1 00:00:06,966 --> 00:00:10,010 - Hộp đêm tôi đang làm. - Đây là địa chỉ ở New York. 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,304 Có dịp hãy ghé. Tôi đưa cô đi tham quan. 3 00:00:12,304 --> 00:00:14,598 Tập trước của Daisy Jones Nhóm The Six 4 00:00:14,890 --> 00:00:15,766 Giọng của tôi. 5 00:00:15,766 --> 00:00:17,476 Có lẽ tôi nên đi khỏi đây. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,019 - Đi đâu? - Đến New York. 7 00:00:19,019 --> 00:00:21,355 Tôi đã kể về người phụ nữ ở bữa tiệc đó. 8 00:00:22,982 --> 00:00:24,024 Người phụ nữ đó? 9 00:00:24,775 --> 00:00:26,569 Và như thế, cô ấy ra đi. 10 00:00:28,154 --> 00:00:30,906 Nhóm có thành viên mới. Chào mừng Daisy Jones nào. 11 00:00:32,491 --> 00:00:34,577 Lí do tiên quyết khiến cô vào nhóm? 12 00:00:34,577 --> 00:00:36,662 - Anh. - Điều gì ở tôi? 13 00:00:36,662 --> 00:00:38,038 Cảm giác tôi biết anh. 14 00:00:40,791 --> 00:00:42,960 - Không phải như anh nghĩ đâu. - Rồi. 15 00:00:42,960 --> 00:00:47,173 Mọi bài hát đều giống như một thông điệp được mã hóa của hai người họ. 16 00:00:47,173 --> 00:00:48,507 Cô làm mọi thứ tốt lên. 17 00:00:49,049 --> 00:00:51,260 Nói rằng không có gì giữa hai ta đi. 18 00:00:51,260 --> 00:00:52,636 Nói rằng tôi bị điên đi. 19 00:00:54,263 --> 00:00:55,973 Tôi thề hai người mờ ám lắm. 20 00:00:55,973 --> 00:00:58,392 - Sao anh biết là không? - Billy nói. 21 00:00:58,392 --> 00:00:59,560 Anh là tên giả dối. 22 00:01:01,395 --> 00:01:03,522 Đừng lôi con gái tôi vào bài của anh. 23 00:01:03,522 --> 00:01:04,648 Cho tôi thứ hay hơn. 24 00:01:04,648 --> 00:01:06,776 Anh ấy không có cảm giác với cô. 25 00:01:06,776 --> 00:01:09,820 - Tất cả chỉ là vì âm nhạc. - Tôi tìm người sống ở đây. 26 00:01:09,820 --> 00:01:10,738 HỘ CHIẾU MỸ 27 00:01:10,738 --> 00:01:12,865 Cô định ở Hy Lạp bao lâu, cô Jones? 28 00:01:12,865 --> 00:01:15,409 Tôi chưa bao giờ nghĩ xa đến thế. 29 00:02:10,339 --> 00:02:12,925 {\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX 30 00:02:22,226 --> 00:02:27,231 BÀI SỐ 7: "CÔ ẤY ĐI RỒI" 31 00:02:39,285 --> 00:02:41,871 {\an8}NĂM 1975 (2 NĂM TRƯỚC) 32 00:02:43,664 --> 00:02:44,915 Xin lỗi, hết chỗ rồi. 33 00:02:46,375 --> 00:02:47,626 Tôi tìm Bernie. 34 00:02:48,002 --> 00:02:49,712 Tôi là bạn cô ấy. 35 00:03:23,579 --> 00:03:24,955 Không tin là cô đến. 36 00:03:25,789 --> 00:03:27,458 Cô bảo tôi nên ghé, nên... 37 00:03:30,836 --> 00:03:32,546 Coi bộ cô không nói đùa. 38 00:03:33,464 --> 00:03:34,340 Thật đấy. 39 00:03:39,553 --> 00:03:41,430 Còn nhớ điều bất ngờ tôi nói chứ? 40 00:03:56,362 --> 00:03:57,529 Tôi chưa hiểu. 41 00:03:58,739 --> 00:04:02,368 Tôi lấy phần giọng hát cô gửi tôi, thêm nhạc vào để chơi ở đây, 42 00:04:02,368 --> 00:04:04,495 thế là họ mê nó luôn. 43 00:04:06,330 --> 00:04:07,581 Nghe thử nhé. 44 00:04:08,499 --> 00:04:09,875 Cô có fan rồi đấy. 45 00:04:29,561 --> 00:04:32,982 Tôi thường không thức dậy cùng người khác. 46 00:04:35,442 --> 00:04:36,652 Vì em lạnh lùng à? 47 00:04:37,736 --> 00:04:39,905 Em đá họ ra khỏi giường? 48 00:04:39,905 --> 00:04:41,115 Không, em chỉ... 49 00:04:45,327 --> 00:04:46,245 Phải. 50 00:04:57,047 --> 00:04:59,174 Coi kìa. Họ thuộc lời hết. 51 00:05:00,551 --> 00:05:03,012 Biết thứ gì sẽ làm họ phát cuồng không? 52 00:05:11,937 --> 00:05:13,605 Các anh em bảnh bảo ơi, 53 00:05:14,148 --> 00:05:17,026 các chị em xinh đẹp ơi, 54 00:05:18,277 --> 00:05:20,279 cô ấy đây, bằng xương bằng thịt, 55 00:05:20,612 --> 00:05:23,115 Quý cô Simone. 56 00:05:39,631 --> 00:05:42,801 Những khi buồn bã Em chẳng thể nhìn thấy 57 00:05:43,343 --> 00:05:46,555 Thế giới là một nơi tăm tối Nhưng anh đã cho em thấy 58 00:05:46,555 --> 00:05:49,808 Ánh sáng của anh Cách để em sống cuộc đời mình 59 00:05:50,142 --> 00:05:53,979 Anh nhấc em lên khỏi mặt đất 60 00:05:53,979 --> 00:05:57,858 Giờ em phải hát lên Dù không muốn thế 61 00:05:58,067 --> 00:06:01,653 Em không có gì khác để nói nhưng 62 00:06:01,820 --> 00:06:03,947 Đừng bảo rằng anh đang yêu 63 00:06:05,449 --> 00:06:09,912 Vì anh biết như thế không phải yêu Biết như thế không đủ 64 00:06:12,289 --> 00:06:13,999 Tôi có thể hát bài đó cả đêm. 65 