1
00:00:06,966 --> 00:00:09,135
Tập trước của
Daisy Jones Nhóm The Six
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,302
Daisy?
3
00:00:10,302 --> 00:00:11,470
Anh làm gì thế?
4
00:00:11,470 --> 00:00:12,888
Tôi phải đi. Xin lỗi.
5
00:00:12,888 --> 00:00:13,973
Biến khỏi đây đi!
6
00:00:16,058 --> 00:00:19,270
Em ghét việc anh là người đã cứu em.
7
00:00:19,270 --> 00:00:21,731
Anh cũng từng đi cai nghiện, nhớ chứ?
8
00:00:21,856 --> 00:00:22,940
Mọi người, lùi lại.
9
00:00:22,940 --> 00:00:24,817
Mọi việc xảy ra đều có lí do?
10
00:00:24,817 --> 00:00:26,235
Tôi muốn ta cũng ổn.
11
00:00:27,403 --> 00:00:28,654
Tôi rất xin lỗi.
12
00:00:28,946 --> 00:00:30,281
Ta làm được mà.
13
00:00:30,281 --> 00:00:32,992
Em không rời nhóm để nuôi con đâu.
14
00:00:36,036 --> 00:00:37,288
Daisy.
15
00:00:39,915 --> 00:00:41,000
Anh mượn nhé?
16
00:00:49,049 --> 00:00:50,676
Ta nên ở bên nhau.
17
00:00:51,093 --> 00:00:52,219
Anh cũng muốn thế.
18
00:00:52,219 --> 00:00:54,013
Nhưng cô ấy là vợ anh.
19
00:00:54,013 --> 00:00:55,514
Anh sẽ không bỏ cô ấy.
20
00:00:56,140 --> 00:00:57,391
Vậy chưa đủ sao?
21
00:00:57,391 --> 00:00:59,685
Điểm kế tiếp, Chicago, Illinois.
22
00:01:58,619 --> 00:02:01,205
{\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
23
00:02:30,484 --> 00:02:32,903
NGÀY 4 THÁNG 10 NĂM 1977,
BUỔI DIỄN CỦA DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
24
00:02:32,903 --> 00:02:35,865
TẠI SÂN VẬN ĐỘNG SOLDIER FIELD,
CHICAGO, ILLINOIS BÁN SẠCH VÉ.
25
00:02:35,865 --> 00:02:41,245
Kính thưa quý vị,
Daisy Jones và nhóm The Six!
26
00:03:12,151 --> 00:03:15,070
ĐÓ LÀ BUỔI DIỄN CUỐI CÙNG CỦA HỌ.
27
00:03:33,047 --> 00:03:37,009
Anh tiếc nuối em và em cũng vậy
28
00:03:40,054 --> 00:03:43,724
Trừ việc em chả quan tâm anh nghĩ gì
và thật sự em đã làm thế
29
00:03:43,724 --> 00:03:46,435
{\an8}Sáng hôm đó mà bảo
tối nay nhóm diễn lần cuối...
30
00:03:46,435 --> 00:03:47,770
{\an8}GRAHAM DUNNE
GHITA CHÍNH
31
00:03:47,770 --> 00:03:49,271
{\an8}...chắc tôi cười ngất.
32
00:03:49,271 --> 00:03:52,942
Tài năng thiên phú này biết làm sao đây
33
00:03:54,652 --> 00:03:59,865
Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi
Nhưng em sẽ đi trước anh một bước
34
00:03:59,865 --> 00:04:02,159
{\an8}EDDIE ROUNDTREE
GHITA BASS
35
00:04:03,285 --> 00:04:07,414
Anh tiếc nuối em và em cũng vậy
36
00:04:10,292 --> 00:04:15,047
Em thấy những gì đang làm trên xe
thật bình thường
37
00:04:16,298 --> 00:04:19,468
{\an8}Chỉ là... Tôi đã có những
giây phút tuyệt vời. Tôi...
38
00:04:19,468 --> 00:04:21,011
{\an8}WARREN ROJAS
TAY TRỐNG
39
00:04:21,011 --> 00:04:22,304
{\an8}Tôi đâu muốn như thế.
40
00:04:25,099 --> 00:04:29,436
Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi
Nhưng em sẽ đánh bại anh, anh à
41
00:04:32,773 --> 00:04:38,445
Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi
Em cũng sẽ luôn như thế với anh
42
00:04:40,739 --> 00:04:44,034
Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi
Em cũng sẽ luôn như thế với anh
43
00:04:48,539 --> 00:04:54,294
{\an8}Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi
Em cũng sẽ luôn như thế với anh
44
00:04:54,294 --> 00:04:57,756
{\an8}DAISY JONES
GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ
45
00:05:08,308 --> 00:05:09,852
{\an8}Nhiều thứ người ta không biết.
46
00:05:09,852 --> 00:05:11,353
{\an8}BILLY DUNNE
GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ
47
00:05:12,062 --> 00:05:15,149
Chào buổi tối, Chicago!
48
00:05:17,860 --> 00:05:21,405
Chúng tôi rất vui được ở đây tối nay.
49
00:05:22,364 --> 00:05:27,286
BÀI SỐ 10: "ROCK N ROLL TỰ SÁT"
50
00:05:27,286 --> 00:05:29,455
{\an8}11:54 TRƯA
51
00:05:29,455 --> 00:05:31,665
{\an8}Mẹ, mẹ ơi. Nhìn nè.
52
00:05:31,665 --> 00:05:33,083
{\an8}10 TIẾNG TRƯỚC
53
00:05:33,083 --> 00:05:35,711
{\an8}- Mẹ!
- Cô dắt nó đi chơi nhé? Cảm ơn cô.
54
00:05:38,338 --> 00:05:39,631
Mọi thứ ổn chứ em?
55
00:05:39,631 --> 00:05:41,050
Em không biết, ổn không?
56
00:05:42,843 --> 00:05:43,844
Được rồi.
57
00:05:44,678 --> 00:05:45,763
Cảm ơn anh.
58
00:05:47,431 --> 00:05:48,390
Kiểm âm lúc 4 giờ.
59
00:05:48,390 --> 00:05:52,102
Tôi có thấy bà cậu.
Bà cậu vui mà. Đúng không?
60
00:05:52,102 --> 00:05:53,270
Vui lên đi.
61
00:05:53,645 --> 00:05:55,939
Thử âm thanh lúc 4 giờ nhé.
62
00:05:55,939 --> 00:05:58,067
Nước gừng thì sao? Tốt cho em đó.
63
00:05:58,067 --> 00:06:00,652
- Không. Cảm ơn.
- Thử âm thanh lúc 4 giờ.
64
00:06:00,652 --> 00:06:03,697
Không phải 4:05, 4:15, đúng 4 giờ.
65
00:06:03,697 --> 00:06:05,074
- Nhớ chưa?
- Rồi ạ.
66
00:06:07,868 --> 00:06:12,081
Cô nghĩ sao? Hôm nay là ngày cô
không làm mất chìa khóa phòng nhỉ?
67
00:06:12,081 --> 00:06:16,585
Hãy nghĩ xem đời ông vô vị
thế nào nếu thiếu tôi, Rod.
68
00:06:17,878 --> 00:06:19,296
Thử âm thanh lúc 3:00.
69
00:06:19,797 --> 00:06:21,632
Tôi biết vụ "Giờ Chuẩn Của Daisy".
70
00:06:21,632 --> 00:06:23,383
Tôi cũng dùng chiêu đó đấy.
71
00:06:26,136 --> 00:06:28,680
- Cô đến rồi!
- Không, mừng cô đến thì có.
72
00:06:28,680 --> 00:06:30,432
Tôi diễn ở đây cả tuần rồi.
73
00:06:31,058 --> 00:06:32,601
Cảm ơn cô đã đồng ý.
74
00:06:32,976 --> 00:06:34,561
Cảm ơn cô đã mời.
75
00:06:36,188 --> 00:06:37,439
- Đói không?
- Có.
76
00:06:37,439 --> 00:06:39,441
- Ra khỏi đây thôi.
- Ừ, đi nào.
77
00:06:39,441 --> 00:06:41,443
Giống hồi đó ấy mà,
78
00:06:42,111 --> 00:06:43,737
hai đứa hát nhạc rock n roll.
79
00:06:44,905 --> 00:06:47,658
Tận 50.000 khán giả đấy, Daisy ạ.
80
00:06:47,658 --> 00:06:49,952
Gì mà giống hồi đó chứ.
81
00:06:51,829 --> 00:06:53,997
Vụ Hãng Thu Atlantic là sao đấy?
82
00:06:55,999 --> 00:06:56,834
À...
83
00:06:58,961 --> 00:07:00,754
Không hợp tác nữa rồi.
84
00:07:00,754 --> 00:07:03,507
- Ủa? Teddy bảo hợp đồng ổn mà.
- Tôi từ chối.
85
00:07:06,552 --> 00:07:08,804
Sau những gì cô bảo tôi ở Hy Lạp ư?
86
00:07:08,804 --> 00:07:10,389
Tôi tưởng đây là thứ cô muốn.
87
00:07:10,389 --> 00:07:11,473
Ừ.
