1 00:00:17,476 --> 00:00:20,146 Précédemment dans Telle qu'elle... 2 00:00:20,146 --> 00:00:23,315 J'espère que tu es gentil avec mes Mantle, Silas. 3 00:00:23,315 --> 00:00:24,817 Un article flatteur, d'accord? 4 00:00:24,817 --> 00:00:28,070 C'est impossible d'expliquer notre relation, Silas. 5 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Vraiment? 6 00:00:30,948 --> 00:00:34,452 J'appris à vouloir les choses parce que tu les veux. 7 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 Le centre, la grossesse. 8 00:00:36,245 --> 00:00:38,789 À quoi bon, si tu m'abandonnes? 9 00:00:40,040 --> 00:00:42,168 Je croyais que tu avais arrêté de boire. 10 00:00:45,212 --> 00:00:48,799 Quelles horreurs dignes de Frankenstein prépares-tu? 11 00:00:48,799 --> 00:00:52,511 Tu as fait grandir un bébé pendant presque un trimestre. 12 00:00:52,636 --> 00:00:55,806 Où est ta sœur? C'est dommage. 13 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 C'est elle, ma préférée. 14 00:00:57,558 --> 00:01:01,228 Une vieille dame trouvée sur le toit arrière de cet immeuble. 15 00:01:02,855 --> 00:01:05,191 Elle est là depuis longtemps. 16 00:01:05,191 --> 00:01:06,150 Fuck. 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,195 Genevieve, je l'ai quittée. 18 00:01:09,195 --> 00:01:10,613 Beverly. 19 00:01:10,613 --> 00:01:12,323 Elle n'existe pas. 20 00:01:12,323 --> 00:01:13,532 Beverly! 21 00:01:40,768 --> 00:01:43,813 - Ne pars pas. - Beverly. 22 00:02:32,903 --> 00:02:34,488 Salut, Beverly. 23 00:02:35,614 --> 00:02:37,199 Bonjour, Beverly. 24 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 Salut, Beverly. 25 00:02:40,744 --> 00:02:41,579 Bonjour. 26 00:02:41,745 --> 00:02:45,666 En cas de besoin, appuie sur le bouton d'appel sur ton bracelet, 27 00:02:45,666 --> 00:02:48,335 et quelqu'un viendra dès que possible. 28 00:02:51,714 --> 00:02:54,633 TELLE QU'ELLE 29 00:03:06,270 --> 00:03:07,187 Ça va? 30 00:03:10,983 --> 00:03:11,984 Oui. 31 00:03:12,610 --> 00:03:17,281 On utilise une toute nouvelle télémétrie créée ici, au centre de recherche. 32 00:03:18,073 --> 00:03:21,535 On peut observer la mère et son bébé sans intervention. 33 00:03:22,286 --> 00:03:27,124 Martha, la mère, n'a pas besoin d'être attachée à une machine. 34 00:03:27,291 --> 00:03:28,626 Elle peut se déplacer, 35 00:03:28,626 --> 00:03:33,505 et on peut surveiller le cœur, la respiration et les niveaux d'oxygène 36 00:03:33,505 --> 00:03:35,299 sans interrompre le processus. 37 00:03:38,010 --> 00:03:39,678 Mets-toi sur le dos, Martha. 38 00:03:49,146 --> 00:03:50,689 Papa, prépare-toi. 39 00:03:52,316 --> 00:03:54,526 Je suis là. Vous êtes en sécurité. 40 00:04:10,960 --> 00:04:13,003 Reviens-moi. 41 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 Reviens-moi. 42 00:04:17,049 --> 00:04:18,801 Reviens-moi. 43 00:04:20,678 --> 00:04:21,512 Reviens. 44 00:04:26,225 --> 00:04:30,396 Célébrons Beverly Mantle. 45 00:04:31,438 --> 00:04:32,690 C'est un succès. 46 00:04:32,690 --> 00:04:35,901 Le centre Mantle Parker est officiellement un succès, 47 00:04:35,901 --> 00:04:39,989 et tu es à la barre, la reine de tout ça. 48 00:04:39,989 --> 00:04:43,200 - Je te mets mal à l'aise? - Elle rougit. 49 00:04:43,575 --> 00:04:44,868 Chérie. 50 00:04:44,994 --> 00:04:47,871 On regardait les scores de satisfaction des patientes. 51 00:04:47,871 --> 00:04:51,458 - Elles sont toutes contentes. - Elles sautent au plafond. 52 00:04:51,583 --> 00:04:54,586 Tu rends tout le monde heureux. 53 00:04:54,712 --> 00:04:55,838 - Je... - Le prix. 54 00:04:55,838 --> 00:04:59,508 - Beverly va recevoir un prix. - Oui! Bravo, Beverly. 55 00:04:59,508 --> 00:05:03,429 Le labo publie de la recherche qui change le monde chaque jour. 56 00:05:03,429 --> 00:05:04,805 Oui! Bravo, moi. 57 00:05:04,930 --> 00:05:07,224 - Tu attends des bébés... - Oui. 58 00:05:07,224 --> 00:05:09,518 ... avec une vedette de cinéma. 59 00:05:09,518 --> 00:05:13,856 - N'exagérons rien. - Rien de mal n'arrive au centre. 60 00:05:13,981 --> 00:05:16,025 Les femmes arrivent désespérées, 61 00:05:16,025 --> 00:05:21,196 apeurées et paniquées, et tu règles tout ça. 62 00:05:21,405 --> 00:05:23,032 Tout s'arrange grâce à toi. 63 00:05:23,157 --> 00:05:25,534 - Ce n'est pas vrai. - D'accord. 