1 00:00:06,966 --> 00:00:09,135 Tập trước của Daisy Jones Nhóm The Six 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,302 Daisy? 3 00:00:10,302 --> 00:00:11,470 Anh làm gì thế? 4 00:00:11,470 --> 00:00:12,888 Tôi phải đi. Xin lỗi. 5 00:00:12,888 --> 00:00:13,973 Biến khỏi đây đi! 6 00:00:16,058 --> 00:00:19,270 Em ghét việc anh là người đã cứu em. 7 00:00:19,270 --> 00:00:21,731 Anh cũng từng đi cai nghiện, nhớ chứ? 8 00:00:21,856 --> 00:00:22,940 Mọi người, lùi lại. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,817 Mọi việc xảy ra đều có lí do? 10 00:00:24,817 --> 00:00:26,235 Tôi muốn ta cũng ổn. 11 00:00:27,403 --> 00:00:28,654 Tôi rất xin lỗi. 12 00:00:28,946 --> 00:00:30,281 Ta làm được mà. 13 00:00:30,281 --> 00:00:32,992 Em không rời nhóm để nuôi con đâu. 14 00:00:36,036 --> 00:00:37,288 Daisy. 15 00:00:39,915 --> 00:00:41,000 Anh mượn nhé? 16 00:00:49,049 --> 00:00:50,676 Ta nên ở bên nhau. 17 00:00:51,093 --> 00:00:52,219 Anh cũng muốn thế. 18 00:00:52,219 --> 00:00:54,013 Nhưng cô ấy là vợ anh. 19 00:00:54,013 --> 00:00:55,514 Anh sẽ không bỏ cô ấy. 20 00:00:56,140 --> 00:00:57,391 Vậy chưa đủ sao? 21 00:00:57,391 --> 00:00:59,685 Điểm kế tiếp, Chicago, Illinois. 22 00:01:58,619 --> 00:02:01,205 {\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX 23 00:02:30,484 --> 00:02:32,903 NGÀY 4 THÁNG 10 NĂM 1977, BUỔI DIỄN CỦA DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX 24 00:02:32,903 --> 00:02:35,865 TẠI SÂN VẬN ĐỘNG SOLDIER FIELD, CHICAGO, ILLINOIS BÁN SẠCH VÉ. 25 00:02:35,865 --> 00:02:41,245 Kính thưa quý vị, Daisy Jones và nhóm The Six! 26 00:03:12,151 --> 00:03:15,070 ĐÓ LÀ BUỔI DIỄN CUỐI CÙNG CỦA HỌ. 27 00:03:33,047 --> 00:03:37,009 Anh tiếc nuối em và em cũng vậy 28 00:03:40,054 --> 00:03:43,724 Trừ việc em chả quan tâm anh nghĩ gì và thật sự em đã làm thế 29 00:03:43,724 --> 00:03:46,435 {\an8}Sáng hôm đó mà bảo tối nay nhóm diễn lần cuối... 30 00:03:46,435 --> 00:03:47,770 {\an8}GRAHAM DUNNE GHITA CHÍNH 31 00:03:47,770 --> 00:03:49,271 {\an8}...chắc tôi cười ngất. 32 00:03:49,271 --> 00:03:52,942 Tài năng thiên phú này biết làm sao đây 33 00:03:54,652 --> 00:03:59,865 Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi Nhưng em sẽ đi trước anh một bước 34 00:03:59,865 --> 00:04:02,159 {\an8}EDDIE ROUNDTREE GHITA BASS 35 00:04:03,285 --> 00:04:07,414 Anh tiếc nuối em và em cũng vậy 36 00:04:10,292 --> 00:04:15,047 Em thấy những gì đang làm trên xe thật bình thường 37 00:04:16,298 --> 00:04:19,468 {\an8}Chỉ là... Tôi đã có những giây phút tuyệt vời. Tôi... 38 00:04:19,468 --> 00:04:21,011 {\an8}WARREN ROJAS TAY TRỐNG 39 00:04:21,011 --> 00:04:22,304 {\an8}Tôi đâu muốn như thế. 40 00:04:25,099 --> 00:04:29,436 Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi Nhưng em sẽ đánh bại anh, anh à 41 00:04:32,773 --> 00:04:38,445 Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi Em cũng sẽ luôn như thế với anh 42 00:04:40,739 --> 00:04:44,034 Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi Em cũng sẽ luôn như thế với anh 43 00:04:48,539 --> 00:04:54,294 {\an8}Nên cứ vậy và tiếc nuối em đi Em cũng sẽ luôn như thế với anh 44 00:04:54,294 --> 00:04:57,756 {\an8}DAISY JONES GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ 45 00:05:08,308 --> 00:05:09,852 {\an8}Nhiều thứ người ta không biết. 46 00:05:09,852 --> 00:05:11,353 {\an8}BILLY DUNNE GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ 47 00:05:12,062 --> 00:05:15,149 Chào buổi tối, Chicago! 48 00:05:17,860 --> 00:05:21,405 Chúng tôi rất vui được ở đây tối nay. 49 00:05:22,364 --> 00:05:27,286 BÀI SỐ 10: "ROCK N ROLL TỰ SÁT" 50 00:05:27,286 --> 00:05:29,455 {\an8}11:54 TRƯA 51 00:05:29,455 --> 00:05:31,665 {\an8}Mẹ, mẹ ơi. Nhìn nè. 52 00:05:31,665 --> 00:05:33,083 {\an8}10 TIẾNG TRƯỚC 53 00:05:33,083 --> 00:05:35,711 {\an8}- Mẹ! - Cô dắt nó đi chơi nhé? Cảm ơn cô. 54 00:05:38,338 --> 00:05:39,631 Mọi thứ ổn chứ em? 55 00:05:39,631 --> 00:05:41,050 Em không biết, ổn không? 56 00:05:42,843 --> 00:05:43,844 Được rồi. 57 00:05:44,678 --> 00:05:45,763 Cảm ơn anh. 58 00:05:47,431 --> 00:05:48,390 Kiểm âm lúc 4 giờ. 59 00:05:48,390 --> 00:05:52,102 Tôi có thấy bà cậu. Bà cậu vui mà. Đúng không? 60 00:05:52,102 --> 00:05:53,270 Vui lên đi. 61 00:05:53,645 --> 00:05:55,939 Thử âm thanh lúc 4 giờ nhé. 62 00:05:55,939 --> 00:05:58,067 Nước gừng thì sao? Tốt cho em đó. 63 00:05:58,067 --> 00:06:00,652 - Không. Cảm ơn. - Thử âm thanh lúc 4 giờ. 64 00:06:00,652 --> 00:06:03,697 Không phải 4:05, 4:15, đúng 4 giờ. 65 00:06:03,697 --> 00:06:05,074 - Nhớ chưa? - Rồi ạ. 66 00:06:07,868 --> 00:06:12,081 Cô nghĩ sao? Hôm nay là ngày cô không làm mất chìa khóa phòng nhỉ? 67 00:06:12,081 --> 00:06:16,585 Hãy nghĩ xem đời ông vô vị thế nào nếu thiếu tôi, Rod. 68 00:06:17,878 --> 00:06:19,296 Thử âm thanh lúc 3:00. 69 00:06:19,797 --> 00:06:21,632 Tôi biết vụ "Giờ Chuẩn Của Daisy". 70 00:06:21,632 --> 00:06:23,383 Tôi cũng dùng chiêu đó đấy. 71 00:06:26,136 --> 00:06:28,680 - Cô đến rồi! - Không, mừng cô đến thì có. 72 00:06:28,680 --> 00:06:30,432 Tôi diễn ở đây cả tuần rồi. 73 00:06:31,058 --> 00:06:32,601 Cảm ơn cô đã đồng ý. 74 00:06:32,976 --> 00:06:34,561 Cảm ơn cô đã mời. 75 00:06:36,188 --> 00:06:37,439 - Đói không? - Có. 76 00:06:37,439 --> 00:06:39,441 - Ra khỏi đây thôi. - Ừ, đi nào. 77 00:06:39,441 --> 00:06:41,443 Giống hồi đó ấy mà, 78 00:06:42,111 --> 00:06:43,737 hai đứa hát nhạc rock n roll. 79 00:06:44,905 --> 00:06:47,658 Tận 50.000 khán giả đấy, Daisy ạ. 80 00:06:47,658 --> 00:06:49,952 Gì mà giống hồi đó chứ. 81 00:06:51,829 --> 00:06:53,997 Vụ Hãng Thu Atlantic là sao đấy? 82 00:06:55,999 --> 00:06:56,834 À... 83 00:06:58,961 --> 00:07:00,754 Không hợp tác nữa rồi. 84 00:07:00,754 --> 00:07:03,507 - Ủa? Teddy bảo hợp đồng ổn mà. - Tôi từ chối. 85 00:07:06,552 --> 00:07:08,804 Sau những gì cô bảo tôi ở Hy Lạp ư? 86 00:07:08,804 --> 00:07:10,389 Tôi tưởng đây là thứ cô muốn. 87 00:07:10,389 --> 00:07:11,473 Ừ. 88 00:07:13,267 --> 00:07:15,144 Phải. Tôi muốn chứ. Chỉ là... 89 00:07:16,603 --> 00:07:19,565 Tôi vẫn chưa hiểu lí do album đầu lại thất bại. 90 00:07:20,274 --> 00:07:22,234 Tôi từng nghĩ là do cách chọn bài 91 00:07:22,234 --> 00:07:24,611 hoặc tôi ôm đồm quá nhiều thứ. 92 00:07:25,696 --> 00:07:26,989 Tìm cá tính âm nhạc. 93 00:07:29,700 --> 00:07:30,742 Tôi hiểu nó chứ. 94 00:07:32,953 --> 00:07:34,163 Giọng hát của tôi. 95 00:07:35,581 --> 00:07:37,124 Tôi chỉ sợ dùng nó. 96 00:07:38,584 --> 00:07:40,961 Khi đến New York, tôi đã ngừng sợ, 97 00:07:40,961 --> 00:07:43,463 thế là khán giả phát cuồng. 