1
00:00:06,966 --> 00:00:10,010
- Hộp đêm tôi đang làm.
- Đây là địa chỉ ở New York.
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,304
Có dịp hãy ghé. Tôi đưa cô đi tham quan.
3
00:00:12,304 --> 00:00:14,598
Tập trước của
Daisy Jones Nhóm The Six
4
00:00:14,890 --> 00:00:15,766
Giọng của tôi.
5
00:00:15,766 --> 00:00:17,476
Có lẽ tôi nên đi khỏi đây.
6
00:00:17,476 --> 00:00:19,019
- Đi đâu?
- Đến New York.
7
00:00:19,019 --> 00:00:21,355
Tôi đã kể về người phụ nữ ở bữa tiệc đó.
8
00:00:22,982 --> 00:00:24,024
Người phụ nữ đó?
9
00:00:24,775 --> 00:00:26,569
Và như thế, cô ấy ra đi.
10
00:00:28,154 --> 00:00:30,906
Nhóm có thành viên mới.
Chào mừng Daisy Jones nào.
11
00:00:32,491 --> 00:00:34,577
Lí do tiên quyết khiến cô vào nhóm?
12
00:00:34,577 --> 00:00:36,662
- Anh.
- Điều gì ở tôi?
13
00:00:36,662 --> 00:00:38,038
Cảm giác tôi biết anh.
14
00:00:40,791 --> 00:00:42,960
- Không phải như anh nghĩ đâu.
- Rồi.
15
00:00:42,960 --> 00:00:47,173
Mọi bài hát đều giống như một thông điệp
được mã hóa của hai người họ.
16
00:00:47,173 --> 00:00:48,507
Cô làm mọi thứ tốt lên.
17
00:00:49,049 --> 00:00:51,260
Nói rằng không có gì giữa hai ta đi.
18
00:00:51,260 --> 00:00:52,636
Nói rằng tôi bị điên đi.
19
00:00:54,263 --> 00:00:55,973
Tôi thề hai người mờ ám lắm.
20
00:00:55,973 --> 00:00:58,392
- Sao anh biết là không?
- Billy nói.
21
00:00:58,392 --> 00:00:59,560
Anh là tên giả dối.
22
00:01:01,395 --> 00:01:03,522
Đừng lôi con gái tôi vào bài của anh.
23
00:01:03,522 --> 00:01:04,648
Cho tôi thứ hay hơn.
24
00:01:04,648 --> 00:01:06,776
Anh ấy không có cảm giác với cô.
25
00:01:06,776 --> 00:01:09,820
- Tất cả chỉ là vì âm nhạc.
- Tôi tìm người sống ở đây.
26
00:01:09,820 --> 00:01:10,738
HỘ CHIẾU MỸ
27
00:01:10,738 --> 00:01:12,865
Cô định ở Hy Lạp bao lâu,
cô Jones?
28
00:01:12,865 --> 00:01:15,409
Tôi chưa bao giờ nghĩ xa đến thế.
29
00:02:10,339 --> 00:02:12,925
{\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
30
00:02:22,226 --> 00:02:27,231
BÀI SỐ 7: "CÔ ẤY ĐI RỒI"
31
00:02:39,285 --> 00:02:41,871
{\an8}NĂM 1975 (2 NĂM TRƯỚC)
32
00:02:43,664 --> 00:02:44,915
Xin lỗi, hết chỗ rồi.
33
00:02:46,375 --> 00:02:47,626
Tôi tìm Bernie.
34
00:02:48,002 --> 00:02:49,712
Tôi là bạn cô ấy.
35
00:03:23,579 --> 00:03:24,955
Không tin là cô đến.
36
00:03:25,789 --> 00:03:27,458
Cô bảo tôi nên ghé, nên...
37
00:03:30,836 --> 00:03:32,546
Coi bộ cô không nói đùa.
38
00:03:33,464 --> 00:03:34,340
Thật đấy.
39
00:03:39,553 --> 00:03:41,430
Còn nhớ điều bất ngờ tôi nói chứ?
40
00:03:56,362 --> 00:03:57,529
Tôi chưa hiểu.
41
00:03:58,739 --> 00:04:02,368
Tôi lấy phần giọng hát cô gửi tôi,
thêm nhạc vào để chơi ở đây,
42
00:04:02,368 --> 00:04:04,495
thế là họ mê nó luôn.
43
00:04:06,330 --> 00:04:07,581
Nghe thử nhé.
44
00:04:08,499 --> 00:04:09,875
Cô có fan rồi đấy.
45
00:04:29,561 --> 00:04:32,982
Tôi thường không thức dậy cùng người khác.
46
00:04:35,442 --> 00:04:36,652
Vì em lạnh lùng à?
47
00:04:37,736 --> 00:04:39,905
Em đá họ ra khỏi giường?
48
00:04:39,905 --> 00:04:41,115
Không, em chỉ...
49
00:04:45,327 --> 00:04:46,245
Phải.
50
00:04:57,047 --> 00:04:59,174
Coi kìa. Họ thuộc lời hết.
51
00:05:00,551 --> 00:05:03,012
Biết thứ gì sẽ làm họ phát cuồng không?
52
00:05:11,937 --> 00:05:13,605
Các anh em bảnh bảo ơi,
53
00:05:14,148 --> 00:05:17,026
các chị em xinh đẹp ơi,
54
00:05:18,277 --> 00:05:20,279
cô ấy đây, bằng xương bằng thịt,
55
00:05:20,612 --> 00:05:23,115
Quý cô Simone.
56
00:05:39,631 --> 00:05:42,801
Những khi buồn bã
Em chẳng thể nhìn thấy
57
00:05:43,343 --> 00:05:46,555
Thế giới là một nơi tăm tối
Nhưng anh đã cho em thấy
58
00:05:46,555 --> 00:05:49,808
Ánh sáng của anh
Cách để em sống cuộc đời mình
59
00:05:50,142 --> 00:05:53,979
Anh nhấc em lên khỏi mặt đất
60
00:05:53,979 --> 00:05:57,858
Giờ em phải hát lên
Dù không muốn thế
61
00:05:58,067 --> 00:06:01,653
Em không có gì khác để nói nhưng
62
00:06:01,820 --> 00:06:03,947
Đừng bảo rằng anh đang yêu
63
00:06:05,449 --> 00:06:09,912
Vì anh biết như thế không phải yêu
Biết như thế không đủ
64
00:06:12,289 --> 00:06:13,999
Tôi có thể hát bài đó cả đêm.
65
00:06:14,625 --> 00:06:17,002
Điên ở chỗ là họ vẫn thích việc đó.