64 00:05:25,534 --> 00:05:29,913 Mais s'il arrive une difficulté ou un drame, 65 00:05:30,956 --> 00:05:33,208 il y a des systèmes en place. 66 00:05:33,333 --> 00:05:38,756 Il y a du soutien. Tout est instinctif, personnalisé. 67 00:05:38,922 --> 00:05:40,758 C'est sacrément rentable. 68 00:05:42,926 --> 00:05:45,637 C'est exactement ce que tu voulais, Beverly. 69 00:05:47,973 --> 00:05:48,807 Oui. 70 00:05:50,267 --> 00:05:52,394 Tout ce que tu as toujours voulu. 71 00:05:56,732 --> 00:05:57,816 Je sais. 72 00:05:58,108 --> 00:06:00,778 - À Beverly. - À Beverly. 73 00:06:00,903 --> 00:06:03,447 Et au centre Mantle Parker. 74 00:06:03,572 --> 00:06:08,702 À tout ce qu'il est et à tout ce qu'il pourrait devenir. 75 00:06:34,853 --> 00:06:36,188 Voilà. 76 00:06:48,033 --> 00:06:51,578 On veut continuer l'expansion du centre Mantle Parker. 77 00:06:51,703 --> 00:06:53,580 Trois États, au début de l'an prochain. 78 00:06:54,039 --> 00:06:56,750 Bâtir sur ce succès, continuer sur cet élan. 79 00:06:56,750 --> 00:07:00,295 - Ça va très vite. - Comme prévu. 80 00:07:01,421 --> 00:07:02,589 Ça marche. 81 00:07:03,882 --> 00:07:04,716 Tu es d'accord? 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,932 Es-tu heureuse, Beverly? 83 00:07:18,480 --> 00:07:20,274 Oui. Oui. 84 00:07:23,277 --> 00:07:25,529 Moi aussi. 85 00:07:30,826 --> 00:07:33,245 Où est ta sœur? 86 00:07:35,289 --> 00:07:37,499 En as-tu la moindre idée? 87 00:07:39,918 --> 00:07:42,921 Vous ne vous êtes pas parlé? 88 00:07:44,173 --> 00:07:48,468 Petite sœur. Petite sœur. 89 00:07:48,635 --> 00:07:52,181 - Souffres-tu, Beverly? - Petite sœur. Petite sœur. 90 00:07:53,390 --> 00:07:57,227 - Ça doit te faire mal. - Petite sœur. 91 00:07:57,644 --> 00:08:01,481 - Petite sœur. Petite sœur. - Ou peut-être pas. 92 00:08:02,024 --> 00:08:03,275 Petite sœur. 93 00:08:03,275 --> 00:08:05,694 - Petite sœur. - Ça doit être un choc. 94 00:08:06,111 --> 00:08:09,072 - Petite sœur. - La vie est mieux sans elle. 95 00:08:09,072 --> 00:08:10,240 Petite sœur. 96 00:08:11,325 --> 00:08:12,201 N'est-ce pas? 97 00:08:17,706 --> 00:08:21,460 - On a besoin que tu fasses quelque chose. - Pardon. Une seconde. 98 00:08:21,460 --> 00:08:25,756 - Beverly. Tu... - Vous me donnez une seconde? 99 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Voilà. 100 00:09:03,627 --> 00:09:04,920 Debout. 101 00:09:22,271 --> 00:09:23,814 À genoux. 102 00:10:23,206 --> 00:10:24,041 Désolée. 103 00:10:27,252 --> 00:10:30,297 Silas Jordan va publier son article. 104 00:10:30,297 --> 00:10:33,508 Il y avait une version de cet article 105 00:10:33,508 --> 00:10:36,386 qui aurait mis fin à tout. 106 00:10:36,511 --> 00:10:39,639 À toi. À elle. Au centre. À la carrière de Tom. 107 00:10:39,639 --> 00:10:44,061 À ma réputation. À celle de Genevieve, par association. 108 00:10:44,061 --> 00:10:47,647 On a tenté de l'attaquer. On a voulu lui faire peur. 109 00:10:47,647 --> 00:10:50,942 Mais honnêtement, il a tellement d'information. 110 00:10:51,068 --> 00:10:55,405 Et publier tout ça relancera sa carrière. 111 00:10:55,572 --> 00:10:57,657 Tes collègues, ceux d'Elliot, lui ont dit 112 00:10:57,657 --> 00:11:01,286 qu'elle se drogue au travail et passe ses pauses dans les bars. 113 00:11:01,286 --> 00:11:02,412 Il y a l'Alabama. 114 00:11:02,412 --> 00:11:06,249 Il y a toute une section, bien écrite, en passant, où il décrit 115 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 comment ils se sont défoncés dans mon salon 116 00:11:08,627 --> 00:11:11,963 une heure avant qu'elle mette mes nièces au monde. 117 00:11:12,089 --> 00:11:16,051 Sais-tu combien d'argent on a dû payer ma sœur pour son silence? 118 00:11:16,176 --> 00:11:19,638 Elle s'acharnait comme une Erin Brockovich incontinente. 119 00:11:19,638 --> 00:11:23,892 Des hommes lui ont raconté qu'elle les faisait lui montrer leur queue 120 00:11:23,892 --> 00:11:26,686 pendant que madame était de l'autre côté du rideau. 121 00:11:26,895 --> 00:11:31,108 Je ne l'ai jamais comprise, celle-là. Elle les fait faire ça? 122 00:11:31,108 --> 00:11:33,610 Ils exposent leur pénis dans son bureau, 123 00:11:33,610 --> 00:11:37,406 et ils prétendent être les victimes? 124 00:11:37,531 --> 00:11:41,993 Et il y a une histoire d'itinérante morte qui est franchement... 