98 00:07:45,716 --> 00:07:47,593 Nhưng bên Attic từ chối nó. 99 00:07:47,593 --> 00:07:50,596 Họ đồng ý mọi thứ khác, nhưng... 100 00:07:53,307 --> 00:07:55,475 họ không đồng ý những thứ quan trọng. 101 00:07:55,475 --> 00:07:57,936 Gia đình, tình yêu của tôi. 102 00:07:59,146 --> 00:08:02,024 Simone Jackson từ chối Hãng Thu Attic cơ đấy. 103 00:08:03,317 --> 00:08:04,693 Và cô làm thế vì tình. 104 00:08:04,693 --> 00:08:06,528 Một con khốn ủy mị. 105 00:08:07,446 --> 00:08:09,281 Vâng, đúng vậy. 106 00:08:16,830 --> 00:08:17,831 Cô ổn chứ? 107 00:08:20,209 --> 00:08:21,668 Tôi không nghĩ mình... 108 00:08:22,711 --> 00:08:23,629 tiếp tục được. 109 00:08:26,673 --> 00:08:27,591 Với anh ấy. 110 00:08:33,305 --> 00:08:35,182 Nếu phải đau lòng đến vậy... 111 00:08:37,351 --> 00:08:38,477 có lẽ nên dừng lại. 112 00:08:54,326 --> 00:08:56,995 Anh đã là một thiên thần suốt mùa hè đằng đẵng 113 00:08:57,537 --> 00:09:00,249 Anh thề mình chẳng làm gì sai 114 00:09:00,916 --> 00:09:03,877 Anh muốn em hãy dừng khóc 115 00:09:03,877 --> 00:09:05,420 Về nhà đi em 116 00:09:07,339 --> 00:09:10,342 Cape Cod, Sante Fe 117 00:09:10,759 --> 00:09:13,637 Ngôi nhà thuyền nhỏ trên Marina Del Rey 118 00:09:14,179 --> 00:09:16,807 Trông gần mà lại xa 119 00:09:16,807 --> 00:09:18,517 Về nhà đi em 120 00:09:20,519 --> 00:09:22,229 {\an8}12:55 TRƯA 121 00:09:22,229 --> 00:09:26,066 {\an8}- Chuyện này là sao? - Em thấy hai người ở trong bếp sáng nay. 122 00:09:26,817 --> 00:09:29,111 Cách hai người nhìn nhau. 123 00:09:29,111 --> 00:09:31,280 Cammy, ta nói chuyện này rồi nhỉ? 124 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 Em nói đó là thứ khán giả muốn thấy. 125 00:09:33,490 --> 00:09:35,951 - Diễn thôi. Em biết mà. - Nói thật đi. 126 00:09:37,411 --> 00:09:38,954 Được chứ? Ta đều lớn rồi. 127 00:09:38,954 --> 00:09:41,581 - Hai ta đều đã làm... - Chẳng có gì... 128 00:09:43,834 --> 00:09:45,627 Hai ta đều đã làm là sao? 129 00:09:45,627 --> 00:09:48,755 - Anh biết là gì mà. - Anh không biết. Làm gì? 130 00:09:48,755 --> 00:09:50,465 Việc này đã bao lâu rồi? 131 00:09:50,465 --> 00:09:53,302 Chẳng có việc gì cả, Chúa ơi! 132 00:09:57,723 --> 00:09:58,890 Được rồi, nghe này. 133 00:10:00,267 --> 00:10:01,476 Anh đã hôn cô ấy. 134 00:10:03,687 --> 00:10:07,733 Chỉ một lần. Cũng lâu rồi. Chỉ có vài giây thôi. 135 00:10:08,775 --> 00:10:10,569 Chỉ có thế. Thề có Chúa. 136 00:10:12,195 --> 00:10:14,448 - Chả có gì. - Nói anh không yêu cô ấy đi. 137 00:10:17,993 --> 00:10:19,453 Nói anh không yêu cô ấy đi. 138 00:10:27,627 --> 00:10:29,504 Đâu nói được, đúng không? 139 00:10:33,091 --> 00:10:34,051 Xin lỗi. 140 00:10:38,221 --> 00:10:41,600 - Xin lỗi, tôi... - Không, cô cứ ở đó đi. 141 00:10:47,105 --> 00:10:48,106 Tôi nói xong rồi. 142 00:10:56,782 --> 00:10:59,368 Cô ấy... nghĩ anh và em ngoại tình. 143 00:11:00,535 --> 00:11:02,245 Cô ấy nghĩ anh đang yêu em. 144 00:11:05,540 --> 00:11:06,625 Thế anh nói sao? 145 00:11:08,502 --> 00:11:10,545 Anh nói sự thật, Daisy. 146 00:11:13,340 --> 00:11:14,633 Rằng chả có gì cả. 147 00:11:16,343 --> 00:11:17,803 Sẽ không bao giờ có gì. 148 00:11:21,264 --> 00:11:22,182 Mẹ nó. 149 00:11:31,358 --> 00:11:32,192 Khốn kiếp! 150 00:11:32,943 --> 00:11:34,736 Các bạn thấy sao, Chicago? 151 00:11:37,114 --> 00:11:38,907 Tôi muốn bày tỏ cảm xúc, 152 00:11:40,575 --> 00:11:42,786 nhưng tôi không giỏi nói năng. 153 00:11:46,206 --> 00:11:47,374 Ca khúc "No Words". 154 00:12:15,110 --> 00:12:16,027 Này. 155 00:12:19,281 --> 00:12:20,198 Em ổn chứ? 156 00:12:21,533 --> 00:12:24,077 Em đi khám bác sĩ đi. Nhé? 157 00:12:25,036 --> 00:12:26,246 Cho yên tâm. 158 00:12:26,246 --> 00:12:27,372 Graham. 159 00:12:31,585 --> 00:12:32,711 Em xử lý nó rồi. 160 00:12:34,838 --> 00:12:36,006 Em đang nói gì vậy? 161 00:13:02,407 --> 00:13:07,454 Không có lời nào trong bài hát anh đang đứng đây hát 162 00:13:09,372 --> 00:13:15,295 Không, không hề có lời nào trong bài hát anh đến để hát 163 00:13:17,088 --> 00:13:21,134 Anh chỉ không biết phải hát gì, cưng ạ 164 00:13:21,134 --> 00:13:24,513 Để em hiểu điều anh muốn 165 00:13:26,556 --> 00:13:29,809 Anh ở nơi tận cùng tâm trí 166 00:13:29,809 --> 00:13:34,356 Cố làm điều đúng đắn 167 00:14:18,984 --> 00:14:21,945 {\an8}1:31 TRƯA 168 00:14:23,029 --> 00:14:26,575 Sự giả tạo đặt anh vào vị trí của mình 169 00:14:27,075 --> 00:14:32,205 Một bức tranh làm đôi mắt anh vô hồn 170 00:14:34,124 --> 00:14:38,503 Và anh là kiểu đàn ông đó 171 00:14:55,228 --> 00:14:57,314 Anh ấy nói sự thật đó. 172 00:15:03,278 --> 00:15:05,071 Giữa bọn tôi chả có gì cả. 173 00:15:06,531 --> 00:15:07,949 Không phải như chị nghĩ. 174 00:15:08,491 --> 00:15:10,994 Vậy thì là gì? 175 00:15:13,121 --> 00:15:14,164 Tôi không biết. 176 00:15:14,497 --> 00:15:17,751 Chị là tình đầu của anh ấy. Mẹ của con anh ấy. 177 00:15:17,751 --> 00:15:19,669 Ý là, anh ấy ở bên tôi vì nghĩa vụ? 178 00:15:19,669 --> 00:15:20,754 Tôi đâu nói thế. 179 00:15:20,754 --> 00:15:22,505 Cô vừa nói chính xác vậy đó. 180 00:15:22,505 --> 00:15:25,342 Rằng anh ấy ở bên tôi không vì yêu. 181 00:15:25,759 --> 00:15:28,178 Mà vì anh ấy là Billy Dunne và đó là nghĩa vụ? 182 00:15:28,178 --> 00:15:30,639 Chị biết anh ấy yêu chị mà, Camila. 183 00:15:31,598 --> 00:15:32,599 Anh ấy là của chị. 184 00:15:33,642 --> 00:15:35,769 Sẽ luôn là của chị. 185 00:15:36,227 --> 00:15:39,105 Chị là người anh ấy sẽ luôn lựa chọn. 186 00:15:39,856 --> 00:15:41,149 Còn tôi... 187 00:15:42,692 --> 00:15:43,735 Cô thì sao? 188 00:15:44,611 --> 00:15:46,196 Tôi phải sống với điều đó. 189 00:15:49,532 --> 00:15:51,743 Hai người giống nhau lắm, biết không? 190 00:15:52,619 --> 00:15:54,204 Hai linh hồn lạc lối 191 00:15:54,204 --> 00:15:57,040 mò mẫm tìm đường trong bóng tối, nhưng... 192 00:16:01,461 --> 00:16:02,754 cả hai xứng với nhau. 193 00:16:30,657 --> 00:16:31,616 Khốn kiếp! 194 00:16:42,919 --> 00:16:43,795 Mẹ nó. 195 00:16:49,592 --> 00:16:52,220 Trời, có chuyện gì ở đây vậy? 196 00:16:52,220 --> 00:16:53,763 Em muốn gì hả, Eddie? 197 00:16:55,432 --> 00:16:58,435 Em nghĩ nên là một người đàn ông, nói thẳng với anh. 198 00:17:02,355 --> 00:17:03,648 Em sẽ rời nhóm. 199 00:17:06,735 --> 00:17:08,862 Em nghiêm túc đấy. Em chán trò này rồi. 200 00:17:08,862 --> 00:17:09,988 Trò gì? 201 00:17:09,988 --> 00:17:11,698 Anh còn chả biết, nhỉ? 202 00:17:13,116 --> 00:17:14,534 Em khổ sở thế nào. 203 00:17:15,118 --> 00:17:18,163 Ngay từ đầu, lúc còn là The Dunne Brothers đấy. 204 00:17:18,496 --> 00:17:20,540 Cứ như Warren và em chả tồn tại. 205 00:17:20,915 --> 00:17:22,959 Anh à, em cũng là một thành viên. 206 00:17:23,626 --> 00:17:25,879 Em nhường cả cây ghita của em cho anh. 207 00:17:26,629 --> 00:17:29,549 Em đâu muốn chơi ghita bass, nhưng nhóm cần người. 208 00:17:29,549 --> 00:17:32,302 Nên em chấp nhận. Rồi sao? 209 00:17:32,302 --> 00:17:35,472 Trên bản thu gốc, anh thu lại phần của em ư? 210 00:17:35,472 --> 00:17:37,348 Anh nghĩ em không biết? 211 00:17:38,975 --> 00:17:41,686 Vụ ở Pittsburgh, là giọt nước làm tràn ly. 212 00:17:42,687 --> 00:17:44,564 Em chỉ một khoảnh khắc tỏa sáng 213 00:17:44,564 --> 00:17:46,691 mà anh cũng cướp mất của em. 214 00:17:48,443 --> 00:17:50,236 Ngay tại buổi diễn ở quê nhà. 215 00:17:52,071 --> 00:17:54,407 Bà em có xem buổi diễn đó đấy, 216 00:17:54,699 --> 00:17:56,117 đồ khốn nhà anh. 217 00:17:57,869 --> 00:17:59,078 Chuyến này kết thúc 218 00:17:59,662 --> 00:18:01,539 ta chia tay, em rút đây. 219 00:18:05,084 --> 00:18:06,377 Biết anh nghĩ gì không? 220 00:18:10,423 --> 00:18:12,550 Anh nghĩ em thích ẩn mình đi, 221 00:18:15,428 --> 00:18:17,305 Anh nghĩ em cần phải vậy. 222 00:18:17,305 --> 00:18:20,683 Vì nếu không như thế, Eddie, em phải chơi hay hơn. 223 00:18:21,267 --> 00:18:22,685 Mà em không thể hay hơn. 224 00:18:23,353 --> 00:18:24,604 Em không đủ xuất sắc. 225 00:18:27,607 --> 00:18:28,733 Ước gì anh biết. 226 00:18:29,150 --> 00:18:31,110 Sao? Chuyện gì anh không biết? 227 00:18:33,822 --> 00:18:35,365 Anh tưởng tượng xem. 228 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 Tao sẽ giết mày! 229 00:18:48,545 --> 00:18:50,255 Đây là lỗi của anh đấy! 230 00:18:50,922 --> 00:18:52,173 Là do anh! 231 00:19:11,317 --> 00:19:16,698 Hãy quay lại và nhìn vào mắt tôi 232 00:19:17,031 --> 00:19:22,787 Hãy quay lại và nhìn vào mắt tôi 233 00:19:22,787 --> 00:19:28,376 Hãy quay lại và nói thẳng với tôi đi 234 00:19:36,593 --> 00:19:39,554 {\an8}2:44 CHIỀU 235 00:20:49,457 --> 00:20:50,375 A lô? 236 00:20:54,337 --> 00:20:55,338 A lô? 237 00:20:58,591 --> 00:20:59,509 Chào mẹ. 238 00:21:00,677 --> 00:21:01,761 Margaret à? 239 00:21:03,429 --> 00:21:04,639 Là con thật sao? 240 00:21:07,725 --> 00:21:09,227 Là con đây. 241 00:21:11,521 --> 00:21:12,730 Mẹ vẫn mong con gọi. 242 00:21:15,274 --> 00:21:17,360 Chắc con đã nhận thư, ảnh mẹ gửi nhỉ? 243 00:21:21,406 --> 00:21:22,699 Những thứ Hai ở Malibu. 244 00:21:23,449 --> 00:21:27,453 Con vẫn chưa hiểu mẹ làm thế nào để có trang phục phù hợp hàng tuần. 245 00:21:27,453 --> 00:21:29,831 Còn luôn là màu đỏ, trùng màu tóc nữa. 246 00:21:31,165 --> 00:21:32,667 Mẹ gửi mấy bức ảnh đó làm gì? 247 00:21:33,751 --> 00:21:35,420 Mẹ muốn nghe giọng con. 248 00:21:36,129 --> 00:21:37,672 Mẹ thấy nhớ con. 249 00:21:42,510 --> 00:21:43,761 Giờ thì, con của mẹ, 250 00:21:44,595 --> 00:21:47,140 con lên bản tin TV và các quyển tạp chí, 251 00:21:47,140 --> 00:21:49,809 dựng chuyện với mọi người rằng mình mồ côi? 252 00:21:50,601 --> 00:21:53,146 Con mồ côi hồi nào, con bé ích kỉ này. 253 00:21:53,730 --> 00:21:54,897 Mẹ là mẹ con đấy. 254 00:21:55,606 --> 00:21:57,191 Không thể để mẹ hãnh diện à? 255 00:22:00,653 --> 00:22:01,487 Mẹ biết không, 256 00:22:03,072 --> 00:22:04,741 mẹ à, đôi lúc con nghĩ... 257 00:22:08,453 --> 00:22:11,956 hàng triệu người xa lạ ngoài kia 258 00:22:13,041 --> 00:22:14,834 còn thương con hơn mẹ đấy. 259 00:22:17,420 --> 00:22:21,883 Có thể đúng, nhưng họ đâu thật sự hiểu con, đúng không? 260 00:22:24,510 --> 00:22:25,470 Tạm biệt mẹ. 261 00:22:26,262 --> 00:22:29,557 Lần tới nếu muốn nghe giọng con, mẹ mở radio lên mà nghe. 262 00:22:37,356 --> 00:22:41,027 Nếu định làm em thất vọng hãy làm nhẹ nhàng thôi 263 00:22:41,027 --> 00:22:42,987 Nếu định làm em thất vọng 264 00:22:44,322 --> 00:22:47,784 Nếu định làm em thất vọng hãy làm nhẹ nhàng thôi 265 00:22:47,784 --> 00:22:50,036 Nếu định làm em thất vọng 266 00:22:51,287 --> 00:22:54,791 Anh có đi và nói rằng anh yêu em khi anh vẫn phải đi 267 00:22:54,791 --> 00:22:56,959 Nếu định làm em thất vọng 268 00:22:58,294 --> 00:23:01,631 Nếu định làm em thất vọng hãy làm nhẹ nhàng thôi 269 00:23:01,631 --> 00:23:04,342 Nếu định làm em thất vọng 270 00:23:06,302 --> 00:23:09,263 {\an8}3:30 CHIỀU 271 00:23:22,193 --> 00:23:24,278 - Em đã cố nói. - Em bảo chưa chắc... 272 00:23:24,278 --> 00:23:25,947 Đâu, em nói em không muốn nó. 273 00:23:27,281 --> 00:23:28,199 Không phải giờ, 274 00:23:29,951 --> 00:23:30,785 cả sau này nữa. 275 00:23:32,578 --> 00:23:34,205 Chỉ là anh không muốn nghe. 276 00:23:34,205 --> 00:23:37,875 Kiểm tra một, hai, ba. Kiểm tra. 277 00:23:39,961 --> 00:23:42,004 Cho tôi thêm 15. 