có cần giúp gì không? Thay băng? 421 00:34:50,838 --> 00:34:53,591 ‎Được, phòng cô ở cuối hành lang nhé. 422 00:34:54,634 --> 00:34:56,552 ‎Nếu con cần gì… 423 00:34:58,429 --> 00:34:59,972 ‎Sự tử tế của cô, thế… 424 00:35:03,768 --> 00:35:04,936 ‎nhiều quá. 425 00:35:06,270 --> 00:35:07,563 ‎Mae. 426 00:35:10,149 --> 00:35:11,400 ‎Con đáng được thế. 427 00:35:15,154 --> 00:35:17,907 ‎Chúng ta sẽ tìm nhà mới cho con ngay thôi. 428 00:35:20,409 --> 00:35:21,536 ‎Được, chúc ngủ ngon. 429 00:37:07,767 --> 00:37:08,893 ‎Mày đáng bị thế. 430 00:39:09,472 --> 00:39:14,477 ‎Biên dịch: Trọng Huy