88
00:07:13,267 --> 00:07:15,144
Phải. Tôi muốn chứ. Chỉ là...
89
00:07:16,603 --> 00:07:19,565
Tôi vẫn chưa hiểu lí do
album đầu lại thất bại.
90
00:07:20,274 --> 00:07:22,234
Tôi từng nghĩ là do cách chọn bài
91
00:07:22,234 --> 00:07:24,611
hoặc tôi ôm đồm quá nhiều thứ.
92
00:07:25,696 --> 00:07:26,989
Tìm cá tính âm nhạc.
93
00:07:29,700 --> 00:07:30,742
Tôi hiểu nó chứ.
94
00:07:32,953 --> 00:07:34,163
Giọng hát của tôi.
95
00:07:35,581 --> 00:07:37,124
Tôi chỉ sợ dùng nó.
96
00:07:38,584 --> 00:07:40,961
Khi đến New York, tôi đã ngừng sợ,
97
00:07:40,961 --> 00:07:43,463
thế là khán giả phát cuồng.
98
00:07:45,716 --> 00:07:47,593
Nhưng bên Attic từ chối nó.
99
00:07:47,593 --> 00:07:50,596
Họ đồng ý mọi thứ khác, nhưng...
100
00:07:53,307 --> 00:07:55,475
họ không đồng ý những thứ quan trọng.
101
00:07:55,475 --> 00:07:57,936
Gia đình, tình yêu của tôi.
102
00:07:59,146 --> 00:08:02,024
Simone Jackson từ chối
Hãng Thu Attic cơ đấy.
103
00:08:03,317 --> 00:08:04,693
Và cô làm thế vì tình.
104
00:08:04,693 --> 00:08:06,528
Một con khốn ủy mị.
105
00:08:07,446 --> 00:08:09,281
Vâng, đúng vậy.
106
00:08:16,830 --> 00:08:17,831
Cô ổn chứ?
107
00:08:20,209 --> 00:08:21,668
Tôi không nghĩ mình...
108
00:08:22,711 --> 00:08:23,629
tiếp tục được.
109
00:08:26,673 --> 00:08:27,591
Với anh ấy.
110
00:08:33,305 --> 00:08:35,182
Nếu phải đau lòng đến vậy...
111
00:08:37,351 --> 00:08:38,477
có lẽ nên dừng lại.
112
00:08:54,326 --> 00:08:56,995
Anh đã là một thiên thần
suốt mùa hè đằng đẵng
113
00:08:57,537 --> 00:09:00,249
Anh thề mình chẳng làm gì sai
114
00:09:00,916 --> 00:09:03,877
Anh muốn em hãy dừng khóc
115
00:09:03,877 --> 00:09:05,420
Về nhà đi em
116
00:09:07,339 --> 00:09:10,342
Cape Cod, Sante Fe
117
00:09:10,759 --> 00:09:13,637
Ngôi nhà thuyền nhỏ trên
Marina Del Rey
118
00:09:14,179 --> 00:09:16,807
Trông gần mà lại xa
119
00:09:16,807 --> 00:09:18,517
Về nhà đi em
120
00:09:20,519 --> 00:09:22,229
{\an8}12:55 TRƯA
121
00:09:22,229 --> 00:09:26,066
{\an8}- Chuyện này là sao?
- Em thấy hai người ở trong bếp sáng nay.
122
00:09:26,817 --> 00:09:29,111
Cách hai người nhìn nhau.
123
00:09:29,111 --> 00:09:31,280
Cammy, ta nói chuyện này rồi nhỉ?
124
00:09:31,280 --> 00:09:33,490
Em nói đó là thứ khán giả muốn thấy.
125
00:09:33,490 --> 00:09:35,951
- Diễn thôi. Em biết mà.
- Nói thật đi.
126
00:09:37,411 --> 00:09:38,954
Được chứ? Ta đều lớn rồi.
127
00:09:38,954 --> 00:09:41,581
- Hai ta đều đã làm...
- Chẳng có gì...
128
00:09:43,834 --> 00:09:45,627
Hai ta đều đã làm là sao?
129
00:09:45,627 --> 00:09:48,755
- Anh biết là gì mà.
- Anh không biết. Làm gì?
130
00:09:48,755 --> 00:09:50,465
Việc này đã bao lâu rồi?
131
00:09:50,465 --> 00:09:53,302
Chẳng có việc gì cả, Chúa ơi!
132
00:09:57,723 --> 00:09:58,890
Được rồi, nghe này.
133
00:10:00,267 --> 00:10:01,476
Anh đã hôn cô ấy.
134
00:10:03,687 --> 00:10:07,733
Chỉ một lần. Cũng lâu rồi.
Chỉ có vài giây thôi.
135
00:10:08,775 --> 00:10:10,569
Chỉ có thế. Thề có Chúa.
136
00:10:12,195 --> 00:10:14,448
- Chả có gì.
- Nói anh không yêu cô ấy đi.
137
00:10:17,993 --> 00:10:19,453
Nói anh không yêu cô ấy đi.
138
00:10:27,627 --> 00:10:29,504
Đâu nói được, đúng không?
139
00:10:33,091 --> 00:10:34,051
Xin lỗi.
140
00:10:38,221 --> 00:10:41,600
- Xin lỗi, tôi...
- Không, cô cứ ở đó đi.
141
00:10:47,105 --> 00:10:48,106
Tôi nói xong rồi.
142
00:10:56,782 --> 00:10:59,368
Cô ấy... nghĩ anh và em ngoại tình.
143
00:11:00,535 --> 00:11:02,245
Cô ấy nghĩ anh đang yêu em.
144
00:11:05,540 --> 00:11:06,625
Thế anh nói sao?
145
00:11:08,502 --> 00:11:10,545
Anh nói sự thật, Daisy.
146
00:11:13,340 --> 00:11:14,633
Rằng chả có gì cả.
147
00:11:16,343 --> 00:11:17,803
Sẽ không bao giờ có gì.
148
00:11:21,264 --> 00:11:22,182
Mẹ nó.
149
00:11:31,358 --> 00:11:32,192
Khốn kiếp!
150
00:11:32,943 --> 00:11:34,736
Các bạn thấy sao, Chicago?
151
00:11:37,114 --> 00:11:38,907
Tôi muốn bày tỏ cảm xúc,
152
00:11:40,575 --> 00:11:42,786
nhưng tôi không giỏi nói năng.
153
00:11:46,206 --> 00:11:47,374
Ca khúc "No Words".
154
00:12:15,110 --> 00:12:16,027
Này.
155
00:12:19,281 --> 00:12:20,198
Em ổn chứ?
156
00:12:21,533 --> 00:12:24,077
Em đi khám bác sĩ đi. Nhé?
157
00:12:25,036 --> 00:12:26,246
Cho yên tâm.
158
00:12:26,246 --> 00:12:27,372
Graham.
159
00:12:31,585 --> 00:12:32,711
Em xử lý nó rồi.
160
00:12:34,838 --> 00:12:36,006
Em đang nói gì vậy?
161
00:13:02,407 --> 00:13:07,454
Không có lời nào trong bài hát
anh đang đứng đây hát
162
00:13:09,372 --> 00:13:15,295
Không, không hề có lời nào
trong bài hát anh đến để hát
163
00:13:17,088 --> 00:13:21,134
Anh chỉ không biết phải hát gì, cưng ạ
164
00:13:21,134 --> 00:13:24,513
Để em hiểu điều anh muốn
165
00:13:26,556 --> 00:13:29,809
Anh ở nơi tận cùng tâm trí
166
00:13:29,809 --> 00:13:34,356
Cố làm điều đúng đắn
167
00:14:18,984 --> 00:14:21,945
{\an8}1:31 TRƯA
168
00:14:23,029 --> 00:14:26,575
Sự giả tạo đặt anh vào vị trí của mình
169
00:14:27,075 --> 00:14:32,205
Một bức tranh làm đôi mắt anh vô hồn
170
00:14:34,124 --> 00:14:38,503
Và anh là kiểu đàn ông đó
171
00:14:55,228 --> 00:14:57,314
Anh ấy nói sự thật đó.
172
00:15:03,278 --> 00:15:05,071
Giữa bọn tôi chả có gì cả.
173
00:15:06,531 --> 00:15:07,949
Không phải như chị nghĩ.
174
00:15:08,491 --> 00:15:10,994
Vậy thì là gì?
175
00:15:13,121 --> 00:15:14,164
Tôi không biết.
176
00:15:14,497 --> 00:15:17,751
Chị là tình đầu của anh ấy.
Mẹ của con anh ấy.
177
00:15:17,751 --> 00:15:19,669
Ý là, anh ấy ở bên tôi vì nghĩa vụ?
178
00:15:19,669 --> 00:15:20,754
Tôi đâu nói thế.
179
00:15:20,754 --> 00:15:22,505
Cô vừa nói chính xác vậy đó.
180
00:15:22,505 --> 00:15:25,342
Rằng anh ấy ở bên tôi không vì yêu.
181
00:15:25,759 --> 00:15:28,178
Mà vì anh ấy là Billy Dunne
và đó là nghĩa vụ?
182
00:15:28,178 --> 00:15:30,639
Chị biết anh ấy yêu chị mà, Camila.