66
00:06:17,002 --> 00:06:17,920
Nữa hả?
67
00:06:18,629 --> 00:06:20,297
Ta hát bao nhiêu lần nữa?
68
00:06:20,297 --> 00:06:22,216
Muốn hát bao nhiêu
thì hát thôi.
69
00:06:22,966 --> 00:06:24,593
Em chỉ có bài này mà.
70
00:06:28,680 --> 00:06:30,182
Có lẽ ta nên làm thêm nhạc.
71
00:06:31,558 --> 00:06:33,018
Có lẽ thế đấy.
72
00:06:33,477 --> 00:06:34,394
Dừng lại.
73
00:06:35,562 --> 00:06:36,855
Họ đang nhìn kìa.
74
00:06:37,898 --> 00:06:40,275
Xin lỗi. Lần nữa nhé.
75
00:06:41,985 --> 00:06:46,740
Vì anh biết như thế không phải yêu
Biết như thế không đủ
76
00:06:47,825 --> 00:06:50,702
Tôi muốn kín tiếng về quan hệ của ta.
Vậy thôi.
77
00:06:52,579 --> 00:06:54,289
Em sợ gì chứ?
78
00:06:58,502 --> 00:06:59,545
Còn không rõ sao?
79
00:07:00,879 --> 00:07:01,797
Nghe này.
80
00:07:04,466 --> 00:07:07,469
Sẽ luôn có vài nơi ta cần phải cẩn trọng.
81
00:07:09,555 --> 00:07:12,766
Nhưng trong hộp đêm,
những người như ta, cưng à...
82
00:07:13,851 --> 00:07:16,228
Nếu không thể nhảy múa ở đó, thì ở đâu?
83
00:07:19,314 --> 00:07:22,943
Tôi chỉ không muốn phải
che giấu điều tuyệt vời này.
84
00:07:27,239 --> 00:07:28,157
Cô ấy đúng.
85
00:07:28,866 --> 00:07:29,950
Tôi đang trốn tránh.
86
00:07:31,201 --> 00:07:33,579
Và tôi vẫn chưa sẵn sàng bước ra.
87
00:07:35,664 --> 00:07:38,125
Nên tôi đưa mọi cảm xúc
của mình vào âm nhạc.
88
00:07:38,792 --> 00:07:42,171
Người ta bảo tôi tự do
89
00:07:45,924 --> 00:07:49,136
Nhưng bạn đâu hiểu tôi
90
00:07:49,887 --> 00:07:53,974
Khi đã làm vậy, bài hát đó...
91
00:07:55,475 --> 00:07:56,435
nó...
92
00:07:57,936 --> 00:07:58,937
thành công.
93
00:08:06,111 --> 00:08:09,406
Người ta bảo tôi tự do
94
00:08:13,285 --> 00:08:16,330
Nhưng họ đâu hiểu tôi
95
00:08:16,872 --> 00:08:18,790
Thời đó mọi thứ là thế.
96
00:08:19,833 --> 00:08:21,877
Bọn tôi phải tự túc mọi thứ.
97
00:08:22,544 --> 00:08:23,545
HÃNG THU ÂM MONROE
98
00:08:23,545 --> 00:08:25,380
Hợp tác với một hãng thu âm nhỏ
99
00:08:25,380 --> 00:08:29,384
và trực tiếp giao đĩa đến
các DJ bọn tôi biết.
100
00:08:31,136 --> 00:08:32,638
Chúa ơi, vui lắm luôn.
101
00:08:34,264 --> 00:08:37,643
Đột nhiên, Bernie và tôi
nhận được bốn buổi diễn mỗi đêm.
102
00:08:39,645 --> 00:08:42,606
Ở các hộp đêm trên phố,
nơi có khán giả đại chúng.
103
00:08:42,606 --> 00:08:46,276
Nhưng anh sớm nhận ra mình sai lầm
104
00:08:46,902 --> 00:08:48,946
Vũ trường disco trung tâm New Jersy.
105
00:08:49,363 --> 00:08:52,741
Vì đêm nay là đêm cuối bên nhau
106
00:08:52,741 --> 00:08:57,621
Bọn tôi diễn hai bài
là khán giả quẩy banh nóc.
107
00:08:57,913 --> 00:09:00,415
Em chẳng cần đàn ông
108
00:09:02,334 --> 00:09:06,922
Dẫn em đến miền đất hứa
109
00:09:06,922 --> 00:09:09,633
Nhưng bọn tôi luôn
kết thúc ngày ở Better Days.
110
00:09:09,633 --> 00:09:13,136
Nên hãy đến đây nào
Hãy nói điều bạn muốn
111
00:09:13,136 --> 00:09:15,806
Khán giả hiểu
điều bài hát muốn truyền tải.
112
00:09:16,348 --> 00:09:20,060
Cứ gọi tôi và bạn tôi là những kẻ lạc lối
113
00:09:24,022 --> 00:09:27,985
Điều kiện của tôi là
114
00:09:30,946 --> 00:09:35,033
Không giống như nhiệm vụ tôi mang
115
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
Nhiệm vụ của tôi là
116
00:09:38,412 --> 00:09:42,499
Làm một viên kim cương chịu được áp lực
117
00:09:42,749 --> 00:09:45,752
Tôi vẫn chưa đủ thoải mái
để nhảy cùng cô ấy.
118
00:09:46,003 --> 00:09:49,631
Làm một viên kim cương chịu được áp lực
119
00:09:50,299 --> 00:09:54,428
Nhưng cùng làm nhạc,
cùng khiến người khác nhảy múa,
120
00:09:55,304 --> 00:09:57,347
là điều tuyệt vời thứ nhì.
121
00:10:03,603 --> 00:10:04,604
A lô?
122
00:10:05,856 --> 00:10:07,065
Vâng, chờ chút nhé.
123
00:10:08,358 --> 00:10:09,526
Của em đấy.
124
00:10:13,822 --> 00:10:15,532
- A lô?
- Chào Simone.
125
00:10:15,949 --> 00:10:17,326
Chào Teddy.
126
00:10:17,326 --> 00:10:18,535
Ai bắt máy thế?
127
00:10:19,995 --> 00:10:21,413
Là bạn cùng phòng ấy mà.
128
00:10:21,872 --> 00:10:23,165
Dạo này cô thế nào?
129
00:10:23,707 --> 00:10:25,459
Vẫn đốt cháy các hộp đêm nhỉ?
130
00:10:25,459 --> 00:10:28,378
Ba buổi diễn một đêm, đôi khi bốn.
131
00:10:29,588 --> 00:10:30,839
Tôi rất tự hào về cô.
132
00:10:30,839 --> 00:10:32,507
Còn bên đó thế nào rồi?
133
00:10:32,507 --> 00:10:35,218
Thật ra đó là lí do tôi gọi cô đấy.
134
00:10:35,218 --> 00:10:37,763
Gần đây cô có liên lạc với Daisy không?
135
00:10:37,763 --> 00:10:39,222
Không, mấy tuần rồi.
136
00:10:39,681 --> 00:10:41,183
Sao thế? Mọi thứ ổn chứ?
137
00:10:41,183 --> 00:10:42,267
Cũng tạm.
138
00:10:43,060 --> 00:10:45,395
Có một buổi tiệc ra mắt.
Cô ấy chả buồn đến.
139
00:10:45,395 --> 00:10:46,730
Đúng là Daisy rồi.
140
00:10:47,147 --> 00:10:48,940
Không biết cô có biết gì không.
141
00:10:48,940 --> 00:10:50,275
Tôi không biết.
142
00:10:50,901 --> 00:10:53,153
Nhưng tôi chắc là không có gì đâu.
143
00:10:53,153 --> 00:10:54,488
Cổ sẽ không bỏ lưu diễn.
144
00:10:54,488 --> 00:10:56,365
Báo tôi nếu cô biết gì đó nhé?
145
00:10:56,365 --> 00:10:57,449
Chắc chắn rồi.
146
00:10:57,824 --> 00:10:58,867
Được rồi.
147
00:10:59,659 --> 00:11:00,577
Tạm biệt.
148
00:11:09,419 --> 00:11:10,670
"Bạn cùng phòng" cơ đấy.
149
00:11:11,338 --> 00:11:13,173
Thôi nào!
150
00:11:13,173 --> 00:11:15,258
Daisy và tôi vẫn giữ liên lạc,
151
00:11:15,258 --> 00:11:17,928
mà không phải ngày nào
cũng nói chuyện và...
152
00:11:17,928 --> 00:11:19,888
Tôi cũng không bận tâm lắm.
153
00:11:19,888 --> 00:11:21,473
Tôi còn có công việc.
154
00:11:25,435 --> 00:11:26,770
Simone.
155
00:11:27,229 --> 00:11:28,146
Simone.
156
00:11:28,146 --> 00:11:30,232
Ai có mặt ở quán Sahara?
157
00:11:30,899 --> 00:11:33,151
Leslie, Lena, Alice.
158
00:11:33,151 --> 00:11:35,529
Alice? Cô ấy có tới bao giờ đâu.
159
00:11:36,822 --> 00:11:38,698
- Cảm ơn anh.
- Và...
160
00:11:39,491 --> 00:11:41,535
Sao hả? Biểu cảm đấy là sao?
161
00:11:41,535 --> 00:11:44,121
Không biết có nên kể em nghe không.
162
00:11:44,121 --> 00:11:45,455
Thôi nào, kể đi chứ.
163
00:11:47,165 --> 00:11:48,166
Bernie.
164
00:11:49,876 --> 00:11:51,128
Cảm ơn nhé.
165
00:11:51,128 --> 00:11:52,337
Kể tôi nghe nào.
166
00:11:52,671 --> 00:11:54,464
Thôi nào. Kể đi.
167
00:11:59,886 --> 00:12:02,389
Giám đốc hãng thu âm Salsoul
sẽ gặp ta ở đó.
168
00:12:02,389 --> 00:12:03,932
Họ sắp làm một album.
169
00:12:04,349 --> 00:12:07,018
Chúa ơi, tuyệt vời!
170
00:12:07,561 --> 00:12:09,229
- Tuyệt nhỉ?
- Quá tuyệt luôn.
171
00:12:10,605 --> 00:12:11,731
- Cô Jackson?
- Vâng?
172
00:12:11,731 --> 00:12:13,984
- Có điện tín gửi cô.
- Cảm ơn Chloe.
173
00:12:22,826 --> 00:12:23,660
Gì thế?
174
00:12:24,411 --> 00:12:25,871
Sao? Có chuyện gì?
175
00:12:25,871 --> 00:12:29,249
TÔI CẦN CÔ - DAISY
176
00:12:29,791 --> 00:12:33,628
Gọi là Hydra, Heedra gì đó.
Một hòn đảo ở Hy Lạp, rõ là vậy.
177
00:12:34,796 --> 00:12:36,423
Em định cứ thế bay đến đó?
178
00:12:36,882 --> 00:12:38,133
Tối nay? Cứ vậy đi?
179
00:12:39,634 --> 00:12:41,052
Còn mấy buổi diễn của ta?
180
00:12:42,387 --> 00:12:43,930
Cô ấy chẳng có ai ngoài tôi.
181
00:12:44,639 --> 00:12:46,641
Có thể cô ấy bị bắt. Có khi...
182
00:13:04,034 --> 00:13:06,161
Vậy chắc là em không đi một mình.
183
00:13:44,449 --> 00:13:45,450
Chào, cô có...
184
00:13:45,450 --> 00:13:47,827
Tôi có thể gọi taxi ở đâu được?
185
00:13:47,827 --> 00:13:49,496
Taxi.
186
00:13:51,414 --> 00:13:52,499
Taxi.
187
00:13:58,505 --> 00:13:59,923
Chắc là trong đây thôi.
188
00:14:03,134 --> 00:14:04,469
- Có khi là...
- Simone!
189
00:14:04,469 --> 00:14:05,428
Em nghĩ thế à?
190
00:14:05,428 --> 00:14:06,429
Simone!
191
00:14:11,851 --> 00:14:14,062
- Chúa ơi.
- Chúa ơi, cô đến rồi.
192
00:14:14,062 --> 00:14:15,730
- Ừ.
- Không tin cô đến.
193
00:14:15,730 --> 00:14:17,774
- Chào Bernie.
- Chào.
194
00:14:17,774 --> 00:14:19,025
Daisy. Chào.
195
00:14:19,025 --> 00:14:21,653
- Cô ổn chứ?
- Dĩ nhiên rồi. Sao lại không?
196
00:14:22,362 --> 00:14:24,739
Cô bặt vô âm tín cả tháng trời,
197
00:14:24,739 --> 00:14:26,700
rồi cô gửi tôi cái này.
198
00:14:27,576 --> 00:14:28,618
Đem cả tiền chuộc.
199
00:14:30,579 --> 00:14:32,581
Xin lỗi. Tôi không định...
200
00:14:32,581 --> 00:14:36,376
Thứ này đúng là gây hốt hoảng,
nhưng tôi...
201
00:14:36,376 --> 00:14:37,627
Cô đâu gặp rắc rối?
202
00:14:38,003 --> 00:14:39,129
Không có.
203
00:14:41,131 --> 00:14:42,465
Tôi sắp kết hôn.
204
00:14:45,051 --> 00:14:46,094
Nicky?
205
00:14:47,262 --> 00:14:48,346
Nicky!
206
00:14:50,432 --> 00:14:51,683
Họ đến rồi.
207
00:14:53,184 --> 00:14:54,102
Nicky?
208
00:14:56,813 --> 00:14:59,983
Simone, Bernie, chồng sắp cưới của tôi.
209
00:15:01,693 --> 00:15:02,986
Nicky Fitzpatrick.
210
00:15:03,570 --> 00:15:05,947
Hân hạnh. Đã nghe nhiều về hai cô.
211
00:15:05,947 --> 00:15:07,490
Xin mời vào.
212
00:15:07,490 --> 00:15:09,618
Cứ tự nhiên. Tôi đi lấy đồ uống.
213
00:15:13,788 --> 00:15:16,374
Lúc đó tôi thơ thẩn trong phòng khách sạn,
214
00:15:16,374 --> 00:15:20,295
rồi suy nghĩ có lẽ nên đến Hy Lạp.
215
00:15:28,553 --> 00:15:30,597
Tôi biết hai người nghĩ thật điên rồ,
216
00:15:30,597 --> 00:15:32,932
nhưng anh ấy khác mọi người tôi gặp.
217
00:15:32,932 --> 00:15:35,393
Anh ấy sống tận hưởng và tự do.
218
00:15:36,394 --> 00:15:39,356
Tôi bảo sẽ không lấy anh ấy
nếu cô không làm phù dâu.
219
00:15:40,732 --> 00:15:42,233
Nên tôi đã gửi điện tín.
220
00:15:44,527 --> 00:15:47,322
Lần tới cứ gọi điện nhé?
221
00:15:50,659 --> 00:15:53,119
Đây. Khai vị nhé.
222
00:15:53,787 --> 00:15:54,829
Cảm ơn anh.
223
00:15:58,208 --> 00:16:00,085
Anh nghĩ sao về The Six, Nicky?
224
00:16:01,836 --> 00:16:04,714
Số sáu à? Số sáu gì vậy?
225
00:16:08,760 --> 00:16:10,261
Chưa nghe nhạc của cô ấy?
226
00:16:11,721 --> 00:16:12,972
Anh tưởng em là nhà thơ.
227
00:16:14,557 --> 00:16:17,769
Trình độ âm nhạc của tôi hơi bị hạn chế.
228
00:16:18,353 --> 00:16:21,648
Nhưng tôi từng nghe cô ấy hát rồi,
giọng cô ấy rất hay.
229
00:16:27,654 --> 00:16:30,115
Đây là món ngon nhất tôi từng nếm.
230
00:16:31,491 --> 00:16:32,826
Anh là người ở đây à?
231
00:16:34,285 --> 00:16:35,954
Có thể nói vậy. Vâng.
232
00:16:35,954 --> 00:16:38,164
Tôi dành nhiều thời gian ở đây.
233
00:16:38,707 --> 00:16:40,959
Nhưng tôi cũng có nhà ở Rome
234
00:16:40,959 --> 00:16:44,671
và cả Ireland,
nơi tôi có vài nghĩa vụ ở đó.
235
00:16:46,589 --> 00:16:48,091
Anh làm nghề gì, Nicky?
236
00:16:48,091 --> 00:16:49,884
Tôi là sinh viên...
237
00:16:50,802 --> 00:16:52,137
đang làm luận văn.
238
00:16:52,137 --> 00:16:54,013
Nhưng anh sở hữu căn nhà nhỉ?
239
00:16:55,306 --> 00:16:56,224
Vâng.
240
00:16:58,226 --> 00:17:01,438
Và anh cũng có nhà ở Rome và Ireland?
241
00:17:02,564 --> 00:17:04,023
Anh nên cho họ biết.
242
00:17:06,484 --> 00:17:11,614
Gia đình tôi thuộc
dòng dõi thân vương ở Ireland.
243
00:17:11,614 --> 00:17:13,324
Khoan. Anh là hoàng tử?
244
00:17:13,783 --> 00:17:15,368
Anh ngại kể là vì vậy.
245
00:17:15,368 --> 00:17:19,706
Gia đình anh ấy có một lâu đài
từ thế kỉ 13 ở Ireland.
246
00:17:19,706 --> 00:17:23,168
Phải, tôi có một lâu đài.
Cũ kĩ và mốc meo.
247
00:17:24,544 --> 00:17:27,922
Cũng không có gì to tát.
Một gia đình quý tộc nhỏ thôi.
248
00:17:29,966 --> 00:17:31,009
Mừng đám cưới.
249
00:17:31,384 --> 00:17:32,385
- Cạn ly.
- Cạn ly.
250
00:17:32,385 --> 00:17:33,344
Cạn ly.
251
00:18:15,470 --> 00:18:16,721
Cây ghita của cô đâu?
252
00:18:16,721 --> 00:18:19,557
Tôi để cần sa trong hộp đàn,
cảnh sát khắp nơi
253
00:18:19,557 --> 00:18:20,934
nên tôi bỏ nó lại.
254
00:18:22,227 --> 00:18:24,020
Nicky mua cái này cho tôi.
255
00:18:25,313 --> 00:18:27,941
- Cô hợp ở phòng thu hơn.
- Tôi biết.
256
00:18:33,446 --> 00:18:34,739
Thật khó hình dung.
257
00:18:34,739 --> 00:18:36,032
Vị hoàng thân kia,
258
00:18:37,033 --> 00:18:41,287
ngủ cùng ban nhạc trên chiếc buýt chật hẹp
trong bảy tháng đi lưu diễn.
259
00:18:41,621 --> 00:18:42,914
Tám tháng.
260
00:18:46,251 --> 00:18:48,378
- Chắc không đâu.
- Sao lại không?
261
00:18:52,382 --> 00:18:54,175
Vì tôi sẽ không quay lại đó.
262
00:18:58,680 --> 00:18:59,597
Daisy.
263
00:19:08,147 --> 00:19:09,190
Cô xem cái này chưa?
264
00:19:09,774 --> 00:19:14,445
{\an8}Tôi suýt khóc. Tay bán báo
chắc đã nghĩ là tôi bị điên.
265
00:19:14,863 --> 00:19:16,739
Ừ. Tôi có thấy rồi.