278 00:23:42,713 --> 00:23:44,090 Sao không để anh đi cùng. 279 00:23:44,632 --> 00:23:45,550 Anh dẫn em đi. 280 00:23:46,551 --> 00:23:47,552 Thật sao, Graham? 281 00:23:49,428 --> 00:23:52,348 Anh nghĩ sẽ giúp được em với khuôn mặt đó sao? 282 00:23:53,599 --> 00:23:55,518 Thế thì mọi thứ sẽ dễ dàng hơn à? 283 00:23:55,518 --> 00:23:58,688 Các mối quan hệ thường đâu đơn giản, Karen. 284 00:23:58,688 --> 00:24:00,314 Chúng cần sự thành thật. 285 00:24:09,907 --> 00:24:11,909 Em sẽ cô độc, mãi mãi. 286 00:24:13,411 --> 00:24:14,495 Em biết thế, nhỉ? 287 00:24:22,503 --> 00:24:24,505 Lần cuối em kiếm được bộn tiền 288 00:24:24,505 --> 00:24:28,092 Là lúc em nghe tiếng chuông nhà thờ đổ 289 00:24:28,092 --> 00:24:32,221 Anh hài hước như một khẩu súng bị tắc nòng 290 00:24:32,221 --> 00:24:35,892 Lại một phát bắn trật 291 00:24:35,892 --> 00:24:37,643 Vui hơn khi nhớ 292 00:24:37,643 --> 00:24:39,854 Chớ nên ở cùng 293 00:24:39,854 --> 00:24:41,480 Vui hơn khi hôn 294 00:24:41,480 --> 00:24:43,316 Chứ đừng bên nhau 295 00:24:43,941 --> 00:24:45,693 Vui hơn khi nhớ 296 00:24:45,693 --> 00:24:48,154 Chớ nên ở cùng 297 00:25:03,586 --> 00:25:05,671 Anh sẽ thấy vui hơn khi nhớ 298 00:25:05,671 --> 00:25:07,882 Chớ nên ở cùng 299 00:25:07,882 --> 00:25:09,634 Anh sẽ thấy vui hơn khi hôn 300 00:25:09,634 --> 00:25:11,719 Chứ đừng bên nhau 301 00:25:11,719 --> 00:25:13,596 Anh sẽ thấy vui hơn khi nhớ 302 00:25:13,596 --> 00:25:15,848 Chớ nên ở cùng 303 00:25:15,848 --> 00:25:21,604 Anh sẽ thấy vui hơn khi nhớ 304 00:25:28,861 --> 00:25:29,904 {\an8}4:13 CHIỀU 305 00:25:29,904 --> 00:25:32,865 {\an8}Có máy hay cách gì để gửi tin nhắn khi cô ấy về chứ? 306 00:25:34,533 --> 00:25:36,577 Vâng, phòng 909. Cảm ơn nhé. 307 00:25:37,370 --> 00:25:39,205 Tôi vừa mới vào! Biến đi! 308 00:25:40,498 --> 00:25:41,499 Mẹ nó. 309 00:25:41,999 --> 00:25:46,045 Cammy... Này, Cammy à. Là anh đây. 310 00:25:46,045 --> 00:25:50,299 Anh không biết em đi đâu, nghe này, anh biết em giận. Anh... 311 00:25:52,885 --> 00:25:55,221 Nếu em vẫn muốn giải quyết chuyện này, 312 00:25:56,222 --> 00:25:57,390 xin em, hãy... 313 00:25:59,183 --> 00:26:00,726 đến buổi diễn tối nay nhé. 314 00:26:01,686 --> 00:26:02,687 Xin em. 315 00:26:07,024 --> 00:26:07,942 Anh yêu em. 316 00:26:11,362 --> 00:26:12,738 Anh cần em và con. 317 00:26:32,508 --> 00:26:33,426 Phòng thu A. 318 00:26:33,426 --> 00:26:35,011 Cho tôi gặp Teddy Price. 319 00:26:35,011 --> 00:26:37,388 Ông ấy đang thu rồi. Tôi nhắn lại nhé? 320 00:26:37,847 --> 00:26:39,515 Không, thôi khỏi. 321 00:26:39,974 --> 00:26:40,933 Là anh à, Billy? 322 00:26:42,768 --> 00:26:45,313 - Ừ. Chào Deb. - Chúa ơi, để tôi gọi ông ấy. 323 00:26:45,313 --> 00:26:46,439 Không, chỉ... 324 00:26:51,944 --> 00:26:53,863 Chàng trai của tôi, Billy Dunne. 325 00:26:54,322 --> 00:26:56,490 Chào Teddy. Chào. 326 00:26:56,490 --> 00:26:59,410 Chuyện gì thế? Chút nữa là cậu lên diễn mà nhỉ? 327 00:27:00,911 --> 00:27:03,456 Vâng, tôi chỉ... Tôi... 328 00:27:06,417 --> 00:27:08,461 - Billy? - Không, tôi ổn mà. 329 00:27:08,461 --> 00:27:10,921 Tôi... tôi chỉ muốn nghe giọng anh thôi. 330 00:27:10,921 --> 00:27:13,841 Đảm bảo anh có uống thuốc và... 331 00:27:13,841 --> 00:27:15,718 Có, đừng có lo cho tôi. 332 00:27:18,554 --> 00:27:19,638 Tốt. 333 00:27:20,306 --> 00:27:21,599 Vậy tốt rồi. 334 00:27:23,309 --> 00:27:24,852 Cậu chỉ gọi vì vụ đó à? 335 00:27:28,397 --> 00:27:29,482 Billy? 336 00:27:29,482 --> 00:27:30,816 Tôi quý anh, Teddy. 337 00:27:30,816 --> 00:27:33,736 - Nhanh lên đi, đồ khốn. Ra đi. - Billy? 338 00:27:37,114 --> 00:27:38,157 Đi ra... 339 00:27:40,368 --> 00:27:41,410 Billy Dunne à? 340 00:27:42,661 --> 00:27:44,538 Thần linh ơi, tôi có vé tối nay. 341 00:27:45,247 --> 00:27:46,540 Tôi mời anh một ly nhé. 342 00:27:47,708 --> 00:27:49,085 Để xin lỗi anh. Tôi mời. 343 00:27:49,085 --> 00:27:52,213 Pha chế, hai ly Jack cho tôi và Billy Dunne đây nhé. 344 00:27:52,213 --> 00:27:53,506 Ôi trời! 345 00:27:54,173 --> 00:27:56,050 Mọi người nhận ra là ai, nhỉ? 346 00:28:00,012 --> 00:28:01,514 Được rồi, Billy. Lại đây. 347 00:28:24,787 --> 00:28:26,330 Daisy, cô đang ở chỗ quái... 348 00:28:55,818 --> 00:28:58,654 Có ai biết hai người họ ở đâu không? 349 00:28:59,238 --> 00:29:00,239 Có ai biết không? 350 00:29:01,365 --> 00:29:02,283 Má nó chứ. 351 00:29:05,453 --> 00:29:07,580 Billy thường không vắng mặt buổi tập. 352 00:29:09,457 --> 00:29:10,749 Vết bầm ngầu nhỉ. 353 00:29:16,630 --> 00:29:17,548 Eddie. 354 00:29:26,140 --> 00:29:27,516 Cậu nói gì với anh ấy? 355 00:29:28,017 --> 00:29:29,518 Có gì đâu. Chỉ là... 356 00:29:30,769 --> 00:29:32,688 vài thứ cần phải nói, thế thôi. 357 00:29:33,397 --> 00:29:36,358 Eddie, tôi phát biểu vài câu nhé. Được chứ? 358 00:29:36,358 --> 00:29:39,862 Và hứa với tôi là cậu sẽ không ghét tôi vì mấy lời này. 359 00:29:41,822 --> 00:29:43,324 Cậu bị cái chó gì thế hả? 360 00:29:45,159 --> 00:29:47,119 Cứ cho Billy là thằng khốn nạn. 361 00:29:47,703 --> 00:29:49,830 Cậu không phải nhân vật chính thì sao? 362 00:29:49,830 --> 00:29:52,625 Cậu đang ở trong một ban nhạc nổi nhất thế giới. 363 00:29:52,625 --> 00:29:56,337 Di chuyển bằng chuyên cơ riêng và ngủ trên đống tiền 100 đô, 364 00:29:56,337 --> 00:29:59,465 chơi các bài hát có hàng triệu khán giả thưởng thức, 365 00:29:59,465 --> 00:30:00,966 và họ mê chúng. 366 00:30:01,550 --> 00:30:03,093 Họ mê chúng, Eddie ạ. 367 00:30:03,719 --> 00:30:05,221 Cậu thấy thế chưa đủ sao? 368 00:30:05,221 --> 00:30:07,515 - Warren... - Anh bạn, tớ nói thật. 369 00:30:07,515 --> 00:30:09,433 Mấy chuyện này không xảy ra. 370 00:30:10,142 --> 00:30:11,060 Với mọi người. 371 00:30:12,186 --> 00:30:14,647 Ta là những kẻ may mắn nhất thế giới đấy. 372 00:30:16,857 --> 00:30:18,734 Warren, tôi tôn trọng cậu, 373 00:30:20,277 --> 00:30:23,113 có lẽ tôi đang tìm kiếm điều gì đó khác cậu. 374 00:30:27,284 --> 00:30:29,703 Phải, anh bạn. Phải. 375 00:30:31,580 --> 00:30:33,207 Cứ tiếp tục tìm đi, Eddie. 376 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 Cậu đi đâu đấy? 377 00:30:36,502 --> 00:30:38,295 Tôi à? Chả biết nữa. 378 00:30:38,963 --> 00:30:40,422 Chắc là ra làm một điếu. 379 00:30:40,923 --> 00:30:42,841 Khui vài chai sâm banh nghìn đô. 380 00:30:43,384 --> 00:30:44,301 Hoặc là... 381 00:30:44,301 --> 00:30:47,137 gọi cho bạn gái tôi, một ngôi sao điện ảnh. 382 00:30:49,974 --> 00:30:51,141 Hẹn tối gặp cậu. 383 00:30:55,229 --> 00:30:59,608 Anh không biết em đi đâu, nghe này, anh biết em giận. Anh... 384 00:31:00,359 --> 00:31:02,653 Nếu em vẫn muốn giải quyết chuyện này, 385 00:31:03,529 --> 00:31:04,780 xin em hãy... 386 00:31:05,656 --> 00:31:06,949 đến buổi diễn tối nay. 387 00:31:08,075 --> 00:31:08,909 Xin em. 388 00:31:11,870 --> 00:31:12,788 Anh yêu em. 389 00:31:16,083 --> 00:31:17,626 Anh cần em và con. 390 00:31:30,055 --> 00:31:32,641 Các bạn may mắn lắm đấy, Chicago. 391 00:31:33,976 --> 00:31:37,396 Thưa quý vị, xin chào đón lên sân khấu 392 00:31:37,396 --> 00:31:40,608 người chị em và bạn thân nhất của tôi, 393 00:31:41,609 --> 00:31:42,776 Simone Jackson. 394 00:31:51,118 --> 00:31:52,828 Này, hỏi thật nhé. 395 00:31:53,454 --> 00:31:54,705 Tối nay cậu ổn không? 396 00:31:57,583 --> 00:31:59,460 Tôi chưa bao giờ ổn, Rod ạ. 397 00:32:17,144 --> 00:32:20,189 Anh lẽ ra nên thề rằng đây chính là cách 398 00:32:20,189 --> 00:32:23,442 Hãy nói lần nữa Vì sao ta ở lại? 399 00:32:23,442 --> 00:32:27,780 Ôi một con đường cô đơn, cô đơn 400 00:32:30,324 --> 00:32:33,327 Em không bao giờ đoán được rằng anh sẽ không bao giờ biết 401 00:32:33,327 --> 00:32:36,705 Nhưng ta hiểu nhau mà và điều đó sẽ 402 00:32:36,705 --> 00:32:41,293 Là con đường cô đơn, cô đơn 403 00:32:42,878 --> 00:32:46,048 Nếu em theo anh đến dòng sông 404 00:32:46,048 --> 00:32:49,468 Tiễn nỗi buồn ra biển khơi 405 00:32:49,468 --> 00:32:52,721 Anh sẽ mãi ở bên em chứ? 406 00:32:52,721 --> 00:32:55,557 Liệu anh có đuổi theo em trong giấc mơ? 407 00:32:56,100 --> 00:32:59,269 Nếu em ném hết xuống dòng sông 408 00:32:59,687 --> 00:33:02,731 Để nó trôi theo dòng nước 409 00:33:02,731 --> 00:33:06,068 Nó sẽ còn mãi ở cùng anh chứ? 410 00:33:06,068 --> 00:33:09,655 Để anh lại với em 411 00:33:26,797 --> 00:33:29,883 {\an8}8:33 TỐI 412 00:33:30,718 --> 00:33:31,635 Này. 413 00:33:32,219 --> 00:33:34,179 Cậu định chơi tôi, đúng không? 414 00:33:35,180 --> 00:33:38,142 Cô ấy không có đây à? Camila. Cô ấy tới chưa? 415 00:33:38,726 --> 00:33:40,686 Không. Cô ấy không có ở đây. 416 00:34:07,713 --> 00:34:11,049 - Anh sẽ thấy. - Ừ, chắc chắn rồi. 417 00:34:11,049 --> 00:34:14,178 - Tôi định sẽ về sau chuyến này. - Một trải nghiệm. 418 00:34:22,853 --> 00:34:26,106 - Daisy. - Cuối cùng cũng đông đủ hả? 419 00:34:28,192 --> 00:34:29,526 Anh có vẻ sợ hãi, Rod. 420 00:34:30,736 --> 00:34:32,112 Anh nên thế đi. 421 00:34:33,739 --> 00:34:34,823 Được rồi. 422 00:34:35,491 --> 00:34:37,242 Giờ là diễn chính thức đấy. 423 00:34:47,795 --> 00:34:48,670 Sao? 424 00:34:50,422 --> 00:34:51,757 Trang điểm không đẹp à? 425 00:35:01,975 --> 00:35:03,143 Anh lại uống rồi. 426 00:35:17,115 --> 00:35:18,659 Bọn tôi sắp phải đi rồi. 427 00:35:19,409 --> 00:35:21,620 Sao có thể đi khi chưa xướng tên vài người. 428 00:35:23,455 --> 00:35:24,790 Các bạn giúp tôi nhé. 429 00:35:25,290 --> 00:35:26,208 Mọi người ơi? 430 00:35:29,503 --> 00:35:34,007 Tay trống, một người lưu giữ thời gian như đồng hồ Rolex, 431 00:35:34,007 --> 00:35:36,468 vào nhịp bén như dao, không sai một ly, 432 00:35:37,010 --> 00:35:39,179 ngài Warren Rojas. 433 00:35:44,142 --> 00:35:45,519 Các bạn ạ... 434 00:35:52,109 --> 00:35:55,612 tay keyboard điềm tĩnh, sang chảnh, ngầu nhất từng có, 435 00:35:56,321 --> 00:35:58,407 Quý cô Karen Sirko! 436 00:36:03,662 --> 00:36:08,083 Tiếp theo, chàng trai con nhà người ta, giỏi giang nhất bạn từng biết. 437 00:36:08,750 --> 00:36:12,045 Đôi khi tôi quên mất mình may mắn thế nào khi có cậu em này. 438 00:36:12,629 --> 00:36:14,256 Graham Dunne! 439 00:36:23,682 --> 00:36:25,058 Về ghita bass, 440 00:36:25,809 --> 00:36:27,477 là Eddie Roundtree. 441 00:36:31,690 --> 00:36:34,902 Rồi, khoan, khoan đã... Làm lại nhé? 442 00:36:35,903 --> 00:36:38,071 Bậc thầy của những nốt trầm, 443 00:36:39,907 --> 00:36:43,827 kẻ thống trị cây bass với gương mặt thâm trầm, 444 00:36:44,578 --> 00:36:46,914 tạo ra giai điệu, ông hoàng đàn bốn dây 445 00:36:46,914 --> 00:36:49,499 Eddie Demetrius Roundtree! 446 00:36:53,462 --> 00:36:54,671 Em yêu anh, anh à. 447 00:36:55,881 --> 00:36:57,090 Mày đi chết đi. 448 00:36:57,591 --> 00:36:58,508 Xong rồi đó. 449 00:37:01,261 --> 00:37:02,763 Và cuối cùng... 450 00:37:02,763 --> 00:37:04,556 Tôi còn cần giới thiệu không? 451 00:37:05,682 --> 00:37:07,309 Em vẫn cần giới thiệu nhé. 452 00:37:08,852 --> 00:37:10,646 Là Daisy Jones, các bạn ạ. 453 00:37:13,899 --> 00:37:15,692 Và Billy Dunne, thưa quý vị. 454 00:37:25,577 --> 00:37:28,664 Em thấy anh bùng cháy 455 00:37:28,664 --> 00:37:31,667 Đó là ánh dương của đổi thay 456 00:37:31,667 --> 00:37:34,920 Em à, mọi thứ đã hoàn tất 457 00:37:35,420 --> 00:37:38,382 Em là mặt trời ban mai của anh 458 00:37:38,382 --> 00:37:41,718 Aurora Chính là em 459 00:37:41,718 --> 00:37:45,347 Em là mặt trời ban mai của anh 460 00:37:48,058 --> 00:37:51,228 Khi anh đi xa 461 00:37:51,228 --> 00:37:54,439 Một cuộc gọi từ em trong lúc mê sảng 462 00:37:54,439 --> 00:37:57,818 Những cách điên rồ nhất của anh đã rồi 463 00:37:57,818 --> 00:38:00,612 Em là mặt trời ban mai của anh 464 00:38:01,196 --> 00:38:04,199 Aurora 465 00:38:04,199 --> 00:38:07,577 Em là mặt trời ban mai của anh 466 00:38:07,577 --> 00:38:10,664 Anh nghĩ anh muốn nó tồn tại mãi 467 00:38:10,664 --> 00:38:13,917 Anh nghĩ anh muốn nó tồn tại mãi 468 00:38:13,917 --> 00:38:17,254 Anh nghĩ anh muốn nó tồn tại mãi 469 00:38:17,254 --> 00:38:19,840 Anh nghĩ anh muốn nó 470 00:38:19,840 --> 00:38:22,718 Aurora, anh ở đây 471 00:38:23,260 --> 00:38:26,638 Sẽ không biến mất nữa 472 00:38:26,638 --> 00:38:29,766 Em đến sớm được chừng nào? 473 00:38:29,766 --> 00:38:32,519 Em là mặt trời ban mai của anh 474 00:38:32,936 --> 00:38:36,148 Aurora Chính là em 475 00:38:36,148 --> 00:38:39,067 Em là mặt trời ban mai của anh 476 00:38:39,234 --> 00:38:44,406 Aurora, chính là em 477 00:39:15,395 --> 00:39:16,396 Billy. 478 00:39:17,689 --> 00:39:18,815 Chuyện này là sao? 479 00:39:20,942 --> 00:39:22,027 Cô ấy đi rồi. 480 00:39:22,527 --> 00:39:23,403 Sao? 481 00:39:23,862 --> 00:39:25,030 Cô ấy đi rồi. 482 00:39:30,368 --> 00:39:31,828 - Billy. - Sao? 483 00:39:34,873 --> 00:39:37,000 Anh yêu em, được chứ? 484 00:39:37,667 --> 00:39:39,961 Nếu em muốn sống xê dịch để lưu diễn 485 00:39:39,961 --> 00:39:42,380 trong 20 năm tới, không sao cả. 486 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 - Anh đồng ý. - Không đâu. 487 00:39:44,341 --> 00:39:45,801 Có, anh đồng ý. 488 00:39:46,218 --> 00:39:48,512 Có con, không con, sao cũng được. 489 00:39:49,513 --> 00:39:50,430 Anh yêu em. 490 00:39:56,853 --> 00:39:58,897 Chỉ cần cho anh biết em cũng vậy. 491 00:40:03,693 --> 00:40:05,195 Em rất xin lỗi, Graham. 492 00:40:09,199 --> 00:40:11,034 Billy, anh đang làm gì thế? 493 00:40:12,452 --> 00:40:13,495 Này. 494 00:40:13,495 --> 00:40:15,914 - Anh đâu phải như vậy. - Có đấy. 495 00:40:16,164 --> 00:40:18,583 Daisy, ta không cần kiềm chế nữa. 496 00:40:18,583 --> 00:40:20,544 Nhé? Anh và em, ta đều tổn thương. 497 00:40:20,544 --> 00:40:22,212 Hãy tổn thương cùng nhau. 498 00:40:22,963 --> 00:40:24,756 - Hãy đổ vỡ cùng nhau. - Tôi... 499 00:40:24,756 --> 00:40:26,466 - Hãy cùng đổ vỡ. - Thôi đi 500 00:40:26,466 --> 00:40:28,426 - Cùng đổ vỡ. - Dừng lại! 501 00:40:33,098 --> 00:40:36,059 Em không muốn bị đổ vỡ. 502 00:41:02,794 --> 00:41:07,257 "Look At Us Now!" 503 00:41:07,257 --> 00:41:11,344 "Look At Us Now!" 504 00:41:11,845 --> 00:41:15,974 "Look At Us Now!" 505 00:41:16,266 --> 00:41:20,353 "Look At Us Now!" 506 00:41:20,645 --> 00:41:24,608 "Look At Us Now!" 507 00:41:24,608 --> 00:41:28,695 "Look At Us Now!" 508 00:41:28,862 --> 00:41:33,158 "Look At Us Now!" 509 00:41:33,158 --> 00:41:35,327 Tối nay các bạn có đang yêu không? 510 00:41:40,290 --> 00:41:41,499 Tôi thì đang yêu. 511 00:41:45,212 --> 00:41:47,380 Yêu thì đau lòng, đúng không? 512 00:41:56,097 --> 00:41:57,515 Nhưng không cần phải thế. 513 00:42:00,602 --> 00:42:04,189 Tình yêu không nên là đau đớn, nước mặt, và... 514 00:42:05,273 --> 00:42:06,107 đổ máu. 515 00:42:07,734 --> 00:42:09,361 Tình yêu có thể là hòa bình. 516 00:42:12,989 --> 00:42:14,658 Tình yêu có thể tươi đẹp. 517 00:42:21,206 --> 00:42:24,584 Nếu bạn đủ may mắn, tìm được người luôn ủng hộ bạn, 518 00:42:27,462 --> 00:42:29,172 dù bạn không xứng đáng đi nữa, 519 00:42:30,799 --> 00:42:32,300 bạn đã tìm thấy ánh sáng. 520 00:42:42,560 --> 00:42:44,938 Nên điều ước của tôi cho các bạn tối nay 521 00:42:46,064 --> 00:42:49,150 là tìm được ai đó giúp bạn tìm thấy ánh sáng. 522 00:42:59,202 --> 00:43:00,495 Đây là một bản tình ca. 523 00:43:21,891 --> 00:43:24,227 Phải 524 00:43:24,227 --> 00:43:26,771 Em yêu, em yêu 525 00:43:27,439 --> 00:43:31,151 Em biết mình là ai không? 526 00:43:34,279 --> 00:43:37,824 Đã ra khỏi tầm tay của ta ư? 527 00:43:37,824 --> 00:43:40,910 Nói anh nghe đi mà 528 00:43:40,910 --> 00:43:44,122 Sao ta đến được lúc này 529 00:43:44,122 --> 00:43:47,334 Ta đã biết rõ từ lâu rồi mà? 530 00:43:47,917 --> 00:43:50,795 Quá nhiều thứ ta đâu muốn biết nhỉ? 531 00:43:51,546 --> 00:43:55,133 Em ước nó dễ dàng, nhưng không hề 532 00:43:57,552 --> 00:43:58,470 Đi đi. 533 00:44:01,097 --> 00:44:05,226 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 534 00:44:07,896 --> 00:44:12,025 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 535 00:44:19,616 --> 00:44:20,950 Đến khách sạn Beaumont. 536 00:44:26,039 --> 00:44:27,332 Làm sao ta đến được đây? 537 00:44:27,332 --> 00:44:29,084 Làm sao ta thoát ra? 538 00:44:29,084 --> 00:44:32,045 Ta từng là thứ để nhìn thấy 539 00:44:32,045 --> 00:44:35,215 Nhưng, anh à, nhìn chúng ta bây giờ đi 540 00:44:35,590 --> 00:44:38,760 Nhưng, anh à, nhìn chúng ta bây giờ đi 541 00:44:38,760 --> 00:44:41,846 Nhưng, anh à, nhìn chúng ta bây giờ đi 542 00:44:46,393 --> 00:44:48,228 Làm sao ta đến được đây? 543 00:44:48,228 --> 00:44:51,189 Làm sao ta thoát ra? 544 00:44:54,109 --> 00:44:59,114 Điều mà chúng ta đang làm là vô ích 545 00:45:10,250 --> 00:45:12,293 Làm sao ta đến được đây? 546 00:45:12,502 --> 00:45:14,629 Camila. Chờ đã. 547 00:45:14,629 --> 00:45:16,798 Ta từng là thứ gì đó để nhìn thấy 548 00:45:16,798 --> 00:45:20,468 Ôi, anh yêu, nhìn chúng ta bây giờ đi 549 00:45:20,468 --> 00:45:24,389 Anh yêu, nhìn chúng ta bây giờ đi 550 00:45:24,389 --> 00:45:27,851 Điều mà chúng ta đang làm là vô ích 551 00:45:27,851 --> 00:45:30,770 Sao anh không thể thừa nhận chứ? 552 00:45:31,146 --> 00:45:34,858 Ôi, anh yêu, nhìn chúng ta bây giờ đi 553 00:45:34,858 --> 00:45:38,278 Anh yêu, nhìn chúng ta bây giờ đi 554 00:45:40,780 --> 00:45:44,784 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 555 00:45:48,079 --> 00:45:52,959 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 556 00:46:22,071 --> 00:46:23,448 Chuyện quái gì vậy? 557 00:46:23,448 --> 00:46:25,074 Sao Billy đi xuống? 558 00:46:25,074 --> 00:46:27,911 Tối nay mấy cô cậu bị gì vậy? 559 00:46:42,550 --> 00:46:45,345 Cô ấy cho anh thứ gì mà em không thể chứ? 560 00:46:45,929 --> 00:46:48,515 Sao cô ấy có thể yêu anh nhiều hơn em? 561 00:46:48,515 --> 00:46:50,099 Cô ấy không yêu anh hơn. 562 00:46:50,099 --> 00:46:51,184 Vậy thì là gì? 563 00:46:52,393 --> 00:46:53,686 Là gì hả? 564 00:46:54,687 --> 00:46:56,105 Cô ấy hiểu anh. 565 00:46:57,273 --> 00:46:58,525 Tất cả về anh. 566 00:46:58,816 --> 00:46:59,943 Em thì không à? 567 00:47:01,069 --> 00:47:02,195 Anh không để em hiểu. 568 00:47:06,991 --> 00:47:08,284 Anh không thể. 569 00:47:10,453 --> 00:47:14,874 Em có biết, một ngày mấy lần anh nghĩ về việc thiêu cháy cuộc đời mình, 570 00:47:14,874 --> 00:47:15,917 cuộc đời hai ta... 571 00:47:15,917 --> 00:47:19,003 Em đã yêu anh từ lúc em 18 tuổi. 572 00:47:20,505 --> 00:47:22,590 Anh nghĩ em chưa thấy hết anh sao? 573 00:47:34,978 --> 00:47:36,854 Hai ta chẳng ai hoàn hảo. 574 00:47:38,106 --> 00:47:39,816 Em đâu cần cuộc đời hoàn hảo. 575 00:47:41,526 --> 00:47:42,819 Chỉ cần nó là của em. 576 00:47:43,820 --> 00:47:44,946 Có chồng em. 577 00:47:55,248 --> 00:47:56,207 Mẹ ơi! 578 00:47:57,750 --> 00:47:59,377 Con nhớ tối hôm đó. 579 00:48:00,837 --> 00:48:05,717 Mẹ mặc chiếc đầm màu tím, đeo đôi khuyên tai ba tặng mẹ. 580 00:48:06,134 --> 00:48:07,635 Và ba đã khóc. 581 00:48:08,428 --> 00:48:11,264 Ba và mẹ đều khóc. Con chưa thấy ba khóc bao giờ. 582 00:48:11,806 --> 00:48:13,141 Lúc đó con còn nhỏ. 583 00:48:16,269 --> 00:48:19,439 Khoan... làm sao con nhớ được? 584 00:48:21,190 --> 00:48:23,443 Con nhớ nhiều thứ hơn ba nghĩ đấy. 585 00:48:29,741 --> 00:48:30,658 Ngủ ngon, con gái. 586 00:48:51,804 --> 00:48:53,014 Anh sẽ xử lý chuyện này. 587 00:48:56,934 --> 00:48:57,935 Anh hứa. 588 00:49:23,544 --> 00:49:26,464 Có một chỗ ở Minnesota. Sẽ không ai biết. 589 00:49:26,464 --> 00:49:28,800 Teddy sẽ gọi trước và thu xếp mọi thứ. 590 00:49:30,551 --> 00:49:31,511 Cảm ơn cô. 591 00:49:41,312 --> 00:49:42,730 Cô từng rời xa gia đình. 592 00:49:45,149 --> 00:49:46,234 Cô sẽ xoay sở được. 593 00:49:49,320 --> 00:49:50,238 Tôi biết. 594 00:49:55,785 --> 00:49:58,162 Chỉ là tôi yêu ban nhạc này. 595 00:50:02,375 --> 00:50:03,418 Ừ. 596 00:50:04,961 --> 00:50:07,171 Sáng hôm sau bọn bác đợi trên xe. 597 00:50:07,588 --> 00:50:09,757 Cô nhớ đã nghĩ mọi thứ sẽ ổn thôi. 598 00:50:10,967 --> 00:50:12,385 Bọn cô đã gặp khó khăn, 599 00:50:13,845 --> 00:50:15,805 nhưng đã vượt qua được. 600 00:50:15,805 --> 00:50:18,808 Bác đang nghĩ cách báo tin Daisy rời nhóm. 601 00:50:21,144 --> 00:50:22,562 Thì bác thấy Eddie. 602 00:51:36,010 --> 00:51:37,637 Trớ trêu là 603 00:51:37,637 --> 00:51:40,014 người được chọn không bao giờ biết điều đó. 604 00:51:44,852 --> 00:51:46,521 Cô muốn là ngôi sao rock n roll, 605 00:51:47,230 --> 00:51:49,232 biểu diễn cho khán giả khắp thế giới. 606 00:51:49,816 --> 00:51:51,234 {\an8}Và cô đã làm vậy. 607 00:51:51,234 --> 00:51:52,777 {\an8}CANDY FLOSS - "CÔ ĐƠN" 608 00:51:52,777 --> 00:51:54,195 Vẫn đang làm vậy. 609 00:51:54,612 --> 00:51:56,030 Chú trở về quê nhà... 610 00:51:56,614 --> 00:51:57,698 {\an8}về Hazelwood. 611 00:51:58,407 --> 00:52:01,035 Chú lại yêu, rồi lập gia đình. 612 00:52:01,744 --> 00:52:03,704 Có vợ và các con, đó là... 613 00:52:04,664 --> 00:52:05,748 cả thế giới của chú. 614 00:52:06,541 --> 00:52:08,251 Và chú phải cảm ơn Karen. 615 00:52:10,461 --> 00:52:13,464 Có lẽ chú vẫn cứ lưu luyến cô ấy nếu cô ấy không 616 00:52:14,465 --> 00:52:16,133 thẳng thắn tàn nhẫn đêm đó. 617 00:52:17,677 --> 00:52:19,679 Cô đã nói điều chú cháu cần nghe. 618 00:52:22,348 --> 00:52:23,808 Nhưng cô không nói thật. 619 00:52:25,643 --> 00:52:27,019 Chú lập ban nhạc riêng. 620 00:52:29,397 --> 00:52:31,732 Bọn chú chơi không tệ... 621 00:52:33,609 --> 00:52:35,152 Chú vẫn chơi nhạc. 622 00:52:35,945 --> 00:52:37,405 Đời chú ổn. Nó... 623 00:52:39,323 --> 00:52:40,366 hoàn toàn ổn. 624 00:52:40,741 --> 00:52:42,743 Chú chơi trống tự do nhiều năm rồi. 625 00:52:42,743 --> 00:52:47,540 Cũng có vài bản thu. Kinh điển. 626 00:52:48,291 --> 00:52:50,418 Chú cưới cô Lisa năm 1982. 627 00:52:51,043 --> 00:52:52,753 Không tin là cô ấy đồng ý. 628 00:52:52,879 --> 00:52:56,173 - Một, hai... ba! - Sẵn sàng chưa? 629 00:52:56,173 --> 00:53:00,720 Không còn ai xin chữ ký lên ngực nữa, nhưng... thế cũng không sao. 630 00:53:02,722 --> 00:53:03,973 Thật ra không phải. 631 00:53:03,973 --> 00:53:06,684 Đôi lúc Lisa làm thế, để cho chú vui thôi. 632 00:53:06,684 --> 00:53:08,853 Bernie và cô mở một hộp đêm. 633 00:53:09,854 --> 00:53:10,771 Tự làm chủ. 634 00:53:10,771 --> 00:53:14,817 Chơi đủ mọi loại nhạc. Miễn nó khiến khán giả muốn nhún nhảy. 635 00:53:15,651 --> 00:53:18,529 Đôi lúc, cô cũng lên nhún nhảy nữa. 636 00:53:19,822 --> 00:53:21,365 Khán giả vẫn thích và cổ vũ. 637 00:53:22,450 --> 00:53:24,869 Bác cũng giải nghệ luôn. 638 00:53:24,869 --> 00:53:26,746 Bác cũng buồn khi nhóm tan rã. 639 00:53:26,746 --> 00:53:29,081 Buồn nhiều so với các nhóm khác. Bác... 640 00:53:31,167 --> 00:53:33,294 không nghĩ mình có thể đương đầu nữa. 641 00:53:35,004 --> 00:53:38,215 Đau lòng quá nhiều khiến ta ngại yêu. 642 00:53:41,928 --> 00:53:44,305 Ngoại trừ, không, ta vẫn cứ yêu. 643 00:53:49,727 --> 00:53:51,604 Nhưng chuyện đó kể dịp khác nhé. 644 00:53:52,647 --> 00:53:54,899 Teddy mất năm 1983. 645 00:53:56,108 --> 00:54:00,029 Họ phát hiện anh ấy nằm gục trên bảng chỉnh âm sau một buổi thu đêm. 646 00:54:00,905 --> 00:54:04,492 Anh ấy mất khi làm thứ mình thích, như anh ấy từng nói. 647 00:54:04,492 --> 00:54:07,495 {\an8}Teddy, anh muốn thế giới nhớ về mình thế nào? 648 00:54:07,495 --> 00:54:09,830 {\an8}Thế giới à? Thôi nào, Merv. 649 00:54:09,830 --> 00:54:11,958 {\an8}CHƯƠNG TRÌNH CỦA MERV GRIFFIN 650 00:54:13,417 --> 00:54:14,919 {\an8}Họ không nhớ tôi đâu. 651 00:54:17,254 --> 00:54:18,923 {\an8}Họ sẽ nhớ nhạc tôi sản xuất. 652 00:54:21,175 --> 00:54:22,385 {\an8}Và... 653 00:54:24,011 --> 00:54:25,471 {\an8}thế là mãn nguyện rồi. 654 00:54:26,263 --> 00:54:29,976 Mọi thứ cô có và những gì cô đã làm, 655 00:54:31,310 --> 00:54:32,812 âm nhạc, 656 00:54:34,230 --> 00:54:35,314 việc cai nghiện... 657 00:54:35,940 --> 00:54:37,149 DAISY JONES ĐÃ HẾT VÉ! 658 00:54:37,149 --> 00:54:38,401 ...con gái cô, 659 00:54:40,653 --> 00:54:42,780 tất cả là nhờ sự ra đi tối hôm đó. 660 00:54:43,364 --> 00:54:45,408 Sau đó cô yêu ai không? 661 00:54:45,408 --> 00:54:46,826 Cũng nhiều. 662 00:54:46,826 --> 00:54:48,911 Chắc là cháu cũng đã đọc tin tức. 663 00:54:50,121 --> 00:54:51,539 Nhưng với Billy thì khác. 664 00:54:53,916 --> 00:54:56,752 Thứ gì khiến Daisy cháy thì cũng khiến ba cháy. 665 00:54:57,878 --> 00:55:01,298 Thứ gì cô yêu thích trong đời, ba cháu cũng yêu. 666 00:55:01,716 --> 00:55:04,093 Thứ gì ba phải vật lộn, cô ấy cũng vậy. 667 00:55:04,844 --> 00:55:06,095 Là hai nửa mảnh ghép, 668 00:55:06,095 --> 00:55:08,347 gần như không thể kết hợp với ai khác. 669 00:55:10,766 --> 00:55:13,644 Nhưng đồng thời là một mớ lộn xộn. 670 00:55:14,437 --> 00:55:17,023 Như hai thảm họa tự nhiên cần chữa lành. 671 00:55:18,941 --> 00:55:20,860 Cô không nghĩ bọn cô sẽ làm thế. 672 00:55:20,860 --> 00:55:23,154 Cô biết bọn cô sẽ không làm thế. 673 00:55:23,738 --> 00:55:24,947 Ít nhất không là lúc đó. 674 00:55:26,157 --> 00:55:27,366 Jules, con biết rồi mà. 675 00:55:27,825 --> 00:55:28,868 Con biết. Ý ba là... 676 00:55:29,493 --> 00:55:30,745 Đi mà, ba. 677 00:55:33,622 --> 00:55:34,540 Được rồi. 678 00:55:36,751 --> 00:55:38,044 Ba đi cai nghiện về, 679 00:55:39,295 --> 00:55:41,589 bắt đầu trị liệu, 680 00:55:43,090 --> 00:55:44,383 tham gia chương trình, 681 00:55:44,884 --> 00:55:48,554 thực hành tự đánh giá lần đầu tiên trong đời ba. 682 00:55:49,680 --> 00:55:50,973 Cũng không đơn giản. 683 00:55:52,767 --> 00:55:55,186 Mất mấy năm, nhưng hiệu quả. 684 00:55:57,980 --> 00:55:59,607 Ba đã làm lành với mẹ con. 685 00:56:14,872 --> 00:56:15,956 Thêm nữa, ba... 686 00:56:18,626 --> 00:56:20,086 phải sửa một số sai lầm. 687 00:56:22,421 --> 00:56:25,591 Không bỏ lỡ một buổi kịch hay trận bóng nào ở trường. 688 00:56:26,801 --> 00:56:30,679 Chứng kiến con trở thành một cô gái tài giỏi như bây giờ. 689 00:56:35,810 --> 00:56:37,394 Và rồi, mẹ con lâm bệnh... 690 00:56:39,647 --> 00:56:40,481 Ba... 691 00:56:47,613 --> 00:56:48,531 Ba xin lỗi. 692 00:56:50,491 --> 00:56:52,785 Mẹ cháu là lí do cô vào ban nhạc. 693 00:56:55,454 --> 00:56:56,747 Lí do cô trụ lại nhóm. 694 00:56:58,332 --> 00:56:59,792 Chú muốn đến dự lắm. 695 00:57:02,044 --> 00:57:03,045 Tang lễ. 696 00:57:05,798 --> 00:57:07,258 Chú chỉ không biết liệu... 697 00:57:10,136 --> 00:57:13,597 Mẹ cháu nhìn ra tương lai của cô, thứ cô không nhìn ra. 698 00:57:14,890 --> 00:57:15,933 Cô ấy đã đúng. 699 00:57:20,896 --> 00:57:21,814 Chú không thể. 700 00:57:24,942 --> 00:57:26,402 Mẹ là tình yêu của đời ba. 701 00:57:31,490 --> 00:57:33,659 Giờ ba có thể nói và biết đó là thật. 702 00:57:37,913 --> 00:57:39,790 Tất cả các album bạch kim, 703 00:57:41,208 --> 00:57:42,918 thành công, danh tiếng, tất cả... 704 00:57:46,672 --> 00:57:49,800 ba sẽ trả lại hết chỉ để được gần mẹ con thêm chút nữa. 705 00:58:05,107 --> 00:58:08,152 Một điều điên rồ những người còn nhớ về The Six. 706 00:58:11,363 --> 00:58:13,407 {\an8}Khi bài Aurora được phát hành CD, 707 00:58:13,991 --> 00:58:17,703 bọn chú bán được, hai hay ba triệu bản gì đấy. 708 00:58:18,037 --> 00:58:20,289 Nó mới được phát trên xe chú hôm trước. 709 00:58:21,207 --> 00:58:23,500 Chương trình nhạc rock kinh điển. 710 00:58:24,919 --> 00:58:26,337 Chú thấy không tưởng. 711 00:58:26,337 --> 00:58:29,256 Thật thú vị khi biết mình có thành tựu. 712 00:58:32,343 --> 00:58:33,677 Để lại dấu ấn trên đời. 713 00:58:34,511 --> 00:58:36,055 Cô muốn làm lại chứ? 714 00:58:36,513 --> 00:58:37,514 Làm gì, cưng? 715 00:58:38,974 --> 00:58:39,934 Cô biết mà. 716 00:58:41,518 --> 00:58:43,771 Cô không biết mẹ cháu sẽ nghĩ thế nào. 717 00:58:46,482 --> 00:58:47,399 Cháu biết đấy. 718 00:58:56,617 --> 00:58:57,534 Đây hả, Jules? 719 00:59:05,793 --> 00:59:06,919 Trông mẹ buồn cười. 720 00:59:09,797 --> 00:59:10,965 Mẹ đẹp mà. 721 00:59:10,965 --> 00:59:12,716 Mẹ lúc nào cũng đẹp. 722 00:59:13,008 --> 00:59:14,260 Chờ chút nhé. 723 00:59:19,598 --> 00:59:21,058 Con còn hỏi chuyện ai nữa? 724 00:59:21,850 --> 00:59:23,394 Bất kì ai muốn kể. 725 00:59:24,061 --> 00:59:27,147 Các cô chú, chú Graham, bác Rod... 726 00:59:27,147 --> 00:59:28,607 Có Daisy không? 727 00:59:31,193 --> 00:59:32,236 Có thể ạ. 728 00:59:32,903 --> 00:59:34,113 Mẹ muốn thế. 729 00:59:36,448 --> 00:59:37,700 Hãy nói với cô ấy là... 730 00:59:39,493 --> 00:59:41,036 mẹ mừng cho cô ấy. 731 00:59:42,913 --> 00:59:45,708 Cô ấy đã tạo ra cho mình một cuộc đời tươi đẹp. 732 00:59:50,504 --> 00:59:52,298 Mẹ luôn là fan cứng của cô ấy. 733 00:59:54,717 --> 00:59:56,218 Con sẽ chuyển lời. 734 01:00:00,222 --> 01:00:01,473 Con biết còn gì không? 735 01:00:06,729 --> 01:00:08,397 Bảo ba con gọi cho cô ấy nhé. 736 01:00:10,983 --> 01:00:11,900 Sao vậy? 737 01:00:12,443 --> 01:00:13,527 Không, con chỉ... 738 01:00:14,611 --> 01:00:15,529 ngạc nhiên thôi. 739 01:00:17,531 --> 01:00:18,782 Có gì mà ngạc nhiên. 740 01:00:19,366 --> 01:00:22,411 Ba mẹ đã có cuộc hôn nhân viên mãn, 741 01:00:23,454 --> 01:00:24,955 ba con và mẹ. 742 01:00:27,624 --> 01:00:28,959 Ba mẹ chọn nhau. 743 01:00:31,670 --> 01:00:34,631 Nhưng cuộc sống đâu đơn giản như ta muốn. 744 01:00:37,718 --> 01:00:40,804 Nên ngày nào đó, khi ba con sẵn sàng... 745 01:00:42,681 --> 01:00:44,808 bảo ba con hãy gọi cho cô Daisy. 746 01:00:54,443 --> 01:00:56,236 Và bảo cô Daisy nhớ nghe máy. 747 01:00:59,656 --> 01:01:01,116 Vì suy cho cùng, 748 01:01:03,035 --> 01:01:04,870 cả hai còn nợ mẹ một bài hát. 749 01:03:03,739 --> 01:03:05,741 Biên dịch: Anh Kun 750 01:03:05,741 --> 01:03:07,826 Giám sát sáng tạo: Ánh Phương Nguyễn