00:06:14,625 --> 00:06:17,002 Điên ở chỗ là họ vẫn thích việc đó. 66 00:06:17,002 --> 00:06:17,920 Nữa hả? 67 00:06:18,629 --> 00:06:20,297 Ta hát bao nhiêu lần nữa? 68 00:06:20,297 --> 00:06:22,216 Muốn hát bao nhiêu thì hát thôi. 69 00:06:22,966 --> 00:06:24,593 Em chỉ có bài này mà. 70 00:06:28,680 --> 00:06:30,182 Có lẽ ta nên làm thêm nhạc. 71 00:06:31,558 --> 00:06:33,018 Có lẽ thế đấy. 72 00:06:33,477 --> 00:06:34,394 Dừng lại. 73 00:06:35,562 --> 00:06:36,855 Họ đang nhìn kìa. 74 00:06:37,898 --> 00:06:40,275 Xin lỗi. Lần nữa nhé. 75 00:06:41,985 --> 00:06:46,740 Vì anh biết như thế không phải yêu Biết như thế không đủ 76 00:06:47,825 --> 00:06:50,702 Tôi muốn kín tiếng về quan hệ của ta. Vậy thôi. 77 00:06:52,579 --> 00:06:54,289 Em sợ gì chứ? 78 00:06:58,502 --> 00:06:59,545 Còn không rõ sao? 79 00:07:00,879 --> 00:07:01,797 Nghe này. 80 00:07:04,466 --> 00:07:07,469 Sẽ luôn có vài nơi ta cần phải cẩn trọng. 81 00:07:09,555 --> 00:07:12,766 Nhưng trong hộp đêm, những người như ta, cưng à... 82 00:07:13,851 --> 00:07:16,228 Nếu không thể nhảy múa ở đó, thì ở đâu? 83 00:07:19,314 --> 00:07:22,943 Tôi chỉ không muốn phải che giấu điều tuyệt vời này. 84 00:07:27,239 --> 00:07:28,157 Cô ấy đúng. 85 00:07:28,866 --> 00:07:29,950 Tôi đang trốn tránh. 86 00:07:31,201 --> 00:07:33,579 Và tôi vẫn chưa sẵn sàng bước ra. 87 00:07:35,664 --> 00:07:38,125 Nên tôi đưa mọi cảm xúc của mình vào âm nhạc. 88 00:07:38,792 --> 00:07:42,171 Người ta bảo tôi tự do 89 00:07:45,924 --> 00:07:49,136 Nhưng bạn đâu hiểu tôi 90 00:07:49,887 --> 00:07:53,974 Khi đã làm vậy, bài hát đó... 91 00:07:55,475 --> 00:07:56,435 nó... 92 00:07:57,936 --> 00:07:58,937 thành công. 93 00:08:06,111 --> 00:08:09,406 Người ta bảo tôi tự do 94 00:08:13,285 --> 00:08:16,330 Nhưng họ đâu hiểu tôi 95 00:08:16,872 --> 00:08:18,790 Thời đó mọi thứ là thế. 96 00:08:19,833 --> 00:08:21,877 Bọn tôi phải tự túc mọi thứ. 97 00:08:22,544 --> 00:08:23,545 HÃNG THU ÂM MONROE 98 00:08:23,545 --> 00:08:25,380 Hợp tác với một hãng thu âm nhỏ 99 00:08:25,380 --> 00:08:29,384 và trực tiếp giao đĩa đến các DJ bọn tôi biết. 100 00:08:31,136 --> 00:08:32,638 Chúa ơi, vui lắm luôn. 101 00:08:34,264 --> 00:08:37,643 Đột nhiên, Bernie và tôi nhận được bốn buổi diễn mỗi đêm. 102 00:08:39,645 --> 00:08:42,606 Ở các hộp đêm trên phố, nơi có khán giả đại chúng. 103 00:08:42,606 --> 00:08:46,276 Nhưng anh sớm nhận ra mình sai lầm 104 00:08:46,902 --> 00:08:48,946 Vũ trường disco trung tâm New Jersy. 105 00:08:49,363 --> 00:08:52,741 Vì đêm nay là đêm cuối bên nhau 106 00:08:52,741 --> 00:08:57,621 Bọn tôi diễn hai bài là khán giả quẩy banh nóc. 107 00:08:57,913 --> 00:09:00,415 Em chẳng cần đàn ông 108 00:09:02,334 --> 00:09:06,922 Dẫn em đến miền đất hứa 109 00:09:06,922 --> 00:09:09,633 Nhưng bọn tôi luôn kết thúc ngày ở Better Days. 110 00:09:09,633 --> 00:09:13,136 Nên hãy đến đây nào Hãy nói điều bạn muốn 111 00:09:13,136 --> 00:09:15,806 Khán giả hiểu điều bài hát muốn truyền tải. 112 00:09:16,348 --> 00:09:20,060 Cứ gọi tôi và bạn tôi là những kẻ lạc lối 113 00:09:24,022 --> 00:09:27,985 Điều kiện của tôi là 114 00:09:30,946 --> 00:09:35,033 Không giống như nhiệm vụ tôi mang 115 00:09:35,033 --> 00:09:37,077 Nhiệm vụ của tôi là 116 00:09:38,412 --> 00:09:42,499 Làm một viên kim cương chịu được áp lực 117 00:09:42,749 --> 00:09:45,752 Tôi vẫn chưa đủ thoải mái để nhảy cùng cô ấy. 118 00:09:46,003 --> 00:09:49,631 Làm một viên kim cương chịu được áp lực 119 00:09:50,299 --> 00:09:54,428 Nhưng cùng làm nhạc, cùng khiến người khác nhảy múa, 120 00:09:55,304 --> 00:09:57,347 là điều tuyệt vời thứ nhì. 121 00:10:03,603 --> 00:10:04,604 A lô? 122 00:10:05,856 --> 00:10:07,065 Vâng, chờ chút nhé. 123 00:10:08,358 --> 00:10:09,526 Của em đấy. 124 00:10:13,822 --> 00:10:15,532 - A lô? - Chào Simone. 125 00:10:15,949 --> 00:10:17,326 Chào Teddy. 126 00:10:17,326 --> 00:10:18,535 Ai bắt máy thế? 127 00:10:19,995 --> 00:10:21,413 Là bạn cùng phòng ấy mà. 128 00:10:21,872 --> 00:10:23,165 Dạo này cô thế nào? 129 00:10:23,707 --> 00:10:25,459 Vẫn đốt cháy các hộp đêm nhỉ? 130 00:10:25,459 --> 00:10:28,378 Ba buổi diễn một đêm, đôi khi bốn. 131 00:10:29,588 --> 00:10:30,839 Tôi rất tự hào về cô. 132 00:10:30,839 --> 00:10:32,507 Còn bên đó thế nào rồi? 133 00:10:32,507 --> 00:10:35,218 Thật ra đó là lí do tôi gọi cô đấy. 134 00:10:35,218 --> 00:10:37,763 Gần đây cô có liên lạc với Daisy không? 135 00:10:37,763 --> 00:10:39,222 Không, mấy tuần rồi. 136 00:10:39,681 --> 00:10:41,183 Sao thế? Mọi thứ ổn chứ? 137 00:10:41,183 --> 00:10:42,267 Cũng tạm. 138 00:10:43,060 --> 00:10:45,395 Có một buổi tiệc ra mắt. Cô ấy chả buồn đến. 139 00:10:45,395 --> 00:10:46,730 Đúng là Daisy rồi. 140 00:10:47,147 --> 00:10:48,940 Không biết cô có biết gì không. 141 00:10:48,940 --> 00:10:50,275 Tôi không biết. 142 00:10:50,901 --> 00:10:53,153 Nhưng tôi chắc là không có gì đâu. 143 00:10:53,153 --> 00:10:54,488 Cổ sẽ không bỏ lưu diễn. 144 00:10:54,488 --> 00:10:56,365 Báo tôi nếu cô biết gì đó nhé? 145 00:10:56,365 --> 00:10:57,449 Chắc chắn rồi. 146 00:10:57,824 --> 00:10:58,867 Được rồi. 147 00:10:59,659 --> 00:11:00,577 Tạm biệt. 148 00:11:09,419 --> 00:11:10,670 "Bạn cùng phòng" cơ đấy. 149 00:11:11,338 --> 00:11:13,173 Thôi nào! 150 00:11:13,173 --> 00:11:15,258 Daisy và tôi vẫn giữ liên lạc, 151 00:11:15,258 --> 00:11:17,928 mà không phải ngày nào cũng nói chuyện và... 152 00:11:17,928 --> 00:11:19,888 Tôi cũng không bận tâm lắm. 153 00:11:19,888 --> 00:11:21,473 Tôi còn có công việc. 154 00:11:25,435 --> 00:11:26,770 Simone. 155 00:11:27,229 --> 00:11:28,146 Simone. 156 00:11:28,146 --> 00:11:30,232 Ai có mặt ở quán Sahara? 157 00:11:30,899 --> 00:11:33,151 Leslie, Lena, Alice. 158 00:11:33,151 --> 00:11:35,529 Alice? Cô ấy có tới bao giờ đâu. 159 00:11:36,822 --> 00:11:38,698 - Cảm ơn anh. - Và... 160 00:11:39,491 --> 00:11:41,535 Sao hả? Biểu cảm đấy là sao? 161 00:11:41,535 --> 00:11:44,121 Không biết có nên kể em nghe không. 162 00:11:44,121 --> 00:11:45,455 Thôi nào, kể đi chứ. 163 00:11:47,165 --> 00:11:48,166 Bernie. 164 00:11:49,876 --> 00:11:51,128 Cảm ơn nhé. 165 00:11:51,128 --> 00:11:52,337 Kể tôi nghe nào. 166 00:11:52,671 --> 00:11:54,464 Thôi nào. Kể đi. 167 00:11:59,886 --> 00:12:02,389 Giám đốc hãng thu âm Salsoul sẽ gặp ta ở đó. 168 00:12:02,389 --> 00:12:03,932 Họ sắp làm một album. 169 00:12:04,349 --> 00:12:07,018 Chúa ơi, tuyệt vời! 170 00:12:07,561 --> 00:12:09,229 - Tuyệt nhỉ? - Quá tuyệt luôn. 171 00:12:10,605 --> 00:12:11,731 - Cô Jackson? - Vâng? 172 00:12:11,731 --> 00:12:13,984 - Có điện tín gửi cô. - Cảm ơn Chloe. 173 00:12:22,826 --> 00:12:23,660 Gì thế? 174 00:12:24,411 --> 00:12:25,871 Sao? Có chuyện gì? 175 00:12:25,871 --> 00:12:29,249 TÔI CẦN CÔ - DAISY 176 00:12:29,791 --> 00:12:33,628 Gọi là Hydra, Heedra gì đó. Một hòn đảo ở Hy Lạp, rõ là vậy. 177 00:12:34,796 --> 00:12:36,423 Em định cứ thế bay đến đó? 178 00:12:36,882 --> 00:12:38,133 Tối nay? Cứ vậy đi? 179 00:12:39,634 --> 00:12:41,052 Còn mấy buổi diễn của ta? 180 00:12:42,387 --> 00:12:43,930 Cô ấy chẳng có ai ngoài tôi. 181 00:12:44,639 --> 00:12:46,641 Có thể cô ấy bị bắt. Có khi... 182 00:13:04,034 --> 00:13:06,161 Vậy chắc là em không đi một mình. 183 00:13:44,449 --> 00:13:45,450 Chào, cô có... 184 00:13:45,450 --> 00:13:47,827 Tôi có thể gọi taxi ở đâu được? 185 00:13:47,827 --> 00:13:49,496 Taxi. 186 00:13:51,414 --> 00:13:52,499 Taxi. 187 00:13:58,505 --> 00:13:59,923 Chắc là trong đây thôi. 188 00:14:03,134 --> 00:14:04,469 - Có khi là... - Simone! 189 00:14:04,469 --> 00:14:05,428 Em nghĩ thế à? 190 00:14:05,428 --> 00:14:06,429 Simone! 191 00:14:11,851 --> 00:14:14,062 - Chúa ơi. - Chúa ơi, cô đến rồi. 192 00:14:14,062 --> 00:14:15,730 - Ừ. - Không tin cô đến. 193 00:14:15,730 --> 00:14:17,774 - Chào Bernie. - Chào. 194 00:14:17,774 --> 00:14:19,025 Daisy. Chào. 195 00:14:19,025 --> 00:14:21,653 - Cô ổn chứ? - Dĩ nhiên rồi. Sao lại không? 196 00:14:22,362 --> 00:14:24,739 Cô bặt vô âm tín cả tháng trời, 197 00:14:24,739 --> 00:14:26,700 rồi cô gửi tôi cái này. 198 00:14:27,576 --> 00:14:28,618 Đem cả tiền chuộc. 199 00:14:30,579 --> 00:14:32,581 Xin lỗi. Tôi không định... 200 00:14:32,581 --> 00:14:36,376 Thứ này đúng là gây hốt hoảng, nhưng tôi... 201 00:14:36,376 --> 00:14:37,627 Cô đâu gặp rắc rối? 202 00:14:38,003 --> 00:14:39,129 Không có. 203 00:14:41,131 --> 00:14:42,465 Tôi sắp kết hôn. 204 00:14:45,051 --> 00:14:46,094 Nicky? 205 00:14:47,262 --> 00:14:48,346 Nicky! 206 00:14:50,432 --> 00:14:51,683 Họ đến rồi. 207 00:14:53,184 --> 00:14:54,102 Nicky? 208 00:14:56,813 --> 00:14:59,983 Simone, Bernie, chồng sắp cưới của tôi. 209 00:15:01,693 --> 00:15:02,986 Nicky Fitzpatrick. 210 00:15:03,570 --> 00:15:05,947 Hân hạnh. Đã nghe nhiều về hai cô. 211 00:15:05,947 --> 00:15:07,490 Xin mời vào. 212 00:15:07,490 --> 00:15:09,618 Cứ tự nhiên. Tôi đi lấy đồ uống. 213 00:15:13,788 --> 00:15:16,374 Lúc đó tôi thơ thẩn trong phòng khách sạn, 214 00:15:16,374 --> 00:15:20,295 rồi suy nghĩ có lẽ nên đến Hy Lạp. 215 00:15:28,553 --> 00:15:30,597 Tôi biết hai người nghĩ thật điên rồ, 216 00:15:30,597 --> 00:15:32,932 nhưng anh ấy khác mọi người tôi gặp. 217 00:15:32,932 --> 00:15:35,393 Anh ấy sống tận hưởng và tự do. 218 00:15:36,394 --> 00:15:39,356 Tôi bảo sẽ không lấy anh ấy nếu cô không làm phù dâu. 219 00:15:40,732 --> 00:15:42,233 Nên tôi đã gửi điện tín. 220 00:15:44,527 --> 00:15:47,322 Lần tới cứ gọi điện nhé? 221 00:15:50,659 --> 00:15:53,119 Đây. Khai vị nhé. 222 00:15:53,787 --> 00:15:54,829 Cảm ơn anh. 223 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Anh nghĩ sao về The Six, Nicky? 224 00:16:01,836 --> 00:16:04,714 Số sáu à? Số sáu gì vậy? 225 00:16:08,760 --> 00:16:10,261 Chưa nghe nhạc của cô ấy? 226 00:16:11,721 --> 00:16:12,972 Anh tưởng em là nhà thơ. 227 00:16:14,557 --> 00:16:17,769 Trình độ âm nhạc của tôi hơi bị hạn chế. 228 00:16:18,353 --> 00:16:21,648 Nhưng tôi từng nghe cô ấy hát rồi, giọng cô ấy rất hay. 229 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 Đây là món ngon nhất tôi từng nếm. 230 00:16:31,491 --> 00:16:32,826 Anh là người ở đây à? 231 00:16:34,285 --> 00:16:35,954 Có thể nói vậy. Vâng. 232 00:16:35,954 --> 00:16:38,164 Tôi dành nhiều thời gian ở đây. 233 00:16:38,707 --> 00:16:40,959 Nhưng tôi cũng có nhà ở Rome 234 00:16:40,959 --> 00:16:44,671 và cả Ireland, nơi tôi có vài nghĩa vụ ở đó. 235 00:16:46,589 --> 00:16:48,091 Anh làm nghề gì, Nicky? 236 00:16:48,091 --> 00:16:49,884 Tôi là sinh viên... 237 00:16:50,802 --> 00:16:52,137 đang làm luận văn. 238 00:16:52,137 --> 00:16:54,013 Nhưng anh sở hữu căn nhà nhỉ? 239 00:16:55,306 --> 00:16:56,224 Vâng. 240 00:16:58,226 --> 00:17:01,438 Và anh cũng có nhà ở Rome và Ireland? 241 00:17:02,564 --> 00:17:04,023 Anh nên cho họ biết. 242 00:17:06,484 --> 00:17:11,614 Gia đình tôi thuộc dòng dõi thân vương ở Ireland. 243 00:17:11,614 --> 00:17:13,324 Khoan. Anh là hoàng tử? 244 00:17:13,783 --> 00:17:15,368 Anh ngại kể là vì vậy. 245 00:17:15,368 --> 00:17:19,706 Gia đình anh ấy có một lâu đài từ thế kỉ 13 ở Ireland. 246 00:17:19,706 --> 00:17:23,168 Phải, tôi có một lâu đài. Cũ kĩ và mốc meo. 247 00:17:24,544 --> 00:17:27,922 Cũng không có gì to tát. Một gia đình quý tộc nhỏ thôi. 248 00:17:29,966 --> 00:17:31,009 Mừng đám cưới. 249 00:17:31,384 --> 00:17:32,385 - Cạn ly. - Cạn ly. 250 00:17:32,385 --> 00:17:33,344 Cạn ly. 251 00:18:15,470 --> 00:18:16,721 Cây ghita của cô đâu? 252 00:18:16,721 --> 00:18:19,557 Tôi để cần sa trong hộp đàn, cảnh sát khắp nơi 253 00:18:19,557 --> 00:18:20,934 nên tôi bỏ nó lại. 254 00:18:22,227 --> 00:18:24,020 Nicky mua cái này cho tôi. 255 00:18:25,313 --> 00:18:27,941 - Cô hợp ở phòng thu hơn. - Tôi biết. 256 00:18:33,446 --> 00:18:34,739 Thật khó hình dung. 257 00:18:34,739 --> 00:18:36,032 Vị hoàng thân kia, 258 00:18:37,033 --> 00:18:41,287 ngủ cùng ban nhạc trên chiếc buýt chật hẹp trong bảy tháng đi lưu diễn. 259 00:18:41,621 --> 00:18:42,914 Tám tháng. 260 00:18:46,251 --> 00:18:48,378 - Chắc không đâu. - Sao lại không? 261 00:18:52,382 --> 00:18:54,175 Vì tôi sẽ không quay lại đó. 262 00:18:58,680 --> 00:18:59,597 Daisy. 263 00:19:08,147 --> 00:19:09,190 Cô xem cái này chưa? 264 00:19:09,774 --> 00:19:14,445 {\an8}Tôi suýt khóc. Tay bán báo chắc đã nghĩ là tôi bị điên. 265 00:19:14,863 --> 00:19:16,739 Ừ. Tôi có thấy rồi. 266 00:19:17,949 --> 00:19:18,950 Tôi cũng đã đọc. 267 00:19:23,913 --> 00:19:28,167 Sao tôi phải quay lại đó khi đã có mọi thứ mình cần ở đây hả Simone? 268 00:19:32,964 --> 00:19:35,508 - Chắc cô đang đùa. - Tôi nghiêm túc. 269 00:19:39,762 --> 00:19:40,680 Là cô đấy... 270 00:19:41,431 --> 00:19:43,099 trên bìa tờ Rolling Stone. 271 00:19:49,606 --> 00:19:50,607 Không phải đâu. 272 00:20:11,294 --> 00:20:13,504 {\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX 273 00:20:17,133 --> 00:20:18,885 {\an8}Tình Yêu, Dục Vọng và Thù Hận - Quan Hệ Phức Tạp Của Nhóm Nhạc Mỹ Vĩ Đại Kế Cận 274 00:20:26,476 --> 00:20:29,062 {\an8}"Bọn tôi đã có giọng hát đó rồi... Daisy giống như phần kem trên chiếc bánh." 275 00:20:33,191 --> 00:20:36,986 {\an8}Billy kể với tôi, "Tài năng như Daisy có lẽ phí phạm trong con người của Daisy." 276 00:20:43,952 --> 00:20:45,328 nghiện ngập 277 00:20:45,745 --> 00:20:47,413 tâm lý bất ổn 278 00:20:47,413 --> 00:20:49,540 ích kỉ 279 00:21:00,051 --> 00:21:00,969 Chào. 280 00:21:09,769 --> 00:21:11,479 Em mong được lấy anh quá đi. 281 00:21:51,561 --> 00:21:53,646 Nicky Nick. Trễ như mọi khi. 282 00:21:53,646 --> 00:21:55,648 Freddie, tôi đang theo giờ đảo mà. 283 00:21:59,277 --> 00:22:02,447 Bạn tôi ơi! Qua bên đây nào! 284 00:22:09,620 --> 00:22:11,539 Cô biết độ điên của gã này rồi. 285 00:22:12,373 --> 00:22:14,042 Né anh ấy ra bằng mọi giá. 286 00:22:20,298 --> 00:22:21,716 - Đây là Giorgios. - Chào. 287 00:22:21,716 --> 00:22:24,510 Anh ấy vẽ chân dung, hoàn toàn bằng vàng lá. 288 00:22:24,886 --> 00:22:26,888 - Chào, hân hạnh. - Hân hạnh gặp anh. 289 00:22:26,888 --> 00:22:28,681 Còn đây là Petros. 290 00:22:29,682 --> 00:22:31,142 Luôn là trung tâm sự kiện. 291 00:22:32,268 --> 00:22:35,313 Cần sa Malana đấy. Hàng xịn nhất. 292 00:22:36,898 --> 00:22:41,944 Tôi đã viết được 28 khổ của một bài thơ sử thi nhờ tác động mạnh mẽ của nó. 293 00:22:43,154 --> 00:22:46,157 Daisy cũng là nhà thơ, hai người sẽ thích nhau đấy. 294 00:22:46,157 --> 00:22:49,243 - Để xem sao nhé. - Cô viết về gì, Daisy? 295 00:22:50,119 --> 00:22:53,206 Tôi viết về... những thứ tôi muốn. 296 00:22:54,123 --> 00:22:56,375 Đa số là về sự cô đơn. 297 00:22:56,876 --> 00:22:58,628 - Còn anh thì sao? - Mọi thứ. 298 00:22:59,128 --> 00:23:00,880 Tình yêu, sự rồ dại... 299 00:23:02,340 --> 00:23:03,925 Đa số là tình yêu và rồ dại. 300 00:23:03,925 --> 00:23:06,094 Petros đã giành giải thưởng lớn đấy. 301 00:23:06,094 --> 00:23:07,220 Ôi trời! 302 00:23:08,054 --> 00:23:09,639 - Bốn năm trước nhỉ? - Ừ. 303 00:23:10,098 --> 00:23:11,599 Ngưng xuất bản kể từ đó. 304 00:23:11,599 --> 00:23:13,392 Sao anh lại ngưng? 305 00:23:13,768 --> 00:23:16,896 Không ngưng. Tôi chỉ từ chối bên xuất bản thôi. 306 00:23:17,271 --> 00:23:18,815 Tôi vẫn sáng tác mỗi ngày. 307 00:23:19,440 --> 00:23:20,691 Sao độc giả đọc được? 308 00:23:21,400 --> 00:23:23,903 Cứ ghé nhà tôi. Cửa luôn rộng mở. 309 00:23:26,197 --> 00:23:27,573 Xin lỗi. Tôi chưa hiểu. 310 00:23:27,573 --> 00:23:30,201 Chẳng phải lí do ta sáng tạo ra gì đó 311 00:23:30,201 --> 00:23:33,454 là để nó được nhìn, được nghe... được chia sẻ ư? 312 00:23:34,455 --> 00:23:37,041 Không. Cái chính là sáng tạo. 313 00:23:37,041 --> 00:23:38,709 Niềm vui đến từ đó. 314 00:23:39,085 --> 00:23:41,420 Mục tiêu là giữ mình khỏi bụi trần. 315 00:23:42,130 --> 00:23:44,590 Mọi thứ khác chỉ là sự tán dương. 316 00:23:46,801 --> 00:23:48,636 Đúng đấy. 317 00:23:48,636 --> 00:23:50,346 Đừng để người khác đánh giá 318 00:23:50,346 --> 00:23:53,641 công việc của cô vì khi đó cô bị họ chiếm hữu. 319 00:23:54,976 --> 00:23:56,644 Tôi làm thơ vì bản thân tôi. 320 00:23:57,186 --> 00:24:00,773 Vì bạn bè tôi. Vì đại dương. Một mục đích thuần khiết. 321 00:24:21,377 --> 00:24:23,462 Tôi chưa từng thấy Nicky hạnh phúc thế. 322 00:24:24,088 --> 00:24:25,590 Tôi cũng vừa nói vậy. 323 00:24:26,090 --> 00:24:28,342 Anh ấy là kiểu người luôn hạnh phúc mà. 324 00:24:31,095 --> 00:24:32,013 Không ư? 325 00:24:35,099 --> 00:24:37,476 Bố mẹ Nicky mất vì tai nạn xe vài năm trước. 326 00:24:38,227 --> 00:24:40,855 Cậu ấy sống khép kín một thời gian dài. 327 00:24:41,272 --> 00:24:42,481 Cho đến tận gần đây. 328 00:24:44,066 --> 00:24:46,402 Cô sẽ có cảm giác như thể 329 00:24:47,111 --> 00:24:50,531 cậu ấy quan sát cuộc đời mình từ rất xa qua kính viễn vọng. 330 00:24:51,908 --> 00:24:55,411 Nhưng giờ, nhờ cô, tôi nghĩ cậu ấy cuối cùng đã sống lại. 331 00:25:14,889 --> 00:25:17,642 Tôi chưa từng biết bầu trời trông thế này. 332 00:25:18,893 --> 00:25:20,478 Em biết đó, ở thành phố mà. 333 00:25:22,897 --> 00:25:24,690 Cứ như ta đang ở hành tinh khác. 334 00:25:26,525 --> 00:25:28,903 Cũng đúng mà. 335 00:25:30,279 --> 00:25:33,115 - Ở đây, chẳng ai biết ta. - Không. 336 00:25:33,115 --> 00:25:36,410 Ta có thể làm điều ta muốn. 337 00:25:37,745 --> 00:25:39,163 Không cần phải lo lắng. 338 00:25:41,832 --> 00:25:44,126 Nhưng vấn đề là ta sẽ phải về nhà. 339 00:25:47,463 --> 00:25:49,340 Ta có thể thoải mái ở nhà mà. 340 00:25:53,010 --> 00:25:54,804 Nói em nghe một chuyện nhé? 341 00:25:58,015 --> 00:25:59,392 Tôi yêu em. 342 00:26:05,022 --> 00:26:07,316 Em không cần phải đáp lại tôi. 343 00:26:11,404 --> 00:26:12,822 Chỉ cần em biết điều đó. 344 00:26:20,121 --> 00:26:21,372 Mọi người quý em. 345 00:26:21,372 --> 00:26:22,498 Tất nhiên rồi. 346 00:26:22,999 --> 00:26:25,668 - Anh ngạc nhiên vì chuyện đó? - Quá ngạc nhiên. 347 00:26:28,379 --> 00:26:29,422 Không, tốt mà. 348 00:26:30,256 --> 00:26:31,257 Anh rất vui. 349 00:26:36,220 --> 00:26:38,264 Sao anh không kể chuyện bố mẹ anh? 350 00:26:42,351 --> 00:26:43,436 Em xin lỗi. 351 00:26:44,812 --> 00:26:45,813 Không sao đâu. 352 00:26:47,023 --> 00:26:48,566 Anh ở đây và anh yêu em. 353 00:26:49,108 --> 00:26:50,526 Như vậy là đủ. 354 00:26:51,777 --> 00:26:53,696 Em không biết chỉ vậy có đủ chưa. 355 00:27:04,123 --> 00:27:06,083 Sau tai nạn đó anh đã rất buồn, 356 00:27:07,126 --> 00:27:09,503 nhưng đến một lúc, nỗi buồn thành lựa chọn. 357 00:27:10,755 --> 00:27:13,591 Anh làm gì khi gặp vấn đề hay có chuyện không ổn, 358 00:27:13,591 --> 00:27:15,176 anh cứ lảng tránh sao? 359 00:27:16,385 --> 00:27:18,012 Nhìn những điều hay trong đời. 360 00:27:20,348 --> 00:27:22,683 Nhìn em và mọi thứ khác sẽ biến mất. 361 00:27:28,773 --> 00:27:30,274 Như các Phật tử có nói, 362 00:27:31,484 --> 00:27:32,943 "Đau khổ khó tránh, 363 00:27:33,611 --> 00:27:35,029 "khổ đau là lựa chọn." 364 00:27:41,160 --> 00:27:43,120 Bọn em đã có sự kết nối về... 365 00:27:45,664 --> 00:27:47,750 nghệ thuật và cảm xúc. 366 00:27:48,167 --> 00:27:51,712 Em chấp nhận anh ấy, rồi anh ấy làm tâm trí em rối bời. 367 00:27:54,131 --> 00:27:57,802 Em nghĩ bọn em đã từng là tri kỷ hay... 368 00:27:59,303 --> 00:28:01,389 Anh từng tưởng đã tìm được người đó. 369 00:28:02,306 --> 00:28:05,184 Francesca. Tụi anh rất giống nhau. 370 00:28:06,602 --> 00:28:07,770 Anh nghĩ... 371 00:28:08,896 --> 00:28:11,774 rất dễ nhầm lẫn tri kỷ với một cái bóng. 372 00:28:14,151 --> 00:28:15,069 Có lẽ vậy. 373 00:28:20,116 --> 00:28:21,450 Anh ấy chỉ là cái bóng. 374 00:28:32,461 --> 00:28:35,381 Sự kết nối em từng có... 375 00:28:38,050 --> 00:28:39,677 đã biến mất, nhỉ? 376 00:29:05,911 --> 00:29:08,789 Cô ấy đến đây với cô. Tôi thấy nó rất nghiêm túc. 377 00:29:08,789 --> 00:29:10,207 - Có thể. - Nhưng sao? 378 00:29:18,090 --> 00:29:20,593 Tôi không muốn diễn ở các hộp đêm nhỏ mãi. 379 00:29:22,470 --> 00:29:23,679 Tôi muốn được như cô. 380 00:29:24,763 --> 00:29:26,056 Sao không phải cả hai? 381 00:29:28,559 --> 00:29:30,102 Tôi hỏi cô chuyện này nhé? 382 00:29:32,104 --> 00:29:34,273 Cô hiểu những gì mình đang làm chứ? 383 00:29:36,650 --> 00:29:38,402 Lần cuối ta nói chuyện, 384 00:29:38,402 --> 00:29:40,654 cô đang trong tâm trạng thất tình. 385 00:29:40,654 --> 00:29:43,240 Cảm giác như cả đời người đã trôi qua. 386 00:29:43,657 --> 00:29:44,742 Nhưng đâu phải thế. 387 00:29:46,660 --> 00:29:47,703 Chỉ mới tháng trước. 388 00:29:47,703 --> 00:29:49,371 Giờ tôi ở đây, Simone. 389 00:29:52,208 --> 00:29:54,960 Billy làm tôi khốn khổ còn Nicky khiến tôi vui. 390 00:29:57,046 --> 00:30:00,466 Tôi chỉ muốn được hạnh phúc. 391 00:30:02,843 --> 00:30:05,846 Một lần trong đời, tôi muốn là người được hạnh phúc. 392 00:30:05,846 --> 00:30:08,015 Cô có hiểu điều đó không? 393 00:30:16,857 --> 00:30:17,816 Được rồi. 394 00:30:19,026 --> 00:30:20,319 Mời trao nhẫn. 395 00:30:44,009 --> 00:30:45,553 - Chào em. - Chào anh. 396 00:30:46,804 --> 00:30:49,056 Giờ hãy để họ thuộc về nhau, 397 00:30:49,056 --> 00:30:51,892 lời thề giữa họ và thượng đế. 398 00:30:54,895 --> 00:30:56,730 Giờ hãy để bầu trời 399 00:30:57,606 --> 00:31:00,651 và đại dương nghe tiếng họ. 400 00:31:13,747 --> 00:31:17,293 Tôi đã làm rất nhiều chuyện ngu ngốc trong đời. 401 00:31:18,752 --> 00:31:22,256 Rất ngu ngốc. Những chuyện tôi sẽ còn hối hận đến hết đời. 402 00:31:24,967 --> 00:31:26,719 Nhưng ngày hôm đó thì không. 403 00:31:56,957 --> 00:31:58,250 Đi nào. 404 00:32:00,210 --> 00:32:02,296 - Giờ về à? - Không. 405 00:32:25,110 --> 00:32:26,320 Nghe này. 406 00:32:29,490 --> 00:32:31,075 Tôi cũng yêu cô. 407 00:32:33,202 --> 00:32:34,119 Hiển nhiên rồi. 408 00:32:36,497 --> 00:32:38,457 Mừng là cuối cùng em cũng nhận ra. 409 00:33:13,992 --> 00:33:16,328 - Chúc mừng anh. - Cảm ơn cô rất nhiều. 410 00:33:17,162 --> 00:33:18,163 - Cạn ly. - Cạn ly. 411 00:33:27,464 --> 00:33:31,135 - Cô nghĩ thật là điên, nhỉ? - Không. Không hề. 412 00:33:32,845 --> 00:33:34,346 Tôi thấy bất ngờ thôi. 413 00:33:34,346 --> 00:33:36,056 Phải. Đúng là vậy. 414 00:33:39,143 --> 00:33:41,145 Thật điên khi phải ở đây mãi. 415 00:33:41,145 --> 00:33:44,648 Mà không phải lưu diễn cùng ban nhạc số một của cô ấy. 416 00:33:47,317 --> 00:33:49,361 Daisy không cần ai bảo phải làm gì. 417 00:33:51,947 --> 00:33:53,574 Giờ anh là chồng cô ấy rồi. 418 00:33:54,032 --> 00:33:56,076 Anh có thể thảo luận với cô ấy. 419 00:33:58,662 --> 00:33:59,747 Để tôi thử nhé. 420 00:34:05,043 --> 00:34:06,628 Nhưng ai biết đúng sai? 421 00:34:08,255 --> 00:34:10,549 Anh không hiểu thứ cô ấy đang từ bỏ đâu. 422 00:34:11,884 --> 00:34:14,887 Cô ấy muốn điều này thế nào. Nó có ý nghĩ ra sao. 423 00:34:15,387 --> 00:34:16,972 Có lẽ Petros đã đúng. 424 00:34:18,557 --> 00:34:21,602 Cô tạo ra sản phẩm không cần phải vì khán giả. 425 00:34:21,602 --> 00:34:23,061 Daisy khác Petros. 426 00:34:23,937 --> 00:34:27,024 Cô ấy khác với bạn anh chỉ làm thơ như thú tiêu khiển. 427 00:34:27,024 --> 00:34:28,484 Cô ấy nói cô ấy vui mà. 428 00:34:31,403 --> 00:34:33,322 Cô không muốn cô ấy vui sao? 429 00:34:35,991 --> 00:34:37,993 Này. Đang có gì ở đây? 430 00:34:41,288 --> 00:34:42,372 Em thấy sao nếu... 431 00:34:42,956 --> 00:34:44,708 - ta dùng LSD... - Được ư? 432 00:34:44,708 --> 00:34:46,084 rồi bơi ra chỗ đá kia? 433 00:34:46,084 --> 00:34:48,045 Tôi không nghĩ đó là ý hay lúc... 434 00:34:48,045 --> 00:34:49,588 - Hay đấy. - Tốt. Được rồi. 435 00:35:08,273 --> 00:35:10,526 Em thấy Simone không được vui. 436 00:35:10,526 --> 00:35:11,944 Rõ ràng là vậy. 437 00:35:13,737 --> 00:35:15,239 Sao anh nói thế? 438 00:35:15,239 --> 00:35:16,824 Không có gì. Chỉ là... 439 00:35:17,783 --> 00:35:19,368 Cô ấy không thích anh thôi. 440 00:35:19,368 --> 00:35:22,287 Em không nghĩ thế. Cô ấy không hiểu anh thôi. 441 00:35:22,287 --> 00:35:25,707 Anh không có ý gì, chỉ là cô ấy muốn em là của riêng cô ấy. 442 00:35:27,251 --> 00:35:28,627 Anh đang nói gì thế? 443 00:35:32,381 --> 00:35:33,298 Daisy... 444 00:35:37,594 --> 00:35:38,929 Cô ấy yêu em. 445 00:35:42,766 --> 00:35:43,684 Điên quá đấy. 446 00:35:44,560 --> 00:35:45,853 Em thấy mà, đúng chứ? 447 00:35:46,854 --> 00:35:48,689 Cách cô ấy nhìn em, đi theo em. 448 00:35:48,689 --> 00:35:51,692 Cô ấy bay nửa vòng Trái Đất đến đây gặp em ngay 449 00:35:51,692 --> 00:35:52,860 khi em gửi tin. 450 00:35:52,860 --> 00:35:55,279 Là em thì em cũng làm thế thôi nếu... 451 00:35:55,279 --> 00:35:57,656 Anh không trách gì cô ấy cả. Chỉ là... 452 00:35:59,157 --> 00:36:00,868 Ai mà không yêu em được chứ? 453 00:36:25,267 --> 00:36:26,935 Cô chưa đi luôn đúng không? 454 00:36:31,023 --> 00:36:32,107 Chuẩn bị. 455 00:36:33,901 --> 00:36:35,402 Ta có thể ăn sáng. 456 00:36:36,236 --> 00:36:37,404 Rồi bơi lần cuối. 457 00:36:37,404 --> 00:36:38,614 Tôi có ý này hay hơn. 458 00:36:40,324 --> 00:36:41,742 Ở lại thêm một tuần đi. 459 00:36:45,954 --> 00:36:48,081 Ta ít có dịp ở cùng nhau, Simone. 460 00:36:48,999 --> 00:36:51,293 Ta cũng chưa qua phía bên kia hòn đảo. 461 00:36:56,381 --> 00:36:58,717 Một tuần nữa thôi. Bernie sẽ thích mà. 462 00:37:00,344 --> 00:37:01,511 Tôi thật sự phải về. 463 00:37:01,970 --> 00:37:04,848 - Cô đâu cần phải làm gì. - Có đấy. 464 00:37:07,476 --> 00:37:08,936 Tôi có lịch diễn. 465 00:37:10,187 --> 00:37:11,396 Hóa đơn phải trả. 466 00:37:11,939 --> 00:37:13,023 Trách nhiệm. 467 00:37:15,525 --> 00:37:17,611 Anh đi pha trà nhé. 468 00:37:22,950 --> 00:37:25,285 Cô từng thích vui vẻ mà. Giờ sao vậy. 469 00:37:25,827 --> 00:37:26,703 Ừm... 470 00:37:28,789 --> 00:37:30,624 một số người phải làm việc. 471 00:37:32,000 --> 00:37:36,171 Một số người phải làm việc cật lực để có được những cơ hội như cô có. 472 00:37:37,339 --> 00:37:38,924 Không hiểu cô bị gì nữa. 473 00:37:38,924 --> 00:37:39,925 Tôi bị gì à? 474 00:37:40,634 --> 00:37:41,551 Ừ. 475 00:37:46,974 --> 00:37:48,600 Còn nhớ lần đầu ta gặp chứ? 476 00:37:54,106 --> 00:37:56,942 Cô là một cô bé ngại ngùng 477 00:37:58,151 --> 00:38:00,070 cầm quyển sách đi loanh quanh. 478 00:38:01,947 --> 00:38:04,408 - Không dám hát bài của mình. - Tôi nhớ. 479 00:38:04,408 --> 00:38:06,952 - Tôi đã nói gì? - Cô bảo tôi lên sân khấu. 480 00:38:06,952 --> 00:38:08,203 Tôi đã làm thế. 481 00:38:09,121 --> 00:38:10,205 Và đã đau khổ. 482 00:38:10,205 --> 00:38:11,915 Cô nghĩ sẽ hạnh phúc ở đây? 483 00:38:13,083 --> 00:38:15,210 Daisy, tôi hiểu cô. 484 00:38:15,794 --> 00:38:17,713 Cô không sáng tác nhạc cho vui. 485 00:38:17,713 --> 00:38:20,716 Cô cần khán giả, cô cần được kết nối. 486 00:38:20,716 --> 00:38:22,509 - Tôi không về. - Cô phải về. 487 00:38:22,509 --> 00:38:26,513 - Không thể. - Cô có đĩa đơn hạng nhất. Một album... 488 00:38:26,513 --> 00:38:28,890 Tôi không quan tâm, bất cứ thứ gì! 489 00:38:28,890 --> 00:38:31,810 Cô quan tâm. Cô chỉ quá sợ gặp Billy Dunne. 490 00:38:31,810 --> 00:38:33,311 Cô yêu tôi đúng không? 491 00:38:35,689 --> 00:38:36,940 Có phải đó là lí do? 492 00:38:50,746 --> 00:38:51,705 Simone. 493 00:38:52,622 --> 00:38:53,665 Này, tôi chỉ đang... 494 00:39:03,925 --> 00:39:04,926 Simone! 495 00:39:15,187 --> 00:39:16,104 Tôi xin lỗi. 496 00:39:21,485 --> 00:39:22,944 Tôi yêu quý cô, Daisy. 497 00:39:25,197 --> 00:39:28,200 Tôi sẽ cho cô biết tình yêu là gì vì cô chả hiểu gì. 498 00:39:31,119 --> 00:39:32,704 Đó là khi ai đó nói sự thật, 499 00:39:34,956 --> 00:39:36,541 dù cô chẳng muốn nghe nó. 500 00:39:39,628 --> 00:39:41,880 Vì yêu quý cô nên tôi sẽ nói thật. 501 00:39:45,425 --> 00:39:47,177 Cô là một con khốn ích kỉ. 502 00:40:13,870 --> 00:40:16,414 Em chưa bao giờ kể với anh việc này. 503 00:40:17,749 --> 00:40:19,501 Anh không biết em nổi tiếng vậy. 504 00:40:31,096 --> 00:40:32,347 Anh nghe hết rồi. 505 00:40:35,475 --> 00:40:36,726 Em cần được kết nối. 506 00:40:40,981 --> 00:40:41,982 Có đúng không? 507 00:40:46,278 --> 00:40:47,195 Daisy, 508 00:40:47,654 --> 00:40:48,864 có lẽ cô ấy nói đúng. 509 00:40:49,865 --> 00:40:51,116 Có lẽ em nên quay lại. 510 00:40:52,576 --> 00:40:54,828 Em muốn quay lại. Chỉ là... 511 00:40:55,704 --> 00:40:57,122 em không muốn đau khổ nữa. 512 00:41:02,627 --> 00:41:03,461 Này. 513 00:41:06,464 --> 00:41:08,091 Lần này thì không đâu. 514 00:41:17,601 --> 00:41:20,270 Anh không để ai làm em đau khổ nữa. 515 00:41:33,325 --> 00:41:36,411 Trời quang không gợn mây tiếp tục xu thế nóng dần... 516 00:41:41,791 --> 00:41:43,835 Cũng không khác ở chỗ ta là mấy. 517 00:41:45,378 --> 00:41:49,216 Biển, cây cọ, các dãy núi. 518 00:41:49,216 --> 00:41:53,345 Anh tiếc nuối em và em cũng vậy 519 00:41:56,806 --> 00:41:57,724 Daisy? 520 00:41:57,724 --> 00:42:01,102 Anh không kiềm chế được cơn nghiện rượu và cũng không thể che đậy sự thật 521 00:42:01,102 --> 00:42:03,438 Là em phải không? 522 00:42:03,438 --> 00:42:08,860 Em là sự biến động trong cơ thể và em luôn sẵn sàng tấn công 523 00:42:10,028 --> 00:42:11,696 Em nghĩ ta sẽ biết thôi. 524 00:42:11,696 --> 00:42:16,451 Nên cứ vậy đi và tiếc nuối em nhưng em không nói lời nhẹ nhàng đâu 525 00:44:06,019 --> 00:44:08,021 Biên dịch: Anh Kun 526 00:44:08,021 --> 00:44:10,106 Giám sát sáng tạo Ánh Phương Nguyễn