125 00:11:42,119 --> 00:11:46,498 Es-tu au courant de l'histoire de l'itinérante morte? 126 00:11:49,042 --> 00:11:49,960 Beverly? 127 00:11:52,003 --> 00:11:54,965 Tout ça pourrait passer. Ça pourrait être gérable 128 00:11:55,090 --> 00:11:59,636 si on l'envoyait en désintox et qu'on la gardait à l'écart. 129 00:11:59,761 --> 00:12:04,391 Je doute que quiconque ait l'énergie de détruire ta brillante sœur 130 00:12:04,516 --> 00:12:06,893 à cause d'une itinérante sans valeur. 131 00:12:06,893 --> 00:12:08,937 Pour le reste, 132 00:12:09,062 --> 00:12:14,860 la plupart des gens demandent moins cher qu'on pense pour se la fermer. 133 00:12:14,860 --> 00:12:17,320 Par exemple, on donne 10 000 $ à Joseph, 134 00:12:17,320 --> 00:12:21,074 on dit qu'on sait qu'il a baisé une pute en 2001, après le 11 septembre. 135 00:12:21,074 --> 00:12:24,995 Veut-il qu'on le dise à sa femme? Et il part la queue entre les jambes. 136 00:12:25,120 --> 00:12:28,290 Mais c'est le mélange de tout ça. 137 00:12:29,416 --> 00:12:31,835 On a besoin que tu fasses quelque chose. 138 00:12:32,627 --> 00:12:33,462 Non. 139 00:12:36,131 --> 00:12:37,007 Salut. 140 00:12:38,758 --> 00:12:41,261 Salut. Ça va? 141 00:12:41,970 --> 00:12:44,806 J'adore votre émission. 142 00:12:46,433 --> 00:12:48,351 C'est gentil. Merci. 143 00:12:48,351 --> 00:12:50,687 - Salut. - Comment t'appelles-tu? 144 00:12:50,812 --> 00:12:53,231 - Tara. - Salut, Tara. Moi, c'est Genevieve. 145 00:12:53,231 --> 00:12:57,819 - Oui. Est-ce que je pourrais... - Bien sûr. 146 00:12:58,695 --> 00:13:01,031 On pourrait avoir de l'eau? 147 00:13:01,239 --> 00:13:05,619 - Bonjour. L'agneau n'était pas bon. - Vous ne reviendrez pas dans Enragé? 148 00:13:05,619 --> 00:13:07,787 - Un bel animal. - C'est divertissant. 149 00:13:07,913 --> 00:13:09,873 Tu n'es pas trop jeune pour cette émission? 150 00:13:09,873 --> 00:13:12,417 Vous le traitez sans dignité. 151 00:13:12,417 --> 00:13:14,336 - Je l'interdis à mes enfants. - Et... 152 00:13:14,461 --> 00:13:16,421 - Vous êtes ma préférée. - Ça se goûte. 153 00:13:16,421 --> 00:13:19,090 - Je vais faire un film. - Ça goûte la honte. 154 00:13:19,090 --> 00:13:21,718 En Croatie. 155 00:13:21,843 --> 00:13:26,014 - C'est super. - Et du temps à la maison. 156 00:13:26,389 --> 00:13:29,518 - Des jumelles. - C'est super. 157 00:13:29,518 --> 00:13:31,853 - C'est génial. - Merci beaucoup. 158 00:13:31,978 --> 00:13:36,024 Ta famille doit se demander ce qui te retient si longtemps. 159 00:13:42,489 --> 00:13:45,784 Enchantée de t'avoir rencontrée. Bonne soirée. 160 00:13:48,787 --> 00:13:49,621 Au revoir. 161 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 - Ça ne te rend pas folle? - Non. 162 00:13:55,585 --> 00:13:59,172 Donc il en a assez pour fermer le centre et intenter un procès 163 00:13:59,172 --> 00:14:00,924 et faire emprisonner ta sœur. 164 00:14:00,924 --> 00:14:04,636 Et on a décidé d'en rajouter. 165 00:14:04,636 --> 00:14:08,431 - Comment ça? - On lui a parlé. 166 00:14:08,431 --> 00:14:10,976 On lui a donné du carburant pour la brûler. 167 00:14:14,563 --> 00:14:15,480 Vous tous? 168 00:14:24,155 --> 00:14:26,408 - Vous tous? - Oui. 169 00:14:28,577 --> 00:14:30,495 Ce n'était pas difficile, Beverly. 170 00:14:32,789 --> 00:14:37,168 On veut que tu fasses un discours à la remise des prix. 171 00:14:38,420 --> 00:14:40,630 Silas sera présent. 172 00:14:40,755 --> 00:14:46,595 Tu dois te distancier publiquement complètement de ta sœur. 173 00:14:47,804 --> 00:14:50,473 Tu dois l'annoncer avant qu'il ne le fasse. 174 00:14:52,225 --> 00:14:54,227 Il faut que tu la détruises. 175 00:14:55,895 --> 00:14:58,607 - Je ne peux pas. - Il le faut. 176 00:15:03,528 --> 00:15:04,446 Beverly? 177 00:15:13,663 --> 00:15:16,416 Je devais le faire. 178 00:15:18,668 --> 00:15:24,215 Elle est toujours ici. Elle est partout, Beverly. 179 00:15:24,341 --> 00:15:29,721 Et ça continuera si on ne fait rien. Je devais le faire. 180 00:16:42,919 --> 00:16:46,005 {\an8}Salut, les filles. C'est juste pour dire bonjour. 181 00:16:46,881 --> 00:16:47,757 Allô? 182 00:16:49,592 --> 00:16:52,053 C'est maman. 183 00:16:52,679 --> 00:16:56,307 C'est maman. Avez-vous reçu mon appel? 184 00:16:56,474 --> 00:16:58,685 On a hâte de vous voir, 185 00:16:58,685 --> 00:17:02,856 de voir vos réalisations. 186 00:17:02,856 --> 00:17:07,193 Salut, les filles! C'est maman. 187 00:17:07,193 --> 00:17:09,529 Allô, les filles. 188 00:17:09,529 --> 00:17:11,656 Nous y voilà. 189 00:17:13,366 --> 00:17:17,287 Appelez-moi. Vous me manquez. 190 00:17:18,413 --> 00:17:23,334 Votre père et moi, on va bien. J'espère que vous aussi. 191 00:17:23,334 --> 00:17:26,379 Vous me manquez. 192 00:17:26,379 --> 00:17:29,632 Tout va bien, alors tant mieux. 193 00:17:30,425 --> 00:17:31,801 Salut, les filles. 194 00:17:31,926 --> 00:17:36,848 Allô. C'est maman. Je vous aime. 195 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Vous me manquez. 196 00:17:41,019 --> 00:17:46,024 Allô, les filles. C'est juste pour dire bonjour. Allô? 197 00:18:01,414 --> 00:18:04,834 Lily a un passé d'automutilations. 198 00:18:07,212 --> 00:18:10,799 La semaine dernière, je suis rentré à la maison, 199 00:18:14,469 --> 00:18:16,554 et on est allés à l'urgence. 200 00:18:21,518 --> 00:18:25,522 Je n'ai pas l'impression... 201 00:18:27,607 --> 00:18:29,734 On n'a pas l'impression 202 00:18:31,069 --> 00:18:33,238 qu'elle reçoit l'aide dont elle a besoin. 203 00:18:40,286 --> 00:18:41,538 Lily? 204 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Je ne veux pas d'elle. 205 00:18:47,752 --> 00:18:49,003 Et c'est réciproque. 206 00:18:52,465 --> 00:18:58,137 C'est une terrible erreur que je ne peux pas effacer, 207 00:18:58,596 --> 00:19:00,640 mais je dois l'effacer. 208 00:19:01,724 --> 00:19:05,979 Je dois revenir en arrière. 209 00:19:07,438 --> 00:19:09,065 Au début. 210 00:19:12,485 --> 00:19:15,113 Je pensais que je serais heureuse. 211 00:19:17,365 --> 00:19:20,076 Je pensais que ça me rendrait heureuse. 212 00:19:23,204 --> 00:19:24,122 Je comprends. 213 00:19:26,916 --> 00:19:29,794 Rien n'est aussi bon. Je le sais. 214 00:19:31,254 --> 00:19:32,171 Petite sœur. 215 00:19:34,966 --> 00:19:38,720 Reviens. Petite sœur. Petite sœur. 216 00:19:49,856 --> 00:19:50,773 Ça va? 217 00:19:53,860 --> 00:19:56,654 Sais-tu ce que tu vas dire ce soir? 218 00:19:56,654 --> 00:19:58,072 Tu as tes bagages? 219 00:19:59,532 --> 00:20:03,536 - Tu t'en vas? - Je ne m'en vais pas. Je vais travailler. 220 00:20:03,661 --> 00:20:06,539 - Quatre semaines? - Ensuite, je reviendrai. 221 00:20:06,664 --> 00:20:09,542 Tu fais comme si ce n'était pas pour longtemps. 222 00:20:09,542 --> 00:20:11,669 - Ah bon? - Je suis enceinte. 223 00:20:11,669 --> 00:20:13,796 - Beverly. - Je sais. 224 00:20:13,963 --> 00:20:15,548 C'est mon travail. 225 00:20:15,673 --> 00:20:18,217 Dans le contexte de notre relation, 226 00:20:18,343 --> 00:20:22,972 de tout ce que j'abandonne pour toi, de ce que j'ai sacrifié... 227 00:20:22,972 --> 00:20:28,895 - Ce que tu as sacrifié pour moi? - Oui. J'ai fait des sacrifices pour toi. 228 00:20:29,062 --> 00:20:34,108 Parfois... Souvent, j'ai renoncé à des choses. 229 00:20:34,233 --> 00:20:36,110 Pourquoi tout le monde dit 230 00:20:36,110 --> 00:20:38,029 avoir fait des sacrifices pour moi? 231 00:20:38,029 --> 00:20:40,281 Notre relation tourne autour d'Elliot. 232 00:20:40,281 --> 00:20:43,409 Honnêtement, j'aimerais que ça ne soit pas le cas. 233 00:20:43,409 --> 00:20:46,412 - J'aimerais que ce soit différent. - L'actrice. 234 00:20:46,412 --> 00:20:50,625 J'aimerais que tu me choisisses comme je te choisis. 235 00:20:51,167 --> 00:20:53,544 - L'actrice. - J'aimerais qu'on soit heureuses. 236 00:20:53,670 --> 00:20:57,340 Que tu choisisses d'être heureuse avec moi. 237 00:20:57,340 --> 00:21:01,052 Avec nos enfants. Fuck! Pourquoi on en est encore là? 238 00:21:01,177 --> 00:21:04,430 Pourquoi je fais ça? 239 00:21:07,767 --> 00:21:09,936 Qu'est-ce que tu vas dire ce soir? 240 00:21:20,571 --> 00:21:25,034 Salut, les filles. Bonjour. 241 00:21:25,034 --> 00:21:26,536 C'est maman. 242 00:21:26,536 --> 00:21:30,665 C'est juste pour dire bonjour. 243 00:21:30,790 --> 00:21:34,293 J'espère que vous allez bien. Votre père et moi allons bien. 244 00:21:34,293 --> 00:21:37,005 Tout va bien. Alors, tant mieux. 245 00:21:39,007 --> 00:21:40,591 Salut, c'est maman. 246 00:21:42,093 --> 00:21:44,971 Ici maman. Avez-vous reçu mon appel? 247 00:21:45,513 --> 00:21:48,099 - Salut, les filles. C'est maman. - Bonjour. 248 00:21:48,975 --> 00:21:50,727 - Bonjour. - Appelez-moi. 249 00:21:51,352 --> 00:21:53,563 Vous êtes talentueuse. 250 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 - Maman s'ennuie. - Je suis écrivain. 251 00:21:56,524 --> 00:22:00,153 - Maman s'ennuie de vous. - J'ai écrit des articles récemment. 252 00:22:00,278 --> 00:22:03,406 Salut, les filles. Et voilà. 253 00:22:03,531 --> 00:22:06,325 J'en ai écrit un sur les jumelles Mantle. 254 00:22:06,451 --> 00:22:09,787 On était en train de se préparer. 255 00:22:09,912 --> 00:22:13,624 - Que pensez-vous d'elles? - Papa s'est assis sur la valise pour 256 00:22:13,624 --> 00:22:14,709 y rentrer les cadeaux. 257 00:22:40,485 --> 00:22:44,864 Petite sœur. Petite sœur. Petite sœur. 258 00:22:50,119 --> 00:22:51,621 {\an8}ELLIOT AIME BEVERLY 259 00:23:04,967 --> 00:23:06,511 Beverly Mantle. 260 00:23:22,819 --> 00:23:27,949 Merci! Merci beaucoup pour ce grand honneur! 261 00:23:32,495 --> 00:23:37,792 Ma sœur et moi avons travaillé ensemble toute notre vie pour arriver à ce moment. 262 00:23:37,917 --> 00:23:39,544 Et je suis reconnaissante. 263 00:23:41,838 --> 00:23:43,881 Je suis reconnaissante à ma sœur. 264 00:23:45,341 --> 00:23:47,426 Ma sœur ne peut pas venir ici ce soir. 265 00:23:47,426 --> 00:23:51,472 Elle ne va pas bien. 266 00:23:52,598 --> 00:23:54,851 Elle ne va pas bien depuis quelque temps. 267 00:23:56,936 --> 00:24:00,148 On ne s'est pas parlé récemment, c'est très éprouvant. 268 00:24:01,440 --> 00:24:02,441 Et... 269 00:24:13,786 --> 00:24:15,163 Petite sœur. Petite sœur. 270 00:24:15,163 --> 00:24:17,832 J'ai appris récemment 271 00:24:18,082 --> 00:24:23,129 que ma sœur avait eu certains comportements... 272 00:24:23,337 --> 00:24:25,464 Petite sœur. Petite sœur. 273 00:24:27,508 --> 00:24:30,011 Des gestes qu'on pourrait qualifier 274 00:24:33,014 --> 00:24:36,601 d'agressifs, de destructeurs, 275 00:24:38,561 --> 00:24:39,437 d'illégaux. 276 00:24:43,107 --> 00:24:45,943 Non. "On pourrait qualifier", ce n'est pas assez. 277 00:24:45,943 --> 00:24:51,324 C'est plus que ça. Ma sœur a été abusive, destructrice. 278 00:24:51,449 --> 00:24:55,578 Elle a mis des vies en grave danger. 279 00:24:55,578 --> 00:24:59,957 Et le centre Mantle Parker s'efforce de faire du travail 280 00:25:00,124 --> 00:25:02,793 révolutionnaire, mais plein d'espoir, 281 00:25:02,793 --> 00:25:04,378 radical, mais sécuritaire. 282 00:25:04,545 --> 00:25:07,882 Le prix de ce soir en témoigne, 283 00:25:07,882 --> 00:25:11,427 et je ne ferai rien pour compromettre ça. 284 00:25:11,427 --> 00:25:14,847 Alors, à partir de maintenant, 285 00:25:14,972 --> 00:25:18,601 Elliot Mantle n'a plus rien à voir avec le centre Mantle Parker, 286 00:25:18,601 --> 00:25:23,189 et le centre Mantle Parker n'a plus rien à voir avec elle. 287 00:25:25,233 --> 00:25:26,984 Merci beaucoup. Merci. 288 00:25:34,951 --> 00:25:37,078 Petite sœur. 289 00:25:58,391 --> 00:26:02,895 Félicitations! C'était un excellent discours. 290 00:26:03,396 --> 00:26:08,985 Félicitations pour ton excellent prix! Tout le monde est si fier. 291 00:26:09,151 --> 00:26:13,990 C'est le prix Karlovich. Oui. C'est le meilleur prix. 292 00:26:13,990 --> 00:26:18,369 Tout le monde connaît les Tony, les Grammys et les Karlovich. 293 00:26:19,620 --> 00:26:22,039 Je mens. Personne ne sait ce que tu as gagné. 294 00:26:23,124 --> 00:26:27,044 Est-ce que c'est super important? Ça doit l'être. 295 00:26:27,044 --> 00:26:31,674 Félicitations, Beverly. Je suis très content pour toi. Beau travail. 296 00:26:32,883 --> 00:26:36,220 Pardon. Je pourrais avoir de l'eau? Merci. 297 00:26:36,220 --> 00:26:37,763 Pardon? 298 00:26:38,597 --> 00:26:42,393 - De l'eau. Merci. - Pas de problème. 299 00:26:42,518 --> 00:26:47,398 "Eau", "yogourt", "horaire", "pâte", "basilic", quel accent! 300 00:26:50,484 --> 00:26:56,449 J'ai adoré être le gars que j'étais au souper, l'autre soir. 301 00:26:58,451 --> 00:27:00,077 Reluisant. 302 00:27:01,245 --> 00:27:06,542 Pas vrai? Agile, brillant et prospère. 303 00:27:06,834 --> 00:27:09,962 Ne pas être le dindon de la farce. 304 00:27:10,087 --> 00:27:13,799 C'est tellement cliché! "Ma femme ne trouve pas que je suis un raté." 305 00:27:13,966 --> 00:27:18,054 "Mes enfants ne me regardent pas comme si j'étais 306 00:27:18,220 --> 00:27:22,266 "une couche gluante de pathétisme." 307 00:27:24,226 --> 00:27:25,603 Et pour ça, il m'a suffi 308 00:27:27,646 --> 00:27:31,192 de traiter la personne la plus géniale du monde comme de la merde. 309 00:27:31,776 --> 00:27:33,903 Et de voler son travail. 310 00:27:34,028 --> 00:27:37,323 Et son labo, et le fruit de tout son travail. 311 00:27:38,366 --> 00:27:40,576 Et d'espérer sa mort 312 00:27:40,868 --> 00:27:46,707 pour pouvoir continuer à être une version un peu potable d'un être humain 313 00:27:46,874 --> 00:27:51,087 plutôt qu'une bouillie de déceptions. 314 00:27:52,797 --> 00:27:56,634 Ce que tu as fait va l'anéantir. 315 00:27:56,634 --> 00:27:58,302 Tu le sais, n'est-ce pas? 316 00:27:59,345 --> 00:28:03,974 C'est toi qui as fait ça, qui as commencé, qui as tout déclenché. 317 00:28:04,600 --> 00:28:08,437 Elle irait bien si tu ne l'avais pas abandonnée. 318 00:28:08,604 --> 00:28:11,816 Toutes les erreurs d'Elliot sont réparables si tu es là. 319 00:28:11,816 --> 00:28:14,318 Ça ne pouvait plus durer, Tom. 320 00:28:14,318 --> 00:28:16,862 Elle ne le sait pas. Tu ne l'y as pas préparée. 321 00:28:16,862 --> 00:28:19,156 Elle est perturbée. Elle fait tout foirer. 322 00:28:19,156 --> 00:28:20,616 - C'est faux. - C'est vrai. 323 00:28:20,616 --> 00:28:23,077 Tu sais très bien que c'est faux. 324 00:28:23,244 --> 00:28:27,081 - Tout ce qu'elle fait, c'est pour toi. - Oui. Je n'ai rien demandé. 325 00:28:27,540 --> 00:28:29,333 Ça aussi, c'est faux, Beverly. 326 00:28:29,458 --> 00:28:32,837 C'est le petit mensonge Mantle que vous vous racontez, 327 00:28:33,087 --> 00:28:35,339 mais c'est faux. 328 00:28:35,464 --> 00:28:38,676 Tu es ici à cause de tes propres choix. Pas les siens. 329 00:28:42,763 --> 00:28:44,306 Que prévois-tu faire? 330 00:28:53,566 --> 00:28:57,236 Tu vas la laisser pourrir? Mourir? Disparaître? 331 00:28:57,361 --> 00:29:01,115 Pendant que tu pars gérer ton centre de naissance prospère 332 00:29:01,240 --> 00:29:06,120 et habiter dans ta maison, heureuse, avec tes petits maudits bébés. 333 00:29:17,465 --> 00:29:19,508 Je suis née au milieu de la nuit, 334 00:29:19,508 --> 00:29:24,013 et c'était arrivé si vite que ma mère s'est retrouvée en état de choc. 335 00:29:25,389 --> 00:29:29,935 Il y avait du sang partout, et plus tard cette nuit-là, 336 00:29:29,935 --> 00:29:32,855 elle est morte, et j'ai survécu. 337 00:29:34,190 --> 00:29:38,486 J'étais la troisième et dernière. Ma mère est allée dans la baignoire. 338 00:29:38,611 --> 00:29:41,572 Selon mes frères, elle ressemblait à un phoque. 339 00:29:41,780 --> 00:29:45,618 Mon père mettait de la glace sur son cou, son front. 340 00:29:46,744 --> 00:29:49,747 Mes frères allumaient et éteignaient la lumière, 341 00:29:49,747 --> 00:29:52,708 agités, incapables de dormir. 342 00:29:52,833 --> 00:29:58,714 Et tout le monde avait le cœur léger, joyeux, rempli d'espoir, 343 00:29:59,507 --> 00:30:04,220 jusqu'à ce que ma mère agrippe le bord de la baignoire, du sang sur les jambes. 344 00:30:04,386 --> 00:30:06,597 Ça colorait l'eau. 345 00:30:07,806 --> 00:30:12,895 J'imagine qu'elle a dû essayer très fort de rester calme, de rester calme. 346 00:30:17,399 --> 00:30:21,987 Elle est restée calme pour mes frères qui étaient tout petits, 347 00:30:22,196 --> 00:30:27,868 mais qui allaient devoir grandir très vite environ huit heures plus tard. 348 00:30:28,035 --> 00:30:30,246 Ils se sont rendus à l'hôpital, 349 00:30:30,412 --> 00:30:34,166 des bonbons dans la bouche, ils attendaient mon arrivée. 350 00:30:34,166 --> 00:30:37,419 Ils croyaient être là encore longtemps, et soudainement, 351 00:30:38,170 --> 00:30:41,799 mon père reçoit un paquet. 352 00:30:41,799 --> 00:30:46,428 Tenez. Un paquet fille, un bébé, 353 00:30:47,263 --> 00:30:50,099 un paquet de membres, de la peau, 354 00:30:51,016 --> 00:30:53,644 du sang, de la chair, 355 00:30:54,395 --> 00:30:57,314 des organes, des doigts, 356 00:30:58,023 --> 00:31:00,651 et mes frères se sont précipités pour voir. 357 00:31:01,819 --> 00:31:04,780 J'étais là, et... 358 00:31:07,283 --> 00:31:09,159 Mon père dit que les gens étaient gentils. 359 00:31:09,952 --> 00:31:13,330 Que la médecin qui lui a dit que ma mère était morte 360 00:31:13,455 --> 00:31:18,127 tuée par sa fille âgée de quelques minutes 361 00:31:18,877 --> 00:31:20,921 était très jeune. 362 00:31:21,088 --> 00:31:23,215 Que ses mains tremblaient. 363 00:31:24,300 --> 00:31:28,429 Depuis, il cherche cette médecin chaque fois qu'il est dans une foule. 364 00:31:28,554 --> 00:31:29,847 Il ne sait pas pourquoi. 365 00:31:34,893 --> 00:31:40,232 Tu ressembles beaucoup à ta mère. 366 00:31:46,572 --> 00:31:48,949 C'est l'idée. 367 00:32:00,419 --> 00:32:01,378 Ça va? 368 00:32:03,047 --> 00:32:03,881 Non. 369 00:32:13,390 --> 00:32:18,562 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 370 00:32:18,562 --> 00:32:20,064 Je t'aime. 371 00:34:30,986 --> 00:34:35,866 Petite sœur. Petite sœur. Petite sœur. 372 00:34:36,825 --> 00:34:39,536 Petite sœur. Petite sœur. Petite sœur. 373 00:34:40,746 --> 00:34:43,290 Reviens-moi. Petite sœur. Petite sœur. 374 00:34:43,415 --> 00:34:49,087 Reviens-moi. Petite sœur. Petite sœur. 375 00:34:49,588 --> 00:34:53,467 Reviens. Petite sœur. Petite sœur. Reviens. 376 00:34:53,467 --> 00:34:55,260 Petite sœur. Petite sœur. 377 00:35:15,155 --> 00:35:16,031 Elly? 378 00:35:23,956 --> 00:35:24,873 Greta? 379 00:35:29,461 --> 00:35:30,295 Elly? 380 00:35:38,053 --> 00:35:38,887 Elly? 381 00:35:52,985 --> 00:35:54,027 Elly. 382 00:36:04,037 --> 00:36:04,955 Elly? 383 00:36:26,602 --> 00:36:27,519 Elly. 384 00:36:57,299 --> 00:36:58,216 Elly. 385 00:37:00,469 --> 00:37:02,262 Petite sœur. 386 00:37:10,729 --> 00:37:11,855 Je suis là. 387 00:37:16,068 --> 00:37:17,361 Viens me chercher. 388 00:39:34,998 --> 00:39:36,083 Elly. 389 00:39:38,752 --> 00:39:39,878 Elly. 390 00:39:41,880 --> 00:39:43,006 Merde. 391 00:39:44,925 --> 00:39:45,926 Merde. 392 00:39:51,640 --> 00:39:54,059 Tu as fait ça pour moi. 393 00:39:55,560 --> 00:39:56,394 Pour nous. 394 00:40:01,942 --> 00:40:03,401 Ils sont magnifiques. 395 00:40:04,486 --> 00:40:06,071 Ils sont toi. 396 00:40:07,197 --> 00:40:08,490 Ils sont parfaits. 397 00:40:10,408 --> 00:40:12,202 D'où viens-tu? 398 00:40:12,327 --> 00:40:16,998 Tu es si parfaite. Si délicieusement parfaite. 399 00:40:20,335 --> 00:40:23,255 - Je suis désolée. - Pourquoi? 400 00:40:26,591 --> 00:40:29,177 La séparation, ça peut être terrifiant. 401 00:40:29,845 --> 00:40:30,720 Oui. 402 00:40:32,597 --> 00:40:33,849 Je crois que c'est ça. 403 00:40:36,268 --> 00:40:37,978 Je crois que je suis terrifiée. 404 00:40:39,479 --> 00:40:40,939 Moi aussi. 405 00:40:43,275 --> 00:40:46,236 Tu es très belle, petite sœur. 406 00:40:48,947 --> 00:40:49,823 Toi aussi. 407 00:40:53,743 --> 00:40:56,955 - Elly? - Oui, Beverly? 408 00:40:59,249 --> 00:41:02,252 Je ne crois pas être capable d'être heureuse. 409 00:41:04,296 --> 00:41:09,593 J'ai essayé fort et je m'en suis approchée autant que je pouvais. 410 00:41:10,802 --> 00:41:11,803 Avec tout ça. 411 00:41:13,555 --> 00:41:16,224 Les bébés. Toi. 412 00:41:20,729 --> 00:41:24,024 La lumière tardive, le réconfort d'une noirceur précoce, 413 00:41:24,191 --> 00:41:28,320 ta main dans la mienne, et la sensation sous mes bras, 414 00:41:28,320 --> 00:41:32,741 la sensation d'avoir été attrapée. 415 00:41:33,617 --> 00:41:37,621 Te rappelles-tu quand on avait dix ans et qu'on est allées nager, 416 00:41:37,621 --> 00:41:41,708 et je ne te trouvais plus, ou tu ne me trouvais plus? 417 00:41:41,833 --> 00:41:43,835 C'était la panique, le chaos. 418 00:41:43,835 --> 00:41:47,756 Je ne pouvais pas retourner au bateau, ou tu ne le pouvais pas. 419 00:41:49,966 --> 00:41:53,470 On étaient séparées, et on s'est complètement oubliées. 420 00:41:55,764 --> 00:41:57,224 Ce n'est jamais arrivé. 421 00:42:02,145 --> 00:42:04,773 Non. Non. 422 00:42:08,068 --> 00:42:12,948 Je cherche toujours des fenêtres, Elly. 423 00:42:15,075 --> 00:42:19,579 Je cherche de l'air. Je cherche de la lumière. 424 00:42:21,414 --> 00:42:22,707 Tu es tout ça. 425 00:42:25,961 --> 00:42:28,922 - C'est toi. Je t'ai trouvée. - C'est toi. Je t'ai trouvée. 426 00:42:30,298 --> 00:42:34,010 J'ai tout ce que j'ai toujours voulu et... 427 00:42:34,135 --> 00:42:36,304 J'étouffe. 428 00:42:37,430 --> 00:42:41,977 Le hameçon autour de ma taille me tire, mais je ne veux pas remonter. 429 00:42:42,560 --> 00:42:44,271 Je ne peux pas vivre sans toi. 430 00:42:46,648 --> 00:42:47,857 Mais tu n'es pas obligée. 431 00:42:49,609 --> 00:42:54,072 Je me sens si proche du bonheur, Elly. 432 00:42:57,784 --> 00:43:00,120 Je dois grimper à l'intérieur de toi. 433 00:43:04,291 --> 00:43:06,918 Il n'aurait dû y avoir qu'une seule de nous deux. 434 00:43:09,796 --> 00:43:11,506 Tu as toujours été moi, en mieux. 435 00:43:28,857 --> 00:43:32,652 - N'oublie pas le meilleur. - Le meilleur. 436 00:44:15,028 --> 00:44:16,946 Je t'aime, Elly. 437 00:44:19,240 --> 00:44:20,492 Petite sœur. 438 00:44:23,370 --> 00:44:25,455 C'est l'heure de rentrer à la maison. 439 00:45:12,877 --> 00:45:14,045 Petite sœur. 440 00:47:48,283 --> 00:47:49,242 Ça va. 441 00:48:00,003 --> 00:48:01,045 À l'aide! 442 00:48:04,716 --> 00:48:05,800 Aidez-moi! 443 00:48:10,805 --> 00:48:11,723 À l'aide! 444 00:48:13,933 --> 00:48:15,602 À l'aide! Aidez-moi! 445 00:48:16,603 --> 00:48:18,146 Ils vont t'aider. 446 00:48:22,775 --> 00:48:23,651 On a besoin d'aide. 447 00:48:36,164 --> 00:48:37,582 On peut avoir de l'aide? 448 00:49:14,869 --> 00:49:15,787 Beverly. 449 00:49:23,211 --> 00:49:25,046 Beverly, ça va aller. 450 00:49:27,840 --> 00:49:31,552 - Les bébés. - Les bébés vont bien. 451 00:49:32,428 --> 00:49:35,390 Sais-tu ce qui s'est passé? Tu t'en souviens? 452 00:49:39,477 --> 00:49:40,436 Ma sœur. 453 00:49:41,646 --> 00:49:44,315 - Ta sœur? - Elle m'a aidée. 454 00:49:46,025 --> 00:49:47,527 Elliot t'a aidée? Comment? 455 00:49:49,612 --> 00:49:51,030 Elle a fait la césarienne. 456 00:49:54,534 --> 00:49:56,327 As-tu mal? 457 00:49:57,829 --> 00:50:01,999 - Laisseras-tu un médecin t'examiner? - Plus tard. 458 00:50:06,212 --> 00:50:08,131 Où est ta sœur, Beverly? 459 00:50:15,346 --> 00:50:16,222 Partie. 460 00:50:19,434 --> 00:50:22,437 Comment ça, partie? Partie où? 461 00:50:40,621 --> 00:50:43,583 Félicitations, Beverly. 462 00:51:08,649 --> 00:51:13,029 Abusive Négligente Destructrice Assassine? et Brillante, par Silas Jordan 463 00:51:25,875 --> 00:51:29,045 Salut. 464 00:51:30,421 --> 00:51:31,255 On peut y aller? 465 00:52:08,000 --> 00:52:08,960 Beverly. 466 00:52:54,755 --> 00:52:55,631 Beverly? 467 00:53:00,094 --> 00:53:01,345 Salut. 468 00:53:06,267 --> 00:53:09,437 Pardon. J'étais sur une autre planète. 469 00:53:09,604 --> 00:53:13,357 Bien sûr. Avec le manque de sommeil. 470 00:53:13,482 --> 00:53:16,444 - Tu as eu ton bébé. Félicitations. - Oui. 471 00:53:17,778 --> 00:53:22,325 - Mon Dieu. Tu en as deux. - Oui, il y en a deux. 472 00:53:22,450 --> 00:53:26,537 À la dernière rencontre, tu pensais n'en avoir qu'un. 473 00:53:29,081 --> 00:53:33,878 Mon Dieu. Ça a dû être si douloureux. Je suis désolée. 474 00:53:34,295 --> 00:53:37,173 On se demandait pourquoi tu ne revenais pas. 475 00:53:37,173 --> 00:53:39,592 J'espère que ça va si je te dis ça, 476 00:53:39,592 --> 00:53:43,137 mais j'ai l'impression que ça t'a beaucoup aidée 477 00:53:43,596 --> 00:53:46,432 de pouvoir parler de la mort de ta sœur. 478 00:53:46,432 --> 00:53:49,393 Ça semble t'avoir soulagée. 479 00:53:51,103 --> 00:53:55,066 Où est-ce que j'ai parlé de la mort de ma sœur? 480 00:53:56,275 --> 00:53:57,318 Tu es fatiguée. 481 00:53:59,278 --> 00:54:02,782 Où est-ce que j'ai parlé de la mort de ma sœur? 482 00:54:03,616 --> 00:54:05,660 Au groupe de soutien pour endeuillés. 483 00:54:07,203 --> 00:54:11,248 Tu as commencé à venir il y a quelques années. 484 00:54:14,335 --> 00:54:15,461 Oui. 485 00:54:19,382 --> 00:54:23,052 Ma sœur est morte. 486 00:54:25,346 --> 00:54:26,263 Je sais. 487 00:54:27,473 --> 00:54:28,391 Ai-je raconté 488 00:54:30,601 --> 00:54:32,603 comment elle est morte? 489 00:54:32,603 --> 00:54:33,729 Je ne... 490 00:54:35,356 --> 00:54:40,236 Je crois que c'était dans l'eau? 491 00:54:41,278 --> 00:54:43,239 Dans l'eau? 492 00:54:47,284 --> 00:54:48,202 Oui. 493 00:54:55,626 --> 00:54:57,336 Dans l'eau. Oui. 494 00:54:59,505 --> 00:55:01,549 Elle est morte comme ça. 495 00:55:06,429 --> 00:55:08,305 Bonne journée. 496 00:55:18,899 --> 00:55:19,775 Qui c'était? 497 00:55:22,653 --> 00:55:23,738 Je ne sais pas. 498 00:55:27,116 --> 00:55:29,368 Elle m'a prise pour ma sœur. 499 00:55:55,311 --> 00:55:58,189 Beverly, c'est bon de te revoir. 500 00:55:59,523 --> 00:56:02,443 Aimerais-tu parler de ta sœur? 501 00:58:23,792 --> 00:58:25,794 Sous-titres : Emmanuelle Vandycke 502 00:58:25,794 --> 00:58:27,880 Supervision de la création David Nobert