183
00:15:31,598 --> 00:15:32,599
Anh ấy là của chị.
184
00:15:33,642 --> 00:15:35,769
Sẽ luôn là của chị.
185
00:15:36,227 --> 00:15:39,105
Chị là người anh ấy sẽ luôn lựa chọn.
186
00:15:39,856 --> 00:15:41,149
Còn tôi...
187
00:15:42,692 --> 00:15:43,735
Cô thì sao?
188
00:15:44,611 --> 00:15:46,196
Tôi phải sống với điều đó.
189
00:15:49,532 --> 00:15:51,743
Hai người giống nhau lắm, biết không?
190
00:15:52,619 --> 00:15:54,204
Hai linh hồn lạc lối
191
00:15:54,204 --> 00:15:57,040
mò mẫm tìm đường trong bóng tối, nhưng...
192
00:16:01,461 --> 00:16:02,754
cả hai xứng với nhau.
193
00:16:30,657 --> 00:16:31,616
Khốn kiếp!
194
00:16:42,919 --> 00:16:43,795
Mẹ nó.
195
00:16:49,592 --> 00:16:52,220
Trời, có chuyện gì ở đây vậy?
196
00:16:52,220 --> 00:16:53,763
Em muốn gì hả, Eddie?
197
00:16:55,432 --> 00:16:58,435
Em nghĩ nên là một người đàn ông,
nói thẳng với anh.
198
00:17:02,355 --> 00:17:03,648
Em sẽ rời nhóm.
199
00:17:06,735 --> 00:17:08,862
Em nghiêm túc đấy. Em chán trò này rồi.
200
00:17:08,862 --> 00:17:09,988
Trò gì?
201
00:17:09,988 --> 00:17:11,698
Anh còn chả biết, nhỉ?
202
00:17:13,116 --> 00:17:14,534
Em khổ sở thế nào.
203
00:17:15,118 --> 00:17:18,163
Ngay từ đầu,
lúc còn là The Dunne Brothers đấy.
204
00:17:18,496 --> 00:17:20,540
Cứ như Warren và em chả tồn tại.
205
00:17:20,915 --> 00:17:22,959
Anh à, em cũng là một thành viên.
206
00:17:23,626 --> 00:17:25,879
Em nhường cả cây ghita của em cho anh.
207
00:17:26,629 --> 00:17:29,549
Em đâu muốn chơi ghita bass,
nhưng nhóm cần người.
208
00:17:29,549 --> 00:17:32,302
Nên em chấp nhận. Rồi sao?
209
00:17:32,302 --> 00:17:35,472
Trên bản thu gốc,
anh thu lại phần của em ư?
210
00:17:35,472 --> 00:17:37,348
Anh nghĩ em không biết?
211
00:17:38,975 --> 00:17:41,686
Vụ ở Pittsburgh, là giọt nước làm tràn ly.
212
00:17:42,687 --> 00:17:44,564
Em chỉ một khoảnh khắc tỏa sáng
213
00:17:44,564 --> 00:17:46,691
mà anh cũng cướp mất của em.
214
00:17:48,443 --> 00:17:50,236
Ngay tại buổi diễn ở quê nhà.
215
00:17:52,071 --> 00:17:54,407
Bà em có xem buổi diễn đó đấy,
216
00:17:54,699 --> 00:17:56,117
đồ khốn nhà anh.
217
00:17:57,869 --> 00:17:59,078
Chuyến này kết thúc
218
00:17:59,662 --> 00:18:01,539
ta chia tay, em rút đây.
219
00:18:05,084 --> 00:18:06,377
Biết anh nghĩ gì không?
220
00:18:10,423 --> 00:18:12,550
Anh nghĩ em thích ẩn mình đi,
221
00:18:15,428 --> 00:18:17,305
Anh nghĩ em cần phải vậy.
222
00:18:17,305 --> 00:18:20,683
Vì nếu không như thế, Eddie,
em phải chơi hay hơn.
223
00:18:21,267 --> 00:18:22,685
Mà em không thể hay hơn.
224
00:18:23,353 --> 00:18:24,604
Em không đủ xuất sắc.
225
00:18:27,607 --> 00:18:28,733
Ước gì anh biết.
226
00:18:29,150 --> 00:18:31,110
Sao? Chuyện gì anh không biết?
227
00:18:33,822 --> 00:18:35,365
Anh tưởng tượng xem.
228
00:18:39,118 --> 00:18:40,620
Tao sẽ giết mày!
229
00:18:48,545 --> 00:18:50,255
Đây là lỗi của anh đấy!
230
00:18:50,922 --> 00:18:52,173
Là do anh!
231
00:19:11,317 --> 00:19:16,698
Hãy quay lại và nhìn vào mắt tôi
232
00:19:17,031 --> 00:19:22,787
Hãy quay lại và nhìn vào mắt tôi
233
00:19:22,787 --> 00:19:28,376
Hãy quay lại và nói thẳng với tôi đi
234
00:19:36,593 --> 00:19:39,554
{\an8}2:44 CHIỀU
235
00:20:49,457 --> 00:20:50,375
A lô?
236
00:20:54,337 --> 00:20:55,338
A lô?
237
00:20:58,591 --> 00:20:59,509
Chào mẹ.
238
00:21:00,677 --> 00:21:01,761
Margaret à?
239
00:21:03,429 --> 00:21:04,639
Là con thật sao?
240
00:21:07,725 --> 00:21:09,227
Là con đây.
241
00:21:11,521 --> 00:21:12,730
Mẹ vẫn mong con gọi.
242
00:21:15,274 --> 00:21:17,360
Chắc con đã nhận thư, ảnh mẹ gửi nhỉ?
243
00:21:21,406 --> 00:21:22,699
Những thứ Hai ở Malibu.
244
00:21:23,449 --> 00:21:27,453
Con vẫn chưa hiểu mẹ làm thế nào
để có trang phục phù hợp hàng tuần.
245
00:21:27,453 --> 00:21:29,831
Còn luôn là màu đỏ, trùng màu tóc nữa.
246
00:21:31,165 --> 00:21:32,667
Mẹ gửi mấy bức ảnh đó làm gì?
247
00:21:33,751 --> 00:21:35,420
Mẹ muốn nghe giọng con.
248
00:21:36,129 --> 00:21:37,672
Mẹ thấy nhớ con.
249
00:21:42,510 --> 00:21:43,761
Giờ thì, con của mẹ,
250
00:21:44,595 --> 00:21:47,140
con lên bản tin TV và các quyển tạp chí,
251
00:21:47,140 --> 00:21:49,809
dựng chuyện với mọi người
rằng mình mồ côi?
252
00:21:50,601 --> 00:21:53,146
Con mồ côi hồi nào, con bé ích kỉ này.
253
00:21:53,730 --> 00:21:54,897
Mẹ là mẹ con đấy.
254
00:21:55,606 --> 00:21:57,191
Không thể để mẹ hãnh diện à?
255
00:22:00,653 --> 00:22:01,487
Mẹ biết không,
256
00:22:03,072 --> 00:22:04,741
mẹ à, đôi lúc con nghĩ...
257
00:22:08,453 --> 00:22:11,956
hàng triệu người xa lạ ngoài kia
258
00:22:13,041 --> 00:22:14,834
còn thương con hơn mẹ đấy.
259
00:22:17,420 --> 00:22:21,883
Có thể đúng, nhưng họ đâu
thật sự hiểu con, đúng không?
260
00:22:24,510 --> 00:22:25,470
Tạm biệt mẹ.
261
00:22:26,262 --> 00:22:29,557
Lần tới nếu muốn nghe giọng con,
mẹ mở radio lên mà nghe.
262
00:22:37,356 --> 00:22:41,027
Nếu định làm em thất vọng
hãy làm nhẹ nhàng thôi
263
00:22:41,027 --> 00:22:42,987
Nếu định làm em thất vọng
264
00:22:44,322 --> 00:22:47,784
Nếu định làm em thất vọng
hãy làm nhẹ nhàng thôi
265
00:22:47,784 --> 00:22:50,036
Nếu định làm em thất vọng
266
00:22:51,287 --> 00:22:54,791
Anh có đi và nói rằng
anh yêu em khi anh vẫn phải đi
267
00:22:54,791 --> 00:22:56,959
Nếu định làm em thất vọng
268
00:22:58,294 --> 00:23:01,631
Nếu định làm em thất vọng
hãy làm nhẹ nhàng thôi
269
00:23:01,631 --> 00:23:04,342
Nếu định làm em thất vọng
270
00:23:06,302 --> 00:23:09,263
{\an8}3:30 CHIỀU
271
00:23:22,193 --> 00:23:24,278
- Em đã cố nói.
- Em bảo chưa chắc...
272
00:23:24,278 --> 00:23:25,947
Đâu, em nói em không muốn nó.
273
00:23:27,281 --> 00:23:28,199
Không phải giờ,
274
00:23:29,951 --> 00:23:30,785
cả sau này nữa.
275
00:23:32,578 --> 00:23:34,205
Chỉ là anh không muốn nghe.
276
00:23:34,205 --> 00:23:37,875
Kiểm tra một, hai, ba.
Kiểm tra.
277
00:23:39,961 --> 00:23:42,004
Cho tôi thêm 15.
278
00:23:42,713 --> 00:23:44,090
Sao không để anh đi cùng.
279
00:23:44,632 --> 00:23:45,550
Anh dẫn em đi.
280
00:23:46,551 --> 00:23:47,552
Thật sao, Graham?
281
00:23:49,428 --> 00:23:52,348
Anh nghĩ sẽ giúp được em
với khuôn mặt đó sao?
282
00:23:53,599 --> 00:23:55,518
Thế thì mọi thứ sẽ dễ dàng hơn à?
283
00:23:55,518 --> 00:23:58,688
Các mối quan hệ thường
đâu đơn giản, Karen.
284
00:23:58,688 --> 00:24:00,314
Chúng cần sự thành thật.
285
00:24:09,907 --> 00:24:11,909
Em sẽ cô độc, mãi mãi.
286
00:24:13,411 --> 00:24:14,495
Em biết thế, nhỉ?
287
00:24:22,503 --> 00:24:24,505
Lần cuối em kiếm được bộn tiền
288
00:24:24,505 --> 00:24:28,092
Là lúc em nghe tiếng chuông nhà thờ đổ
289
00:24:28,092 --> 00:24:32,221
Anh hài hước như một khẩu súng bị tắc nòng
290
00:24:32,221 --> 00:24:35,892
Lại một phát bắn trật
291
00:24:35,892 --> 00:24:37,643
Vui hơn khi nhớ
292
00:24:37,643 --> 00:24:39,854
Chớ nên ở cùng
293
00:24:39,854 --> 00:24:41,480
Vui hơn khi hôn
294
00:24:41,480 --> 00:24:43,316
Chứ đừng bên nhau
295
00:24:43,941 --> 00:24:45,693
Vui hơn khi nhớ
296
00:24:45,693 --> 00:24:48,154
Chớ nên ở cùng
297
00:25:03,586 --> 00:25:05,671
Anh sẽ thấy vui hơn khi nhớ
298
00:25:05,671 --> 00:25:07,882
Chớ nên ở cùng
299
00:25:07,882 --> 00:25:09,634
Anh sẽ thấy vui hơn khi hôn
300
00:25:09,634 --> 00:25:11,719
Chứ đừng bên nhau
301
00:25:11,719 --> 00:25:13,596
Anh sẽ thấy vui hơn khi nhớ
302
00:25:13,596 --> 00:25:15,848
Chớ nên ở cùng
303
00:25:15,848 --> 00:25:21,604
Anh sẽ thấy vui hơn khi nhớ
304
00:25:28,861 --> 00:25:29,904
{\an8}4:13 CHIỀU
305
00:25:29,904 --> 00:25:32,865
{\an8}Có máy hay cách gì để gửi tin nhắn
khi cô ấy về chứ?
306
00:25:34,533 --> 00:25:36,577
Vâng, phòng 909. Cảm ơn nhé.
307
00:25:37,370 --> 00:25:39,205
Tôi vừa mới vào! Biến đi!
308
00:25:40,498 --> 00:25:41,499
Mẹ nó.
309
00:25:41,999 --> 00:25:46,045
Cammy... Này, Cammy à. Là anh đây.
310
00:25:46,045 --> 00:25:50,299
Anh không biết em đi đâu, nghe này,
anh biết em giận. Anh...
311
00:25:52,885 --> 00:25:55,221
Nếu em vẫn muốn giải quyết chuyện này,
312
00:25:56,222 --> 00:25:57,390
xin em, hãy...
313
00:25:59,183 --> 00:26:00,726
đến buổi diễn tối nay nhé.
314
00:26:01,686 --> 00:26:02,687
Xin em.
315
00:26:07,024 --> 00:26:07,942
Anh yêu em.
316
00:26:11,362 --> 00:26:12,738
Anh cần em và con.
317
00:26:32,508 --> 00:26:33,426
Phòng thu A.
318
00:26:33,426 --> 00:26:35,011
Cho tôi gặp Teddy Price.
319
00:26:35,011 --> 00:26:37,388
Ông ấy đang thu rồi. Tôi nhắn lại nhé?
320
00:26:37,847 --> 00:26:39,515
Không, thôi khỏi.
321
00:26:39,974 --> 00:26:40,933
Là anh à, Billy?
322
00:26:42,768 --> 00:26:45,313
- Ừ. Chào Deb.
- Chúa ơi, để tôi gọi ông ấy.
323
00:26:45,313 --> 00:26:46,439
Không, chỉ...
324
00:26:51,944 --> 00:26:53,863
Chàng trai của tôi, Billy Dunne.
325
00:26:54,322 --> 00:26:56,490
Chào Teddy. Chào.
326
00:26:56,490 --> 00:26:59,410
Chuyện gì thế?
Chút nữa là cậu lên diễn mà nhỉ?
327
00:27:00,911 --> 00:27:03,456
Vâng, tôi chỉ... Tôi...
328
00:27:06,417 --> 00:27:08,461
- Billy?
- Không, tôi ổn mà.
329
00:27:08,461 --> 00:27:10,921
Tôi... tôi chỉ muốn nghe giọng anh thôi.
330
00:27:10,921 --> 00:27:13,841
Đảm bảo anh có uống thuốc và...
331
00:27:13,841 --> 00:27:15,718
Có, đừng có lo cho tôi.
332
00:27:18,554 --> 00:27:19,638
Tốt.
333
00:27:20,306 --> 00:27:21,599
Vậy tốt rồi.
334
00:27:23,309 --> 00:27:24,852
Cậu chỉ gọi vì vụ đó à?
335
00:27:28,397 --> 00:27:29,482
Billy?
336
00:27:29,482 --> 00:27:30,816
Tôi quý anh, Teddy.
337
00:27:30,816 --> 00:27:33,736
- Nhanh lên đi, đồ khốn. Ra đi.
- Billy?
338
00:27:37,114 --> 00:27:38,157
Đi ra...
339
00:27:40,368 --> 00:27:41,410
Billy Dunne à?
340
00:27:42,661 --> 00:27:44,538
Thần linh ơi, tôi có vé tối nay.
341
00:27:45,247 --> 00:27:46,540
Tôi mời anh một ly nhé.
342
00:27:47,708 --> 00:27:49,085
Để xin lỗi anh. Tôi mời.
343
00:27:49,085 --> 00:27:52,213
Pha chế, hai ly Jack cho tôi
và Billy Dunne đây nhé.
344
00:27:52,213 --> 00:27:53,506
Ôi trời!
345
00:27:54,173 --> 00:27:56,050
Mọi người nhận ra là ai, nhỉ?
346
00:28:00,012 --> 00:28:01,514
Được rồi, Billy. Lại đây.
347
00:28:24,787 --> 00:28:26,330
Daisy, cô đang ở chỗ quái...
348
00:28:55,818 --> 00:28:58,654
Có ai biết hai người họ ở đâu không?
349
00:28:59,238 --> 00:29:00,239
Có ai biết không?
350
00:29:01,365 --> 00:29:02,283
Má nó chứ.
351
00:29:05,453 --> 00:29:07,580
Billy thường không vắng mặt buổi tập.
352
00:29:09,457 --> 00:29:10,749
Vết bầm ngầu nhỉ.
353
00:29:16,630 --> 00:29:17,548
Eddie.
354
00:29:26,140 --> 00:29:27,516
Cậu nói gì với anh ấy?
355
00:29:28,017 --> 00:29:29,518
Có gì đâu. Chỉ là...
356
00:29:30,769 --> 00:29:32,688
vài thứ cần phải nói, thế thôi.
357
00:29:33,397 --> 00:29:36,358
Eddie, tôi phát biểu vài câu nhé.
Được chứ?
358
00:29:36,358 --> 00:29:39,862
Và hứa với tôi là
cậu sẽ không ghét tôi vì mấy lời này.
359
00:29:41,822 --> 00:29:43,324
Cậu bị cái chó gì thế hả?
360
00:29:45,159 --> 00:29:47,119
Cứ cho Billy là thằng khốn nạn.
361
00:29:47,703 --> 00:29:49,830
Cậu không phải nhân vật chính thì sao?
362
00:29:49,830 --> 00:29:52,625
Cậu đang ở trong
một ban nhạc nổi nhất thế giới.
363
00:29:52,625 --> 00:29:56,337
Di chuyển bằng chuyên cơ riêng
và ngủ trên đống tiền 100 đô,
364
00:29:56,337 --> 00:29:59,465
chơi các bài hát
có hàng triệu khán giả thưởng thức,
365
00:29:59,465 --> 00:30:00,966
và họ mê chúng.
366
00:30:01,550 --> 00:30:03,093
Họ mê chúng, Eddie ạ.
367
00:30:03,719 --> 00:30:05,221
Cậu thấy thế chưa đủ sao?
368
00:30:05,221 --> 00:30:07,515
- Warren...
- Anh bạn, tớ nói thật.
369
00:30:07,515 --> 00:30:09,433
Mấy chuyện này không xảy ra.
370
00:30:10,142 --> 00:30:11,060
Với mọi người.
371
00:30:12,186 --> 00:30:14,647
Ta là những kẻ may mắn nhất thế giới đấy.
372
00:30:16,857 --> 00:30:18,734
Warren, tôi tôn trọng cậu,
373
00:30:20,277 --> 00:30:23,113
có lẽ tôi đang tìm kiếm
điều gì đó khác cậu.
374
00:30:27,284 --> 00:30:29,703
Phải, anh bạn. Phải.
375
00:30:31,580 --> 00:30:33,207
Cứ tiếp tục tìm đi, Eddie.
376
00:30:35,459 --> 00:30:36,502
Cậu đi đâu đấy?
377
00:30:36,502 --> 00:30:38,295
Tôi à? Chả biết nữa.
378
00:30:38,963 --> 00:30:40,422
Chắc là ra làm một điếu.
379
00:30:40,923 --> 00:30:42,841
Khui vài chai sâm banh nghìn đô.
380
00:30:43,384 --> 00:30:44,301
Hoặc là...
381
00:30:44,301 --> 00:30:47,137
gọi cho bạn gái tôi,
một ngôi sao điện ảnh.
382
00:30:49,974 --> 00:30:51,141
Hẹn tối gặp cậu.
383
00:30:55,229 --> 00:30:59,608
Anh không biết em đi đâu, nghe này,
anh biết em giận. Anh...
384
00:31:00,359 --> 00:31:02,653
Nếu em vẫn muốn giải quyết chuyện này,
385
00:31:03,529 --> 00:31:04,780
xin em hãy...
386
00:31:05,656 --> 00:31:06,949
đến buổi diễn tối nay.
387
00:31:08,075 --> 00:31:08,909
Xin em.
388
00:31:11,870 --> 00:31:12,788
Anh yêu em.
389
00:31:16,083 --> 00:31:17,626
Anh cần em và con.
390
00:31:30,055 --> 00:31:32,641
Các bạn may mắn lắm đấy, Chicago.
391
00:31:33,976 --> 00:31:37,396
Thưa quý vị, xin chào đón lên sân khấu
392
00:31:37,396 --> 00:31:40,608
người chị em và bạn thân nhất của tôi,
393
00:31:41,609 --> 00:31:42,776
Simone Jackson.
394
00:31:51,118 --> 00:31:52,828
Này, hỏi thật nhé.
395
00:31:53,454 --> 00:31:54,705
Tối nay cậu ổn không?
396
00:31:57,583 --> 00:31:59,460
Tôi chưa bao giờ ổn, Rod ạ.
397
00:32:17,144 --> 00:32:20,189
Anh lẽ ra nên thề rằng
đây chính là cách
398
00:32:20,189 --> 00:32:23,442
Hãy nói lần nữa
Vì sao ta ở lại?
399
00:32:23,442 --> 00:32:27,780
Ôi một con đường
cô đơn, cô đơn
400
00:32:30,324 --> 00:32:33,327
Em không bao giờ đoán được
rằng anh sẽ không bao giờ biết
401
00:32:33,327 --> 00:32:36,705
Nhưng ta hiểu nhau mà
và điều đó sẽ
402
00:32:36,705 --> 00:32:41,293
Là con đường cô đơn, cô đơn
403
00:32:42,878 --> 00:32:46,048
Nếu em theo anh đến dòng sông
404
00:32:46,048 --> 00:32:49,468
Tiễn nỗi buồn ra biển khơi
405
00:32:49,468 --> 00:32:52,721
Anh sẽ mãi ở bên em chứ?
406
00:32:52,721 --> 00:32:55,557
Liệu anh có đuổi theo em trong giấc mơ?
407
00:32:56,100 --> 00:32:59,269
Nếu em ném hết xuống dòng sông
408
00:32:59,687 --> 00:33:02,731
Để nó trôi theo dòng nước
409
00:33:02,731 --> 00:33:06,068
Nó sẽ còn mãi ở cùng anh chứ?
410
00:33:06,068 --> 00:33:09,655
Để anh lại với em
411
00:33:26,797 --> 00:33:29,883
{\an8}8:33 TỐI
412
00:33:30,718 --> 00:33:31,635
Này.
413
00:33:32,219 --> 00:33:34,179
Cậu định chơi tôi, đúng không?
414
00:33:35,180 --> 00:33:38,142
Cô ấy không có đây à?
Camila. Cô ấy tới chưa?
415
00:33:38,726 --> 00:33:40,686
Không. Cô ấy không có ở đây.
416
00:34:07,713 --> 00:34:11,049
- Anh sẽ thấy.
- Ừ, chắc chắn rồi.
417
00:34:11,049 --> 00:34:14,178
- Tôi định sẽ về sau chuyến này.
- Một trải nghiệm.
418
00:34:22,853 --> 00:34:26,106
- Daisy.
- Cuối cùng cũng đông đủ hả?
419
00:34:28,192 --> 00:34:29,526
Anh có vẻ sợ hãi, Rod.
420
00:34:30,736 --> 00:34:32,112
Anh nên thế đi.
421
00:34:33,739 --> 00:34:34,823
Được rồi.
422
00:34:35,491 --> 00:34:37,242
Giờ là diễn chính thức đấy.
423
00:34:47,795 --> 00:34:48,670
Sao?
424
00:34:50,422 --> 00:34:51,757
Trang điểm không đẹp à?
425
00:35:01,975 --> 00:35:03,143
Anh lại uống rồi.
426
00:35:17,115 --> 00:35:18,659
Bọn tôi sắp phải đi rồi.
427
00:35:19,409 --> 00:35:21,620
Sao có thể đi
khi chưa xướng tên vài người.
428
00:35:23,455 --> 00:35:24,790
Các bạn giúp tôi nhé.
429
00:35:25,290 --> 00:35:26,208
Mọi người ơi?
430
00:35:29,503 --> 00:35:34,007
Tay trống, một người lưu giữ thời gian
như đồng hồ Rolex,
431
00:35:34,007 --> 00:35:36,468
vào nhịp bén như dao, không sai một ly,
432
00:35:37,010 --> 00:35:39,179
ngài Warren Rojas.
433
00:35:44,142 --> 00:35:45,519
Các bạn ạ...
434
00:35:52,109 --> 00:35:55,612
tay keyboard điềm tĩnh,
sang chảnh, ngầu nhất từng có,
435
00:35:56,321 --> 00:35:58,407
Quý cô Karen Sirko!
436
00:36:03,662 --> 00:36:08,083
Tiếp theo, chàng trai con nhà người ta,
giỏi giang nhất bạn từng biết.
437
00:36:08,750 --> 00:36:12,045
Đôi khi tôi quên mất mình
may mắn thế nào khi có cậu em này.
438
00:36:12,629 --> 00:36:14,256
Graham Dunne!
439
00:36:23,682 --> 00:36:25,058
Về ghita bass,
440
00:36:25,809 --> 00:36:27,477
là Eddie Roundtree.
441
00:36:31,690 --> 00:36:34,902
Rồi, khoan, khoan đã... Làm lại nhé?
442
00:36:35,903 --> 00:36:38,071
Bậc thầy của những nốt trầm,
443
00:36:39,907 --> 00:36:43,827
kẻ thống trị cây bass
với gương mặt thâm trầm,
444
00:36:44,578 --> 00:36:46,914
tạo ra giai điệu, ông hoàng đàn bốn dây
445
00:36:46,914 --> 00:36:49,499
Eddie Demetrius Roundtree!
446
00:36:53,462 --> 00:36:54,671
Em yêu anh, anh à.
447
00:36:55,881 --> 00:36:57,090
Mày đi chết đi.
448
00:36:57,591 --> 00:36:58,508
Xong rồi đó.
449
00:37:01,261 --> 00:37:02,763
Và cuối cùng...
450
00:37:02,763 --> 00:37:04,556
Tôi còn cần giới thiệu không?
451
00:37:05,682 --> 00:37:07,309
Em vẫn cần giới thiệu nhé.
452
00:37:08,852 --> 00:37:10,646
Là Daisy Jones, các bạn ạ.
453
00:37:13,899 --> 00:37:15,692
Và Billy Dunne, thưa quý vị.
454
00:37:25,577 --> 00:37:28,664
Em thấy anh bùng cháy
455
00:37:28,664 --> 00:37:31,667
Đó là ánh dương của đổi thay
456
00:37:31,667 --> 00:37:34,920
Em à, mọi thứ đã hoàn tất
457
00:37:35,420 --> 00:37:38,382
Em là mặt trời ban mai của anh
458
00:37:38,382 --> 00:37:41,718
Aurora Chính là em
459
00:37:41,718 --> 00:37:45,347
Em là mặt trời ban mai của anh
460
00:37:48,058 --> 00:37:51,228
Khi anh đi xa
461
00:37:51,228 --> 00:37:54,439
Một cuộc gọi từ em trong lúc mê sảng
462
00:37:54,439 --> 00:37:57,818
Những cách điên rồ nhất của anh đã rồi
463
00:37:57,818 --> 00:38:00,612
Em là mặt trời ban mai của anh
464
00:38:01,196 --> 00:38:04,199
Aurora
465
00:38:04,199 --> 00:38:07,577
Em là mặt trời ban mai của anh
466
00:38:07,577 --> 00:38:10,664
Anh nghĩ anh muốn nó tồn tại mãi
467
00:38:10,664 --> 00:38:13,917
Anh nghĩ anh muốn nó tồn tại mãi
468
00:38:13,917 --> 00:38:17,254
Anh nghĩ anh muốn nó tồn tại mãi
469
00:38:17,254 --> 00:38:19,840
Anh nghĩ anh muốn nó
470
00:38:19,840 --> 00:38:22,718
Aurora, anh ở đây
471
00:38:23,260 --> 00:38:26,638
Sẽ không biến mất nữa
472
00:38:26,638 --> 00:38:29,766
Em đến sớm được chừng nào?
473
00:38:29,766 --> 00:38:32,519
Em là mặt trời ban mai của anh
474
00:38:32,936 --> 00:38:36,148
Aurora Chính là em
475
00:38:36,148 --> 00:38:39,067
Em là mặt trời ban mai của anh
476
00:38:39,234 --> 00:38:44,406
Aurora, chính là em
477
00:39:15,395 --> 00:39:16,396
Billy.
478
00:39:17,689 --> 00:39:18,815
Chuyện này là sao?
479
00:39:20,942 --> 00:39:22,027
Cô ấy đi rồi.
480
00:39:22,527 --> 00:39:23,403
Sao?
481
00:39:23,862 --> 00:39:25,030
Cô ấy đi rồi.
482
00:39:30,368 --> 00:39:31,828
- Billy.
- Sao?
483
00:39:34,873 --> 00:39:37,000
Anh yêu em, được chứ?
484
00:39:37,667 --> 00:39:39,961
Nếu em muốn sống xê dịch để lưu diễn
485
00:39:39,961 --> 00:39:42,380
trong 20 năm tới, không sao cả.
486
00:39:42,923 --> 00:39:44,341
- Anh đồng ý.
- Không đâu.
487
00:39:44,341 --> 00:39:45,801
Có, anh đồng ý.
488
00:39:46,218 --> 00:39:48,512
Có con, không con, sao cũng được.
489
00:39:49,513 --> 00:39:50,430
Anh yêu em.
490
00:39:56,853 --> 00:39:58,897
Chỉ cần cho anh biết em cũng vậy.
491
00:40:03,693 --> 00:40:05,195
Em rất xin lỗi, Graham.
492
00:40:09,199 --> 00:40:11,034
Billy, anh đang làm gì thế?
493
00:40:12,452 --> 00:40:13,495
Này.
494
00:40:13,495 --> 00:40:15,914
- Anh đâu phải như vậy.
- Có đấy.
495
00:40:16,164 --> 00:40:18,583
Daisy, ta không cần kiềm chế nữa.
496
00:40:18,583 --> 00:40:20,544
Nhé?
Anh và em, ta đều tổn thương.
497
00:40:20,544 --> 00:40:22,212
Hãy tổn thương cùng nhau.
498
00:40:22,963 --> 00:40:24,756
- Hãy đổ vỡ cùng nhau.
- Tôi...
499
00:40:24,756 --> 00:40:26,466
- Hãy cùng đổ vỡ.
- Thôi đi
500
00:40:26,466 --> 00:40:28,426
- Cùng đổ vỡ.
- Dừng lại!
501
00:40:33,098 --> 00:40:36,059
Em không muốn bị đổ vỡ.
502
00:41:02,794 --> 00:41:07,257
"Look At Us Now!"
503
00:41:07,257 --> 00:41:11,344
"Look At Us Now!"
504
00:41:11,845 --> 00:41:15,974
"Look At Us Now!"
505
00:41:16,266 --> 00:41:20,353
"Look At Us Now!"
506
00:41:20,645 --> 00:41:24,608
"Look At Us Now!"
507
00:41:24,608 --> 00:41:28,695
"Look At Us Now!"
508
00:41:28,862 --> 00:41:33,158
"Look At Us Now!"
509
00:41:33,158 --> 00:41:35,327
Tối nay các bạn có đang yêu không?
510
00:41:40,290 --> 00:41:41,499
Tôi thì đang yêu.
511
00:41:45,212 --> 00:41:47,380
Yêu thì đau lòng, đúng không?
512
00:41:56,097 --> 00:41:57,515
Nhưng không cần phải thế.
513
00:42:00,602 --> 00:42:04,189
Tình yêu không nên là
đau đớn, nước mặt, và...
514
00:42:05,273 --> 00:42:06,107
đổ máu.
515
00:42:07,734 --> 00:42:09,361
Tình yêu có thể là hòa bình.
516
00:42:12,989 --> 00:42:14,658
Tình yêu có thể tươi đẹp.
517
00:42:21,206 --> 00:42:24,584
Nếu bạn đủ may mắn,
tìm được người luôn ủng hộ bạn,
518
00:42:27,462 --> 00:42:29,172
dù bạn không xứng đáng đi nữa,
519
00:42:30,799 --> 00:42:32,300
bạn đã tìm thấy ánh sáng.
520
00:42:42,560 --> 00:42:44,938
Nên điều ước của tôi cho các bạn tối nay
521
00:42:46,064 --> 00:42:49,150
là tìm được ai đó giúp bạn
tìm thấy ánh sáng.
522
00:42:59,202 --> 00:43:00,495
Đây là một bản tình ca.
523
00:43:21,891 --> 00:43:24,227
Phải
524
00:43:24,227 --> 00:43:26,771
Em yêu, em yêu
525
00:43:27,439 --> 00:43:31,151
Em biết mình là ai không?
526
00:43:34,279 --> 00:43:37,824
Đã ra khỏi tầm tay của ta ư?
527
00:43:37,824 --> 00:43:40,910
Nói anh nghe đi mà
528
00:43:40,910 --> 00:43:44,122
Sao ta đến được lúc này
529
00:43:44,122 --> 00:43:47,334
Ta đã biết rõ từ lâu rồi mà?
530
00:43:47,917 --> 00:43:50,795
Quá nhiều thứ ta đâu muốn biết nhỉ?
531
00:43:51,546 --> 00:43:55,133
Em ước nó dễ dàng, nhưng không hề
532
00:43:57,552 --> 00:43:58,470
Đi đi.
533
00:44:01,097 --> 00:44:05,226
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
534
00:44:07,896 --> 00:44:12,025
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
535
00:44:19,616 --> 00:44:20,950
Đến khách sạn Beaumont.
536
00:44:26,039 --> 00:44:27,332
Làm sao ta đến được đây?
537
00:44:27,332 --> 00:44:29,084
Làm sao ta thoát ra?
538
00:44:29,084 --> 00:44:32,045
Ta từng là thứ để nhìn thấy
539
00:44:32,045 --> 00:44:35,215
Nhưng, anh à, nhìn chúng ta bây giờ đi
540
00:44:35,590 --> 00:44:38,760
Nhưng, anh à, nhìn chúng ta bây giờ đi
541
00:44:38,760 --> 00:44:41,846
Nhưng, anh à, nhìn chúng ta bây giờ đi
542
00:44:46,393 --> 00:44:48,228
Làm sao ta đến được đây?
543
00:44:48,228 --> 00:44:51,189
Làm sao ta thoát ra?
544
00:44:54,109 --> 00:44:59,114
Điều mà chúng ta đang làm là vô ích
545
00:45:10,250 --> 00:45:12,293
Làm sao ta đến được đây?
546
00:45:12,502 --> 00:45:14,629
Camila. Chờ đã.
547
00:45:14,629 --> 00:45:16,798
Ta từng là thứ gì đó để nhìn thấy
548
00:45:16,798 --> 00:45:20,468
Ôi, anh yêu, nhìn chúng ta bây giờ đi
549
00:45:20,468 --> 00:45:24,389
Anh yêu, nhìn chúng ta bây giờ đi
550
00:45:24,389 --> 00:45:27,851
Điều mà chúng ta đang làm là vô ích
551
00:45:27,851 --> 00:45:30,770
Sao anh không thể thừa nhận chứ?
552
00:45:31,146 --> 00:45:34,858
Ôi, anh yêu, nhìn chúng ta bây giờ đi
553
00:45:34,858 --> 00:45:38,278
Anh yêu, nhìn chúng ta bây giờ đi
554
00:45:40,780 --> 00:45:44,784
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
555
00:45:48,079 --> 00:45:52,959
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
556
00:46:22,071 --> 00:46:23,448
Chuyện quái gì vậy?
557
00:46:23,448 --> 00:46:25,074
Sao Billy đi xuống?
558
00:46:25,074 --> 00:46:27,911
Tối nay mấy cô cậu bị gì vậy?
559
00:46:42,550 --> 00:46:45,345
Cô ấy cho anh thứ gì mà em không thể chứ?
560
00:46:45,929 --> 00:46:48,515
Sao cô ấy có thể yêu anh nhiều hơn em?
561
00:46:48,515 --> 00:46:50,099
Cô ấy không yêu anh hơn.
562
00:46:50,099 --> 00:46:51,184
Vậy thì là gì?
563
00:46:52,393 --> 00:46:53,686
Là gì hả?
564
00:46:54,687 --> 00:46:56,105
Cô ấy hiểu anh.
565
00:46:57,273 --> 00:46:58,525
Tất cả về anh.
566
00:46:58,816 --> 00:46:59,943
Em thì không à?
567
00:47:01,069 --> 00:47:02,195
Anh không để em hiểu.
568
00:47:06,991 --> 00:47:08,284
Anh không thể.
569
00:47:10,453 --> 00:47:14,874
Em có biết, một ngày mấy lần
anh nghĩ về việc thiêu cháy cuộc đời mình,
570
00:47:14,874 --> 00:47:15,917
cuộc đời hai ta...
571
00:47:15,917 --> 00:47:19,003
Em đã yêu anh từ lúc em 18 tuổi.
572
00:47:20,505 --> 00:47:22,590
Anh nghĩ em chưa thấy hết anh sao?
573
00:47:34,978 --> 00:47:36,854
Hai ta chẳng ai hoàn hảo.
574
00:47:38,106 --> 00:47:39,816
Em đâu cần cuộc đời hoàn hảo.
575
00:47:41,526 --> 00:47:42,819
Chỉ cần nó là của em.
576
00:47:43,820 --> 00:47:44,946
Có chồng em.
577
00:47:55,248 --> 00:47:56,207
Mẹ ơi!
578
00:47:57,750 --> 00:47:59,377
Con nhớ tối hôm đó.
579
00:48:00,837 --> 00:48:05,717
Mẹ mặc chiếc đầm màu tím,
đeo đôi khuyên tai ba tặng mẹ.
580
00:48:06,134 --> 00:48:07,635
Và ba đã khóc.
581
00:48:08,428 --> 00:48:11,264
Ba và mẹ đều khóc.
Con chưa thấy ba khóc bao giờ.
582
00:48:11,806 --> 00:48:13,141
Lúc đó con còn nhỏ.
583
00:48:16,269 --> 00:48:19,439
Khoan... làm sao con nhớ được?
584
00:48:21,190 --> 00:48:23,443
Con nhớ nhiều thứ hơn ba nghĩ đấy.
585
00:48:29,741 --> 00:48:30,658
Ngủ ngon, con gái.
586
00:48:51,804 --> 00:48:53,014
Anh sẽ xử lý chuyện này.
587
00:48:56,934 --> 00:48:57,935
Anh hứa.
588
00:49:23,544 --> 00:49:26,464
Có một chỗ ở Minnesota. Sẽ không ai biết.
589
00:49:26,464 --> 00:49:28,800
Teddy sẽ gọi trước và thu xếp mọi thứ.
590
00:49:30,551 --> 00:49:31,511
Cảm ơn cô.
591
00:49:41,312 --> 00:49:42,730
Cô từng rời xa gia đình.
592
00:49:45,149 --> 00:49:46,234
Cô sẽ xoay sở được.
593
00:49:49,320 --> 00:49:50,238
Tôi biết.
594
00:49:55,785 --> 00:49:58,162
Chỉ là tôi yêu ban nhạc này.
595
00:50:02,375 --> 00:50:03,418
Ừ.
596
00:50:04,961 --> 00:50:07,171
Sáng hôm sau bọn bác đợi trên xe.
597
00:50:07,588 --> 00:50:09,757
Cô nhớ đã nghĩ mọi thứ sẽ ổn thôi.
598
00:50:10,967 --> 00:50:12,385
Bọn cô đã gặp khó khăn,
599
00:50:13,845 --> 00:50:15,805
nhưng đã vượt qua được.
600
00:50:15,805 --> 00:50:18,808
Bác đang nghĩ cách
báo tin Daisy rời nhóm.
601
00:50:21,144 --> 00:50:22,562
Thì bác thấy Eddie.
602
00:51:36,010 --> 00:51:37,637
Trớ trêu là
603
00:51:37,637 --> 00:51:40,014
người được chọn
không bao giờ biết điều đó.
604
00:51:44,852 --> 00:51:46,521
Cô muốn là ngôi sao rock n roll,
605
00:51:47,230 --> 00:51:49,232
biểu diễn cho khán giả khắp thế giới.
606
00:51:49,816 --> 00:51:51,234
{\an8}Và cô đã làm vậy.
607
00:51:51,234 --> 00:51:52,777
{\an8}CANDY FLOSS - "CÔ ĐƠN"
608
00:51:52,777 --> 00:51:54,195
Vẫn đang làm vậy.
609
00:51:54,612 --> 00:51:56,030
Chú trở về quê nhà...
610
00:51:56,614 --> 00:51:57,698
{\an8}về Hazelwood.
611
00:51:58,407 --> 00:52:01,035
Chú lại yêu, rồi lập gia đình.
612
00:52:01,744 --> 00:52:03,704
Có vợ và các con, đó là...
613
00:52:04,664 --> 00:52:05,748
cả thế giới của chú.
614
00:52:06,541 --> 00:52:08,251
Và chú phải cảm ơn Karen.
615
00:52:10,461 --> 00:52:13,464
Có lẽ chú vẫn cứ lưu luyến cô ấy
nếu cô ấy không
616
00:52:14,465 --> 00:52:16,133
thẳng thắn tàn nhẫn đêm đó.
617
00:52:17,677 --> 00:52:19,679
Cô đã nói điều chú cháu cần nghe.
618
00:52:22,348 --> 00:52:23,808
Nhưng cô không nói thật.
619
00:52:25,643 --> 00:52:27,019
Chú lập ban nhạc riêng.
620
00:52:29,397 --> 00:52:31,732
Bọn chú chơi không tệ...
621
00:52:33,609 --> 00:52:35,152
Chú vẫn chơi nhạc.
622
00:52:35,945 --> 00:52:37,405
Đời chú ổn. Nó...
623
00:52:39,323 --> 00:52:40,366
hoàn toàn ổn.
624
00:52:40,741 --> 00:52:42,743
Chú chơi trống tự do
nhiều năm rồi.
625
00:52:42,743 --> 00:52:47,540
Cũng có vài bản thu. Kinh điển.
626
00:52:48,291 --> 00:52:50,418
Chú cưới cô Lisa năm 1982.
627
00:52:51,043 --> 00:52:52,753
Không tin là cô ấy đồng ý.
628
00:52:52,879 --> 00:52:56,173
- Một, hai... ba!
- Sẵn sàng chưa?
629
00:52:56,173 --> 00:53:00,720
Không còn ai xin chữ ký lên ngực nữa,
nhưng... thế cũng không sao.
630
00:53:02,722 --> 00:53:03,973
Thật ra không phải.
631
00:53:03,973 --> 00:53:06,684
Đôi lúc Lisa làm thế, để cho chú vui thôi.
632
00:53:06,684 --> 00:53:08,853
Bernie và cô mở một hộp đêm.
633
00:53:09,854 --> 00:53:10,771
Tự làm chủ.
634
00:53:10,771 --> 00:53:14,817
Chơi đủ mọi loại nhạc.
Miễn nó khiến khán giả muốn nhún nhảy.
635
00:53:15,651 --> 00:53:18,529
Đôi lúc, cô cũng lên nhún nhảy nữa.
636
00:53:19,822 --> 00:53:21,365
Khán giả vẫn thích và cổ vũ.
637
00:53:22,450 --> 00:53:24,869
Bác cũng giải nghệ luôn.
638
00:53:24,869 --> 00:53:26,746
Bác cũng buồn khi nhóm tan rã.
639
00:53:26,746 --> 00:53:29,081
Buồn nhiều so với các nhóm khác. Bác...
640
00:53:31,167 --> 00:53:33,294
không nghĩ mình có thể đương đầu nữa.
641
00:53:35,004 --> 00:53:38,215
Đau lòng quá nhiều khiến ta ngại yêu.
642
00:53:41,928 --> 00:53:44,305
Ngoại trừ, không, ta vẫn cứ yêu.
643
00:53:49,727 --> 00:53:51,604
Nhưng chuyện đó kể dịp khác nhé.
644
00:53:52,647 --> 00:53:54,899
Teddy mất năm 1983.
645
00:53:56,108 --> 00:54:00,029
Họ phát hiện anh ấy nằm gục
trên bảng chỉnh âm sau một buổi thu đêm.
646
00:54:00,905 --> 00:54:04,492
Anh ấy mất khi làm thứ mình thích,
như anh ấy từng nói.
647
00:54:04,492 --> 00:54:07,495
{\an8}Teddy, anh muốn thế giới
nhớ về mình thế nào?
648
00:54:07,495 --> 00:54:09,830
{\an8}Thế giới à? Thôi nào, Merv.
649
00:54:09,830 --> 00:54:11,958
{\an8}CHƯƠNG TRÌNH CỦA MERV GRIFFIN
650
00:54:13,417 --> 00:54:14,919
{\an8}Họ không nhớ tôi đâu.
651
00:54:17,254 --> 00:54:18,923
{\an8}Họ sẽ nhớ nhạc tôi sản xuất.
652
00:54:21,175 --> 00:54:22,385
{\an8}Và...
653
00:54:24,011 --> 00:54:25,471
{\an8}thế là mãn nguyện rồi.
654
00:54:26,263 --> 00:54:29,976
Mọi thứ cô có và những gì cô đã làm,
655
00:54:31,310 --> 00:54:32,812
âm nhạc,
656
00:54:34,230 --> 00:54:35,314
việc cai nghiện...
657
00:54:35,940 --> 00:54:37,149
DAISY JONES
ĐÃ HẾT VÉ!
658
00:54:37,149 --> 00:54:38,401
...con gái cô,
659
00:54:40,653 --> 00:54:42,780
tất cả là nhờ sự ra đi tối hôm đó.
660
00:54:43,364 --> 00:54:45,408
Sau đó cô yêu ai không?
661
00:54:45,408 --> 00:54:46,826
Cũng nhiều.
662
00:54:46,826 --> 00:54:48,911
Chắc là cháu cũng đã đọc tin tức.
663
00:54:50,121 --> 00:54:51,539
Nhưng với Billy thì khác.
664
00:54:53,916 --> 00:54:56,752
Thứ gì khiến Daisy cháy
thì cũng khiến ba cháy.
665
00:54:57,878 --> 00:55:01,298
Thứ gì cô yêu thích trong đời,
ba cháu cũng yêu.
666
00:55:01,716 --> 00:55:04,093
Thứ gì ba phải vật lộn, cô ấy cũng vậy.
667
00:55:04,844 --> 00:55:06,095
Là hai nửa mảnh ghép,
668
00:55:06,095 --> 00:55:08,347
gần như không thể kết hợp với ai khác.
669
00:55:10,766 --> 00:55:13,644
Nhưng đồng thời là một mớ lộn xộn.
670
00:55:14,437 --> 00:55:17,023
Như hai thảm họa tự nhiên
cần chữa lành.
671
00:55:18,941 --> 00:55:20,860
Cô không nghĩ bọn cô sẽ làm thế.
672
00:55:20,860 --> 00:55:23,154
Cô biết bọn cô sẽ không làm thế.
673
00:55:23,738 --> 00:55:24,947
Ít nhất không là lúc đó.
674
00:55:26,157 --> 00:55:27,366
Jules, con biết rồi mà.
675
00:55:27,825 --> 00:55:28,868
Con biết. Ý ba là...
676
00:55:29,493 --> 00:55:30,745
Đi mà, ba.
677
00:55:33,622 --> 00:55:34,540
Được rồi.
678
00:55:36,751 --> 00:55:38,044
Ba đi cai nghiện về,
679
00:55:39,295 --> 00:55:41,589
bắt đầu trị liệu,
680
00:55:43,090 --> 00:55:44,383
tham gia chương trình,
681
00:55:44,884 --> 00:55:48,554
thực hành tự đánh giá lần
đầu tiên trong đời ba.
682
00:55:49,680 --> 00:55:50,973
Cũng không đơn giản.
683
00:55:52,767 --> 00:55:55,186
Mất mấy năm, nhưng hiệu quả.
684
00:55:57,980 --> 00:55:59,607
Ba đã làm lành với mẹ con.
685
00:56:14,872 --> 00:56:15,956
Thêm nữa, ba...
686
00:56:18,626 --> 00:56:20,086
phải sửa một số sai lầm.
687
00:56:22,421 --> 00:56:25,591
Không bỏ lỡ một buổi kịch
hay trận bóng nào ở trường.
688
00:56:26,801 --> 00:56:30,679
Chứng kiến con trở thành
một cô gái tài giỏi như bây giờ.
689
00:56:35,810 --> 00:56:37,394
Và rồi, mẹ con lâm bệnh...
690
00:56:39,647 --> 00:56:40,481
Ba...
691
00:56:47,613 --> 00:56:48,531
Ba xin lỗi.
692
00:56:50,491 --> 00:56:52,785
Mẹ cháu là lí do cô vào ban nhạc.
693
00:56:55,454 --> 00:56:56,747
Lí do cô trụ lại nhóm.
694
00:56:58,332 --> 00:56:59,792
Chú muốn đến dự lắm.
695
00:57:02,044 --> 00:57:03,045
Tang lễ.
696
00:57:05,798 --> 00:57:07,258
Chú chỉ không biết liệu...
697
00:57:10,136 --> 00:57:13,597
Mẹ cháu nhìn ra tương lai của cô,
thứ cô không nhìn ra.
698
00:57:14,890 --> 00:57:15,933
Cô ấy đã đúng.
699
00:57:20,896 --> 00:57:21,814
Chú không thể.
700
00:57:24,942 --> 00:57:26,402
Mẹ là tình yêu của đời ba.
701
00:57:31,490 --> 00:57:33,659
Giờ ba có thể nói và biết đó là thật.
702
00:57:37,913 --> 00:57:39,790
Tất cả các album bạch kim,
703
00:57:41,208 --> 00:57:42,918
thành công, danh tiếng, tất cả...
704
00:57:46,672 --> 00:57:49,800
ba sẽ trả lại hết chỉ để
được gần mẹ con thêm chút nữa.
705
00:58:05,107 --> 00:58:08,152
Một điều điên rồ những người
còn nhớ về The Six.
706
00:58:11,363 --> 00:58:13,407
{\an8}Khi bài Aurora được phát hành CD,
707
00:58:13,991 --> 00:58:17,703
bọn chú bán được,
hai hay ba triệu bản gì đấy.
708
00:58:18,037 --> 00:58:20,289
Nó mới được phát trên xe chú hôm trước.
709
00:58:21,207 --> 00:58:23,500
Chương trình nhạc rock kinh điển.
710
00:58:24,919 --> 00:58:26,337
Chú thấy không tưởng.
711
00:58:26,337 --> 00:58:29,256
Thật thú vị khi biết mình có thành tựu.
712
00:58:32,343 --> 00:58:33,677
Để lại dấu ấn trên đời.
713
00:58:34,511 --> 00:58:36,055
Cô muốn làm lại chứ?
714
00:58:36,513 --> 00:58:37,514
Làm gì, cưng?
715
00:58:38,974 --> 00:58:39,934
Cô biết mà.
716
00:58:41,518 --> 00:58:43,771
Cô không biết mẹ cháu sẽ nghĩ thế nào.
717
00:58:46,482 --> 00:58:47,399
Cháu biết đấy.
718
00:58:56,617 --> 00:58:57,534
Đây hả, Jules?
719
00:59:05,793 --> 00:59:06,919
Trông mẹ buồn cười.
720
00:59:09,797 --> 00:59:10,965
Mẹ đẹp mà.
721
00:59:10,965 --> 00:59:12,716
Mẹ lúc nào cũng đẹp.
722
00:59:13,008 --> 00:59:14,260
Chờ chút nhé.
723
00:59:19,598 --> 00:59:21,058
Con còn hỏi chuyện ai nữa?
724
00:59:21,850 --> 00:59:23,394
Bất kì ai muốn kể.
725
00:59:24,061 --> 00:59:27,147
Các cô chú, chú Graham, bác Rod...
726
00:59:27,147 --> 00:59:28,607
Có Daisy không?
727
00:59:31,193 --> 00:59:32,236
Có thể ạ.
728
00:59:32,903 --> 00:59:34,113
Mẹ muốn thế.
729
00:59:36,448 --> 00:59:37,700
Hãy nói với cô ấy là...
730
00:59:39,493 --> 00:59:41,036
mẹ mừng cho cô ấy.
731
00:59:42,913 --> 00:59:45,708
Cô ấy đã tạo ra cho mình
một cuộc đời tươi đẹp.
732
00:59:50,504 --> 00:59:52,298
Mẹ luôn là fan cứng của cô ấy.
733
00:59:54,717 --> 00:59:56,218
Con sẽ chuyển lời.
734
01:00:00,222 --> 01:00:01,473
Con biết còn gì không?
735
01:00:06,729 --> 01:00:08,397
Bảo ba con gọi cho cô ấy nhé.
736
01:00:10,983 --> 01:00:11,900
Sao vậy?
737
01:00:12,443 --> 01:00:13,527
Không, con chỉ...
738
01:00:14,611 --> 01:00:15,529
ngạc nhiên thôi.
739
01:00:17,531 --> 01:00:18,782
Có gì mà ngạc nhiên.
740
01:00:19,366 --> 01:00:22,411
Ba mẹ đã có cuộc hôn nhân viên mãn,
741
01:00:23,454 --> 01:00:24,955
ba con và mẹ.
742
01:00:27,624 --> 01:00:28,959
Ba mẹ chọn nhau.
743
01:00:31,670 --> 01:00:34,631
Nhưng cuộc sống đâu đơn giản như ta muốn.
744
01:00:37,718 --> 01:00:40,804
Nên ngày nào đó, khi ba con sẵn sàng...
745
01:00:42,681 --> 01:00:44,808
bảo ba con hãy gọi cho cô Daisy.
746
01:00:54,443 --> 01:00:56,236
Và bảo cô Daisy nhớ nghe máy.
747
01:00:59,656 --> 01:01:01,116
Vì suy cho cùng,
748
01:01:03,035 --> 01:01:04,870
cả hai còn nợ mẹ một bài hát.
749
01:03:03,739 --> 01:03:05,741
Biên dịch: Anh Kun
750
01:03:05,741 --> 01:03:07,826
Giám sát sáng tạo:
Ánh Phương Nguyễn