1 00:00:06,966 --> 00:00:10,010 –我在這個夜店工作 –這是紐約的地址 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,304 妳路過就來找我,我帶妳去四處看看 3 00:00:12,304 --> 00:00:14,598 前情提要 4 00:00:14,890 --> 00:00:15,766 那是我的聲音 5 00:00:15,766 --> 00:00:17,476 也許我需要離開這裡 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,019 –去哪裡? –去紐約 7 00:00:19,019 --> 00:00:21,355 我提過在派對認識的那個女人 跟我說的話 8 00:00:22,982 --> 00:00:24,024 那個女人嗎? 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,569 就這樣,她走了 10 00:00:28,154 --> 00:00:30,906 我們樂團有新成員 我們掌聲歡迎黛西瓊斯 11 00:00:32,491 --> 00:00:34,577 妳為何當初想加入樂團? 12 00:00:34,577 --> 00:00:36,662 –因為你 –因為我的什麼? 13 00:00:36,662 --> 00:00:38,038 我覺得我們似曾相識 14 00:00:40,791 --> 00:00:42,960 –不是你想的那樣 –好 15 00:00:42,960 --> 00:00:47,173 每首歌是比利與黛西互相給的密語 16 00:00:47,173 --> 00:00:48,507 妳讓每首歌變得更好 17 00:00:49,049 --> 00:00:51,260 告訴我,我們之間沒什麼 18 00:00:51,260 --> 00:00:52,636 告訴我我瘋了 19 00:00:54,263 --> 00:00:55,973 我以為你們倆在一起 20 00:00:55,973 --> 00:00:58,392 –你怎麼知道我們沒有在一起? –根據比利,你們沒有 21 00:00:58,392 --> 00:00:59,560 你他媽的是個大騙子 22 00:01:01,395 --> 00:01:03,522 拜託,別把我女兒寫進去 23 00:01:03,522 --> 00:01:04,648 那就給我更好的東西寫吧 24 00:01:04,648 --> 00:01:06,776 他其實對妳沒意思 25 00:01:06,776 --> 00:01:09,820 –他說這一切都只為了做音樂 –我在找住在這裡的女人 26 00:01:09,820 --> 00:01:10,738 美國護照 27 00:01:10,738 --> 00:01:12,865 瓊斯小姐,妳打算在希臘待多久? 28 00:01:12,865 --> 00:01:15,409 我通常不會想那麼遠 29 00:02:10,339 --> 00:02:12,925 {\an8}黛西瓊斯與六人組 30 00:02:22,226 --> 00:02:27,231 第七集:她走了 31 00:02:36,866 --> 00:02:39,201 紐約 32 00:02:39,201 --> 00:02:41,871 {\an8}1975年(兩年前) 33 00:02:43,664 --> 00:02:44,915 抱歉,客滿了 34 00:02:46,375 --> 00:02:47,626 我要找伯妮 35 00:02:48,002 --> 00:02:49,712 我是她的朋友 36 00:03:23,579 --> 00:03:24,955 我不敢相信妳真的來了 37 00:03:25,789 --> 00:03:27,458 妳說這裡值得一遊,所以... 38 00:03:30,836 --> 00:03:32,546 妳還真的沒有開玩笑 39 00:03:33,464 --> 00:03:34,340 妳是認真的 40 00:03:39,553 --> 00:03:41,430 妳還記得我答應過 給妳的那個驚喜嗎? 41 00:03:56,362 --> 00:03:57,529 我不懂 42 00:03:58,739 --> 00:04:02,368 我用妳寄給我的歌唱部分 加入幾個音軌混音 43 00:04:02,368 --> 00:04:04,495 舞客們欲罷不能 44 00:04:06,330 --> 00:04:07,581 妳瞧瞧 45 00:04:08,499 --> 00:04:09,875 妳有粉絲喔 46 00:04:29,561 --> 00:04:32,982 我通常早上醒來旁邊不會有人 47 00:04:35,442 --> 00:04:36,652 因爲妳很無情,對不對? 48 00:04:37,736 --> 00:04:39,905 妳就直接把他們踢下床? 49 00:04:39,905 --> 00:04:41,115 不是,我只是... 50 00:04:45,327 --> 00:04:46,245 沒錯 51 00:04:57,047 --> 00:04:59,174 妳聽,他們知道整首歌的歌詞 52 00:05:00,551 --> 00:05:03,012 妳知道什麼事會讓他們更嗨嗎? 53 00:05:11,937 --> 00:05:13,605 我美麗的兄弟們 54 00:05:14,148 --> 00:05:17,026 我可愛的姐妹們 55 00:05:18,277 --> 00:05:20,279 她來了,本尊來了 56 00:05:20,612 --> 00:05:23,115 席夢夫人 57 00:05:39,631 --> 00:05:42,801 我消沉時,看不清現實 58 00:05:43,343 --> 00:05:46,555 而你像一道光 帶領我走出這黑暗世界 59 00:05:46,555 --> 00:05:49,808 指引著我如何過生活 60 00:05:50,142 --> 00:05:53,979 你使我傾心 61 00:05:53,979 --> 00:05:57,858 現在我必須高歌一曲 其實我不想唱 62 00:05:58,067 --> 00:06:01,653 我無話可說 63 00:06:01,820 --> 00:06:03,947 別說你墜入愛河了 64 00:06:05,449 --> 00:06:09,912 你很清楚愛情不能當飯吃 65 00:06:12,289 --> 00:06:13,999 我可以整晚都唱那首歌 66 00:06:14,625 --> 00:06:17,002 而很扯的是舞客也不會阻止我 67 00:06:17,002 --> 00:06:17,920 再一次? 68 00:06:18,629 --> 00:06:20,297 我們要這樣演唱多少次? 69 00:06:20,297 --> 00:06:22,216 唱多少算多少 70 00:06:22,966 --> 00:06:24,593 妳只有一首歌 71 00:06:28,680 --> 00:06:30,182 也許我們應該一起做些音樂 72 00:06:31,558 --> 00:06:33,018 是啊,或許吧 73 00:06:33,477 --> 00:06:34,394 別這樣 74 00:06:35,562 --> 00:06:36,855 大家都在看 75 00:06:37,898 --> 00:06:40,275 抱歉,再唱一次 76 00:06:41,985 --> 00:06:46,740 你很清楚愛情不能當飯吃 77 00:06:47,825 --> 00:06:50,702 我寧願低調一點,沒別的意思 78 00:06:52,579 --> 00:06:54,289 妳在害怕什麼? 79 00:06:58,502 --> 00:06:59,545 不是很明顯嗎? 80 00:07:00,879 --> 00:07:01,797 聽好 81 00:07:04,466 --> 00:07:07,469 肯定有些地方,我們必須謹慎點 82 00:07:09,555 --> 00:07:12,766 不過夜店裡都是自己人,寶貝... 83 00:07:13,851 --> 00:07:16,228 要是在那裡都不能盡情玩樂的話 那麼我們該去哪裡? 84 00:07:19,314 --> 00:07:22,943 我不想繼續逃避 我們兩情相悅的事實 85 00:07:27,239 --> 00:07:28,157 她是對的 86 00:07:28,866 --> 00:07:29,950 我一直在逃避 87 00:07:29,950 --> 00:07:30,868 1976年 88 00:07:31,201 --> 00:07:33,579 而我也還沒做好心裡準備 停止逃避 89 00:07:35,664 --> 00:07:38,125 所以我把我所有的感受 用音樂表達出來 90 00:07:38,792 --> 00:07:42,171 大家說我毫無顧忌 91 00:07:45,924 --> 00:07:49,136 但你們不了解我 92 00:07:49,887 --> 00:07:53,974 我這樣做了之後,那首歌... 93 00:07:55,475 --> 00:07:56,435 整個... 94 00:07:57,936 --> 00:07:58,937 很完美 95 00:08:06,111 --> 00:08:09,406 大家說我毫無顧忌 96 00:08:13,285 --> 00:08:16,330 但他們不了解我 97 00:08:16,872 --> 00:08:18,790 當時的風氣就是那樣 98 00:08:19,833 --> 00:08:21,877 我們什麼事都得自己來 99 00:08:22,544 --> 00:08:23,545 夢露唱片 100 00:08:23,545 --> 00:08:25,380 我們的專輯 由一家小型唱片公司發行 101 00:08:25,380 --> 00:08:29,384 而且我們親手將唱片 拿給認識的每位DJ 102 00:08:31,136 --> 00:08:32,638 天哪,真好玩 103 00:08:34,264 --> 00:08:37,643 突如其來地 伯妮和我一個晚上要做四場演出 104 00:08:39,645 --> 00:08:42,606 在曼哈頓中城的夜店 顧客群主要是上流社會人士 105 00:08:42,606 --> 00:08:46,276 你馬上會發覺你錯了 106 00:08:46,902 --> 00:08:48,946 也去新澤西州中部的滑輪迪斯可舞廳 107 00:08:49,363 --> 00:08:52,741 因為今晚將是我們相處最後一晚 108 00:08:52,741 --> 00:08:57,621 我們只要唱兩首歌 大家就為之瘋狂,不能自己 109 00:08:57,913 --> 00:09:00,415 我不需要男人 110 00:09:02,334 --> 00:09:06,922 帶領我到安樂境界 111 00:09:06,922 --> 00:09:09,633 但每晚最後的演出 勢必在“好日子”舞廳完成 112 00:09:09,633 --> 00:09:13,136 隨你們七嘴八舌聊八卦 113 00:09:13,136 --> 00:09:15,806 因為那裡的群眾明白這首歌真正的含義 114 00:09:16,348 --> 00:09:20,060 批評我和我的朋友是性變態 115 00:09:24,022 --> 00:09:27,985 我的狀況 116 00:09:30,946 --> 00:09:35,033 跟我的使命不同 117 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 跟我的使命不同 118 00:09:38,412 --> 00:09:42,499 我是高壓試煉後的鑽石 119 00:09:42,749 --> 00:09:45,752 或許我還不能自在地與她共舞 120 00:09:46,003 --> 00:09:49,631 我是高壓試煉後的鑽石 121 00:09:50,299 --> 00:09:54,428 但能一起做舞曲 讓每個人聽到都蠢蠢欲動想跳舞 122 00:09:55,304 --> 00:09:57,347 我就很滿意了 123 00:10:03,603 --> 00:10:04,604 喂? 124 00:10:05,856 --> 00:10:07,065 好,稍等一下 125 00:10:08,358 --> 00:10:09,526 打給妳的 126 00:10:13,822 --> 00:10:15,532 –喂? –嗨,席夢 127 00:10:15,949 --> 00:10:17,326 嗨,泰迪 128 00:10:17,326 --> 00:10:18,535 剛剛那是誰? 129 00:10:19,995 --> 00:10:21,413 只是我的室友 130 00:10:21,872 --> 00:10:23,165 妳還好嗎? 131 00:10:23,707 --> 00:10:25,459 妳還在夜店賣命地演唱? 132 00:10:25,459 --> 00:10:28,378 一晚三場,有時四場 133 00:10:29,588 --> 00:10:30,839 我很為妳驕傲 134 00:10:30,839 --> 00:10:32,507 “愛樂之城”的情況如何? 135 00:10:32,507 --> 00:10:35,218 事實上,這就是我打給妳的原因 136 00:10:35,218 --> 00:10:37,763 妳最近跟黛西聯絡了嗎? 137 00:10:37,763 --> 00:10:39,222 沒有,幾個星期沒聯絡了 138 00:10:39,681 --> 00:10:41,183 怎麼了?一切都還好嗎? 139 00:10:41,183 --> 00:10:42,267 大概吧 140 00:10:43,060 --> 00:10:45,395 我們辦了唱片發行派對,她不屑露面 141 00:10:45,395 --> 00:10:46,730 聽起來像正常的黛西 142 00:10:47,147 --> 00:10:48,940 我想妳可能知道什麼 143 00:10:48,940 --> 00:10:50,275 我不清楚 144 00:10:50,901 --> 00:10:53,153 我想應該沒事 145 00:10:53,153 --> 00:10:54,488 她應該不會錯過巡演 146 00:10:54,488 --> 00:10:56,365 妳一有了她的消息 就跟我聯絡,好嗎? 147 00:10:56,365 --> 00:10:57,449 當然囉 148 00:10:57,824 --> 00:10:58,867 好,美眉 149 00:10:59,659 --> 00:11:00,577 掰 150 00:11:09,419 --> 00:11:10,670 “只是我的室友” 151 00:11:11,338 --> 00:11:13,173 閉嘴,閉嘴啦! 152 00:11:13,173 --> 00:11:15,258 黛西和我一直都保持聯繫 153 00:11:15,258 --> 00:11:17,928 但是我們不是每天講電話 154 00:11:17,928 --> 00:11:19,888 我真的也沒想那麼多 155 00:11:19,888 --> 00:11:21,473 我有自己的事要忙 156 00:11:21,473 --> 00:11:23,141 熱浪樂團–遊民樂團–席夢傑克遜 157 00:11:25,435 --> 00:11:26,770 席夢... 158 00:11:27,229 --> 00:11:28,146 席夢 159 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 誰會在撒哈拉酒吧? 160 00:11:30,899 --> 00:11:33,151 萊絲莉、莉娜、愛麗絲 161 00:11:33,151 --> 00:11:35,529 愛麗絲也在?愛麗絲不常露面 162 00:11:36,822 --> 00:11:38,698 –謝謝 –還有... 163 00:11:39,491 --> 00:11:41,535 什麼啦,幹嘛裝那個臉? 164 00:11:41,535 --> 00:11:44,121 我不知道該不該告訴妳 165 00:11:44,121 --> 00:11:45,455 說吧,告訴我 166 00:11:47,165 --> 00:11:48,166 伯妮 167 00:11:49,876 --> 00:11:51,128 謝謝你 168 00:11:51,128 --> 00:11:52,337 告訴我啦 169 00:11:52,671 --> 00:11:54,464 拜託,告訴我 170 00:11:59,886 --> 00:12:02,389 薩爾索唱片的幾位高階主管 會在夜店跟我們會面 171 00:12:02,389 --> 00:12:03,932 他們要跟我們簽約 172 00:12:04,349 --> 00:12:07,018 我的天啊,太棒了! 173 00:12:07,561 --> 00:12:09,229 –就是啊 –太棒了 174 00:12:10,605 --> 00:12:11,731 –傑克遜小姐? –什麼事? 175 00:12:11,731 --> 00:12:13,984 –給妳的電報 –謝謝妳,蔻依 176 00:12:22,826 --> 00:12:23,660 什麼事? 177 00:12:24,411 --> 00:12:25,871 什麼事?怎麼了? 178 00:12:25,871 --> 00:12:29,249 我需要妳 黛西 179 00:12:29,791 --> 00:12:33,628 它叫伊茲拉島,位於希臘的小島 180 00:12:34,796 --> 00:12:36,423 而妳就這樣臨時搭機過去? 181 00:12:36,882 --> 00:12:38,133 今晚?說走就走? 182 00:12:39,634 --> 00:12:41,052 我們預定的演出呢? 183 00:12:42,387 --> 00:12:43,930 她沒有家人援助 184 00:12:44,639 --> 00:12:46,641 她可能被關進牢裡,她可能... 185 00:13:04,034 --> 00:13:06,161 我可不讓妳獨自一個人去希臘 186 00:13:36,900 --> 00:13:40,320 伊茲拉島 187 00:13:44,449 --> 00:13:45,450 你好,你知道... 188 00:13:45,450 --> 00:13:47,827 這裡有計程車能載我們去嗎? 189 00:13:47,827 --> 00:13:49,496 計程車... 190 00:13:51,414 --> 00:13:52,499 計程車 191 00:13:58,505 --> 00:13:59,923 應該是這其中一間 192 00:14:03,134 --> 00:14:04,469 –也許是那扇門... –席夢! 193 00:14:04,469 --> 00:14:05,428 是嗎? 194 00:14:05,428 --> 00:14:06,429 席夢! 195 00:14:11,851 --> 00:14:14,062 –我的天啊 –我的天啊,妳來了 196 00:14:14,062 --> 00:14:15,730 –是啊 –我不敢相信妳真的來了 197 00:14:15,730 --> 00:14:17,774 –嗨,伯妮 –嗨,是的 198 00:14:17,774 --> 00:14:19,025 我是黛西,妳好 199 00:14:19,025 --> 00:14:21,653 –妳沒事嗎? –我當然沒事,為什麼會有事? 200 00:14:22,362 --> 00:14:24,739 妳失蹤了好幾個星期 沒有人跟妳有聯繫 201 00:14:24,739 --> 00:14:26,700 妳還發電報給我 202 00:14:27,576 --> 00:14:28,618 我帶了保釋金 203 00:14:30,579 --> 00:14:32,581 對不起,我沒有... 204 00:14:32,581 --> 00:14:36,376 我能理解這讓人感到震驚,但我... 205 00:14:36,376 --> 00:14:37,627 那麼妳沒惹上麻煩? 206 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 沒有 207 00:14:41,131 --> 00:14:42,465 我要結婚了 208 00:14:45,051 --> 00:14:46,094 尼基? 209 00:14:47,262 --> 00:14:48,346 尼基 210 00:14:50,432 --> 00:14:51,683 她們來了 211 00:14:53,184 --> 00:14:54,102 尼基? 212 00:14:56,813 --> 00:14:59,983 席夢,伯妮,這是我的未婚夫 213 00:15:01,693 --> 00:15:02,986 尼基菲茲派翠克 214 00:15:03,570 --> 00:15:05,947 辛會,久仰大名 215 00:15:05,947 --> 00:15:07,490 別客氣,請進來 216 00:15:07,490 --> 00:15:09,618 別拘束,我去拿飲料 217 00:15:13,788 --> 00:15:16,374 我坐在飯店房間裡,感覺完全失控 218 00:15:16,374 --> 00:15:20,295 我想還不如去一趟希臘 219 00:15:28,553 --> 00:15:30,597 我知道妳們認為我很衝動 220 00:15:30,597 --> 00:15:32,932 他真的與眾不同 221 00:15:32,932 --> 00:15:35,393 他活在當下,自由自在的 222 00:15:36,394 --> 00:15:39,356 我跟他說 我的伴娘不在場,我不能嫁給他 223 00:15:40,732 --> 00:15:42,233 所以電報內容才寫那樣 224 00:15:44,527 --> 00:15:47,322 那麼,也許下次用電話聯絡? 225 00:15:50,659 --> 00:15:53,119 來,這些是開胃菜 226 00:15:53,787 --> 00:15:54,829 謝謝你 227 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 尼基,你覺得六人組怎麼樣? 228 00:16:01,836 --> 00:16:04,714 六人組?六人組什麼? 229 00:16:08,760 --> 00:16:10,261 你沒聽過她的歌? 230 00:16:11,721 --> 00:16:12,972 我以為妳是個詩人 231 00:16:14,557 --> 00:16:17,769 我愛好的音樂類型有點無聊 232 00:16:18,353 --> 00:16:21,648 但我聽過她唱歌,她的歌聲...很美 233 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 我是我吃過最好吃的東西 234 00:16:31,491 --> 00:16:32,826 這裡是你的家? 235 00:16:34,285 --> 00:16:35,954 算是,對的 236 00:16:35,954 --> 00:16:38,164 我盡可能多花時間待在這裡 237 00:16:38,707 --> 00:16:40,959 但我在羅馬也有房子 238 00:16:40,959 --> 00:16:44,671 還有老家在愛爾蘭 我會回去處理家裡的事 239 00:16:46,589 --> 00:16:48,091 你從事哪一行,尼基? 240 00:16:48,091 --> 00:16:49,884 我是學生 241 00:16:50,802 --> 00:16:52,137 我正在寫論文 242 00:16:52,137 --> 00:16:54,013 而這間房子是你的? 243 00:16:55,306 --> 00:16:56,224 是的 244 00:16:58,226 --> 00:17:01,438 你在羅馬和愛爾蘭都有房子? 245 00:17:02,564 --> 00:17:04,023 你就坦白跟她們說了 246 00:17:06,484 --> 00:17:11,614 我的家族是愛爾蘭的無主權貴族成員 247 00:17:11,614 --> 00:17:13,324 等一下,你是王子? 248 00:17:13,783 --> 00:17:15,368 這就是我不願意說的原因 249 00:17:15,368 --> 00:17:19,706 他們家在愛爾蘭從13世紀起 就是望族,他們還有一座城堡 250 00:17:19,706 --> 00:17:23,168 是的,我有一座城堡 非常古老且發霉的城堡 251 00:17:24,544 --> 00:17:27,922 整件事很沒有意義 我們只是一個小小的貴族家庭 252 00:17:29,966 --> 00:17:31,009 為你們的婚禮乾一杯 253 00:17:31,384 --> 00:17:32,385 –乾杯 –乾杯 254 00:17:32,385 --> 00:17:33,344 乾杯 255 00:18:15,470 --> 00:18:16,721 妳的吉他怎麼了? 256 00:18:16,721 --> 00:18:19,557 我的藥片放在吉他袋裡 機場到處有警察 257 00:18:19,557 --> 00:18:20,934 所以我沒拿吉他拔腿就跑 258 00:18:22,227 --> 00:18:24,020 尼基就給我買了這個 259 00:18:25,313 --> 00:18:27,941 –妳在錄製專輯時,吉他進步了 –我知道 260 00:18:33,446 --> 00:18:34,739 我無法想像 261 00:18:34,739 --> 00:18:36,032 七個月的時間 262 00:18:37,033 --> 00:18:41,287 殿下跟團員們 一起睡在擁擠的巡演巴士裡 263 00:18:41,621 --> 00:18:42,914 八個月 264 00:18:46,251 --> 00:18:48,378 –他不必那麼做 –為什麼? 265 00:18:52,382 --> 00:18:54,175 因為我不會回去 266 00:18:58,680 --> 00:18:59,597 黛西 267 00:19:08,147 --> 00:19:09,190 妳有沒有看到這個? 268 00:19:09,774 --> 00:19:14,445 {\an8}我差點哭了 報攤的傢伙一定以為我瘋了 269 00:19:14,863 --> 00:19:16,739 有,我有看到 270 00:19:17,949 --> 00:19:18,950 我也讀了 271 00:19:23,913 --> 00:19:28,167 席夢,在這裡有我想要的一切 我幹嘛回去吃苦受罪? 272 00:19:32,964 --> 00:19:35,508 –拜託,妳別當真了 –我是 273 00:19:39,762 --> 00:19:40,680 那是妳 274 00:19:41,431 --> 00:19:43,099 登上《滾石雜誌》的封面 275 00:19:49,606 --> 00:19:50,607 不,不是我 276 00:20:11,294 --> 00:20:13,504 {\an8}黛西瓊斯與六人組 277 00:20:17,133 --> 00:20:18,885 {\an8}《愛、慾望和仇恨》 美國下一個最優秀的樂團之複雜關係 278 00:20:26,476 --> 00:20:29,062 {\an8}“我們的曲風原本就如此 黛西的加入比較像是錦上添花” 279 00:20:33,191 --> 00:20:36,986 {\an8}比利告訴我 “黛西才華出眾,但她枉費才華” 280 00:20:43,952 --> 00:20:45,328 癮君子 281 00:20:45,745 --> 00:20:47,413 精神異常 282 00:20:47,413 --> 00:20:49,540 自私 283 00:21:00,051 --> 00:21:00,969 嗨 284 00:21:09,769 --> 00:21:11,479 我等不及要嫁給你了 285 00:21:51,561 --> 00:21:53,646 嘿,尼基小子,一如往常地晚來了 286 00:21:53,646 --> 00:21:55,648 佛瑞迪,我不趕時間 287 00:21:59,277 --> 00:22:02,447 朋友們!過來這裡! 288 00:22:09,620 --> 00:22:11,539 妳認識這個搗蛋鬼 289 00:22:12,373 --> 00:22:14,042 不惜一切代價避開他 290 00:22:20,298 --> 00:22:21,716 –他是喬治奧 –嗨 291 00:22:21,716 --> 00:22:24,510 他用金箔作畫,畫出美麗的肖像 292 00:22:24,886 --> 00:22:26,888 –嗨,辛會 –辛會 293 00:22:26,888 --> 00:22:28,681 這是彼得羅斯 294 00:22:29,682 --> 00:22:31,142 一如往常是眾人矚目的焦點 295 00:22:32,268 --> 00:22:35,313 這是印度大麻,上等貨 296 00:22:36,898 --> 00:22:41,944 在它強大影響下,我寫了28節史詩 297 00:22:43,154 --> 00:22:46,157 黛西也是個詩人 所以你們兩個會很合得來 298 00:22:46,157 --> 00:22:49,243 –到時候就知道 –妳都寫些什麼,黛西? 299 00:22:50,119 --> 00:22:53,206 我想寫什麼...就寫什麼 300 00:22:54,123 --> 00:22:56,375 她主要描寫孤獨 301 00:22:56,876 --> 00:22:58,628 –你都寫什麼? –什麼都寫 302 00:22:59,128 --> 00:23:00,880 情愛、狂熱... 303 00:23:02,340 --> 00:23:03,925 主要是情愛與狂熱 304 00:23:03,925 --> 00:23:06,094 彼得羅斯的詩歌還獲得了大獎 305 00:23:06,094 --> 00:23:07,220 哎呀 306 00:23:08,054 --> 00:23:09,639 –四年前吧? –是的 307 00:23:10,098 --> 00:23:11,599 在那之後他就停止發表詩歌 308 00:23:11,599 --> 00:23:13,392 你為什麼停止? 309 00:23:13,768 --> 00:23:16,896 我沒有 我只是謝絕要收買我的有錢人 310 00:23:17,271 --> 00:23:18,815 但是我每天都在寫作 311 00:23:19,440 --> 00:23:20,691 那要如何讀到你的作品? 312 00:23:21,400 --> 00:23:23,903 來我們家吧,大門總是開著的 313 00:23:26,197 --> 00:23:27,573 對不起,我不明白 314 00:23:27,573 --> 00:23:30,201 創作的意義不就是 315 00:23:30,201 --> 00:23:33,454 讓它能被看到、聽到...與人共享? 316 00:23:34,455 --> 00:23:37,041 不是...重點是創作過程,親愛的 317 00:23:37,041 --> 00:23:38,709 那才是快樂所在 318 00:23:39,085 --> 00:23:41,420 我們要保持對創作的熱忱 319 00:23:42,130 --> 00:23:44,590 其它的只不過是大家給的掌聲 320 00:23:46,801 --> 00:23:48,636 他說得對 321 00:23:48,636 --> 00:23:50,346 永遠別聽別人評論 322 00:23:50,346 --> 00:23:53,641 你的作品是否有價值 你在意的話,就被他們掌控了 323 00:23:54,976 --> 00:23:56,644 現在我為自己寫詩 324 00:23:57,186 --> 00:24:00,773 為我朋友寫,為海浪寫,比較單純 325 00:24:21,377 --> 00:24:23,462 我從來沒看過尼基這麼開心 326 00:24:24,088 --> 00:24:25,590 對啊,我也這麼說 327 00:24:26,090 --> 00:24:28,342 他似乎是那種永遠心情愉快的人 328 00:24:31,095 --> 00:24:32,013 不是嗎? 329 00:24:35,099 --> 00:24:37,476 尼基的父母親幾年前死於車禍 330 00:24:38,227 --> 00:24:40,855 並且有很長一段時間,他非常封閉 331 00:24:41,272 --> 00:24:42,481 到前不久前都還是一樣 332 00:24:44,066 --> 00:24:46,402 感覺好像 333 00:24:47,111 --> 00:24:50,531 他從遠方通過望遠鏡觀察自己的人生 334 00:24:51,908 --> 00:24:55,411 但現在,有了妳 他終於對人生又充滿了希望 335 00:25:14,889 --> 00:25:17,642 我不知道天空能長這個樣子 336 00:25:18,893 --> 00:25:20,478 因為我在城市長大 337 00:25:22,897 --> 00:25:24,690 感覺就像我們在另一個星球上 338 00:25:26,525 --> 00:25:28,903 其實有點像是 339 00:25:30,279 --> 00:25:33,115 –畢竟這裡沒有人認識我們 –對 340 00:25:33,115 --> 00:25:36,410 我們能為所欲為 341 00:25:37,745 --> 00:25:39,163 我們不必擔心 342 00:25:41,832 --> 00:25:44,126 但問題是我們終究得回家 343 00:25:47,463 --> 00:25:49,340 妳知道我們在家鄉 也能保有同樣的態度,對吧? 344 00:25:53,010 --> 00:25:54,804 我能告訴妳一件事嗎? 345 00:25:58,015 --> 00:25:59,392 我愛上妳了 346 00:26:05,022 --> 00:26:07,316 妳不必回應我 347 00:26:11,404 --> 00:26:12,822 我只是要妳知道 348 00:26:20,121 --> 00:26:21,372 大家都很喜歡妳 349 00:26:21,372 --> 00:26:22,498 那當然了 350 00:26:22,999 --> 00:26:25,668 –他們喜歡我使你驚訝? –太驚訝了 351 00:26:28,379 --> 00:26:29,422 太棒了 352 00:26:30,256 --> 00:26:31,257 我很開心 353 00:26:36,220 --> 00:26:38,264 你為什麼沒告訴我你父母親的事? 354 00:26:42,351 --> 00:26:43,436 我感到很遺憾 355 00:26:44,812 --> 00:26:45,813 不必操心 356 00:26:47,023 --> 00:26:48,566 我在這裡和妳在一起 357 00:26:49,108 --> 00:26:50,526 這才是最重要的 358 00:26:51,777 --> 00:26:53,696 我不知道這是否才是最重要的 359 00:27:04,123 --> 00:27:06,083 事發之後我傷心了很久 360 00:27:07,126 --> 00:27:09,503 到了最後,悲傷變成了一種選擇 361 00:27:10,755 --> 00:27:13,591 你要是遇到了問題,或是發現事情不對 362 00:27:13,591 --> 00:27:15,176 你把目光移開,撒手不管? 363 00:27:16,385 --> 00:27:18,012 我把焦點放在生活中美好的事物 364 00:27:20,348 --> 00:27:22,683 我專注地看著妳,其餘的事物就會消失 365 00:27:28,773 --> 00:27:30,274 就像佛教徒說的 366 00:27:31,484 --> 00:27:32,943 “痛苦是難免的 367 00:27:33,611 --> 00:27:35,029 “受苦是可選的” 368 00:27:41,160 --> 00:27:43,120 我們有藝術方面 369 00:27:45,664 --> 00:27:47,750 和情感的聯繫 370 00:27:48,167 --> 00:27:51,712 我打開心房,請他進來 而他卻跟我玩心理遊戲 371 00:27:54,131 --> 00:27:57,802 我以為我們像是靈魂伴侶,或是... 372 00:27:59,303 --> 00:28:01,389 我也曾經以為我找到了真命天女 373 00:28:02,306 --> 00:28:05,184 法蘭西絲卡,我們個性相似 像照鏡子一樣 374 00:28:06,602 --> 00:28:07,770 我認為... 375 00:28:08,896 --> 00:28:11,774 照鏡子與靈魂伴侶很容易混淆 376 00:28:14,151 --> 00:28:15,069 也許吧 377 00:28:20,116 --> 00:28:21,450 也許他就是一面鏡子 378 00:28:32,461 --> 00:28:35,381 妳對他的感覺... 379 00:28:38,050 --> 00:28:39,677 已消退了,對不對? 380 00:29:05,911 --> 00:29:08,789 但她跟妳一起來,看起來妳們是認真的 381 00:29:08,789 --> 00:29:10,207 –也許吧 –但是? 382 00:29:18,090 --> 00:29:20,593 我不想一輩子在小夜店演唱,黛西 383 00:29:22,470 --> 00:29:23,679 我想要妳擁有的 384 00:29:24,763 --> 00:29:26,056 妳為什麼不能兩者兼得? 385 00:29:28,559 --> 00:29:30,102 我能問妳一件事嗎? 386 00:29:32,104 --> 00:29:34,273 妳確定妳知道自己在做什麼? 387 00:29:36,650 --> 00:29:38,402 上次我們談話時 388 00:29:38,402 --> 00:29:40,654 妳聽起來像有人正在傷妳的心 389 00:29:40,654 --> 00:29:43,240 那感覺像是上輩子的事 390 00:29:43,657 --> 00:29:44,742 不過那不是 391 00:29:46,660 --> 00:29:47,703 那是一個月前的事 392 00:29:47,703 --> 00:29:49,371 我現在人在這裡,席夢 393 00:29:52,208 --> 00:29:54,960 比利讓我痛苦,而尼基讓我幸福 394 00:29:57,046 --> 00:30:00,466 我想要感到幸福 395 00:30:02,843 --> 00:30:05,846 終於輪到我享受幸福生活 396 00:30:05,846 --> 00:30:08,015 妳不能理解嗎? 397 00:30:16,857 --> 00:30:17,816 好吧 398 00:30:19,026 --> 00:30:20,319 請給我戒指 399 00:30:44,009 --> 00:30:45,553 –嗨 –嗨 400 00:30:46,804 --> 00:30:49,056 讓他們說出 401 00:30:49,056 --> 00:30:51,892 他們與眾神之間的誓言 402 00:30:54,895 --> 00:30:56,730 現在我們讓天空傾聽 403 00:30:57,606 --> 00:31:00,651 讓海浪也傾聽他們的聲音 404 00:31:13,747 --> 00:31:17,293 我這輩子做過很多蠢事 405 00:31:18,752 --> 00:31:22,256 蠢斃了,直到死都會後悔的事 406 00:31:24,967 --> 00:31:26,719 但結婚那天我不後悔 407 00:31:56,957 --> 00:31:58,250 來吧 408 00:32:00,210 --> 00:32:02,296 –我們這麼早就要走了? –沒有 409 00:32:25,110 --> 00:32:26,320 嘿 410 00:32:29,490 --> 00:32:31,075 我也愛妳 411 00:32:33,202 --> 00:32:34,119 我知道 412 00:32:36,497 --> 00:32:38,457 我很高興妳終於弄明白了 413 00:33:13,992 --> 00:33:16,328 –恭喜 –非常感謝 414 00:33:17,162 --> 00:33:18,163 –乾杯 –乾杯 415 00:33:27,464 --> 00:33:31,135 –妳認為我們瘋了,對吧? –不...我不這麼認為 416 00:33:32,845 --> 00:33:34,346 我認為很突然 417 00:33:34,346 --> 00:33:36,056 是的,真的 418 00:33:39,143 --> 00:33:41,145 真正的瘋子會永遠待在這裡 419 00:33:41,145 --> 00:33:44,648 不跟一起登上 排行榜第一名的樂團去巡演 420 00:33:47,317 --> 00:33:49,361 黛西全權決定自己的人生 421 00:33:51,947 --> 00:33:53,574 你現在是她的丈夫了 422 00:33:54,032 --> 00:33:56,076 你可以跟她講道理 423 00:33:58,662 --> 00:33:59,747 我可以試試看,是的 424 00:34:05,043 --> 00:34:06,628 但事情有無道理是由誰來決定? 425 00:34:08,255 --> 00:34:10,549 尼基,你不懂她放棄的是什麼 426 00:34:11,884 --> 00:34:14,887 她多麼努力才達成的目標 對她多麼意義重大 427 00:34:15,387 --> 00:34:16,972 也許彼得羅斯是對的 428 00:34:18,557 --> 00:34:21,602 做音樂不需要...有聽眾 429 00:34:21,602 --> 00:34:23,061 黛西跟彼得羅斯無法比擬 430 00:34:23,937 --> 00:34:27,024 她與你那群在週末 寫14行詩取樂的朋友不同 431 00:34:27,024 --> 00:34:28,484 她說她很幸福 432 00:34:31,403 --> 00:34:33,322 妳不希望她幸福嗎? 433 00:34:35,991 --> 00:34:37,993 嘿,這裡怎麼了? 434 00:34:41,288 --> 00:34:42,372 妳覺得我們... 435 00:34:42,956 --> 00:34:44,708 –服用興奮劑... –怎樣? 436 00:34:44,708 --> 00:34:46,084 ...然後游到那些岩石旁,怎麼樣? 437 00:34:46,084 --> 00:34:48,045 這個提議不好... 438 00:34:48,045 --> 00:34:49,588 –好主意 –很好,好的 439 00:35:08,273 --> 00:35:10,526 我不認為席夢玩得愉快 440 00:35:10,526 --> 00:35:11,944 她當然沒有 441 00:35:13,737 --> 00:35:15,239 你為什麼這麼說? 442 00:35:15,239 --> 00:35:16,824 沒什麼,只是... 443 00:35:17,783 --> 00:35:19,368 我認為她對我不滿意 444 00:35:19,368 --> 00:35:22,287 我不認為是這樣 我想她只是不太了解你 445 00:35:22,287 --> 00:35:25,707 無意冒犯 我認為她...想把妳佔為己有 446 00:35:27,251 --> 00:35:28,627 你在說些什麼啊? 447 00:35:32,381 --> 00:35:33,298 黛西 448 00:35:37,594 --> 00:35:38,929 她愛上了妳 449 00:35:42,766 --> 00:35:43,684 太扯了 450 00:35:44,560 --> 00:35:45,853 妳沒發現嗎? 451 00:35:46,854 --> 00:35:48,689 她看妳的表情,還跟著妳到處走 452 00:35:48,689 --> 00:35:51,692 畢竟她事不宜遲,大老遠搭機來找妳 453 00:35:51,692 --> 00:35:52,860 就因為妳要求她來 454 00:35:52,860 --> 00:35:55,279 如果她有急事發電報給我 我也會馬上趕過去... 455 00:35:55,279 --> 00:35:57,656 她沒做錯事 我不是在責怪她,我是說... 456 00:35:59,157 --> 00:36:00,868 畢竟誰不會愛上妳? 457 00:36:25,267 --> 00:36:26,935 妳要回去了嗎? 458 00:36:31,023 --> 00:36:32,107 快了 459 00:36:33,901 --> 00:36:35,402 我想跟妳吃個早餐 460 00:36:36,236 --> 00:36:37,404 再去最後一次游泳 461 00:36:37,404 --> 00:36:38,614 我有更好的主意 462 00:36:40,324 --> 00:36:41,742 妳再待一個星期 463 00:36:45,954 --> 00:36:48,081 我們都沒時間聚一聚,席夢 464 00:36:48,999 --> 00:36:51,293 我們還沒去過島的另一邊 465 00:36:56,381 --> 00:36:58,717 再待一個星期,伯妮會喜歡的 466 00:37:00,344 --> 00:37:01,511 我真的必須回去了 467 00:37:01,970 --> 00:37:04,848 –妳反正沒事 –我有 468 00:37:07,476 --> 00:37:08,936 我有已經安排好了的演出 469 00:37:10,187 --> 00:37:11,396 我得要賺錢過生活 470 00:37:11,939 --> 00:37:13,023 很多責任 471 00:37:15,525 --> 00:37:17,611 我去泡點茶 472 00:37:22,950 --> 00:37:25,285 妳以前很愛玩,我不懂妳怎麼了 473 00:37:25,827 --> 00:37:26,703 是這樣的... 474 00:37:28,789 --> 00:37:30,624 像我這樣的人 必須工作養活自己,黛西 475 00:37:32,000 --> 00:37:36,171 像我這樣的人必須加倍努力 才能有妳今天一半的成就 476 00:37:37,339 --> 00:37:38,924 我不知道妳怎麼了 477 00:37:38,924 --> 00:37:39,925 我怎麼了? 478 00:37:40,634 --> 00:37:41,551 對 479 00:37:46,974 --> 00:37:48,600 記得我們初次見面的那段時光嗎? 480 00:37:54,106 --> 00:37:56,942 妳是個害羞的小女孩 481 00:37:58,151 --> 00:38:00,070 帶著書本四處走動 482 00:38:01,947 --> 00:38:04,408 –對自己寫的歌沒自信 –我記得 483 00:38:04,408 --> 00:38:06,952 –我對妳說了什麼? –妳鼓勵我上臺唱歌,席夢 484 00:38:06,952 --> 00:38:08,203 我是做到了 485 00:38:09,121 --> 00:38:10,205 不過我不快樂 486 00:38:10,205 --> 00:38:11,915 妳認為妳在這裡會一直很開心嗎? 487 00:38:13,083 --> 00:38:15,210 黛西,我了解妳 488 00:38:15,794 --> 00:38:17,713 妳做音樂不是為了創作而已 489 00:38:17,713 --> 00:38:20,716 妳需要有人聽妳的歌 妳需要跟群眾有連結 490 00:38:20,716 --> 00:38:22,509 –我不回去了 –妳必須回去 491 00:38:22,509 --> 00:38:26,513 –我不能 –妳有一首排行第一名單曲,一張專輯... 492 00:38:26,513 --> 00:38:28,890 我不在乎,我什麼都不在乎 493 00:38:28,890 --> 00:38:31,810 妳想回去,妳只是害怕見比利鄧恩 494 00:38:31,810 --> 00:38:33,311 妳愛上我了嗎? 495 00:38:35,689 --> 00:38:36,940 所以妳才會這樣? 496 00:38:50,746 --> 00:38:51,705 席夢 497 00:38:52,622 --> 00:38:53,665 嘿,我在試著... 498 00:39:03,925 --> 00:39:04,926 席夢! 499 00:39:15,187 --> 00:39:16,104 對不起 500 00:39:21,485 --> 00:39:22,944 我是愛妳的,黛西 501 00:39:25,197 --> 00:39:28,200 我告訴妳什麼是愛,因為妳完全不懂 502 00:39:31,119 --> 00:39:32,704 愛是有人願意告訴妳真相 503 00:39:34,956 --> 00:39:36,541 即使妳不想聽 504 00:39:39,628 --> 00:39:41,880 我愛妳,黛西,所以我告訴妳真相 505 00:39:45,425 --> 00:39:47,177 妳真是個自私的婊子 506 00:40:13,870 --> 00:40:16,414 妳沒有提過這件事 507 00:40:17,749 --> 00:40:19,501 沒想到妳這麼有名 508 00:40:31,096 --> 00:40:32,347 我聽到她在外面說的話 509 00:40:35,475 --> 00:40:36,726 妳需要跟人群有聯繫的感覺 510 00:40:40,981 --> 00:40:41,982 這是真的嗎? 511 00:40:46,278 --> 00:40:47,195 黛西 512 00:40:47,654 --> 00:40:48,864 也許她是對的 513 00:40:49,865 --> 00:40:51,116 也許妳應該回去 514 00:40:52,576 --> 00:40:54,828 我想回去,我只是... 515 00:40:55,704 --> 00:40:57,122 我不要再受到傷害 516 00:41:02,627 --> 00:41:03,461 嘿 517 00:41:06,464 --> 00:41:08,091 這次不一樣 518 00:41:17,601 --> 00:41:20,270 我不會允許任何人再傷害妳 519 00:41:33,325 --> 00:41:36,411 晴朗天氣即將持續升溫... 520 00:41:36,411 --> 00:41:38,413 洛杉磯 521 00:41:41,791 --> 00:41:43,835 這裡看起來跟我們家沒兩樣 522 00:41:45,378 --> 00:41:49,216 海灘、棕櫚樹、山脈 523 00:41:49,216 --> 00:41:53,345 你後悔認識我,我也後悔認識你 524 00:41:56,806 --> 00:41:57,724 黛西? 525 00:41:57,724 --> 00:42:01,102 你酒量不好,也承受不了真相 526 00:42:01,102 --> 00:42:03,438 那是妳嗎? 527 00:42:03,438 --> 00:42:08,860 我是被社會遺忘的人 隨時做好了出擊的準備 528 00:42:10,028 --> 00:42:11,696 我們很快就會知道了 529 00:42:11,696 --> 00:42:16,451 所以你儘量後悔吧 麥克風前面的我不會放過你 530 00:44:06,019 --> 00:44:08,021 字幕翻譯: 吳佳津 531 00:44:08,021 --> 00:44:10,106 創意監督 : 謝慧霓