266
00:19:17,949 --> 00:19:18,950
Tôi cũng đã đọc.
267
00:19:23,913 --> 00:19:28,167
Sao tôi phải quay lại đó khi đã có
mọi thứ mình cần ở đây hả Simone?
268
00:19:32,964 --> 00:19:35,508
- Chắc cô đang đùa.
- Tôi nghiêm túc.
269
00:19:39,762 --> 00:19:40,680
Là cô đấy...
270
00:19:41,431 --> 00:19:43,099
trên bìa tờ Rolling Stone.
271
00:19:49,606 --> 00:19:50,607
Không phải đâu.
272
00:20:11,294 --> 00:20:13,504
{\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
273
00:20:17,133 --> 00:20:18,885
{\an8}Tình Yêu, Dục Vọng và Thù Hận - Quan Hệ
Phức Tạp Của Nhóm Nhạc Mỹ Vĩ Đại Kế Cận
274
00:20:26,476 --> 00:20:29,062
{\an8}"Bọn tôi đã có giọng hát đó rồi...
Daisy giống như phần kem trên chiếc bánh."
275
00:20:33,191 --> 00:20:36,986
{\an8}Billy kể với tôi, "Tài năng như Daisy có
lẽ phí phạm trong con người của Daisy."
276
00:20:43,952 --> 00:20:45,328
nghiện ngập
277
00:20:45,745 --> 00:20:47,413
tâm lý bất ổn
278
00:20:47,413 --> 00:20:49,540
ích kỉ
279
00:21:00,051 --> 00:21:00,969
Chào.
280
00:21:09,769 --> 00:21:11,479
Em mong được lấy anh quá đi.
281
00:21:51,561 --> 00:21:53,646
Nicky Nick. Trễ như mọi khi.
282
00:21:53,646 --> 00:21:55,648
Freddie, tôi đang theo giờ đảo mà.
283
00:21:59,277 --> 00:22:02,447
Bạn tôi ơi! Qua bên đây nào!
284
00:22:09,620 --> 00:22:11,539
Cô biết độ điên của gã này rồi.
285
00:22:12,373 --> 00:22:14,042
Né anh ấy ra bằng mọi giá.
286
00:22:20,298 --> 00:22:21,716
- Đây là Giorgios.
- Chào.
287
00:22:21,716 --> 00:22:24,510
Anh ấy vẽ chân dung,
hoàn toàn bằng vàng lá.
288
00:22:24,886 --> 00:22:26,888
- Chào, hân hạnh.
- Hân hạnh gặp anh.
289
00:22:26,888 --> 00:22:28,681
Còn đây là Petros.
290
00:22:29,682 --> 00:22:31,142
Luôn là trung tâm sự kiện.
291
00:22:32,268 --> 00:22:35,313
Cần sa Malana đấy. Hàng xịn nhất.
292
00:22:36,898 --> 00:22:41,944
Tôi đã viết được 28 khổ của một bài thơ
sử thi nhờ tác động mạnh mẽ của nó.
293
00:22:43,154 --> 00:22:46,157
Daisy cũng là nhà thơ,
hai người sẽ thích nhau đấy.
294
00:22:46,157 --> 00:22:49,243
- Để xem sao nhé.
- Cô viết về gì, Daisy?
295
00:22:50,119 --> 00:22:53,206
Tôi viết về... những thứ tôi muốn.
296
00:22:54,123 --> 00:22:56,375
Đa số là về sự cô đơn.
297
00:22:56,876 --> 00:22:58,628
- Còn anh thì sao?
- Mọi thứ.
298
00:22:59,128 --> 00:23:00,880
Tình yêu, sự rồ dại...
299
00:23:02,340 --> 00:23:03,925
Đa số là tình yêu và rồ dại.
300
00:23:03,925 --> 00:23:06,094
Petros đã giành giải thưởng lớn đấy.
301
00:23:06,094 --> 00:23:07,220
Ôi trời!
302
00:23:08,054 --> 00:23:09,639
- Bốn năm trước nhỉ?
- Ừ.
303
00:23:10,098 --> 00:23:11,599
Ngưng xuất bản kể từ đó.
304
00:23:11,599 --> 00:23:13,392
Sao anh lại ngưng?
305
00:23:13,768 --> 00:23:16,896
Không ngưng.
Tôi chỉ từ chối bên xuất bản thôi.
306
00:23:17,271 --> 00:23:18,815
Tôi vẫn sáng tác mỗi ngày.
307
00:23:19,440 --> 00:23:20,691
Sao độc giả đọc được?
308
00:23:21,400 --> 00:23:23,903
Cứ ghé nhà tôi. Cửa luôn rộng mở.
309
00:23:26,197 --> 00:23:27,573
Xin lỗi. Tôi chưa hiểu.
310
00:23:27,573 --> 00:23:30,201
Chẳng phải lí do ta sáng tạo ra gì đó
311
00:23:30,201 --> 00:23:33,454
là để nó được nhìn,
được nghe... được chia sẻ ư?
312
00:23:34,455 --> 00:23:37,041
Không. Cái chính là sáng tạo.
313
00:23:37,041 --> 00:23:38,709
Niềm vui đến từ đó.
314
00:23:39,085 --> 00:23:41,420
Mục tiêu là giữ mình khỏi bụi trần.
315
00:23:42,130 --> 00:23:44,590
Mọi thứ khác chỉ là sự tán dương.
316
00:23:46,801 --> 00:23:48,636
Đúng đấy.
317
00:23:48,636 --> 00:23:50,346
Đừng để người khác đánh giá
318
00:23:50,346 --> 00:23:53,641
công việc của cô
vì khi đó cô bị họ chiếm hữu.
319
00:23:54,976 --> 00:23:56,644
Tôi làm thơ vì bản thân tôi.
320
00:23:57,186 --> 00:24:00,773
Vì bạn bè tôi. Vì đại dương.
Một mục đích thuần khiết.
321
00:24:21,377 --> 00:24:23,462
Tôi chưa từng thấy Nicky hạnh phúc thế.
322
00:24:24,088 --> 00:24:25,590
Tôi cũng vừa nói vậy.
323
00:24:26,090 --> 00:24:28,342
Anh ấy là kiểu người
luôn hạnh phúc mà.
324
00:24:31,095 --> 00:24:32,013
Không ư?
325
00:24:35,099 --> 00:24:37,476
Bố mẹ Nicky mất
vì tai nạn xe vài năm trước.
326
00:24:38,227 --> 00:24:40,855
Cậu ấy sống khép kín một thời gian dài.
327
00:24:41,272 --> 00:24:42,481
Cho đến tận gần đây.
328
00:24:44,066 --> 00:24:46,402
Cô sẽ có cảm giác như thể
329
00:24:47,111 --> 00:24:50,531
cậu ấy quan sát cuộc đời mình
từ rất xa qua kính viễn vọng.
330
00:24:51,908 --> 00:24:55,411
Nhưng giờ, nhờ cô,
tôi nghĩ cậu ấy cuối cùng đã sống lại.
331
00:25:14,889 --> 00:25:17,642
Tôi chưa từng biết bầu trời trông thế này.
332
00:25:18,893 --> 00:25:20,478
Em biết đó, ở thành phố mà.
333
00:25:22,897 --> 00:25:24,690
Cứ như ta đang ở hành tinh khác.
334
00:25:26,525 --> 00:25:28,903
Cũng đúng mà.
335
00:25:30,279 --> 00:25:33,115
- Ở đây, chẳng ai biết ta.
- Không.
336
00:25:33,115 --> 00:25:36,410
Ta có thể làm điều ta muốn.
337
00:25:37,745 --> 00:25:39,163
Không cần phải lo lắng.
338
00:25:41,832 --> 00:25:44,126
Nhưng vấn đề là ta sẽ phải về nhà.
339
00:25:47,463 --> 00:25:49,340
Ta có thể thoải mái ở nhà mà.
340
00:25:53,010 --> 00:25:54,804
Nói em nghe một chuyện nhé?
341
00:25:58,015 --> 00:25:59,392
Tôi yêu em.
342
00:26:05,022 --> 00:26:07,316
Em không cần phải đáp lại tôi.
343
00:26:11,404 --> 00:26:12,822
Chỉ cần em biết điều đó.
344
00:26:20,121 --> 00:26:21,372
Mọi người quý em.
345
00:26:21,372 --> 00:26:22,498
Tất nhiên rồi.
346
00:26:22,999 --> 00:26:25,668
- Anh ngạc nhiên vì chuyện đó?
- Quá ngạc nhiên.
347
00:26:28,379 --> 00:26:29,422
Không, tốt mà.
348
00:26:30,256 --> 00:26:31,257
Anh rất vui.
349
00:26:36,220 --> 00:26:38,264
Sao anh không kể chuyện bố mẹ anh?
350
00:26:42,351 --> 00:26:43,436
Em xin lỗi.
351
00:26:44,812 --> 00:26:45,813
Không sao đâu.
352
00:26:47,023 --> 00:26:48,566
Anh ở đây và anh yêu em.
353
00:26:49,108 --> 00:26:50,526
Như vậy là đủ.
354
00:26:51,777 --> 00:26:53,696
Em không biết chỉ vậy có đủ chưa.
355
00:27:04,123 --> 00:27:06,083
Sau tai nạn đó anh đã rất buồn,
356
00:27:07,126 --> 00:27:09,503
nhưng đến một lúc,
nỗi buồn thành lựa chọn.
357
00:27:10,755 --> 00:27:13,591
Anh làm gì khi gặp vấn đề
hay có chuyện không ổn,
358
00:27:13,591 --> 00:27:15,176
anh cứ lảng tránh sao?
359
00:27:16,385 --> 00:27:18,012
Nhìn những điều hay trong đời.
360
00:27:20,348 --> 00:27:22,683
Nhìn em và mọi thứ khác sẽ biến mất.
361
00:27:28,773 --> 00:27:30,274
Như các Phật tử có nói,
362
00:27:31,484 --> 00:27:32,943
"Đau khổ khó tránh,
363
00:27:33,611 --> 00:27:35,029
"khổ đau là lựa chọn."
364
00:27:41,160 --> 00:27:43,120
Bọn em đã có sự kết nối về...
365
00:27:45,664 --> 00:27:47,750
nghệ thuật và cảm xúc.
366
00:27:48,167 --> 00:27:51,712
Em chấp nhận anh ấy, rồi anh ấy
làm tâm trí em rối bời.
367
00:27:54,131 --> 00:27:57,802
Em nghĩ bọn em đã từng
là tri kỷ hay...
368
00:27:59,303 --> 00:28:01,389
Anh từng tưởng đã tìm được người đó.
369
00:28:02,306 --> 00:28:05,184
Francesca. Tụi anh rất giống nhau.
370
00:28:06,602 --> 00:28:07,770
Anh nghĩ...
371
00:28:08,896 --> 00:28:11,774
rất dễ nhầm lẫn tri kỷ
với một cái bóng.
372
00:28:14,151 --> 00:28:15,069
Có lẽ vậy.
373
00:28:20,116 --> 00:28:21,450
Anh ấy chỉ là cái bóng.
374
00:28:32,461 --> 00:28:35,381
Sự kết nối em từng có...
375
00:28:38,050 --> 00:28:39,677
đã biến mất, nhỉ?
376
00:29:05,911 --> 00:29:08,789
Cô ấy đến đây với cô.
Tôi thấy nó rất nghiêm túc.
377
00:29:08,789 --> 00:29:10,207
- Có thể.
- Nhưng sao?
378
00:29:18,090 --> 00:29:20,593
Tôi không muốn diễn ở các hộp đêm nhỏ mãi.
379
00:29:22,470 --> 00:29:23,679
Tôi muốn được như cô.
380
00:29:24,763 --> 00:29:26,056
Sao không phải cả hai?
381
00:29:28,559 --> 00:29:30,102
Tôi hỏi cô chuyện này nhé?
382
00:29:32,104 --> 00:29:34,273
Cô hiểu những gì mình đang làm chứ?
383
00:29:36,650 --> 00:29:38,402
Lần cuối ta nói chuyện,
384
00:29:38,402 --> 00:29:40,654
cô đang trong tâm trạng thất tình.
385
00:29:40,654 --> 00:29:43,240
Cảm giác như cả đời người đã trôi qua.
386
00:29:43,657 --> 00:29:44,742
Nhưng đâu phải thế.
387
00:29:46,660 --> 00:29:47,703
Chỉ mới tháng trước.
388
00:29:47,703 --> 00:29:49,371
Giờ tôi ở đây, Simone.
389
00:29:52,208 --> 00:29:54,960
Billy làm tôi khốn khổ
còn Nicky khiến tôi vui.
390
00:29:57,046 --> 00:30:00,466
Tôi chỉ muốn được hạnh phúc.
391
00:30:02,843 --> 00:30:05,846
Một lần trong đời,
tôi muốn là người được hạnh phúc.
392
00:30:05,846 --> 00:30:08,015
Cô có hiểu điều đó không?
393
00:30:16,857 --> 00:30:17,816
Được rồi.
394
00:30:19,026 --> 00:30:20,319
Mời trao nhẫn.
395
00:30:44,009 --> 00:30:45,553
- Chào em.
- Chào anh.
396
00:30:46,804 --> 00:30:49,056
Giờ hãy để họ thuộc về nhau,
397
00:30:49,056 --> 00:30:51,892
lời thề giữa họ và thượng đế.
398
00:30:54,895 --> 00:30:56,730
Giờ hãy để bầu trời
399
00:30:57,606 --> 00:31:00,651
và đại dương nghe tiếng họ.
400
00:31:13,747 --> 00:31:17,293
Tôi đã làm rất nhiều
chuyện ngu ngốc trong đời.
401
00:31:18,752 --> 00:31:22,256
Rất ngu ngốc. Những chuyện
tôi sẽ còn hối hận đến hết đời.
402
00:31:24,967 --> 00:31:26,719
Nhưng ngày hôm đó thì không.
403
00:31:56,957 --> 00:31:58,250
Đi nào.
404
00:32:00,210 --> 00:32:02,296
- Giờ về à?
- Không.
405
00:32:25,110 --> 00:32:26,320
Nghe này.
406
00:32:29,490 --> 00:32:31,075
Tôi cũng yêu cô.
407
00:32:33,202 --> 00:32:34,119
Hiển nhiên rồi.
408
00:32:36,497 --> 00:32:38,457
Mừng là cuối cùng em cũng nhận ra.
409
00:33:13,992 --> 00:33:16,328
- Chúc mừng anh.
- Cảm ơn cô rất nhiều.
410
00:33:17,162 --> 00:33:18,163
- Cạn ly.
- Cạn ly.
411
00:33:27,464 --> 00:33:31,135
- Cô nghĩ thật là điên, nhỉ?
- Không. Không hề.
412
00:33:32,845 --> 00:33:34,346
Tôi thấy bất ngờ thôi.
413
00:33:34,346 --> 00:33:36,056
Phải. Đúng là vậy.
414
00:33:39,143 --> 00:33:41,145
Thật điên khi phải ở đây mãi.
415
00:33:41,145 --> 00:33:44,648
Mà không phải lưu diễn cùng
ban nhạc số một của cô ấy.
416
00:33:47,317 --> 00:33:49,361
Daisy không cần ai bảo phải làm gì.
417
00:33:51,947 --> 00:33:53,574
Giờ anh là chồng cô ấy rồi.
418
00:33:54,032 --> 00:33:56,076
Anh có thể thảo luận với cô ấy.
419
00:33:58,662 --> 00:33:59,747
Để tôi thử nhé.
420
00:34:05,043 --> 00:34:06,628
Nhưng ai biết đúng sai?
421
00:34:08,255 --> 00:34:10,549
Anh không hiểu thứ cô ấy đang từ bỏ đâu.
422
00:34:11,884 --> 00:34:14,887
Cô ấy muốn điều này thế nào.
Nó có ý nghĩ ra sao.
423
00:34:15,387 --> 00:34:16,972
Có lẽ Petros đã đúng.
424
00:34:18,557 --> 00:34:21,602
Cô tạo ra sản phẩm
không cần phải vì khán giả.
425
00:34:21,602 --> 00:34:23,061
Daisy khác Petros.
426
00:34:23,937 --> 00:34:27,024
Cô ấy khác với bạn anh chỉ làm thơ
như thú tiêu khiển.
427
00:34:27,024 --> 00:34:28,484
Cô ấy nói cô ấy vui mà.
428
00:34:31,403 --> 00:34:33,322
Cô không muốn cô ấy vui sao?
429
00:34:35,991 --> 00:34:37,993
Này. Đang có gì ở đây?
430
00:34:41,288 --> 00:34:42,372
Em thấy sao nếu...
431
00:34:42,956 --> 00:34:44,708
- ta dùng LSD...
- Được ư?
432
00:34:44,708 --> 00:34:46,084
rồi bơi ra chỗ đá kia?
433
00:34:46,084 --> 00:34:48,045
Tôi không nghĩ đó là ý hay lúc...
434
00:34:48,045 --> 00:34:49,588
- Hay đấy.
- Tốt. Được rồi.
435
00:35:08,273 --> 00:35:10,526
Em thấy Simone không được vui.
436
00:35:10,526 --> 00:35:11,944
Rõ ràng là vậy.
437
00:35:13,737 --> 00:35:15,239
Sao anh nói thế?
438
00:35:15,239 --> 00:35:16,824
Không có gì. Chỉ là...
439
00:35:17,783 --> 00:35:19,368
Cô ấy không thích anh thôi.
440
00:35:19,368 --> 00:35:22,287
Em không nghĩ thế.
Cô ấy không hiểu anh thôi.
441
00:35:22,287 --> 00:35:25,707
Anh không có ý gì,
chỉ là cô ấy muốn em là của riêng cô ấy.
442
00:35:27,251 --> 00:35:28,627
Anh đang nói gì thế?
443
00:35:32,381 --> 00:35:33,298
Daisy...
444
00:35:37,594 --> 00:35:38,929
Cô ấy yêu em.
445
00:35:42,766 --> 00:35:43,684
Điên quá đấy.
446
00:35:44,560 --> 00:35:45,853
Em thấy mà, đúng chứ?
447
00:35:46,854 --> 00:35:48,689
Cách cô ấy nhìn em, đi theo em.
448
00:35:48,689 --> 00:35:51,692
Cô ấy bay nửa vòng Trái Đất
đến đây gặp em ngay
449
00:35:51,692 --> 00:35:52,860
khi em gửi tin.
450
00:35:52,860 --> 00:35:55,279
Là em thì em cũng làm thế thôi nếu...
451
00:35:55,279 --> 00:35:57,656
Anh không trách gì cô ấy cả. Chỉ là...
452
00:35:59,157 --> 00:36:00,868
Ai mà không yêu em được chứ?
453
00:36:25,267 --> 00:36:26,935
Cô chưa đi luôn đúng không?
454
00:36:31,023 --> 00:36:32,107
Chuẩn bị.
455
00:36:33,901 --> 00:36:35,402
Ta có thể ăn sáng.
456
00:36:36,236 --> 00:36:37,404
Rồi bơi lần cuối.
457
00:36:37,404 --> 00:36:38,614
Tôi có ý này hay hơn.
458
00:36:40,324 --> 00:36:41,742
Ở lại thêm một tuần đi.
459
00:36:45,954 --> 00:36:48,081
Ta ít có dịp ở cùng nhau, Simone.
460
00:36:48,999 --> 00:36:51,293
Ta cũng chưa qua phía bên kia hòn đảo.
461
00:36:56,381 --> 00:36:58,717
Một tuần nữa thôi. Bernie sẽ thích mà.
462
00:37:00,344 --> 00:37:01,511
Tôi thật sự phải về.
463
00:37:01,970 --> 00:37:04,848
- Cô đâu cần phải làm gì.
- Có đấy.
464
00:37:07,476 --> 00:37:08,936
Tôi có lịch diễn.
465
00:37:10,187 --> 00:37:11,396
Hóa đơn phải trả.
466
00:37:11,939 --> 00:37:13,023
Trách nhiệm.
467
00:37:15,525 --> 00:37:17,611
Anh đi pha trà nhé.
468
00:37:22,950 --> 00:37:25,285
Cô từng thích vui vẻ mà. Giờ sao vậy.
469
00:37:25,827 --> 00:37:26,703
Ừm...
470
00:37:28,789 --> 00:37:30,624
một số người phải làm việc.
471
00:37:32,000 --> 00:37:36,171
Một số người phải làm việc cật lực
để có được những cơ hội như cô có.
472
00:37:37,339 --> 00:37:38,924
Không hiểu cô bị gì nữa.
473
00:37:38,924 --> 00:37:39,925
Tôi bị gì à?
474
00:37:40,634 --> 00:37:41,551
Ừ.
475
00:37:46,974 --> 00:37:48,600
Còn nhớ lần đầu ta gặp chứ?
476
00:37:54,106 --> 00:37:56,942
Cô là một cô bé ngại ngùng
477
00:37:58,151 --> 00:38:00,070
cầm quyển sách đi loanh quanh.
478
00:38:01,947 --> 00:38:04,408
- Không dám hát bài của mình.
- Tôi nhớ.
479
00:38:04,408 --> 00:38:06,952
- Tôi đã nói gì?
- Cô bảo tôi lên sân khấu.
480
00:38:06,952 --> 00:38:08,203
Tôi đã làm thế.
481
00:38:09,121 --> 00:38:10,205
Và đã đau khổ.
482
00:38:10,205 --> 00:38:11,915
Cô nghĩ sẽ hạnh phúc ở đây?
483
00:38:13,083 --> 00:38:15,210
Daisy, tôi hiểu cô.
484
00:38:15,794 --> 00:38:17,713
Cô không sáng tác nhạc cho vui.
485
00:38:17,713 --> 00:38:20,716
Cô cần khán giả, cô cần được kết nối.
486
00:38:20,716 --> 00:38:22,509
- Tôi không về.
- Cô phải về.
487
00:38:22,509 --> 00:38:26,513
- Không thể.
- Cô có đĩa đơn hạng nhất. Một album...
488
00:38:26,513 --> 00:38:28,890
Tôi không quan tâm, bất cứ thứ gì!
489
00:38:28,890 --> 00:38:31,810
Cô quan tâm.
Cô chỉ quá sợ gặp Billy Dunne.
490
00:38:31,810 --> 00:38:33,311
Cô yêu tôi đúng không?
491
00:38:35,689 --> 00:38:36,940
Có phải đó là lí do?
492
00:38:50,746 --> 00:38:51,705
Simone.
493
00:38:52,622 --> 00:38:53,665
Này, tôi chỉ đang...
494
00:39:03,925 --> 00:39:04,926
Simone!
495
00:39:15,187 --> 00:39:16,104
Tôi xin lỗi.
496
00:39:21,485 --> 00:39:22,944
Tôi yêu quý cô, Daisy.
497
00:39:25,197 --> 00:39:28,200
Tôi sẽ cho cô biết
tình yêu là gì vì cô chả hiểu gì.
498
00:39:31,119 --> 00:39:32,704
Đó là khi ai đó nói sự thật,
499
00:39:34,956 --> 00:39:36,541
dù cô chẳng muốn nghe nó.
500
00:39:39,628 --> 00:39:41,880
Vì yêu quý cô nên tôi sẽ nói thật.
501
00:39:45,425 --> 00:39:47,177
Cô là một con khốn ích kỉ.
502
00:40:13,870 --> 00:40:16,414
Em chưa bao giờ kể với anh việc này.
503
00:40:17,749 --> 00:40:19,501
Anh không biết em nổi tiếng vậy.
504
00:40:31,096 --> 00:40:32,347
Anh nghe hết rồi.
505
00:40:35,475 --> 00:40:36,726
Em cần được kết nối.
506
00:40:40,981 --> 00:40:41,982
Có đúng không?
507
00:40:46,278 --> 00:40:47,195
Daisy,
508
00:40:47,654 --> 00:40:48,864
có lẽ cô ấy nói đúng.
509
00:40:49,865 --> 00:40:51,116
Có lẽ em nên quay lại.
510
00:40:52,576 --> 00:40:54,828
Em muốn quay lại. Chỉ là...
511
00:40:55,704 --> 00:40:57,122
em không muốn đau khổ nữa.
512
00:41:02,627 --> 00:41:03,461
Này.
513
00:41:06,464 --> 00:41:08,091
Lần này thì không đâu.
514
00:41:17,601 --> 00:41:20,270
Anh không để ai làm em đau khổ nữa.
515
00:41:33,325 --> 00:41:36,411
Trời quang không gợn mây
tiếp tục xu thế nóng dần...
516
00:41:41,791 --> 00:41:43,835
Cũng không khác ở chỗ ta là mấy.
517
00:41:45,378 --> 00:41:49,216
Biển, cây cọ, các dãy núi.
518
00:41:49,216 --> 00:41:53,345
Anh tiếc nuối em và em cũng vậy
519
00:41:56,806 --> 00:41:57,724
Daisy?
520
00:41:57,724 --> 00:42:01,102
Anh không kiềm chế được cơn nghiện rượu
và cũng không thể che đậy sự thật
521
00:42:01,102 --> 00:42:03,438
Là em phải không?
522
00:42:03,438 --> 00:42:08,860
Em là sự biến động trong cơ thể
và em luôn sẵn sàng tấn công
523
00:42:10,028 --> 00:42:11,696
Em nghĩ ta sẽ biết thôi.
524
00:42:11,696 --> 00:42:16,451
Nên cứ vậy đi và tiếc nuối em
nhưng em không nói lời nhẹ nhàng đâu
525
00:44:06,019 --> 00:44:08,021
Biên dịch: Anh Kun
526
00:44:08,021 --> 00:44:10,106
Giám sát sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn