1 00:00:07,007 --> 00:00:09,927 Trong tập trước của Daisy Jones Nhóm The Six... 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,722 Cô có một bài hay rồi. 3 00:00:12,722 --> 00:00:14,807 Giờ ta cần mười bài nữa. 4 00:00:14,807 --> 00:00:17,101 Ngôi sao nhạc rock Billy Dunne đó à? 5 00:00:17,101 --> 00:00:20,521 Tôi tưởng anh ấy cai xong, thì mọi thứ sẽ lại như xưa. 6 00:00:23,774 --> 00:00:26,736 - Hộp đêm nơi tôi làm. - Đây là địa chỉ New York mà. 7 00:00:26,736 --> 00:00:30,656 Tôi thấy như mình đã xem hết các tay hát chính ở California rồi. 8 00:00:30,656 --> 00:00:31,949 Chưa hết đâu. 9 00:00:31,949 --> 00:00:34,618 Anh đâu thể cứ quay lại như không có gì xảy ra. 10 00:00:34,618 --> 00:00:38,205 Cậu đã đạp đổ rất nhiều cơ hội khi hủy chuyến lưu diễn đó. 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,916 Bài này không được đâu, Teddy. Tôi rất tiếc. 12 00:00:40,916 --> 00:00:42,084 Đây là bài gì? 13 00:00:42,084 --> 00:00:46,547 Tôi nghĩ nó có tiềm năng, nhưng... Cô định làm gì với nó? 14 00:00:46,547 --> 00:00:49,008 Daisy Jones. Billy Dunne. 15 00:00:49,008 --> 00:00:50,176 Tôi thích bài đó. 16 00:00:50,176 --> 00:00:52,344 Cô ta hủy hoại bài hát hay của tôi. 17 00:00:52,344 --> 00:00:54,638 Bài hát của cậu hay, nhưng chưa đỉnh. 18 00:00:54,638 --> 00:00:56,891 Hát bản của cô, rồi hát bản gốc. 19 00:00:56,891 --> 00:00:58,350 Ta không cần tranh cãi. 20 00:01:01,395 --> 00:01:05,483 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 21 00:01:07,943 --> 00:01:09,862 - Buổi thu thế nào? - Ác mộng. 22 00:01:10,738 --> 00:01:13,491 Có lẽ đây là ngày tuyệt nhất đời tôi. 23 00:02:07,878 --> 00:02:10,422 {\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX 24 00:02:24,270 --> 00:02:26,230 - Được rồi. - Ôi trời. 25 00:02:27,231 --> 00:02:29,066 Điều đó đã ngoài tầm tay ta ư? 26 00:02:29,066 --> 00:02:30,943 Chờ đã. Có phải đó... 27 00:02:31,277 --> 00:02:33,279 - Mấy cậu. - Chúa ơi. 28 00:02:33,279 --> 00:02:34,572 Đài gì thế? 29 00:02:34,905 --> 00:02:36,240 - Gì cơ? - Đài nào vậy? 30 00:02:36,240 --> 00:02:37,366 Hả? 31 00:02:37,366 --> 00:02:40,202 - Đài radio nào ấy? - Đài KHJ. 32 00:02:40,202 --> 00:02:42,204 Cảm ơn cô. 33 00:02:42,204 --> 00:02:45,916 Bài của mình lên radio rồi. Mở to lên. Đoạn này hay nhất đó. 34 00:02:45,916 --> 00:02:48,127 Em ước nó dễ dàng, nhưng không hề 35 00:02:48,127 --> 00:02:51,839 - Đây là album có bài "Look at Us Now" hả? - Đúng rồi. 36 00:02:51,839 --> 00:02:54,174 Chết, tôi không mang đủ tiền. 37 00:02:55,551 --> 00:02:56,802 Chán. 38 00:02:58,137 --> 00:02:59,138 Này. 39 00:03:00,055 --> 00:03:02,975 - Cảm ơn cô. - Không có gì đâu. 40 00:03:04,768 --> 00:03:06,645 Bây giờ chúng ta ở đâu? 41 00:03:06,645 --> 00:03:08,272 BẢY TÁM CHÍN 42 00:03:08,898 --> 00:03:11,692 Anh yêu, anh yêu 43 00:03:11,859 --> 00:03:15,571 Không ai biết anh là ai 44 00:03:18,657 --> 00:03:22,411 Và nếu đây là kế hoạch của anh 45 00:03:22,411 --> 00:03:25,039 Hãy nói, nói em biết tại sao 46 00:03:25,456 --> 00:03:28,417 Anh lại khóc trong bóng tối 47 00:03:28,667 --> 00:03:29,710 Ôi, Chúa ơi! 48 00:03:31,128 --> 00:03:32,254 Ôi, Chúa ơi. 49 00:03:33,255 --> 00:03:36,175 "LOOK AT US NOW (HONEYCOMB)" THE SIX (KẾT HỢP DAISY JONES) 50 00:03:36,175 --> 00:03:38,844 Anh ước nó dễ dàng, nhưng không hề 51 00:03:38,844 --> 00:03:41,305 BÀI SỐ 4: TÔI ĐÃ THẤY ÁNH SÁNG 52 00:03:41,305 --> 00:03:43,807 Vậy nên, anh à 53 00:03:44,892 --> 00:03:46,185 Chào anh. 54 00:03:46,602 --> 00:03:47,728 Chúa ơi. 55 00:03:49,313 --> 00:03:50,856 Bọn em đang nghe mà. 56 00:03:51,565 --> 00:03:54,568 {\an8}Tôi đã viết một bài về hi vọng, sinh tồn... 57 00:03:54,568 --> 00:03:56,737 {\an8}BILLY DUNNE GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ 58 00:03:56,737 --> 00:03:58,781 {\an8}...sự bền bỉ của tình yêu, 59 00:03:59,990 --> 00:04:05,913 và cô ấy lại biến nó thành sự ca tụng những hoài nghi, thiếu kiên định. 60 00:04:08,082 --> 00:04:11,335 Tôi ghét bài đó ghê gớm. 61 00:04:12,920 --> 00:04:15,339 Và rõ ràng là, chỉ có mình tôi ghét. 62 00:04:15,339 --> 00:04:17,549 Anh chàng tội nghiệp có bài hát hạng nhất. 63 00:04:18,175 --> 00:04:19,468 Chắc là bực bội lắm. 64 00:04:19,468 --> 00:04:23,722 Con cũng nghĩ nó gây khó chịu đúng không? Jules đồng tình với anh nha. 65 00:04:23,722 --> 00:04:25,724 Món gì thơm quá. 66 00:04:26,350 --> 00:04:27,851 Em chờ đi. 67 00:04:27,851 --> 00:04:30,229 Chừa một ít cho tụi em với! 68 00:04:30,229 --> 00:04:34,233 Lý do các cậu sống ở nhà sau, là để Camila không phải cho ăn nữa. 69 00:04:34,233 --> 00:04:36,568 Lần cuối mọi người xem hòm thư là khi nào? 70 00:04:36,568 --> 00:04:38,779 - Tưởng đó là việc của cô. - Của tôi? 71 00:04:38,779 --> 00:04:43,283 Cả mấy thứ trong bồn rửa chén nữa, nó đầy lên rồi kìa. Này. 72 00:04:49,790 --> 00:04:52,376 - Cả nhà ơi. - Gì hả? 73 00:04:53,502 --> 00:04:56,547 Có ai biết mấy thứ này là gì không? 74 00:04:58,007 --> 00:04:58,882 Gì chứ? 75 00:05:00,134 --> 00:05:01,301 Của mình à? 76 00:05:03,137 --> 00:05:04,221 - Trời má! - Mở ra. 77 00:05:04,221 --> 00:05:05,305 Cái gì? 78 00:05:07,057 --> 00:05:08,767 Giàu rồi! 79 00:05:08,767 --> 00:05:10,019 {\an8}WARREN ROJAS TAY TRỐNG 80 00:05:10,019 --> 00:05:11,937 {\an8}Sáu trăm đô la hồi đó lớn lắm. 81 00:05:11,937 --> 00:05:13,689 Ôi, Chúa ơi. 82 00:05:15,733 --> 00:05:20,946 Dù tôi là người viết hầu hết các ca khúc, chúng tôi vẫn chia đều tiền bán đĩa. 83 00:05:20,946 --> 00:05:25,325 Tôi nghĩ, "Sao lại không?" Tất cả là gia đình mà. 84 00:05:26,118 --> 00:05:27,244 {\an8}GRAHAM DUNNE GHITA CHÍNH 85 00:05:27,369 --> 00:05:29,371 {\an8}Thứ đầu tiên tôi mua à? Ván lướt sóng. 86 00:05:29,371 --> 00:05:30,622 {\an8}EDDIE ROUNDTREE GHITA BASS 87 00:05:30,622 --> 00:05:32,875 {\an8}Vài cái amply, cục "phơ" ghita. 88 00:05:34,334 --> 00:05:35,919 {\an8}Mua cổ phiếu, chứ gì nữa 89 00:05:35,919 --> 00:05:40,049 Có một cái áo vest lông rất đẹp ở cửa hàng tại Venice. 90 00:05:44,178 --> 00:05:45,596 - Chờ đã. - Phải. 91 00:05:45,596 --> 00:05:49,308 Khoan đã, Bill. Anh đã mua nhà cho chúng ta? 92 00:05:50,392 --> 00:05:53,187 - Khoan. Chờ đã. - Không, anh thuê nó thôi. 93 00:05:57,483 --> 00:05:58,650 Ôi, Billy. 94 00:05:58,650 --> 00:06:01,153 Anh đã định chọn một căn lớn hơn, 95 00:06:01,153 --> 00:06:03,405 - nhưng anh không muốn... - Hoàn hảo. 96 00:06:06,492 --> 00:06:07,493 Vậy à? 97 00:06:08,827 --> 00:06:10,454 Hoàn hảo thế nào? 98 00:06:14,875 --> 00:06:16,376 Nó là của chúng ta. 99 00:06:21,799 --> 00:06:23,300 Bao lâu mới bắt đầu phê? 100 00:06:24,593 --> 00:06:26,220 Tùy cơ địa mỗi người. 101 00:06:29,098 --> 00:06:30,182 Thôi nào. 102 00:06:31,391 --> 00:06:36,438 Mình đang cảm giác như ở cấp độ phân tử, rằng mình và cái hẻm núi, bọn mình... 103 00:06:39,817 --> 00:06:41,318 Bọn mình giống nhau. 104 00:06:43,195 --> 00:06:44,613 Warren đang phê đấy. 105 00:06:47,199 --> 00:06:49,743 Tôi chả thấy gì. Ý là... 106 00:06:56,583 --> 00:06:58,210 Nói sao nhỉ? 107 00:06:58,210 --> 00:07:00,420 Khi Billy và Camila dọn đi, 108 00:07:00,420 --> 00:07:05,050 tôi nghĩ bọn tôi đều cảm thấy tự do hơn một chút. 109 00:07:06,009 --> 00:07:07,177 Chết tiệt. 110 00:07:09,972 --> 00:07:11,306 Tôi không thấy tim đập. 111 00:07:18,063 --> 00:07:19,523 Đang đập mà. 112 00:07:20,065 --> 00:07:21,358 Cô chắc chứ? 113 00:07:23,527 --> 00:07:24,736 Ừ. 114 00:07:25,571 --> 00:07:27,990 Tôi chắc. 115 00:07:30,075 --> 00:07:31,618 Cứ để tay đó nhé. 116 00:07:32,828 --> 00:07:34,621 Rồi, sẽ giữ nguyên. 117 00:07:39,793 --> 00:07:41,503 Nhớ mấy buổi phê thuốc ghê. 118 00:07:41,503 --> 00:07:43,881 Tôi đã muốn quay lại phòng thu. 119 00:07:43,881 --> 00:07:47,426 Làm album mới, sang trang khác. 120 00:07:48,802 --> 00:07:50,846 Nhưng bài hát đó không dừng lại. 121 00:07:51,263 --> 00:07:55,309 Chúng tôi được mời tới biểu diễn tại Lễ hội Diamond Head ở Hawaii. 122 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Buổi diễn đầu tiên kể từ lúc... 123 00:08:00,647 --> 00:08:01,773 À... 124 00:08:04,443 --> 00:08:06,361 Này, nhóm Steve Miller ư? 125 00:08:06,361 --> 00:08:09,948 - The Dead nữa? Anh tài tề tựu về đây à? - Nhóm mình đâu? 126 00:08:09,948 --> 00:08:11,450 Ngay đây, người anh em. 127 00:08:12,826 --> 00:08:14,161 Nhìn xem này. 128 00:08:17,289 --> 00:08:18,457 Coi kìa. 129 00:08:20,667 --> 00:08:21,960 Nhìn đi, mấy cậu. 130 00:08:33,263 --> 00:08:35,390 Chúng tôi diễn lúc 1:00 trưa. 131 00:08:36,099 --> 00:08:38,518 Cơ mà, ít nhất là bọn tôi được mời. 132 00:08:54,826 --> 00:08:56,662 - Chào. - Chào. 133 00:08:56,662 --> 00:08:58,705 - Ổn chứ? - Tôi ổn. 134 00:08:59,414 --> 00:09:01,500 Cũng một thời gian rồi. 135 00:09:02,584 --> 00:09:06,129 Tôi chưa được kiểm tra âm thanh. Giá mà có thêm thời gian... 136 00:09:06,129 --> 00:09:08,632 Này, cậu sẽ làm tốt. 137 00:09:17,683 --> 00:09:19,226 Ôm nào, mọi người. 138 00:09:25,065 --> 00:09:27,025 - Nắng cháy da. - Sẵn sàng chưa? 139 00:09:27,025 --> 00:09:29,444 - Ta hát vì gì nào? - Roberto Clemente. 140 00:09:29,444 --> 00:09:31,905 - Hát vì mẹ. - Bia miễn phí. 141 00:09:31,905 --> 00:09:34,825 Rõ ràng không phải họ chỉ mời nhóm bọn tôi. 142 00:09:34,825 --> 00:09:37,077 Đến ba hô "Pittsburgh" nhé. Sẵn sàng? 143 00:09:37,077 --> 00:09:39,997 - Một, hai, ba... - Pittsburgh! 144 00:09:46,378 --> 00:09:48,880 Một tràng pháo tay cho Joseph Stevenson! 145 00:09:50,716 --> 00:09:53,927 - Cô thấy sao? Căng thẳng à? - Không. 146 00:09:54,386 --> 00:09:57,180 - Cô từng biểu diễn trước đám đông chưa? - Chưa. 147 00:09:58,932 --> 00:10:01,643 Rất nhiều năng lượng đấy. 148 00:10:01,643 --> 00:10:05,689 Không cần lo lắng. Cô cứ ra đó, hát... 149 00:10:05,689 --> 00:10:08,900 Lời động viên này cho tôi hay cho anh? Vì tôi ổn mà. 150 00:10:12,446 --> 00:10:16,158 Bài đó hát thứ tư. Tôi sẽ giới thiệu khi cô bước ra. 151 00:10:16,158 --> 00:10:19,036 - Rồi, ổn đấy. - Được rồi! 152 00:10:20,537 --> 00:10:25,417 Nhóm nhạc tiếp theo mọi người biết đến và yêu mến họ qua đĩa đơn "Look at Us Now". 153 00:10:28,879 --> 00:10:32,924 Một tràng pháo tay cho The Six. 154 00:10:33,550 --> 00:10:34,593 Chào Daisy. 155 00:10:53,653 --> 00:10:56,156 Thôi nào, em không thể nghiêm túc vậy chứ 156 00:10:57,282 --> 00:10:59,409 Em thậm chí không chấp nhận một lời đùa 157 00:11:00,952 --> 00:11:03,622 Em có thể hứa con thuyền không chìm 158 00:11:03,622 --> 00:11:07,292 Nhưng em sẽ để nó nổi chứ? 159 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Ánh mặt trời chiếu rọi nơi em 160 00:11:11,922 --> 00:11:15,342 Và giờ mặt trăng ngày một lớn 161 00:11:15,926 --> 00:11:19,137 Thôi nào, hãy gạt công tắc, em ơi 162 00:11:19,388 --> 00:11:22,474 Nhanh nào, hãy bóp cò đi 163 00:11:32,109 --> 00:11:35,112 Đã quá muộn để bật lên 164 00:11:39,533 --> 00:11:42,577 Đã quá muộn để bật lên 165 00:12:04,850 --> 00:12:08,061 Daisy, tôi bảo bài thứ tư mới ra mà. 166 00:12:15,819 --> 00:12:18,280 Rõ ràng cô ấy cố tình. 167 00:12:18,280 --> 00:12:21,366 Tôi thực ra không phải kiểu người kiên nhẫn. 168 00:12:25,662 --> 00:12:28,832 Anh không rõ mình là ai 169 00:12:29,458 --> 00:12:31,751 Em yêu, em yêu 170 00:12:32,586 --> 00:12:35,797 Em có biết mình là ai không? 171 00:12:39,509 --> 00:12:42,471 Điều đó đã ngoài tầm tay của ta ư? 172 00:12:43,180 --> 00:12:45,348 Nói anh nghe đi mà 173 00:12:46,016 --> 00:12:48,477 Sao ta đến được lúc này 174 00:12:49,478 --> 00:12:52,105 Ta đã biết rõ từ lâu rồi mà? 175 00:12:52,772 --> 00:12:55,692 Quá nhiều thứ ta đâu muốn biết nhỉ? 176 00:12:56,985 --> 00:13:00,447 Anh ước nó dễ dàng, nhưng không hề 177 00:13:06,495 --> 00:13:10,332 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 178 00:13:13,418 --> 00:13:16,505 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 179 00:13:17,005 --> 00:13:20,425 Bây giờ chúng ta ở đâu? 180 00:13:20,842 --> 00:13:23,553 Anh yêu, anh yêu 181 00:13:23,929 --> 00:13:27,557 Không ai biết anh là ai 182 00:13:30,852 --> 00:13:34,481 Nếu đây là kế hoạch của anh 183 00:13:34,773 --> 00:13:37,025 Hãy nói, nói em biết lí do 184 00:13:37,734 --> 00:13:40,445 Anh lại khóc trong bóng tối 185 00:13:41,196 --> 00:13:43,782 Ta đã biết rõ từ lâu rồi mà 186 00:13:44,783 --> 00:13:47,327 Ta đã lạc lối và không thể buông bỏ 187 00:13:48,411 --> 00:13:51,831 Em ước nó dễ dàng, nhưng không phải vậy 188 00:13:52,207 --> 00:13:55,418 Nên anh à 189 00:13:57,963 --> 00:14:01,925 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 190 00:14:04,636 --> 00:14:08,682 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 191 00:14:23,029 --> 00:14:25,782 Sao ta lại thế này? Sao ta thoát ra được? 192 00:14:26,157 --> 00:14:28,451 Ta từng là thứ gì đó để nhìn thấy 193 00:14:29,077 --> 00:14:32,205 Nhìn chúng ta bây giờ đi 194 00:14:32,205 --> 00:14:35,959 Cưng à, nhìn chúng ta bây giờ đi 195 00:14:36,126 --> 00:14:38,044 Cưng à, nhìn chúng ta bây giờ đi 196 00:14:43,133 --> 00:14:47,721 Sao ta lại thế này? Sao ta thoát ra được? 197 00:14:51,057 --> 00:14:55,895 Điều mà chúng ta đang làm là vô ích 198 00:15:07,032 --> 00:15:10,493 Sao ta lại thế này? Sao ta thoát ra được? 199 00:15:10,493 --> 00:15:13,246 Ta từng là thứ gì đó để nhìn thấy 200 00:15:13,538 --> 00:15:17,250 Cưng à, nhìn chúng ta bây giờ đi 201 00:15:17,584 --> 00:15:20,462 Cưng à, nhìn chúng ta bây giờ đi 202 00:15:23,214 --> 00:15:27,302 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 203 00:15:30,305 --> 00:15:34,225 Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ 204 00:15:43,318 --> 00:15:44,903 Mọi người ơi, Daisy Jones. 205 00:15:48,948 --> 00:15:52,619 Đó lẽ ra là lúc cô ấy nên rời sân khấu. 206 00:15:53,620 --> 00:15:56,498 Daisy! 207 00:16:02,128 --> 00:16:04,547 Mọi người muốn tôi hát thêm một bài chứ? 208 00:16:09,219 --> 00:16:11,221 Họ không cho tôi xuống. 209 00:16:39,749 --> 00:16:42,127 Tôi đưa người đàn ông lên mặt trăng 210 00:16:42,502 --> 00:16:44,796 Tôi đặt chuông báo cho cuộc gọi 211 00:16:45,505 --> 00:16:47,841 Tôi tra mỡ vào bánh xe 212 00:16:48,299 --> 00:16:50,969 Tôi đặt thanh kiếm vào tảng đá 213 00:16:50,969 --> 00:16:54,055 Tôi thắp sáng những ngôi sao phương Nam 214 00:16:54,055 --> 00:16:56,433 Tôi mua sự yên bình ngoại đạo 215 00:16:56,433 --> 00:16:59,769 Và tôi bắn trúng chú chim trong bụi rậm 216 00:16:59,769 --> 00:17:02,272 Rồi ai đó gọi cảnh sát 217 00:17:02,439 --> 00:17:04,315 Và tôi biết bạn không cố tình 218 00:17:04,315 --> 00:17:07,110 Tôi biết bạn không cố tình 219 00:17:07,360 --> 00:17:13,324 Vì bạn không thể quay lại nhìn vào mắt tôi 220 00:17:13,867 --> 00:17:18,747 Quay lại, nhìn vào mắt tôi 221 00:17:20,081 --> 00:17:23,877 Quay lại, nói thẳng với tôi 222 00:17:25,795 --> 00:17:30,008 Quay lại, nói thẳng với tôi 223 00:17:31,843 --> 00:17:34,637 Được rồi. Có mình tôi cảm thấy hay là... 224 00:17:34,637 --> 00:17:36,431 - Đâu phải mình cậu. - Thôi nào. 225 00:17:37,015 --> 00:17:38,600 Cô xuất sắc lắm đấy. 226 00:17:38,600 --> 00:17:41,478 Mỗi khi cô di chuyển, khán giả phát cuồng lên. 227 00:17:41,478 --> 00:17:44,022 Có cô gái kia vén áo lên khoe hàng luôn. 228 00:17:44,022 --> 00:17:46,065 - Nói chuyện chút nhé? - Ừ. 229 00:17:48,067 --> 00:17:52,030 Tôi đã bảo là bái đó hát thứ tư. Cô không nghe rõ hay cô phớt lờ? 230 00:17:52,155 --> 00:17:55,700 Tôi tưởng anh đã hát ba bài rồi vì chúng nghe y chang nhau. 231 00:17:56,367 --> 00:17:57,494 Được rồi. 232 00:18:00,246 --> 00:18:03,958 Đĩa đơn đầu tiên và đứng đầu bảng. Các bạn đã làm thế nào? 233 00:18:04,667 --> 00:18:08,046 Đây không phải đĩa đơn đầu tiên của bọn tôi, nhưng... 234 00:18:08,046 --> 00:18:11,049 Bọn tôi có ra một album, Bảy Tám Chín. 235 00:18:11,549 --> 00:18:12,675 Album có bài đó. 236 00:18:12,675 --> 00:18:16,888 Bọn tôi rất vui vì mọi người thích bài hát và vui vì có mặt ở đây... 237 00:18:16,888 --> 00:18:21,768 Phải, thật tuyệt khi thấy khán giả hát theo lời bài hát của chúng tôi. 238 00:18:22,602 --> 00:18:23,978 Thật sự quá tuyệt vời. 239 00:18:23,978 --> 00:18:26,564 Các bạn có kế hoạch kết hợp tiếp chứ? 240 00:18:27,398 --> 00:18:29,359 Daisy có kế hoạch riêng của cô ấy, 241 00:18:29,359 --> 00:18:32,195 bọn tôi thật sự không trông đợi việc kết... 242 00:18:33,196 --> 00:18:36,574 Thật vui khi cô ấy góp giọng trong bài hát của chúng tôi, 243 00:18:36,574 --> 00:18:39,911 mà nhiều khả năng là lần kết hợp duy nhất, nên là... 244 00:18:40,703 --> 00:18:43,373 Chà, tôi lấy làm tiếc khi nghe điều đó. 245 00:18:45,500 --> 00:18:48,253 - Cảm ơn. - Cảm ơn các bạn đã dành thời gian. 246 00:18:48,253 --> 00:18:50,630 Anh đúng là một tên khốn, nhỉ? 247 00:18:50,630 --> 00:18:53,299 - Sao? - Góp giọng trong bài hát của anh ư? 248 00:18:53,299 --> 00:18:55,802 - Tôi ghi nhận cho cô mà. - Ghi cái chó gì. 249 00:18:55,802 --> 00:18:59,180 - Phần lời bài hát là của tôi. - Cô biết sao không? 250 00:19:00,765 --> 00:19:02,141 Chúc cô sống tốt. 251 00:19:07,689 --> 00:19:08,606 Đồ khốn kiếp. 252 00:19:16,698 --> 00:19:17,824 Karen. 253 00:19:19,117 --> 00:19:23,079 Anh à, đó đâu phải điều điên rồ nhất thế giới. 254 00:19:23,830 --> 00:19:25,039 Chuyện gì? 255 00:19:25,832 --> 00:19:29,085 - Billy... - Em thấy những gì đã diễn ra chứ? 256 00:19:31,170 --> 00:19:36,175 Có. Nó thật tuyệt. Khán giả yêu chúng ta. Họ yêu cô ấy. 257 00:19:36,175 --> 00:19:39,387 Cô ta xuất hiện sai thứ tự rồi không chịu đi xuống. 258 00:19:40,471 --> 00:19:43,808 Cô ta muốn là trung tâm của sự chú ý từ đầu đến cuối. 259 00:19:43,808 --> 00:19:46,436 Chẳng qua hai người bất đồng thôi. 260 00:19:46,436 --> 00:19:48,396 Cô ta nói đã viết hết bài hát. 261 00:19:48,396 --> 00:19:51,441 Thì cô ấy viết cái đoạn mà khán giả hát theo. 262 00:19:52,942 --> 00:19:55,945 Anh đâu phủ nhận tài năng của cô ấy. Anh chỉ nói... 263 00:19:56,738 --> 00:20:00,283 Ý anh cô ấy là một thùng thuốc súng. Ý là... 264 00:20:03,119 --> 00:20:04,245 Gì? 265 00:20:05,747 --> 00:20:07,123 Điều anh muốn nói là... 266 00:20:09,375 --> 00:20:11,210 anh sợ ta sẽ bị cô ấy nhấn chìm. 267 00:20:14,547 --> 00:20:17,592 Billy chả bao giờ chịu thừa nhận cần đến người khác. 268 00:20:21,930 --> 00:20:23,848 Bọn tôi giống nhau chỗ đó. 269 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 Vấn đề là, tôi đã rất bực. 270 00:20:30,855 --> 00:20:34,817 Mà cơn giận lại là một động lực mạnh mẽ. 271 00:20:37,403 --> 00:20:38,404 Chán. 272 00:20:45,328 --> 00:20:46,746 Anh là kiểu... 273 00:20:47,330 --> 00:20:50,041 Anh là kiểu đàn ông 274 00:20:52,502 --> 00:20:54,712 Hút thuốc như máy. 275 00:20:57,966 --> 00:21:01,219 Anh là tên khốn 276 00:21:01,219 --> 00:21:02,220 Anh là tên khốn. 277 00:21:07,016 --> 00:21:08,434 Ồ, phải. 278 00:21:11,020 --> 00:21:13,398 Xin giới thiệu, nhóm Chanterelles. 279 00:21:16,567 --> 00:21:18,820 Những gì em có thể làm 280 00:21:19,028 --> 00:21:23,116 Những gì em có thể làm là đợi 281 00:21:23,282 --> 00:21:25,159 Là đợi 282 00:21:25,660 --> 00:21:28,538 Nếu không thể hiểu được 283 00:21:28,913 --> 00:21:32,291 Anh à, em có thể đồng cảm 284 00:21:33,126 --> 00:21:34,544 Đồng cảm 285 00:21:35,336 --> 00:21:36,671 Yeah 286 00:21:36,921 --> 00:21:38,214 Đó có phải... 287 00:21:39,590 --> 00:21:41,175 Là giọng của tôi. 288 00:21:42,218 --> 00:21:44,804 - Tôi sẽ giết gã này. - Daisy. 289 00:21:44,804 --> 00:21:47,390 Họ đâu thể dùng giọng của cô! Thật vớ vẩn! 290 00:21:49,600 --> 00:21:52,687 Daisy, không. Chờ đã. 291 00:21:52,687 --> 00:21:55,064 - Để tôi đấm cho hắn vỡ mồm. - Daisy. 292 00:21:55,064 --> 00:21:57,608 - Đốt luôn cái phòng thu đó. - Thôi đi. 293 00:21:58,901 --> 00:22:00,069 Đưa tôi chìa khóa. 294 00:22:05,283 --> 00:22:08,745 Tôi yêu cô mà. Nhưng đưa tôi chìa khóa đi. 295 00:22:15,626 --> 00:22:18,212 Lẽ ra tôi nên ngồi lên đùi hắn thêm 2 phút. 296 00:22:18,212 --> 00:22:21,340 - Dẹp đi, Simone. - Tôi biết. Chỉ là... 297 00:22:22,967 --> 00:22:25,178 Có lẽ tôi chỉ cần đi khỏi đây. 298 00:22:26,554 --> 00:22:29,891 Đi khỏi đây? Là, cô định... đi đâu? 299 00:22:32,435 --> 00:22:33,770 Tôi sẽ đến New York. 300 00:22:36,856 --> 00:22:39,192 Tôi đã kể người phụ nữ ở buổi tiệc đó. 301 00:22:40,610 --> 00:22:41,611 Người phụ nữ đó? 302 00:22:44,322 --> 00:22:45,406 Chỉ là... 303 00:22:47,408 --> 00:22:49,702 Cách cô ấy nói về nó, kiểu... 304 00:22:49,702 --> 00:22:52,205 - Sao hả? - Khác biệt. 305 00:22:55,708 --> 00:22:57,794 Có lẽ đó là điều tôi cần. 306 00:23:00,254 --> 00:23:03,674 Một nơi ở mới. Một khởi đầu mới. 307 00:23:07,845 --> 00:23:09,764 Nơi mà không ai biết đến tôi. 308 00:23:15,728 --> 00:23:17,146 Cô sẽ nghĩ tôi điên rồi. 309 00:23:17,146 --> 00:23:18,815 Tôi không nghĩ thế. 310 00:23:21,901 --> 00:23:24,195 Tôi từng có khoảnh khắc này 311 00:23:24,195 --> 00:23:28,282 khi đứng trên sân khấu cùng Billy và nhóm của anh ta, 312 00:23:29,742 --> 00:23:33,162 nơi tôi có cảm giác bất ngờ này. 313 00:23:35,623 --> 00:23:37,416 Và trong 25 phút đấy, 314 00:23:40,628 --> 00:23:43,673 tôi được sống hạnh phúc nhất trong đời. 315 00:23:47,593 --> 00:23:51,139 Đó là thứ tôi nhìn thấy trên mặt cô mỗi khi 316 00:23:52,348 --> 00:23:56,519 người phụ nữ đó gọi điện cho cô. 317 00:24:05,153 --> 00:24:09,198 Nếu ta luôn cảm thấy như vậy, tôi và cô, 318 00:24:09,574 --> 00:24:11,993 tôi chả quan tâm nó điên thế nào, cứ làm. 319 00:24:22,920 --> 00:24:24,255 Đó là điều tôi đã làm. 320 00:24:26,549 --> 00:24:28,217 TRẠM XE BUÝT 321 00:24:38,769 --> 00:24:39,812 Tới rồi. 322 00:24:42,982 --> 00:24:45,651 Không có cô, tôi không biết phải làm sao. 323 00:24:47,403 --> 00:24:49,071 Cô luôn có tôi mà. 324 00:24:51,616 --> 00:24:52,825 Được rồi. 325 00:24:53,784 --> 00:24:54,952 Phải đi rồi. 326 00:24:57,914 --> 00:25:00,917 Cô ấy là người bạn thật sự duy nhất của tôi trên đời. 327 00:25:01,834 --> 00:25:03,461 Tới nơi gọi tôi nhé. 328 00:25:05,838 --> 00:25:07,840 Và cứ thế, cô ấy ra đi. 329 00:25:08,966 --> 00:25:11,928 KHÁCH SẠN CHATEAU MARMONT 330 00:25:22,980 --> 00:25:26,525 Tôi tưởng cứ ở nơi đông người sẽ làm tôi bớt thấy cô đơn, 331 00:25:28,069 --> 00:25:30,238 nên tôi dọn đến một khách sạn. 332 00:25:32,406 --> 00:25:33,491 Tôi đã lầm. 333 00:25:49,840 --> 00:25:51,968 Anh là kiểu đàn ông 334 00:25:51,968 --> 00:25:56,889 Đưa một cô gái trinh nguyên lên giường 335 00:26:00,935 --> 00:26:03,062 Và anh là kiểu đàn ông 336 00:26:03,062 --> 00:26:08,150 Muôn ngàn lời hay ý đẹp trong đầu 337 00:26:12,571 --> 00:26:16,242 Sự giả tạo khiến anh ở nơi anh ở hiện tại 338 00:26:16,242 --> 00:26:18,494 Bức tranh vẽ anh với con mắt vô hồn 339 00:26:18,494 --> 00:26:20,871 {\an8}BẢNG XẾP HẠNG BILLBOARD HOT100 LOOK AT US NOW (HONEYCOMB) 340 00:26:20,871 --> 00:26:23,165 {\an8}Tôi có bài hát đứng đầu bảng cả nước. 341 00:26:25,084 --> 00:26:29,463 Mà chẳng có lấy một người để tôi ăn mừng cùng. 342 00:26:29,463 --> 00:26:32,383 Em cũng giống kiểu đàn ông đó 343 00:26:35,511 --> 00:26:38,264 Em cũng giống kiểu đàn ông đó 344 00:26:44,186 --> 00:26:45,563 Này! 345 00:26:49,483 --> 00:26:50,735 Ôi Chúa ơi. 346 00:26:53,279 --> 00:26:55,281 Tôi sống ở đây mà. 347 00:26:55,781 --> 00:26:57,658 Bố mẹ tôi sống ở đây. 348 00:26:58,117 --> 00:27:02,371 Cô bị bắt, đúng không? Vì đột nhập vào ngôi nhà cô ở lúc nhỏ? 349 00:27:02,371 --> 00:27:05,458 Mấy thứ người ta viết về tôi đều không đúng. 350 00:27:21,682 --> 00:27:23,642 Họ có nhầm lẫn rồi và... 351 00:27:23,642 --> 00:27:27,188 Tôi đáng lẽ không phải vào đây. Cơ bản là, họ... 352 00:27:28,814 --> 00:27:31,692 - Tôi đã... - Cô không cần giải thích với tôi. 353 00:27:34,445 --> 00:27:38,366 Tôi thắc mắc. Sao cô lại gọi tôi? Cô là người ở đây mà, đúng không? 354 00:27:38,366 --> 00:27:39,700 Phải quen ai đó chứ. 355 00:27:41,369 --> 00:27:44,455 Tôi đến từ Sao Hỏa, Karen. Chả quen ai cả. 356 00:27:47,958 --> 00:27:50,753 Tôi còn chả biết sao cô ấy có số của tôi. 357 00:27:53,547 --> 00:27:56,801 Tôi đã hình dung được toàn bộ album trong đầu mình. 358 00:27:56,801 --> 00:27:59,303 Tốt. Cô định làm nó thế nào? 359 00:27:59,303 --> 00:28:02,640 Tôi muốn ghita điện lớn, nhiều lớp hòa âm, những nhịp điệu 360 00:28:02,640 --> 00:28:04,725 khiến người ta muốn nhảy nhót. 361 00:28:04,725 --> 00:28:08,854 Tôi mệt rồi, Teddy ạ. Tôi chán làm ca sĩ kiêm nhạc sĩ rồi. 362 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 - Sao chứ? - Nghe giống vài người bạn của tôi. 363 00:28:18,155 --> 00:28:19,698 Tôi không nói về The Six. 364 00:28:19,698 --> 00:28:20,991 - Tốt. - Tốt ư? 365 00:28:21,742 --> 00:28:25,287 Ừ, vì tôi không nghĩ họ phù hợp với cô đâu. 366 00:28:26,247 --> 00:28:28,082 Ừ, dĩ nhiên tôi cũng nghĩ vậy. 367 00:28:35,005 --> 00:28:36,006 Mà sao lại không? 368 00:28:37,842 --> 00:28:40,219 Sao The Six lại không phù hợp với tôi? 369 00:28:40,219 --> 00:28:43,472 Chúng tôi vừa cùng viết một ca khúc nổi nhất hè này. 370 00:28:43,472 --> 00:28:46,851 Daisy, cô không chỉ là một người làm nhạc, 371 00:28:46,851 --> 00:28:50,438 hay nhạc sĩ, hay chỉ là một người trình diễn giỏi. 372 00:28:52,064 --> 00:28:55,317 Cô là một giọng ca chính. 373 00:28:57,069 --> 00:29:00,531 Mà họ lại có giọng ca chính rồi. Cô hiểu ý tôi chứ? 374 00:29:00,531 --> 00:29:03,576 Ừ, tôi hiểu. Anh ấy không muốn chia sẻ vị trí đó. 375 00:29:05,744 --> 00:29:06,745 Phải. 376 00:29:10,666 --> 00:29:12,626 Các bạn có kế hoạch kết hợp tiếp chứ? 377 00:29:12,626 --> 00:29:15,754 Daisy có kế hoạch riêng của cô ấy, 378 00:29:15,754 --> 00:29:18,549 bọn tôi thật sự không trông đợi... 379 00:29:19,508 --> 00:29:23,095 Thật vui khi cô ấy góp giọng trong bài hát của chúng tôi, 380 00:29:23,095 --> 00:29:26,265 mà nhiều khả năng là lần kết hợp duy nhất, nên là... 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,060 Tôi lấy làm tiếc khi nghe điều đó. 382 00:29:30,060 --> 00:29:32,855 Chuyển qua tin thời tiết, chúng ta đang thấy... 383 00:29:32,855 --> 00:29:34,607 Khuôn mặt đó là sao? 384 00:29:36,233 --> 00:29:37,359 Không có gì. 385 00:29:37,985 --> 00:29:40,362 - Sao? - Không có gì. Chỉ là... 386 00:29:40,362 --> 00:29:43,240 - Nói anh nghe nào. - Anh nên tán dương cô ấy. 387 00:29:43,240 --> 00:29:44,408 Đúng chứ? 388 00:29:48,496 --> 00:29:52,082 Rồi. Đừng hỏi ý kiến của em nếu anh không muốn nghe. 389 00:29:54,460 --> 00:29:57,254 Yêu anh. Em đi chuẩn bị cho bữa tiệc tối nay. 390 00:29:57,254 --> 00:30:00,090 Bạn cần một cái tôi để thành ngôi sao nhạc rock. 391 00:30:00,090 --> 00:30:02,134 Đúng chứ? Nó khiến họ tỏa sáng. 392 00:30:03,594 --> 00:30:07,515 Nhưng tôi không muốn cái tôi đó ngăn anh ấy phát triển. 393 00:30:07,515 --> 00:30:09,975 Vậy cô đã làm gì? 394 00:30:12,853 --> 00:30:16,148 Đôi lúc mọi người cần được thúc đẩy. 395 00:30:17,191 --> 00:30:20,861 - Hãy bỏ phiếu xem sao. - Việc Daisy có nên tham gia nhóm ư? 396 00:30:20,861 --> 00:30:23,864 Ừ, không phải Billy nghĩ gì, mà cậu nghĩ gì. 397 00:30:23,864 --> 00:30:27,993 Tôi nghĩ điều gì tốt cho Billy cũng tốt cho tôi. 398 00:30:27,993 --> 00:30:31,622 Trời ơi. Thôi đủ rồi. Kéo áo khoác lên giúp tôi nhé. 399 00:30:31,622 --> 00:30:34,542 - Nó sẽ xộc xệch. - Tôi cần vai áo. Vậy mới đẹp. 400 00:30:34,542 --> 00:30:37,169 - Nó cũng tuột thôi. - Đừng có nói nhiều. 401 00:30:37,169 --> 00:30:38,504 Đi nào. 402 00:30:45,302 --> 00:30:47,304 - Xin chào? - Xin chào. 403 00:30:48,305 --> 00:30:50,891 Ôi trời. Khoan đã. Bọn em đến đầu tiên ư? 404 00:30:50,891 --> 00:30:54,061 Phải, và tạ ơn Chúa, vì chị chưa chuẩn bị gì cả. 405 00:30:54,061 --> 00:30:58,399 Karen, giúp chị một việc lớn nhé? Trải đống này ra mấy cái bàn bên ngoài. 406 00:30:58,399 --> 00:30:59,358 Rồi. 407 00:30:59,358 --> 00:31:01,902 Lấy đá chèn lên kẻo nó bay. 408 00:31:01,902 --> 00:31:03,779 - Rồi. Để đá lên. - Cảm ơn. 409 00:31:12,705 --> 00:31:13,789 Chào em. 410 00:31:14,290 --> 00:31:15,416 Chào chị. 411 00:31:15,958 --> 00:31:18,002 Ta nói về chuyện đó nhé? 412 00:31:18,002 --> 00:31:19,461 Chuyện gì cơ? 413 00:31:19,461 --> 00:31:21,255 Giữa hai đứa đang có gì à? 414 00:31:21,672 --> 00:31:23,048 - Đâu có. - Không có? 415 00:31:24,758 --> 00:31:27,720 - Được rồi. - Không, em không nói với chị đâu. 416 00:31:27,720 --> 00:31:29,179 - Cần lời khuyên? - Không? 417 00:31:29,179 --> 00:31:30,681 - Nói cô ấy biết đi. - Thôi. 418 00:31:30,681 --> 00:31:33,267 Thôi nào. Tình huống xấu nhất là gì chứ? 419 00:31:33,267 --> 00:31:37,896 Nhóm tan rã, mọi người ghét em và em thành một thằng ngốc, nên là... 420 00:31:40,316 --> 00:31:41,942 Chị thấy vẫn đáng để nói. 421 00:31:43,110 --> 00:31:44,778 Chúa ơi, chỗ này thật đẹp. 422 00:31:44,778 --> 00:31:46,363 - Cô muốn vậy? - Ừ. 423 00:31:46,363 --> 00:31:48,616 - Được rồi. - Tôi cần tránh xa khỏi... 424 00:31:48,616 --> 00:31:49,617 Ừ, phải. 425 00:31:52,786 --> 00:31:54,622 - Này. - Ơi. 426 00:31:55,539 --> 00:31:58,083 - Anh ổn chứ? - Anh ổn. 427 00:32:01,795 --> 00:32:03,005 Tiếp theo là gì? 428 00:32:09,928 --> 00:32:11,930 Đó là nơi Crosby từng ở. 429 00:32:11,930 --> 00:32:15,392 Đằng kia, trên núi Lookout, nơi Mama C từng ở. 430 00:32:15,392 --> 00:32:16,894 Giờ ai sống ở đó? 431 00:32:17,353 --> 00:32:18,771 Bác sĩ Kestenbaum. 432 00:32:18,771 --> 00:32:21,357 Ông ấy chữa bệnh chân. Một người thú vị. 433 00:32:23,025 --> 00:32:26,070 - Ai khát nào? - Phải. Vào trong đó thôi. 434 00:32:37,247 --> 00:32:38,082 Xin chào. 435 00:32:41,210 --> 00:32:42,795 Vẫn còn ngại à? 436 00:32:44,338 --> 00:32:47,549 Chị không phải đi rót rượu cho khách hay gì à? 437 00:32:47,549 --> 00:32:50,302 Có chứ. Cảm ơn em. 438 00:33:20,165 --> 00:33:21,250 Chết rồi! 439 00:33:29,216 --> 00:33:30,592 Xin lỗi nhé. 440 00:33:32,177 --> 00:33:34,722 Rồi. Em đâu quan tâm. 441 00:33:43,313 --> 00:33:44,815 Chán em quá. 442 00:33:48,110 --> 00:33:51,155 - Daisy. Ôi Chúa ơi. - Chào. 443 00:33:51,155 --> 00:33:54,908 - Chào. Tưởng cô không đến chứ. - Em có mang quả dứa đến. 444 00:33:54,908 --> 00:33:59,163 Quà tân gia truyền thống, theo tạp chí của hãng hàng không Hawaii. 445 00:33:59,163 --> 00:34:00,247 Thật tuyệt vời. 446 00:34:00,247 --> 00:34:02,708 Em có mang rượu nữa, mà làm rơi mất rồi. 447 00:34:02,708 --> 00:34:06,920 Được rồi. Bọn tôi có rượu và bia đây. Cô dùng gì? Cần gì cứ nói nhé. 448 00:34:06,920 --> 00:34:10,799 Cả một quầy giải khát sau bếp. Đi chào nhóm nhé. 449 00:34:10,799 --> 00:34:11,925 Chào Billy. 450 00:34:13,093 --> 00:34:14,094 Cam? 451 00:34:15,387 --> 00:34:18,265 - Cô ấy đang làm gì ở đây? - Em mời cô ấy mà. 452 00:34:18,390 --> 00:34:21,101 - Tại sao? - Để xem cô ấy có đến không. 453 00:34:21,643 --> 00:34:24,605 Và vì em muốn gặp cô ấy. 454 00:34:47,085 --> 00:34:48,712 Này. Tôi... 455 00:34:53,425 --> 00:34:56,011 tôi nghĩ tôi nợ cô một lời xin lỗi. 456 00:34:56,011 --> 00:34:57,346 Anh nghĩ? 457 00:34:59,890 --> 00:35:02,851 Tôi đã nói vài lời sau nhạc hội, 458 00:35:04,645 --> 00:35:06,522 và tôi xin lỗi về điều đó. 459 00:35:09,483 --> 00:35:12,319 Dù gì cũng cảm ơn cô đã biểu diễn cùng bọn tôi. 460 00:35:13,612 --> 00:35:16,740 Khán giả có vẻ thích buổi biểu diễn, nên... 461 00:35:17,574 --> 00:35:18,617 Không có gì. 462 00:35:20,285 --> 00:35:21,912 Cảm ơn cô đã đến tối nay. 463 00:35:25,290 --> 00:35:27,084 Tay cô bị sao thế? 464 00:35:27,793 --> 00:35:29,211 Bị đứt tay thôi. 465 00:35:31,255 --> 00:35:33,674 Tôi đã đột nhập vào nhà cũ của bố mẹ. 466 00:35:35,551 --> 00:35:38,303 Hóa ra, họ không còn ở đó nữa. 467 00:35:38,303 --> 00:35:41,723 Daisy có tài. Không có gì phải thắc mắc cả. 468 00:35:42,266 --> 00:35:44,226 Vậy thắc mắc thật sự là gì? 469 00:35:49,189 --> 00:35:55,112 Khá nhiều người muốn nhóm tôi và cô kết hợp với nhau trong nhiều sản phẩm nữa. 470 00:35:55,445 --> 00:35:56,572 Thế à? 471 00:35:59,157 --> 00:36:00,742 Cô nghĩ sao về việc đó? 472 00:36:01,994 --> 00:36:04,830 Anh muốn tôi tham gia nhóm của anh? 473 00:36:09,293 --> 00:36:10,669 Đúng rồi. 474 00:36:11,879 --> 00:36:12,963 Vì sao? 475 00:36:18,760 --> 00:36:20,095 Đúng như tôi nghĩ. 476 00:36:24,850 --> 00:36:30,105 Daisy? Daisy, chờ chút đã. Này. 477 00:36:30,105 --> 00:36:31,773 Chị gọi taxi giúp tôi nhé? 478 00:36:34,443 --> 00:36:37,571 - Sao cô không vào trong? - Anh ta đâu muốn tôi ở đây. 479 00:36:37,988 --> 00:36:39,990 Thì có sao đâu. Tôi muốn cô ở đây. 480 00:36:41,033 --> 00:36:43,160 Cô đã thay đổi cuộc đời gia đình tôi. 481 00:36:43,160 --> 00:36:45,787 Bọn tôi sẽ không ở căn nhà này nếu không có cô. 482 00:36:47,497 --> 00:36:50,876 Chị rất tử tế, tôi rất vui khi nghe những lời đó, 483 00:36:50,876 --> 00:36:53,879 nhưng tôi không ưa anh ta và tôi phải đến một chỗ. 484 00:36:53,879 --> 00:36:55,213 Không đâu. 485 00:36:56,173 --> 00:36:57,633 Tôi không biết nữa. 486 00:36:57,633 --> 00:37:00,761 Có thể là vậy. Có lẽ cô đã diện đồ đẹp, 487 00:37:00,761 --> 00:37:04,097 gọi taxi và mang theo cả dứa 488 00:37:04,097 --> 00:37:06,767 chỉ để đến đây chào một câu rồi đi. 489 00:37:07,684 --> 00:37:11,980 Hoặc là một phần trong cô thật sự muốn biết chuyện sẽ đi tới đâu. 490 00:37:13,482 --> 00:37:18,195 Nếu giờ cô về, cô sẽ không bao giờ biết. Bọn tôi cũng thế. 491 00:37:21,406 --> 00:37:23,241 Anh ta thật may mắn khi có chị. 492 00:37:26,703 --> 00:37:29,539 Khi có đoạn ghita của cậu vào, nó sẽ... 493 00:37:31,416 --> 00:37:34,711 Chuyện gì thế? Cúp điện rồi. Camila? 494 00:37:35,629 --> 00:37:36,755 Đây rồi. 495 00:37:38,215 --> 00:37:42,386 Mẹ chị bị ám ảnh về động đất, nên bắt bọn chị mua cả đống thứ này. 496 00:37:43,303 --> 00:37:45,722 - Chị đốt nến, cậu chia ra nhé? - Tuyệt. 497 00:37:47,474 --> 00:37:48,642 Tuyệt. 498 00:38:16,294 --> 00:38:17,713 Không sao đâu. 499 00:38:18,171 --> 00:38:21,049 Không sao đâu. Này. 500 00:38:21,425 --> 00:38:22,592 Không sao đâu. 501 00:38:28,140 --> 00:38:29,307 Không sao mà. 502 00:38:32,019 --> 00:38:33,145 Không sao mà. 503 00:38:33,895 --> 00:38:35,063 Vẫn uống được nhỉ? 504 00:38:36,481 --> 00:38:38,483 Chán thật. Đúng ngay hôm có tiệc. 505 00:38:40,610 --> 00:38:42,863 Tôi... Con bé khóc quá nên tôi... 506 00:38:43,739 --> 00:38:46,366 Ôi, con gái. Lại đây nào. 507 00:38:48,785 --> 00:38:52,330 Ổn rồi. Con sợ cúp điện đúng không nào, con yêu? 508 00:38:54,082 --> 00:38:55,292 Ổn rồi. 509 00:38:55,292 --> 00:38:59,212 Con sẽ ở dưới này cùng ba vì ba cũng sợ cúp điện. 510 00:39:02,007 --> 00:39:03,800 Tôi nghĩ nó thích cô. 511 00:39:05,969 --> 00:39:08,555 - Cảm ơn cô nhé. - Ừ. 512 00:39:34,372 --> 00:39:40,295 Người ông già tội nghiệp Những lời ông ấy nói thật buồn cười 513 00:39:40,670 --> 00:39:46,676 Tôi nghĩ ông là một người đàn ông đau khổ Ông kể về chiêu trò của phụ nữ 514 00:39:47,594 --> 00:39:52,849 Họ gài bẫy cháu, rồi lợi dụng cháu Mà cháu không hay biết 515 00:39:53,934 --> 00:39:59,189 Vì tình yêu mù quáng và cháu lại quá tử tế Đừng mở lòng quá 516 00:40:00,148 --> 00:40:04,194 Ước chi ông biết những điều này trước đó 517 00:40:04,736 --> 00:40:06,488 Lúc còn trẻ 518 00:40:06,488 --> 00:40:10,575 Ước chi ông biết những điều này trước đó 519 00:40:11,284 --> 00:40:12,828 Lúc còn khỏe 520 00:40:12,828 --> 00:40:18,291 Khi cháu muốn hôn môi, cô ấy đưa má ra Làm cháu tự hỏi mối quan hệ đang ở đâu 521 00:40:18,834 --> 00:40:21,795 Nếu cháu muốn hơn nữa Cô ấy sẽ nhanh chóng thiếp đi 522 00:40:22,045 --> 00:40:25,048 Để cháu nằm đó đếm sao trời 523 00:40:25,674 --> 00:40:31,263 Cháu trai trẻ tuổi khốn khổ Ta không biết phải nói gì 524 00:40:31,888 --> 00:40:37,561 Cháu phải tự học hỏi, giống như ta Đó là con đường lắm chông gai 525 00:40:50,991 --> 00:40:55,787 Ước chi ông biết những điều này trước đó 526 00:40:55,787 --> 00:40:57,539 Lúc còn trẻ 527 00:40:57,539 --> 00:41:02,127 Ước chi ông biết những điều này trước đó 528 00:41:02,127 --> 00:41:04,671 Lúc còn khỏe 529 00:41:14,598 --> 00:41:18,059 Bữa giờ tôi đã nói gì hả? 530 00:41:18,059 --> 00:41:21,563 - Biết rồi, được chứ? - Cậu cảm nhận được nhỉ? Cậu có nghe? 531 00:41:21,563 --> 00:41:24,900 - Rồi, cô đã đúng. - Quá đã. 532 00:41:27,152 --> 00:41:28,153 Sao? 533 00:41:35,535 --> 00:41:37,329 Xin lỗi. 534 00:41:37,329 --> 00:41:38,914 Không, tôi... 535 00:41:38,914 --> 00:41:42,125 Không. Cậu làm tôi ngạc nhiên đấy. 536 00:41:45,587 --> 00:41:48,590 Cô biết tôi luôn... 537 00:41:50,842 --> 00:41:54,512 - Từ cái hôm ở quán Cầu Thang. - Tôi biết. 538 00:41:57,432 --> 00:41:59,517 Hai ta sẽ không thành đôi được nhỉ? 539 00:42:03,104 --> 00:42:04,606 Tôi nghĩ cậu rất tuyệt. 540 00:43:01,913 --> 00:43:02,831 Chào. 541 00:43:04,749 --> 00:43:05,959 Anh ở trong nhóm? 542 00:43:07,877 --> 00:43:10,171 - Vâng. - Biết ngay mà. 543 00:43:10,171 --> 00:43:12,132 - Chào. Tôi là Caroline. - Graham. 544 00:43:32,152 --> 00:43:33,445 Chào. 545 00:43:34,279 --> 00:43:35,405 Xin lỗi. 546 00:43:45,915 --> 00:43:48,001 Không phải vì tiếng động cơ đâu. 547 00:43:49,961 --> 00:43:51,838 Con bé thấy an toàn khi ở cùng anh. 548 00:43:57,052 --> 00:43:58,178 Ừ. 549 00:44:01,014 --> 00:44:02,557 Em nói cái này nhé? 550 00:44:04,142 --> 00:44:05,185 Ừ. 551 00:44:06,353 --> 00:44:08,730 - Billy, anh và Daisy... - Anh biết. 552 00:44:08,855 --> 00:44:12,692 Không, nó chính là thứ anh mong muốn. 553 00:44:13,610 --> 00:44:16,154 Nó là thứ anh cần để đến nơi anh muốn đến. 554 00:44:16,154 --> 00:44:17,655 Anh biết. 555 00:44:21,493 --> 00:44:23,036 Anh biết chứ. 556 00:44:32,879 --> 00:44:35,632 Nhìn em đi. 557 00:44:37,300 --> 00:44:38,510 Sao? 558 00:44:39,552 --> 00:44:41,846 Dù thế nào, em vẫn yêu anh. 559 00:44:43,306 --> 00:44:45,475 - Được chứ? - Được rồi. 560 00:44:51,064 --> 00:44:54,943 Cô cho thứ gì vào mấy ly Mai Tais đó thế? 561 00:44:55,819 --> 00:44:57,570 - Chúa ơi. - Chào buổi sáng. 562 00:45:09,249 --> 00:45:10,208 Sao hả? 563 00:45:11,042 --> 00:45:15,880 Không biết liệu tôi có nên nói điều này, nhưng tôi sẽ nói, để phòng hờ. 564 00:45:18,591 --> 00:45:22,971 Billy và tôi, Warren và Graham, Eddie và Karen, 565 00:45:23,847 --> 00:45:29,227 chúng tôi là gia đình, Daisy ạ. 566 00:45:29,227 --> 00:45:32,439 Là gia đình, thì mọi người sẽ lo cho nhau. 567 00:45:33,398 --> 00:45:34,566 Vậy à? 568 00:45:39,988 --> 00:45:42,115 Tôi không có kinh nghiệm về chuyện đó. 569 00:45:44,075 --> 00:45:46,786 Gia đình này là thế. 570 00:45:47,954 --> 00:45:52,584 Bọn tôi sẽ lo cho cô, cô lo cho bọn tôi. Được chứ? 571 00:46:07,307 --> 00:46:08,600 Tin tưởng không hề dễ. 572 00:46:09,309 --> 00:46:12,604 Thực tế, nó là một trong những việc khó nhất ta phải làm. 573 00:46:12,604 --> 00:46:15,607 Nhưng không tin tưởng thì chẳng làm được gì cả. 574 00:46:18,359 --> 00:46:20,278 Vậy nên, tôi đã chọn sẽ tin họ. 575 00:46:23,031 --> 00:46:24,616 Tôi có sai lầm không ư? 576 00:46:28,745 --> 00:46:30,330 Không biết nữa. Nói xem. 577 00:48:10,179 --> 00:48:12,181 Dịch bởi: Anh Kun 578 00:48:12,181 --> 00:48:14,267 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen