1
00:00:17,476 --> 00:00:20,146
Précédemment dans Telle qu'elle...
2
00:00:20,146 --> 00:00:23,315
J'espère que tu es gentil
avec mes Mantle, Silas.
3
00:00:23,315 --> 00:00:24,817
Un article flatteur, d'accord?
4
00:00:24,817 --> 00:00:28,070
C'est impossible
d'expliquer notre relation, Silas.
5
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Vraiment?
6
00:00:30,948 --> 00:00:34,452
J'appris à vouloir les choses
parce que tu les veux.
7
00:00:34,452 --> 00:00:36,245
Le centre, la grossesse.
8
00:00:36,245 --> 00:00:38,789
À quoi bon, si tu m'abandonnes?
9
00:00:40,040 --> 00:00:42,168
Je croyais que tu avais arrêté de boire.
10
00:00:45,212 --> 00:00:48,799
Quelles horreurs dignes de Frankenstein
prépares-tu?
11
00:00:48,799 --> 00:00:52,511
Tu as fait grandir un bébé
pendant presque un trimestre.
12
00:00:52,636 --> 00:00:55,806
Où est ta sœur?
C'est dommage.
13
00:00:55,806 --> 00:00:57,558
C'est elle, ma préférée.
14
00:00:57,558 --> 00:01:01,228
Une vieille dame trouvée
sur le toit arrière de cet immeuble.
15
00:01:02,855 --> 00:01:05,191
Elle est là depuis longtemps.
16
00:01:05,191 --> 00:01:06,150
Fuck.
17
00:01:07,359 --> 00:01:09,195
Genevieve, je l'ai quittée.
18
00:01:09,195 --> 00:01:10,613
Beverly.
19
00:01:10,613 --> 00:01:12,323
Elle n'existe pas.
20
00:01:12,323 --> 00:01:13,532
Beverly!
21
00:01:40,768 --> 00:01:43,813
- Ne pars pas.
- Beverly.
22
00:02:32,903 --> 00:02:34,488
Salut, Beverly.
23
00:02:35,614 --> 00:02:37,199
Bonjour, Beverly.
24
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
Salut, Beverly.
25
00:02:40,744 --> 00:02:41,579
Bonjour.
26
00:02:41,745 --> 00:02:45,666
En cas de besoin, appuie
sur le bouton d'appel sur ton bracelet,
27
00:02:45,666 --> 00:02:48,335
et quelqu'un viendra dès que possible.
28
00:02:51,714 --> 00:02:54,633
TELLE QU'ELLE
29
00:03:06,270 --> 00:03:07,187
Ça va?
30
00:03:10,983 --> 00:03:11,984
Oui.
31
00:03:12,610 --> 00:03:17,281
On utilise une toute nouvelle télémétrie
créée ici, au centre de recherche.
32
00:03:18,073 --> 00:03:21,535
On peut observer la mère et son bébé
sans intervention.
33
00:03:22,286 --> 00:03:27,124
Martha, la mère, n'a pas besoin
d'être attachée à une machine.
34
00:03:27,291 --> 00:03:28,626
Elle peut se déplacer,
35
00:03:28,626 --> 00:03:33,505
et on peut surveiller le cœur,
la respiration et les niveaux d'oxygène
36
00:03:33,505 --> 00:03:35,299
sans interrompre le processus.
37
00:03:38,010 --> 00:03:39,678
Mets-toi sur le dos, Martha.
38
00:03:49,146 --> 00:03:50,689
Papa, prépare-toi.
39
00:03:52,316 --> 00:03:54,526
Je suis là. Vous êtes en sécurité.
40
00:04:10,960 --> 00:04:13,003
Reviens-moi.
41
00:04:14,088 --> 00:04:15,089
Reviens-moi.
42
00:04:17,049 --> 00:04:18,801
Reviens-moi.
43
00:04:20,678 --> 00:04:21,512
Reviens.
44
00:04:26,225 --> 00:04:30,396
Célébrons Beverly Mantle.
45
00:04:31,438 --> 00:04:32,690
C'est un succès.
46
00:04:32,690 --> 00:04:35,901
Le centre Mantle Parker est
officiellement un succès,
47
00:04:35,901 --> 00:04:39,989
et tu es à la barre, la reine de tout ça.
48
00:04:39,989 --> 00:04:43,200
- Je te mets mal à l'aise?
- Elle rougit.
49
00:04:43,575 --> 00:04:44,868
Chérie.
50
00:04:44,994 --> 00:04:47,871
On regardait les scores
de satisfaction des patientes.
51
00:04:47,871 --> 00:04:51,458
- Elles sont toutes contentes.
- Elles sautent au plafond.
52
00:04:51,583 --> 00:04:54,586
Tu rends tout le monde heureux.
53
00:04:54,712 --> 00:04:55,838
- Je...
- Le prix.
54
00:04:55,838 --> 00:04:59,508
- Beverly va recevoir un prix.
- Oui! Bravo, Beverly.
55
00:04:59,508 --> 00:05:03,429
Le labo publie de la recherche
qui change le monde chaque jour.
56
00:05:03,429 --> 00:05:04,805
Oui! Bravo, moi.
57
00:05:04,930 --> 00:05:07,224
- Tu attends des bébés...
- Oui.
58
00:05:07,224 --> 00:05:09,518
... avec une vedette de cinéma.
59
00:05:09,518 --> 00:05:13,856
- N'exagérons rien.
- Rien de mal n'arrive au centre.
60
00:05:13,981 --> 00:05:16,025
Les femmes arrivent désespérées,
61
00:05:16,025 --> 00:05:21,196
apeurées et paniquées,
et tu règles tout ça.
62
00:05:21,405 --> 00:05:23,032
Tout s'arrange grâce à toi.
63
00:05:23,157 --> 00:05:25,534
- Ce n'est pas vrai.
- D'accord.
64
00:05:25,534 --> 00:05:29,913
Mais s'il arrive une difficulté
ou un drame,
65
00:05:30,956 --> 00:05:33,208
il y a des systèmes en place.
66
00:05:33,333 --> 00:05:38,756
Il y a du soutien.
Tout est instinctif, personnalisé.
67
00:05:38,922 --> 00:05:40,758
C'est sacrément rentable.
68
00:05:42,926 --> 00:05:45,637
C'est exactement
ce que tu voulais, Beverly.
69
00:05:47,973 --> 00:05:48,807
Oui.
70
00:05:50,267 --> 00:05:52,394
Tout ce que tu as toujours voulu.
71
00:05:56,732 --> 00:05:57,816
Je sais.
72
00:05:58,108 --> 00:06:00,778
- À Beverly.
- À Beverly.
73
00:06:00,903 --> 00:06:03,447
Et au centre Mantle Parker.
74
00:06:03,572 --> 00:06:08,702
À tout ce qu'il est
et à tout ce qu'il pourrait devenir.
75
00:06:34,853 --> 00:06:36,188
Voilà.
76
00:06:48,033 --> 00:06:51,578
On veut continuer l'expansion
du centre Mantle Parker.
77
00:06:51,703 --> 00:06:53,580
Trois États, au début de l'an prochain.
78
00:06:54,039 --> 00:06:56,750
Bâtir sur ce succès,
continuer sur cet élan.
79
00:06:56,750 --> 00:07:00,295
- Ça va très vite.
- Comme prévu.
80
00:07:01,421 --> 00:07:02,589
Ça marche.
81
00:07:03,882 --> 00:07:04,716
Tu es d'accord?
82
00:07:09,847 --> 00:07:11,932
Es-tu heureuse, Beverly?
83
00:07:18,480 --> 00:07:20,274
Oui. Oui.
84
00:07:23,277 --> 00:07:25,529
Moi aussi.
85
00:07:30,826 --> 00:07:33,245
Où est ta sœur?
86
00:07:35,289 --> 00:07:37,499
En as-tu la moindre idée?
87
00:07:39,918 --> 00:07:42,921
Vous ne vous êtes pas parlé?
88
00:07:44,173 --> 00:07:48,468
Petite sœur. Petite sœur.
89
00:07:48,635 --> 00:07:52,181
- Souffres-tu, Beverly?
- Petite sœur. Petite sœur.
90
00:07:53,390 --> 00:07:57,227
- Ça doit te faire mal.
- Petite sœur.
91
00:07:57,644 --> 00:08:01,481
- Petite sœur. Petite sœur.
- Ou peut-être pas.
92
00:08:02,024 --> 00:08:03,275
Petite sœur.
93
00:08:03,275 --> 00:08:05,694
- Petite sœur.
- Ça doit être un choc.
94
00:08:06,111 --> 00:08:09,072
- Petite sœur.
- La vie est mieux sans elle.
95
00:08:09,072 --> 00:08:10,240
Petite sœur.
96
00:08:11,325 --> 00:08:12,201
N'est-ce pas?
97
00:08:17,706 --> 00:08:21,460
- On a besoin que tu fasses quelque chose.
- Pardon. Une seconde.
98
00:08:21,460 --> 00:08:25,756
- Beverly. Tu...
- Vous me donnez une seconde?
99
00:08:30,135 --> 00:08:31,345
Voilà.
100
00:09:03,627 --> 00:09:04,920
Debout.
101
00:09:22,271 --> 00:09:23,814
À genoux.
102
00:10:23,206 --> 00:10:24,041
Désolée.
103
00:10:27,252 --> 00:10:30,297
Silas Jordan va publier son article.
104
00:10:30,297 --> 00:10:33,508
Il y avait une version de cet article
105
00:10:33,508 --> 00:10:36,386
qui aurait mis fin à tout.
106
00:10:36,511 --> 00:10:39,639
À toi. À elle. Au centre.
À la carrière de Tom.
107
00:10:39,639 --> 00:10:44,061
À ma réputation.
À celle de Genevieve, par association.
108
00:10:44,061 --> 00:10:47,647
On a tenté de l'attaquer.
On a voulu lui faire peur.
109
00:10:47,647 --> 00:10:50,942
Mais honnêtement,
il a tellement d'information.
110
00:10:51,068 --> 00:10:55,405
Et publier tout ça relancera sa carrière.
111
00:10:55,572 --> 00:10:57,657
Tes collègues, ceux d'Elliot, lui ont dit
112
00:10:57,657 --> 00:11:01,286
qu'elle se drogue au travail
et passe ses pauses dans les bars.
113
00:11:01,286 --> 00:11:02,412
Il y a l'Alabama.
114
00:11:02,412 --> 00:11:06,249
Il y a toute une section, bien écrite,
en passant, où il décrit
115
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
comment ils se sont défoncés
dans mon salon
116
00:11:08,627 --> 00:11:11,963
une heure avant
qu'elle mette mes nièces au monde.
117
00:11:12,089 --> 00:11:16,051
Sais-tu combien d'argent
on a dû payer ma sœur pour son silence?
118
00:11:16,176 --> 00:11:19,638
Elle s'acharnait
comme une Erin Brockovich incontinente.
119
00:11:19,638 --> 00:11:23,892
Des hommes lui ont raconté
qu'elle les faisait lui montrer leur queue
120
00:11:23,892 --> 00:11:26,686
pendant que madame était
de l'autre côté du rideau.
121
00:11:26,895 --> 00:11:31,108
Je ne l'ai jamais comprise, celle-là.
Elle les fait faire ça?
122
00:11:31,108 --> 00:11:33,610
Ils exposent leur pénis dans son bureau,
123
00:11:33,610 --> 00:11:37,406
et ils prétendent être les victimes?
124
00:11:37,531 --> 00:11:41,993
Et il y a une histoire
d'itinérante morte qui est franchement...
125
00:11:42,119 --> 00:11:46,498
Es-tu au courant
de l'histoire de l'itinérante morte?
126
00:11:49,042 --> 00:11:49,960
Beverly?
127
00:11:52,003 --> 00:11:54,965
Tout ça pourrait passer.
Ça pourrait être gérable
128
00:11:55,090 --> 00:11:59,636
si on l'envoyait en désintox
et qu'on la gardait à l'écart.
129
00:11:59,761 --> 00:12:04,391
Je doute que quiconque ait l'énergie
de détruire ta brillante sœur
130
00:12:04,516 --> 00:12:06,893
à cause d'une itinérante sans valeur.
131
00:12:06,893 --> 00:12:08,937
Pour le reste,
132
00:12:09,062 --> 00:12:14,860
la plupart des gens demandent moins cher
qu'on pense pour se la fermer.
133
00:12:14,860 --> 00:12:17,320
Par exemple, on donne 10 000 $ à Joseph,
134
00:12:17,320 --> 00:12:21,074
on dit qu'on sait qu'il a baisé une pute
en 2001, après le 11 septembre.
135
00:12:21,074 --> 00:12:24,995
Veut-il qu'on le dise à sa femme?
Et il part la queue entre les jambes.
136
00:12:25,120 --> 00:12:28,290
Mais c'est le mélange de tout ça.
137
00:12:29,416 --> 00:12:31,835
On a besoin que tu fasses quelque chose.
138
00:12:32,627 --> 00:12:33,462
Non.
139
00:12:36,131 --> 00:12:37,007
Salut.
140
00:12:38,758 --> 00:12:41,261
Salut. Ça va?
141
00:12:41,970 --> 00:12:44,806
J'adore votre émission.
142
00:12:46,433 --> 00:12:48,351
C'est gentil. Merci.
143
00:12:48,351 --> 00:12:50,687
- Salut.
- Comment t'appelles-tu?
144
00:12:50,812 --> 00:12:53,231
- Tara.
- Salut, Tara. Moi, c'est Genevieve.
145
00:12:53,231 --> 00:12:57,819
- Oui. Est-ce que je pourrais...
- Bien sûr.
146
00:12:58,695 --> 00:13:01,031
On pourrait avoir de l'eau?
147
00:13:01,239 --> 00:13:05,619
- Bonjour. L'agneau n'était pas bon.
- Vous ne reviendrez pas dans Enragé?
148
00:13:05,619 --> 00:13:07,787
- Un bel animal.
- C'est divertissant.
149
00:13:07,913 --> 00:13:09,873
Tu n'es pas trop jeune
pour cette émission?
150
00:13:09,873 --> 00:13:12,417
Vous le traitez sans dignité.
151
00:13:12,417 --> 00:13:14,336
- Je l'interdis à mes enfants.
- Et...
152
00:13:14,461 --> 00:13:16,421
- Vous êtes ma préférée.
- Ça se goûte.
153
00:13:16,421 --> 00:13:19,090
- Je vais faire un film.
- Ça goûte la honte.
154
00:13:19,090 --> 00:13:21,718
En Croatie.
155
00:13:21,843 --> 00:13:26,014
- C'est super.
- Et du temps à la maison.
156
00:13:26,389 --> 00:13:29,518
- Des jumelles.
- C'est super.
157
00:13:29,518 --> 00:13:31,853
- C'est génial.
- Merci beaucoup.
158
00:13:31,978 --> 00:13:36,024
Ta famille doit se demander
ce qui te retient si longtemps.
159
00:13:42,489 --> 00:13:45,784
Enchantée de t'avoir rencontrée.
Bonne soirée.
160
00:13:48,787 --> 00:13:49,621
Au revoir.
161
00:13:50,455 --> 00:13:53,375
- Ça ne te rend pas folle?
- Non.
162
00:13:55,585 --> 00:13:59,172
Donc il en a assez pour fermer le centre
et intenter un procès
163
00:13:59,172 --> 00:14:00,924
et faire emprisonner ta sœur.
164
00:14:00,924 --> 00:14:04,636
Et on a décidé d'en rajouter.
165
00:14:04,636 --> 00:14:08,431
- Comment ça?
- On lui a parlé.
166
00:14:08,431 --> 00:14:10,976
On lui a donné du carburant
pour la brûler.
167
00:14:14,563 --> 00:14:15,480
Vous tous?
168
00:14:24,155 --> 00:14:26,408
- Vous tous?
- Oui.
169
00:14:28,577 --> 00:14:30,495
Ce n'était pas difficile, Beverly.
170
00:14:32,789 --> 00:14:37,168
On veut que tu fasses un discours
à la remise des prix.
171
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
Silas sera présent.
172
00:14:40,755 --> 00:14:46,595
Tu dois te distancier publiquement
complètement de ta sœur.
173
00:14:47,804 --> 00:14:50,473
Tu dois l'annoncer
avant qu'il ne le fasse.
174
00:14:52,225 --> 00:14:54,227
Il faut que tu la détruises.
175
00:14:55,895 --> 00:14:58,607
- Je ne peux pas.
- Il le faut.
176
00:15:03,528 --> 00:15:04,446
Beverly?
177
00:15:13,663 --> 00:15:16,416
Je devais le faire.
178
00:15:18,668 --> 00:15:24,215
Elle est toujours ici.
Elle est partout, Beverly.
179
00:15:24,341 --> 00:15:29,721
Et ça continuera si on ne fait rien.
Je devais le faire.
180
00:16:42,919 --> 00:16:46,005
{\an8}Salut, les filles.
C'est juste pour dire bonjour.
181
00:16:46,881 --> 00:16:47,757
Allô?
182
00:16:49,592 --> 00:16:52,053
C'est maman.
183
00:16:52,679 --> 00:16:56,307
C'est maman. Avez-vous reçu mon appel?
184
00:16:56,474 --> 00:16:58,685
On a hâte de vous voir,
185
00:16:58,685 --> 00:17:02,856
de voir vos réalisations.
186
00:17:02,856 --> 00:17:07,193
Salut, les filles! C'est maman.
187
00:17:07,193 --> 00:17:09,529
Allô, les filles.
188
00:17:09,529 --> 00:17:11,656
Nous y voilà.
189
00:17:13,366 --> 00:17:17,287
Appelez-moi. Vous me manquez.
190
00:17:18,413 --> 00:17:23,334
Votre père et moi, on va bien.
J'espère que vous aussi.
191
00:17:23,334 --> 00:17:26,379
Vous me manquez.
192
00:17:26,379 --> 00:17:29,632
Tout va bien, alors tant mieux.
193
00:17:30,425 --> 00:17:31,801
Salut, les filles.
194
00:17:31,926 --> 00:17:36,848
Allô. C'est maman. Je vous aime.
195
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Vous me manquez.
196
00:17:41,019 --> 00:17:46,024
Allô, les filles.
C'est juste pour dire bonjour. Allô?
197
00:18:01,414 --> 00:18:04,834
Lily a un passé d'automutilations.
198
00:18:07,212 --> 00:18:10,799
La semaine dernière,
je suis rentré à la maison,
199
00:18:14,469 --> 00:18:16,554
et on est allés à l'urgence.
200
00:18:21,518 --> 00:18:25,522
Je n'ai pas l'impression...
201
00:18:27,607 --> 00:18:29,734
On n'a pas l'impression
202
00:18:31,069 --> 00:18:33,238
qu'elle reçoit l'aide dont elle a besoin.
203
00:18:40,286 --> 00:18:41,538
Lily?
204
00:18:44,666 --> 00:18:45,667
Je ne veux pas d'elle.
205
00:18:47,752 --> 00:18:49,003
Et c'est réciproque.
206
00:18:52,465 --> 00:18:58,137
C'est une terrible erreur
que je ne peux pas effacer,
207
00:18:58,596 --> 00:19:00,640
mais je dois l'effacer.
208
00:19:01,724 --> 00:19:05,979
Je dois revenir en arrière.
209
00:19:07,438 --> 00:19:09,065
Au début.
210
00:19:12,485 --> 00:19:15,113
Je pensais que je serais heureuse.
211
00:19:17,365 --> 00:19:20,076
Je pensais que ça me rendrait heureuse.
212
00:19:23,204 --> 00:19:24,122
Je comprends.
213
00:19:26,916 --> 00:19:29,794
Rien n'est aussi bon. Je le sais.
214
00:19:31,254 --> 00:19:32,171
Petite sœur.
215
00:19:34,966 --> 00:19:38,720
Reviens. Petite sœur. Petite sœur.
216
00:19:49,856 --> 00:19:50,773
Ça va?
217
00:19:53,860 --> 00:19:56,654
Sais-tu ce que tu vas dire ce soir?
218
00:19:56,654 --> 00:19:58,072
Tu as tes bagages?
219
00:19:59,532 --> 00:20:03,536
- Tu t'en vas?
- Je ne m'en vais pas. Je vais travailler.
220
00:20:03,661 --> 00:20:06,539
- Quatre semaines?
- Ensuite, je reviendrai.
221
00:20:06,664 --> 00:20:09,542
Tu fais
comme si ce n'était pas pour longtemps.
222
00:20:09,542 --> 00:20:11,669
- Ah bon?
- Je suis enceinte.
223
00:20:11,669 --> 00:20:13,796
- Beverly.
- Je sais.
224
00:20:13,963 --> 00:20:15,548
C'est mon travail.
225
00:20:15,673 --> 00:20:18,217
Dans le contexte de notre relation,
226
00:20:18,343 --> 00:20:22,972
de tout ce que j'abandonne pour toi,
de ce que j'ai sacrifié...
227
00:20:22,972 --> 00:20:28,895
- Ce que tu as sacrifié pour moi?
- Oui. J'ai fait des sacrifices pour toi.
228
00:20:29,062 --> 00:20:34,108
Parfois...
Souvent, j'ai renoncé à des choses.
229
00:20:34,233 --> 00:20:36,110
Pourquoi tout le monde dit
230
00:20:36,110 --> 00:20:38,029
avoir fait des sacrifices pour moi?
231
00:20:38,029 --> 00:20:40,281
Notre relation tourne autour d'Elliot.
232
00:20:40,281 --> 00:20:43,409
Honnêtement,
j'aimerais que ça ne soit pas le cas.
233
00:20:43,409 --> 00:20:46,412
- J'aimerais que ce soit différent.
- L'actrice.
234
00:20:46,412 --> 00:20:50,625
J'aimerais que tu me choisisses
comme je te choisis.
235
00:20:51,167 --> 00:20:53,544
- L'actrice.
- J'aimerais qu'on soit heureuses.
236
00:20:53,670 --> 00:20:57,340
Que tu choisisses
d'être heureuse avec moi.
237
00:20:57,340 --> 00:21:01,052
Avec nos enfants. Fuck!
Pourquoi on en est encore là?
238
00:21:01,177 --> 00:21:04,430
Pourquoi je fais ça?
239
00:21:07,767 --> 00:21:09,936
Qu'est-ce que tu vas dire ce soir?
240
00:21:20,571 --> 00:21:25,034
Salut, les filles. Bonjour.
241
00:21:25,034 --> 00:21:26,536
C'est maman.
242
00:21:26,536 --> 00:21:30,665
C'est juste pour dire bonjour.
243
00:21:30,790 --> 00:21:34,293
J'espère que vous allez bien.
Votre père et moi allons bien.
244
00:21:34,293 --> 00:21:37,005
Tout va bien. Alors, tant mieux.
245
00:21:39,007 --> 00:21:40,591
Salut, c'est maman.
246
00:21:42,093 --> 00:21:44,971
Ici maman. Avez-vous reçu mon appel?
247
00:21:45,513 --> 00:21:48,099
- Salut, les filles. C'est maman.
- Bonjour.
248
00:21:48,975 --> 00:21:50,727
- Bonjour.
- Appelez-moi.
249
00:21:51,352 --> 00:21:53,563
Vous êtes talentueuse.
250
00:21:54,647 --> 00:21:56,524
- Maman s'ennuie.
- Je suis écrivain.
251
00:21:56,524 --> 00:22:00,153
- Maman s'ennuie de vous.
- J'ai écrit des articles récemment.
252
00:22:00,278 --> 00:22:03,406
Salut, les filles. Et voilà.
253
00:22:03,531 --> 00:22:06,325
J'en ai écrit un sur les jumelles Mantle.
254
00:22:06,451 --> 00:22:09,787
On était en train de se préparer.
255
00:22:09,912 --> 00:22:13,624
- Que pensez-vous d'elles?
- Papa s'est assis sur la valise pour
256
00:22:13,624 --> 00:22:14,709
y rentrer les cadeaux.
257
00:22:40,485 --> 00:22:44,864
Petite sœur. Petite sœur. Petite sœur.
258
00:22:50,119 --> 00:22:51,621
{\an8}ELLIOT AIME BEVERLY
259
00:23:04,967 --> 00:23:06,511
Beverly Mantle.
260
00:23:22,819 --> 00:23:27,949
Merci! Merci beaucoup
pour ce grand honneur!
261
00:23:32,495 --> 00:23:37,792
Ma sœur et moi avons travaillé ensemble
toute notre vie pour arriver à ce moment.
262
00:23:37,917 --> 00:23:39,544
Et je suis reconnaissante.
263
00:23:41,838 --> 00:23:43,881
Je suis reconnaissante à ma sœur.
264
00:23:45,341 --> 00:23:47,426
Ma sœur ne peut pas venir ici ce soir.
265
00:23:47,426 --> 00:23:51,472
Elle ne va pas bien.
266
00:23:52,598 --> 00:23:54,851
Elle ne va pas bien depuis quelque temps.
267
00:23:56,936 --> 00:24:00,148
On ne s'est pas parlé récemment,
c'est très éprouvant.
268
00:24:01,440 --> 00:24:02,441
Et...
269
00:24:13,786 --> 00:24:15,163
Petite sœur. Petite sœur.
270
00:24:15,163 --> 00:24:17,832
J'ai appris récemment
271
00:24:18,082 --> 00:24:23,129
que ma sœur avait eu
certains comportements...
272
00:24:23,337 --> 00:24:25,464
Petite sœur. Petite sœur.
273
00:24:27,508 --> 00:24:30,011
Des gestes qu'on pourrait qualifier
274
00:24:33,014 --> 00:24:36,601
d'agressifs, de destructeurs,
275
00:24:38,561 --> 00:24:39,437
d'illégaux.
276
00:24:43,107 --> 00:24:45,943
Non. "On pourrait qualifier",
ce n'est pas assez.
277
00:24:45,943 --> 00:24:51,324
C'est plus que ça.
Ma sœur a été abusive, destructrice.
278
00:24:51,449 --> 00:24:55,578
Elle a mis des vies en grave danger.
279
00:24:55,578 --> 00:24:59,957
Et le centre Mantle Parker s'efforce
de faire du travail
280
00:25:00,124 --> 00:25:02,793
révolutionnaire, mais plein d'espoir,
281
00:25:02,793 --> 00:25:04,378
radical, mais sécuritaire.
282
00:25:04,545 --> 00:25:07,882
Le prix de ce soir en témoigne,
283
00:25:07,882 --> 00:25:11,427
et je ne ferai rien pour compromettre ça.
284
00:25:11,427 --> 00:25:14,847
Alors, à partir de maintenant,
285
00:25:14,972 --> 00:25:18,601
Elliot Mantle n'a plus rien à voir
avec le centre Mantle Parker,
286
00:25:18,601 --> 00:25:23,189
et le centre Mantle Parker
n'a plus rien à voir avec elle.
287
00:25:25,233 --> 00:25:26,984
Merci beaucoup. Merci.
288
00:25:34,951 --> 00:25:37,078
Petite sœur.
289
00:25:58,391 --> 00:26:02,895
Félicitations!
C'était un excellent discours.
290
00:26:03,396 --> 00:26:08,985
Félicitations pour ton excellent prix!
Tout le monde est si fier.
291
00:26:09,151 --> 00:26:13,990
C'est le prix Karlovich.
Oui. C'est le meilleur prix.
292
00:26:13,990 --> 00:26:18,369
Tout le monde connaît les Tony,
les Grammys et les Karlovich.
293
00:26:19,620 --> 00:26:22,039
Je mens.
Personne ne sait ce que tu as gagné.
294
00:26:23,124 --> 00:26:27,044
Est-ce que c'est super important?
Ça doit l'être.
295
00:26:27,044 --> 00:26:31,674
Félicitations, Beverly. Je suis
très content pour toi. Beau travail.
296
00:26:32,883 --> 00:26:36,220
Pardon. Je pourrais avoir de l'eau? Merci.
297
00:26:36,220 --> 00:26:37,763
Pardon?
298
00:26:38,597 --> 00:26:42,393
- De l'eau. Merci.
- Pas de problème.
299
00:26:42,518 --> 00:26:47,398
"Eau", "yogourt", "horaire", "pâte",
"basilic", quel accent!
300
00:26:50,484 --> 00:26:56,449
J'ai adoré être le gars
que j'étais au souper, l'autre soir.
301
00:26:58,451 --> 00:27:00,077
Reluisant.
302
00:27:01,245 --> 00:27:06,542
Pas vrai?
Agile, brillant et prospère.
303
00:27:06,834 --> 00:27:09,962
Ne pas être le dindon de la farce.
304
00:27:10,087 --> 00:27:13,799
C'est tellement cliché! "Ma femme
ne trouve pas que je suis un raté."
305
00:27:13,966 --> 00:27:18,054
"Mes enfants ne me regardent pas
comme si j'étais
306
00:27:18,220 --> 00:27:22,266
"une couche gluante de pathétisme."
307
00:27:24,226 --> 00:27:25,603
Et pour ça, il m'a suffi
308
00:27:27,646 --> 00:27:31,192
de traiter la personne la plus géniale
du monde comme de la merde.
309
00:27:31,776 --> 00:27:33,903
Et de voler son travail.
310
00:27:34,028 --> 00:27:37,323
Et son labo,
et le fruit de tout son travail.
311
00:27:38,366 --> 00:27:40,576
Et d'espérer sa mort
312
00:27:40,868 --> 00:27:46,707
pour pouvoir continuer à être une version
un peu potable d'un être humain
313
00:27:46,874 --> 00:27:51,087
plutôt qu'une bouillie de déceptions.
314
00:27:52,797 --> 00:27:56,634
Ce que tu as fait va l'anéantir.
315
00:27:56,634 --> 00:27:58,302
Tu le sais, n'est-ce pas?
316
00:27:59,345 --> 00:28:03,974
C'est toi qui as fait ça, qui as commencé,
qui as tout déclenché.
317
00:28:04,600 --> 00:28:08,437
Elle irait bien
si tu ne l'avais pas abandonnée.
318
00:28:08,604 --> 00:28:11,816
Toutes les erreurs d'Elliot sont
réparables si tu es là.
319
00:28:11,816 --> 00:28:14,318
Ça ne pouvait plus durer, Tom.
320
00:28:14,318 --> 00:28:16,862
Elle ne le sait pas.
Tu ne l'y as pas préparée.
321
00:28:16,862 --> 00:28:19,156
Elle est perturbée.
Elle fait tout foirer.
322
00:28:19,156 --> 00:28:20,616
- C'est faux.
- C'est vrai.
323
00:28:20,616 --> 00:28:23,077
Tu sais très bien que c'est faux.
324
00:28:23,244 --> 00:28:27,081
- Tout ce qu'elle fait, c'est pour toi.
- Oui. Je n'ai rien demandé.
325
00:28:27,540 --> 00:28:29,333
Ça aussi, c'est faux, Beverly.
326
00:28:29,458 --> 00:28:32,837
C'est le petit mensonge Mantle
que vous vous racontez,
327
00:28:33,087 --> 00:28:35,339
mais c'est faux.
328
00:28:35,464 --> 00:28:38,676
Tu es ici à cause de tes propres choix.
Pas les siens.
329
00:28:42,763 --> 00:28:44,306
Que prévois-tu faire?
330
00:28:53,566 --> 00:28:57,236
Tu vas la laisser pourrir?
Mourir? Disparaître?
331
00:28:57,361 --> 00:29:01,115
Pendant que tu pars
gérer ton centre de naissance prospère
332
00:29:01,240 --> 00:29:06,120
et habiter dans ta maison,
heureuse, avec tes petits maudits bébés.
333
00:29:17,465 --> 00:29:19,508
Je suis née au milieu de la nuit,
334
00:29:19,508 --> 00:29:24,013
et c'était arrivé si vite que ma mère
s'est retrouvée en état de choc.
335
00:29:25,389 --> 00:29:29,935
Il y avait du sang partout,
et plus tard cette nuit-là,
336
00:29:29,935 --> 00:29:32,855
elle est morte, et j'ai survécu.
337
00:29:34,190 --> 00:29:38,486
J'étais la troisième et dernière.
Ma mère est allée dans la baignoire.
338
00:29:38,611 --> 00:29:41,572
Selon mes frères,
elle ressemblait à un phoque.
339
00:29:41,780 --> 00:29:45,618
Mon père mettait de la glace
sur son cou, son front.
340
00:29:46,744 --> 00:29:49,747
Mes frères allumaient
et éteignaient la lumière,
341
00:29:49,747 --> 00:29:52,708
agités, incapables de dormir.
342
00:29:52,833 --> 00:29:58,714
Et tout le monde avait le cœur léger,
joyeux, rempli d'espoir,
343
00:29:59,507 --> 00:30:04,220
jusqu'à ce que ma mère agrippe le bord
de la baignoire, du sang sur les jambes.
344
00:30:04,386 --> 00:30:06,597
Ça colorait l'eau.
345
00:30:07,806 --> 00:30:12,895
J'imagine qu'elle a dû essayer très fort
de rester calme, de rester calme.
346
00:30:17,399 --> 00:30:21,987
Elle est restée calme pour mes frères
qui étaient tout petits,
347
00:30:22,196 --> 00:30:27,868
mais qui allaient devoir grandir très vite
environ huit heures plus tard.
348
00:30:28,035 --> 00:30:30,246
Ils se sont rendus à l'hôpital,
349
00:30:30,412 --> 00:30:34,166
des bonbons dans la bouche,
ils attendaient mon arrivée.
350
00:30:34,166 --> 00:30:37,419
Ils croyaient être là encore longtemps,
et soudainement,
351
00:30:38,170 --> 00:30:41,799
mon père reçoit un paquet.
352
00:30:41,799 --> 00:30:46,428
Tenez. Un paquet fille, un bébé,
353
00:30:47,263 --> 00:30:50,099
un paquet de membres, de la peau,
354
00:30:51,016 --> 00:30:53,644
du sang, de la chair,
355
00:30:54,395 --> 00:30:57,314
des organes, des doigts,
356
00:30:58,023 --> 00:31:00,651
et mes frères
se sont précipités pour voir.
357
00:31:01,819 --> 00:31:04,780
J'étais là, et...
358
00:31:07,283 --> 00:31:09,159
Mon père dit que
les gens étaient gentils.
359
00:31:09,952 --> 00:31:13,330
Que la médecin qui lui a dit
que ma mère était morte
360
00:31:13,455 --> 00:31:18,127
tuée par sa fille âgée de quelques minutes
361
00:31:18,877 --> 00:31:20,921
était très jeune.
362
00:31:21,088 --> 00:31:23,215
Que ses mains tremblaient.
363
00:31:24,300 --> 00:31:28,429
Depuis, il cherche cette médecin
chaque fois qu'il est dans une foule.
364
00:31:28,554 --> 00:31:29,847
Il ne sait pas pourquoi.
365
00:31:34,893 --> 00:31:40,232
Tu ressembles beaucoup à ta mère.
366
00:31:46,572 --> 00:31:48,949
C'est l'idée.
367
00:32:00,419 --> 00:32:01,378
Ça va?
368
00:32:03,047 --> 00:32:03,881
Non.
369
00:32:13,390 --> 00:32:18,562
Je t'aime. Je t'aime.
Je t'aime. Je t'aime.
370
00:32:18,562 --> 00:32:20,064
Je t'aime.
371
00:34:30,986 --> 00:34:35,866
Petite sœur. Petite sœur. Petite sœur.
372
00:34:36,825 --> 00:34:39,536
Petite sœur. Petite sœur. Petite sœur.
373
00:34:40,746 --> 00:34:43,290
Reviens-moi.
Petite sœur. Petite sœur.
374
00:34:43,415 --> 00:34:49,087
Reviens-moi.
Petite sœur. Petite sœur.
375
00:34:49,588 --> 00:34:53,467
Reviens. Petite sœur. Petite sœur. Reviens.
376
00:34:53,467 --> 00:34:55,260
Petite sœur. Petite sœur.
377
00:35:15,155 --> 00:35:16,031
Elly?
378
00:35:23,956 --> 00:35:24,873
Greta?
379
00:35:29,461 --> 00:35:30,295
Elly?
380
00:35:38,053 --> 00:35:38,887
Elly?
381
00:35:52,985 --> 00:35:54,027
Elly.
382
00:36:04,037 --> 00:36:04,955
Elly?
383
00:36:26,602 --> 00:36:27,519
Elly.
384
00:36:57,299 --> 00:36:58,216
Elly.
385
00:37:00,469 --> 00:37:02,262
Petite sœur.
386
00:37:10,729 --> 00:37:11,855
Je suis là.
387
00:37:16,068 --> 00:37:17,361
Viens me chercher.
388
00:39:34,998 --> 00:39:36,083
Elly.
389
00:39:38,752 --> 00:39:39,878
Elly.
390
00:39:41,880 --> 00:39:43,006
Merde.
391
00:39:44,925 --> 00:39:45,926
Merde.
392
00:39:51,640 --> 00:39:54,059
Tu as fait ça pour moi.
393
00:39:55,560 --> 00:39:56,394
Pour nous.
394
00:40:01,942 --> 00:40:03,401
Ils sont magnifiques.
395
00:40:04,486 --> 00:40:06,071
Ils sont toi.
396
00:40:07,197 --> 00:40:08,490
Ils sont parfaits.
397
00:40:10,408 --> 00:40:12,202
D'où viens-tu?
398
00:40:12,327 --> 00:40:16,998
Tu es si parfaite.
Si délicieusement parfaite.
399
00:40:20,335 --> 00:40:23,255
- Je suis désolée.
- Pourquoi?
400
00:40:26,591 --> 00:40:29,177
La séparation, ça peut être terrifiant.
401
00:40:29,845 --> 00:40:30,720
Oui.
402
00:40:32,597 --> 00:40:33,849
Je crois que c'est ça.
403
00:40:36,268 --> 00:40:37,978
Je crois que je suis terrifiée.
404
00:40:39,479 --> 00:40:40,939
Moi aussi.
405
00:40:43,275 --> 00:40:46,236
Tu es très belle, petite sœur.
406
00:40:48,947 --> 00:40:49,823
Toi aussi.
407
00:40:53,743 --> 00:40:56,955
- Elly?
- Oui, Beverly?
408
00:40:59,249 --> 00:41:02,252
Je ne crois pas être capable
d'être heureuse.
409
00:41:04,296 --> 00:41:09,593
J'ai essayé fort et je m'en suis approchée
autant que je pouvais.
410
00:41:10,802 --> 00:41:11,803
Avec tout ça.
411
00:41:13,555 --> 00:41:16,224
Les bébés. Toi.
412
00:41:20,729 --> 00:41:24,024
La lumière tardive,
le réconfort d'une noirceur précoce,
413
00:41:24,191 --> 00:41:28,320
ta main dans la mienne,
et la sensation sous mes bras,
414
00:41:28,320 --> 00:41:32,741
la sensation d'avoir été attrapée.
415
00:41:33,617 --> 00:41:37,621
Te rappelles-tu quand on avait dix ans
et qu'on est allées nager,
416
00:41:37,621 --> 00:41:41,708
et je ne te trouvais plus,
ou tu ne me trouvais plus?
417
00:41:41,833 --> 00:41:43,835
C'était la panique, le chaos.
418
00:41:43,835 --> 00:41:47,756
Je ne pouvais pas retourner au bateau,
ou tu ne le pouvais pas.
419
00:41:49,966 --> 00:41:53,470
On étaient séparées,
et on s'est complètement oubliées.
420
00:41:55,764 --> 00:41:57,224
Ce n'est jamais arrivé.
421
00:42:02,145 --> 00:42:04,773
Non. Non.
422
00:42:08,068 --> 00:42:12,948
Je cherche toujours des fenêtres, Elly.
423
00:42:15,075 --> 00:42:19,579
Je cherche de l'air.
Je cherche de la lumière.
424
00:42:21,414 --> 00:42:22,707
Tu es tout ça.
425
00:42:25,961 --> 00:42:28,922
- C'est toi. Je t'ai trouvée.
- C'est toi. Je t'ai trouvée.
426
00:42:30,298 --> 00:42:34,010
J'ai tout ce que j'ai toujours voulu et...
427
00:42:34,135 --> 00:42:36,304
J'étouffe.
428
00:42:37,430 --> 00:42:41,977
Le hameçon autour de ma taille me tire,
mais je ne veux pas remonter.
429
00:42:42,560 --> 00:42:44,271
Je ne peux pas vivre sans toi.
430
00:42:46,648 --> 00:42:47,857
Mais tu n'es pas obligée.
431
00:42:49,609 --> 00:42:54,072
Je me sens si proche du bonheur, Elly.
432
00:42:57,784 --> 00:43:00,120
Je dois grimper à l'intérieur de toi.
433
00:43:04,291 --> 00:43:06,918
Il n'aurait dû y avoir
qu'une seule de nous deux.
434
00:43:09,796 --> 00:43:11,506
Tu as toujours été moi, en mieux.
435
00:43:28,857 --> 00:43:32,652
- N'oublie pas le meilleur.
- Le meilleur.
436
00:44:15,028 --> 00:44:16,946
Je t'aime, Elly.
437
00:44:19,240 --> 00:44:20,492
Petite sœur.
438
00:44:23,370 --> 00:44:25,455
C'est l'heure de rentrer à la maison.
439
00:45:12,877 --> 00:45:14,045
Petite sœur.
440
00:47:48,283 --> 00:47:49,242
Ça va.
441
00:48:00,003 --> 00:48:01,045
À l'aide!
442
00:48:04,716 --> 00:48:05,800
Aidez-moi!
443
00:48:10,805 --> 00:48:11,723
À l'aide!
444
00:48:13,933 --> 00:48:15,602
À l'aide! Aidez-moi!
445
00:48:16,603 --> 00:48:18,146
Ils vont t'aider.
446
00:48:22,775 --> 00:48:23,651
On a besoin d'aide.
447
00:48:36,164 --> 00:48:37,582
On peut avoir de l'aide?
448
00:49:14,869 --> 00:49:15,787
Beverly.
449
00:49:23,211 --> 00:49:25,046
Beverly, ça va aller.
450
00:49:27,840 --> 00:49:31,552
- Les bébés.
- Les bébés vont bien.
451
00:49:32,428 --> 00:49:35,390
Sais-tu ce qui s'est passé?
Tu t'en souviens?
452
00:49:39,477 --> 00:49:40,436
Ma sœur.
453
00:49:41,646 --> 00:49:44,315
- Ta sœur?
- Elle m'a aidée.
454
00:49:46,025 --> 00:49:47,527
Elliot t'a aidée? Comment?
455
00:49:49,612 --> 00:49:51,030
Elle a fait la césarienne.
456
00:49:54,534 --> 00:49:56,327
As-tu mal?
457
00:49:57,829 --> 00:50:01,999
- Laisseras-tu un médecin t'examiner?
- Plus tard.
458
00:50:06,212 --> 00:50:08,131
Où est ta sœur, Beverly?
459
00:50:15,346 --> 00:50:16,222
Partie.
460
00:50:19,434 --> 00:50:22,437
Comment ça, partie? Partie où?
461
00:50:40,621 --> 00:50:43,583
Félicitations, Beverly.
462
00:51:08,649 --> 00:51:13,029
Abusive Négligente Destructrice Assassine?
et Brillante, par Silas Jordan
463
00:51:25,875 --> 00:51:29,045
Salut.
464
00:51:30,421 --> 00:51:31,255
On peut y aller?
465
00:52:08,000 --> 00:52:08,960
Beverly.
466
00:52:54,755 --> 00:52:55,631
Beverly?
467
00:53:00,094 --> 00:53:01,345
Salut.
468
00:53:06,267 --> 00:53:09,437
Pardon. J'étais sur une autre planète.
469
00:53:09,604 --> 00:53:13,357
Bien sûr. Avec le manque de sommeil.
470
00:53:13,482 --> 00:53:16,444
- Tu as eu ton bébé. Félicitations.
- Oui.
471
00:53:17,778 --> 00:53:22,325
- Mon Dieu. Tu en as deux.
- Oui, il y en a deux.
472
00:53:22,450 --> 00:53:26,537
À la dernière rencontre,
tu pensais n'en avoir qu'un.
473
00:53:29,081 --> 00:53:33,878
Mon Dieu. Ça a dû être si douloureux.
Je suis désolée.
474
00:53:34,295 --> 00:53:37,173
On se demandait
pourquoi tu ne revenais pas.
475
00:53:37,173 --> 00:53:39,592
J'espère que ça va si je te dis ça,
476
00:53:39,592 --> 00:53:43,137
mais j'ai l'impression
que ça t'a beaucoup aidée
477
00:53:43,596 --> 00:53:46,432
de pouvoir parler de la mort de ta sœur.
478
00:53:46,432 --> 00:53:49,393
Ça semble t'avoir soulagée.
479
00:53:51,103 --> 00:53:55,066
Où est-ce que j'ai parlé
de la mort de ma sœur?
480
00:53:56,275 --> 00:53:57,318
Tu es fatiguée.
481
00:53:59,278 --> 00:54:02,782
Où est-ce que j'ai parlé
de la mort de ma sœur?
482
00:54:03,616 --> 00:54:05,660
Au groupe de soutien pour endeuillés.
483
00:54:07,203 --> 00:54:11,248
Tu as commencé à venir
il y a quelques années.
484
00:54:14,335 --> 00:54:15,461
Oui.
485
00:54:19,382 --> 00:54:23,052
Ma sœur est morte.
486
00:54:25,346 --> 00:54:26,263
Je sais.
487
00:54:27,473 --> 00:54:28,391
Ai-je raconté
488
00:54:30,601 --> 00:54:32,603
comment elle est morte?
489
00:54:32,603 --> 00:54:33,729
Je ne...
490
00:54:35,356 --> 00:54:40,236
Je crois que c'était dans l'eau?
491
00:54:41,278 --> 00:54:43,239
Dans l'eau?
492
00:54:47,284 --> 00:54:48,202
Oui.
493
00:54:55,626 --> 00:54:57,336
Dans l'eau. Oui.
494
00:54:59,505 --> 00:55:01,549
Elle est morte comme ça.
495
00:55:06,429 --> 00:55:08,305
Bonne journée.
496
00:55:18,899 --> 00:55:19,775
Qui c'était?
497
00:55:22,653 --> 00:55:23,738
Je ne sais pas.
498
00:55:27,116 --> 00:55:29,368
Elle m'a prise pour ma sœur.
499
00:55:55,311 --> 00:55:58,189
Beverly, c'est bon de te revoir.
500
00:55:59,523 --> 00:56:02,443
Aimerais-tu parler de ta sœur?
501
00:58:23,792 --> 00:58:25,794
Sous-titres : Emmanuelle Vandycke
502
00:58:25,794 --> 00:58:27,880
Supervision de la création
David Nobert