1
00:00:07,007 --> 00:00:09,927
Trong tập trước của
Daisy Jones Nhóm The Six...
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,722
Cô có một bài hay rồi.
3
00:00:12,722 --> 00:00:14,807
Giờ ta cần mười bài nữa.
4
00:00:14,807 --> 00:00:17,101
Ngôi sao nhạc rock Billy Dunne đó à?
5
00:00:17,101 --> 00:00:20,521
Tôi tưởng anh ấy cai xong,
thì mọi thứ sẽ lại như xưa.
6
00:00:23,774 --> 00:00:26,736
- Hộp đêm nơi tôi làm.
- Đây là địa chỉ New York mà.
7
00:00:26,736 --> 00:00:30,656
Tôi thấy như mình đã xem hết
các tay hát chính ở California rồi.
8
00:00:30,656 --> 00:00:31,949
Chưa hết đâu.
9
00:00:31,949 --> 00:00:34,618
Anh đâu thể cứ quay lại
như không có gì xảy ra.
10
00:00:34,618 --> 00:00:38,205
Cậu đã đạp đổ rất nhiều cơ hội
khi hủy chuyến lưu diễn đó.
11
00:00:38,205 --> 00:00:40,916
Bài này không được đâu, Teddy.
Tôi rất tiếc.
12
00:00:40,916 --> 00:00:42,084
Đây là bài gì?
13
00:00:42,084 --> 00:00:46,547
Tôi nghĩ nó có tiềm năng, nhưng...
Cô định làm gì với nó?
14
00:00:46,547 --> 00:00:49,008
Daisy Jones. Billy Dunne.
15
00:00:49,008 --> 00:00:50,176
Tôi thích bài đó.
16
00:00:50,176 --> 00:00:52,344
Cô ta hủy hoại bài hát hay của tôi.
17
00:00:52,344 --> 00:00:54,638
Bài hát của cậu hay, nhưng chưa đỉnh.
18
00:00:54,638 --> 00:00:56,891
Hát bản của cô, rồi hát bản gốc.
19
00:00:56,891 --> 00:00:58,350
Ta không cần tranh cãi.
20
00:01:01,395 --> 00:01:05,483
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
21
00:01:07,943 --> 00:01:09,862
- Buổi thu thế nào?
- Ác mộng.
22
00:01:10,738 --> 00:01:13,491
Có lẽ đây là ngày tuyệt nhất đời tôi.
23
00:02:07,878 --> 00:02:10,422
{\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
24
00:02:24,270 --> 00:02:26,230
- Được rồi.
- Ôi trời.
25
00:02:27,231 --> 00:02:29,066
Điều đó đã ngoài tầm tay ta ư?
26
00:02:29,066 --> 00:02:30,943
Chờ đã. Có phải đó...
27
00:02:31,277 --> 00:02:33,279
- Mấy cậu.
- Chúa ơi.
28
00:02:33,279 --> 00:02:34,572
Đài gì thế?
29
00:02:34,905 --> 00:02:36,240
- Gì cơ?
- Đài nào vậy?
30
00:02:36,240 --> 00:02:37,366
Hả?
31
00:02:37,366 --> 00:02:40,202
- Đài radio nào ấy?
- Đài KHJ.
32
00:02:40,202 --> 00:02:42,204
Cảm ơn cô.
33
00:02:42,204 --> 00:02:45,916
Bài của mình lên radio rồi.
Mở to lên. Đoạn này hay nhất đó.
34
00:02:45,916 --> 00:02:48,127
Em ước nó dễ dàng, nhưng không hề
35
00:02:48,127 --> 00:02:51,839
- Đây là album có bài "Look at Us Now" hả?
- Đúng rồi.
36
00:02:51,839 --> 00:02:54,174
Chết, tôi không mang đủ tiền.
37
00:02:55,551 --> 00:02:56,802
Chán.
38
00:02:58,137 --> 00:02:59,138
Này.
39
00:03:00,055 --> 00:03:02,975
- Cảm ơn cô.
- Không có gì đâu.
40
00:03:04,768 --> 00:03:06,645
Bây giờ chúng ta ở đâu?
41
00:03:06,645 --> 00:03:08,272
BẢY TÁM CHÍN
42
00:03:08,898 --> 00:03:11,692
Anh yêu, anh yêu
43
00:03:11,859 --> 00:03:15,571
Không ai biết anh là ai
44
00:03:18,657 --> 00:03:22,411
Và nếu đây là kế hoạch của anh
45
00:03:22,411 --> 00:03:25,039
Hãy nói, nói em biết tại sao
46
00:03:25,456 --> 00:03:28,417
Anh lại khóc trong bóng tối
47
00:03:28,667 --> 00:03:29,710
Ôi, Chúa ơi!
48
00:03:31,128 --> 00:03:32,254
Ôi, Chúa ơi.
49
00:03:33,255 --> 00:03:36,175
"LOOK AT US NOW (HONEYCOMB)"
THE SIX (KẾT HỢP DAISY JONES)
50
00:03:36,175 --> 00:03:38,844
Anh ước nó dễ dàng, nhưng không hề
51
00:03:38,844 --> 00:03:41,305
BÀI SỐ 4: TÔI ĐÃ THẤY ÁNH SÁNG
52
00:03:41,305 --> 00:03:43,807
Vậy nên, anh à
53
00:03:44,892 --> 00:03:46,185
Chào anh.
54
00:03:46,602 --> 00:03:47,728
Chúa ơi.
55
00:03:49,313 --> 00:03:50,856
Bọn em đang nghe mà.
56
00:03:51,565 --> 00:03:54,568
{\an8}Tôi đã viết một bài về hi vọng, sinh tồn...
57
00:03:54,568 --> 00:03:56,737
{\an8}BILLY DUNNE
GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ
58
00:03:56,737 --> 00:03:58,781
{\an8}...sự bền bỉ của tình yêu,
59
00:03:59,990 --> 00:04:05,913
và cô ấy lại biến nó thành sự ca tụng
những hoài nghi, thiếu kiên định.
60
00:04:08,082 --> 00:04:11,335
Tôi ghét bài đó ghê gớm.
61
00:04:12,920 --> 00:04:15,339
Và rõ ràng là, chỉ có mình tôi ghét.
62
00:04:15,339 --> 00:04:17,549
Anh chàng tội nghiệp
có bài hát hạng nhất.
63
00:04:18,175 --> 00:04:19,468
Chắc là bực bội lắm.
64
00:04:19,468 --> 00:04:23,722
Con cũng nghĩ nó gây khó chịu đúng không?
Jules đồng tình với anh nha.
65
00:04:23,722 --> 00:04:25,724
Món gì thơm quá.
66
00:04:26,350 --> 00:04:27,851
Em chờ đi.
67
00:04:27,851 --> 00:04:30,229
Chừa một ít cho tụi em với!
68
00:04:30,229 --> 00:04:34,233
Lý do các cậu sống ở nhà sau,
là để Camila không phải cho ăn nữa.
69
00:04:34,233 --> 00:04:36,568
Lần cuối mọi người
xem hòm thư là khi nào?
70
00:04:36,568 --> 00:04:38,779
- Tưởng đó là việc của cô.
- Của tôi?
71
00:04:38,779 --> 00:04:43,283
Cả mấy thứ trong bồn rửa chén nữa,
nó đầy lên rồi kìa. Này.
72
00:04:49,790 --> 00:04:52,376
- Cả nhà ơi.
- Gì hả?
73
00:04:53,502 --> 00:04:56,547
Có ai biết mấy thứ này là gì không?
74
00:04:58,007 --> 00:04:58,882
Gì chứ?
75
00:05:00,134 --> 00:05:01,301
Của mình à?
76
00:05:03,137 --> 00:05:04,221
- Trời má!
- Mở ra.
77
00:05:04,221 --> 00:05:05,305
Cái gì?
78
00:05:07,057 --> 00:05:08,767
Giàu rồi!
79
00:05:08,767 --> 00:05:10,019
{\an8}WARREN ROJAS
TAY TRỐNG
80
00:05:10,019 --> 00:05:11,937
{\an8}Sáu trăm đô la hồi đó lớn lắm.
81
00:05:11,937 --> 00:05:13,689
Ôi, Chúa ơi.
82
00:05:15,733 --> 00:05:20,946
Dù tôi là người viết hầu hết các ca khúc,
chúng tôi vẫn chia đều tiền bán đĩa.
83
00:05:20,946 --> 00:05:25,325
Tôi nghĩ, "Sao lại không?"
Tất cả là gia đình mà.
84
00:05:26,118 --> 00:05:27,244
{\an8}GRAHAM DUNNE
GHITA CHÍNH
85
00:05:27,369 --> 00:05:29,371
{\an8}Thứ đầu tiên tôi mua à?
Ván lướt sóng.
86
00:05:29,371 --> 00:05:30,622
{\an8}EDDIE ROUNDTREE
GHITA BASS
87
00:05:30,622 --> 00:05:32,875
{\an8}Vài cái amply, cục "phơ" ghita.
88
00:05:34,334 --> 00:05:35,919
{\an8}Mua cổ phiếu, chứ gì nữa
89
00:05:35,919 --> 00:05:40,049
Có một cái áo vest lông rất đẹp
ở cửa hàng tại Venice.
90
00:05:44,178 --> 00:05:45,596
- Chờ đã.
- Phải.
91
00:05:45,596 --> 00:05:49,308
Khoan đã, Bill.
Anh đã mua nhà cho chúng ta?
92
00:05:50,392 --> 00:05:53,187
- Khoan. Chờ đã.
- Không, anh thuê nó thôi.
93
00:05:57,483 --> 00:05:58,650
Ôi, Billy.
94
00:05:58,650 --> 00:06:01,153
Anh đã định chọn một căn lớn hơn,
95
00:06:01,153 --> 00:06:03,405
- nhưng anh không muốn...
- Hoàn hảo.
96
00:06:06,492 --> 00:06:07,493
Vậy à?
97
00:06:08,827 --> 00:06:10,454
Hoàn hảo thế nào?
98
00:06:14,875 --> 00:06:16,376
Nó là của chúng ta.
99
00:06:21,799 --> 00:06:23,300
Bao lâu mới bắt đầu phê?
100
00:06:24,593 --> 00:06:26,220
Tùy cơ địa mỗi người.
101
00:06:29,098 --> 00:06:30,182
Thôi nào.
102
00:06:31,391 --> 00:06:36,438
Mình đang cảm giác như ở cấp độ phân tử,
rằng mình và cái hẻm núi, bọn mình...
103
00:06:39,817 --> 00:06:41,318
Bọn mình giống nhau.
104
00:06:43,195 --> 00:06:44,613
Warren đang phê đấy.
105
00:06:47,199 --> 00:06:49,743
Tôi chả thấy gì. Ý là...
106
00:06:56,583 --> 00:06:58,210
Nói sao nhỉ?
107
00:06:58,210 --> 00:07:00,420
Khi Billy và Camila dọn đi,
108
00:07:00,420 --> 00:07:05,050
tôi nghĩ bọn tôi đều cảm thấy
tự do hơn một chút.
109
00:07:06,009 --> 00:07:07,177
Chết tiệt.
110
00:07:09,972 --> 00:07:11,306
Tôi không thấy tim đập.
111
00:07:18,063 --> 00:07:19,523
Đang đập mà.
112
00:07:20,065 --> 00:07:21,358
Cô chắc chứ?
113
00:07:23,527 --> 00:07:24,736
Ừ.
114
00:07:25,571 --> 00:07:27,990
Tôi chắc.
115
00:07:30,075 --> 00:07:31,618
Cứ để tay đó nhé.
116
00:07:32,828 --> 00:07:34,621
Rồi, sẽ giữ nguyên.
117
00:07:39,793 --> 00:07:41,503
Nhớ mấy buổi phê thuốc ghê.
118
00:07:41,503 --> 00:07:43,881
Tôi đã muốn quay lại phòng thu.
119
00:07:43,881 --> 00:07:47,426
Làm album mới, sang trang khác.
120
00:07:48,802 --> 00:07:50,846
Nhưng bài hát đó không dừng lại.
121
00:07:51,263 --> 00:07:55,309
Chúng tôi được mời tới biểu diễn
tại Lễ hội Diamond Head ở Hawaii.
122
00:07:55,976 --> 00:07:57,769
Buổi diễn đầu tiên kể từ lúc...
123
00:08:00,647 --> 00:08:01,773
À...
124
00:08:04,443 --> 00:08:06,361
Này, nhóm Steve Miller ư?
125
00:08:06,361 --> 00:08:09,948
- The Dead nữa? Anh tài tề tựu về đây à?
- Nhóm mình đâu?
126
00:08:09,948 --> 00:08:11,450
Ngay đây, người anh em.
127
00:08:12,826 --> 00:08:14,161
Nhìn xem này.
128
00:08:17,289 --> 00:08:18,457
Coi kìa.
129
00:08:20,667 --> 00:08:21,960
Nhìn đi, mấy cậu.
130
00:08:33,263 --> 00:08:35,390
Chúng tôi diễn lúc 1:00 trưa.
131
00:08:36,099 --> 00:08:38,518
Cơ mà, ít nhất là bọn tôi được mời.
132
00:08:54,826 --> 00:08:56,662
- Chào.
- Chào.
133
00:08:56,662 --> 00:08:58,705
- Ổn chứ?
- Tôi ổn.
134
00:08:59,414 --> 00:09:01,500
Cũng một thời gian rồi.
135
00:09:02,584 --> 00:09:06,129
Tôi chưa được kiểm tra âm thanh.
Giá mà có thêm thời gian...
136
00:09:06,129 --> 00:09:08,632
Này, cậu sẽ làm tốt.
137
00:09:17,683 --> 00:09:19,226
Ôm nào, mọi người.
138
00:09:25,065 --> 00:09:27,025
- Nắng cháy da.
- Sẵn sàng chưa?
139
00:09:27,025 --> 00:09:29,444
- Ta hát vì gì nào?
- Roberto Clemente.
140
00:09:29,444 --> 00:09:31,905
- Hát vì mẹ.
- Bia miễn phí.
141
00:09:31,905 --> 00:09:34,825
Rõ ràng không phải họ chỉ mời
nhóm bọn tôi.
142
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
Đến ba hô "Pittsburgh" nhé.
Sẵn sàng?
143
00:09:37,077 --> 00:09:39,997
- Một, hai, ba...
- Pittsburgh!
144
00:09:46,378 --> 00:09:48,880
Một tràng pháo tay cho Joseph Stevenson!
145
00:09:50,716 --> 00:09:53,927
- Cô thấy sao? Căng thẳng à?
- Không.
146
00:09:54,386 --> 00:09:57,180
- Cô từng biểu diễn trước đám đông chưa?
- Chưa.
147
00:09:58,932 --> 00:10:01,643
Rất nhiều năng lượng đấy.
148
00:10:01,643 --> 00:10:05,689
Không cần lo lắng. Cô cứ ra đó, hát...
149
00:10:05,689 --> 00:10:08,900
Lời động viên này cho tôi hay cho anh?
Vì tôi ổn mà.
150
00:10:12,446 --> 00:10:16,158
Bài đó hát thứ tư.
Tôi sẽ giới thiệu khi cô bước ra.
151
00:10:16,158 --> 00:10:19,036
- Rồi, ổn đấy.
- Được rồi!
152
00:10:20,537 --> 00:10:25,417
Nhóm nhạc tiếp theo mọi người biết đến và
yêu mến họ qua đĩa đơn "Look at Us Now".
153
00:10:28,879 --> 00:10:32,924
Một tràng pháo tay cho The Six.
154
00:10:33,550 --> 00:10:34,593
Chào Daisy.
155
00:10:53,653 --> 00:10:56,156
Thôi nào, em không thể nghiêm túc vậy chứ
156
00:10:57,282 --> 00:10:59,409
Em thậm chí không chấp nhận một lời đùa
157
00:11:00,952 --> 00:11:03,622
Em có thể hứa con thuyền không chìm
158
00:11:03,622 --> 00:11:07,292
Nhưng em sẽ để nó nổi chứ?
159
00:11:08,335 --> 00:11:11,505
Ánh mặt trời chiếu rọi nơi em
160
00:11:11,922 --> 00:11:15,342
Và giờ mặt trăng ngày một lớn
161
00:11:15,926 --> 00:11:19,137
Thôi nào, hãy gạt công tắc, em ơi
162
00:11:19,388 --> 00:11:22,474
Nhanh nào, hãy bóp cò đi
163
00:11:32,109 --> 00:11:35,112
Đã quá muộn để bật lên
164
00:11:39,533 --> 00:11:42,577
Đã quá muộn để bật lên
165
00:12:04,850 --> 00:12:08,061
Daisy, tôi bảo bài thứ tư mới ra mà.
166
00:12:15,819 --> 00:12:18,280
Rõ ràng cô ấy cố tình.
167
00:12:18,280 --> 00:12:21,366
Tôi thực ra không phải
kiểu người kiên nhẫn.
168
00:12:25,662 --> 00:12:28,832
Anh không rõ mình là ai
169
00:12:29,458 --> 00:12:31,751
Em yêu, em yêu
170
00:12:32,586 --> 00:12:35,797
Em có biết mình là ai không?
171
00:12:39,509 --> 00:12:42,471
Điều đó đã ngoài tầm tay của ta ư?
172
00:12:43,180 --> 00:12:45,348
Nói anh nghe đi mà
173
00:12:46,016 --> 00:12:48,477
Sao ta đến được lúc này
174
00:12:49,478 --> 00:12:52,105
Ta đã biết rõ từ lâu rồi mà?
175
00:12:52,772 --> 00:12:55,692
Quá nhiều thứ ta đâu muốn biết nhỉ?
176
00:12:56,985 --> 00:13:00,447
Anh ước nó dễ dàng, nhưng không hề
177
00:13:06,495 --> 00:13:10,332
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
178
00:13:13,418 --> 00:13:16,505
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
179
00:13:17,005 --> 00:13:20,425
Bây giờ chúng ta ở đâu?
180
00:13:20,842 --> 00:13:23,553
Anh yêu, anh yêu
181
00:13:23,929 --> 00:13:27,557
Không ai biết anh là ai
182
00:13:30,852 --> 00:13:34,481
Nếu đây là kế hoạch của anh
183
00:13:34,773 --> 00:13:37,025
Hãy nói, nói em biết lí do
184
00:13:37,734 --> 00:13:40,445
Anh lại khóc trong bóng tối
185
00:13:41,196 --> 00:13:43,782
Ta đã biết rõ từ lâu rồi mà
186
00:13:44,783 --> 00:13:47,327
Ta đã lạc lối và không thể buông bỏ
187
00:13:48,411 --> 00:13:51,831
Em ước nó dễ dàng, nhưng không phải vậy
188
00:13:52,207 --> 00:13:55,418
Nên anh à
189
00:13:57,963 --> 00:14:01,925
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
190
00:14:04,636 --> 00:14:08,682
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
191
00:14:23,029 --> 00:14:25,782
Sao ta lại thế này?
Sao ta thoát ra được?
192
00:14:26,157 --> 00:14:28,451
Ta từng là thứ gì đó để nhìn thấy
193
00:14:29,077 --> 00:14:32,205
Nhìn chúng ta bây giờ đi
194
00:14:32,205 --> 00:14:35,959
Cưng à, nhìn chúng ta bây giờ đi
195
00:14:36,126 --> 00:14:38,044
Cưng à, nhìn chúng ta bây giờ đi
196
00:14:43,133 --> 00:14:47,721
Sao ta lại thế này?
Sao ta thoát ra được?
197
00:14:51,057 --> 00:14:55,895
Điều mà chúng ta đang làm là vô ích
198
00:15:07,032 --> 00:15:10,493
Sao ta lại thế này?
Sao ta thoát ra được?
199
00:15:10,493 --> 00:15:13,246
Ta từng là thứ gì đó để nhìn thấy
200
00:15:13,538 --> 00:15:17,250
Cưng à, nhìn chúng ta bây giờ đi
201
00:15:17,584 --> 00:15:20,462
Cưng à, nhìn chúng ta bây giờ đi
202
00:15:23,214 --> 00:15:27,302
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
203
00:15:30,305 --> 00:15:34,225
Ta có thể biến một điều tốt thành tồi tệ
204
00:15:43,318 --> 00:15:44,903
Mọi người ơi, Daisy Jones.
205
00:15:48,948 --> 00:15:52,619
Đó lẽ ra là lúc cô ấy nên rời sân khấu.
206
00:15:53,620 --> 00:15:56,498
Daisy!
207
00:16:02,128 --> 00:16:04,547
Mọi người muốn tôi hát thêm một bài chứ?
208
00:16:09,219 --> 00:16:11,221
Họ không cho tôi xuống.
209
00:16:39,749 --> 00:16:42,127
Tôi đưa người đàn ông lên mặt trăng
210
00:16:42,502 --> 00:16:44,796
Tôi đặt chuông báo cho cuộc gọi
211
00:16:45,505 --> 00:16:47,841
Tôi tra mỡ vào bánh xe
212
00:16:48,299 --> 00:16:50,969
Tôi đặt thanh kiếm vào tảng đá
213
00:16:50,969 --> 00:16:54,055
Tôi thắp sáng những ngôi sao phương Nam
214
00:16:54,055 --> 00:16:56,433
Tôi mua sự yên bình ngoại đạo
215
00:16:56,433 --> 00:16:59,769
Và tôi bắn trúng chú chim trong bụi rậm
216
00:16:59,769 --> 00:17:02,272
Rồi ai đó gọi cảnh sát
217
00:17:02,439 --> 00:17:04,315
Và tôi biết bạn không cố tình
218
00:17:04,315 --> 00:17:07,110
Tôi biết bạn không cố tình
219
00:17:07,360 --> 00:17:13,324
Vì bạn không thể quay lại
nhìn vào mắt tôi
220
00:17:13,867 --> 00:17:18,747
Quay lại, nhìn vào mắt tôi
221
00:17:20,081 --> 00:17:23,877
Quay lại, nói thẳng với tôi
222
00:17:25,795 --> 00:17:30,008
Quay lại, nói thẳng với tôi
223
00:17:31,843 --> 00:17:34,637
Được rồi. Có mình tôi cảm thấy hay là...
224
00:17:34,637 --> 00:17:36,431
- Đâu phải mình cậu.
- Thôi nào.
225
00:17:37,015 --> 00:17:38,600
Cô xuất sắc lắm đấy.
226
00:17:38,600 --> 00:17:41,478
Mỗi khi cô di chuyển,
khán giả phát cuồng lên.
227
00:17:41,478 --> 00:17:44,022
Có cô gái kia vén áo lên khoe hàng luôn.
228
00:17:44,022 --> 00:17:46,065
- Nói chuyện chút nhé?
- Ừ.
229
00:17:48,067 --> 00:17:52,030
Tôi đã bảo là bái đó hát thứ tư.
Cô không nghe rõ hay cô phớt lờ?
230
00:17:52,155 --> 00:17:55,700
Tôi tưởng anh đã hát ba bài rồi
vì chúng nghe y chang nhau.
231
00:17:56,367 --> 00:17:57,494
Được rồi.
232
00:18:00,246 --> 00:18:03,958
Đĩa đơn đầu tiên và đứng đầu bảng.
Các bạn đã làm thế nào?
233
00:18:04,667 --> 00:18:08,046
Đây không phải đĩa đơn đầu tiên
của bọn tôi, nhưng...
234
00:18:08,046 --> 00:18:11,049
Bọn tôi có ra một album, Bảy Tám Chín.
235
00:18:11,549 --> 00:18:12,675
Album có bài đó.
236
00:18:12,675 --> 00:18:16,888
Bọn tôi rất vui vì mọi người thích bài hát
và vui vì có mặt ở đây...
237
00:18:16,888 --> 00:18:21,768
Phải, thật tuyệt khi thấy khán giả
hát theo lời bài hát của chúng tôi.
238
00:18:22,602 --> 00:18:23,978
Thật sự quá tuyệt vời.
239
00:18:23,978 --> 00:18:26,564
Các bạn có kế hoạch kết hợp tiếp chứ?
240
00:18:27,398 --> 00:18:29,359
Daisy có kế hoạch riêng của cô ấy,
241
00:18:29,359 --> 00:18:32,195
bọn tôi thật sự
không trông đợi việc kết...
242
00:18:33,196 --> 00:18:36,574
Thật vui khi cô ấy góp giọng
trong bài hát của chúng tôi,
243
00:18:36,574 --> 00:18:39,911
mà nhiều khả năng
là lần kết hợp duy nhất, nên là...
244
00:18:40,703 --> 00:18:43,373
Chà, tôi lấy làm tiếc khi nghe điều đó.
245
00:18:45,500 --> 00:18:48,253
- Cảm ơn.
- Cảm ơn các bạn đã dành thời gian.
246
00:18:48,253 --> 00:18:50,630
Anh đúng là một tên khốn, nhỉ?
247
00:18:50,630 --> 00:18:53,299
- Sao?
- Góp giọng trong bài hát của anh ư?
248
00:18:53,299 --> 00:18:55,802
- Tôi ghi nhận cho cô mà.
- Ghi cái chó gì.
249
00:18:55,802 --> 00:18:59,180
- Phần lời bài hát là của tôi.
- Cô biết sao không?
250
00:19:00,765 --> 00:19:02,141
Chúc cô sống tốt.
251
00:19:07,689 --> 00:19:08,606
Đồ khốn kiếp.
252
00:19:16,698 --> 00:19:17,824
Karen.
253
00:19:19,117 --> 00:19:23,079
Anh à, đó đâu phải
điều điên rồ nhất thế giới.
254
00:19:23,830 --> 00:19:25,039
Chuyện gì?
255
00:19:25,832 --> 00:19:29,085
- Billy...
- Em thấy những gì đã diễn ra chứ?
256
00:19:31,170 --> 00:19:36,175
Có. Nó thật tuyệt.
Khán giả yêu chúng ta. Họ yêu cô ấy.
257
00:19:36,175 --> 00:19:39,387
Cô ta xuất hiện sai thứ tự
rồi không chịu đi xuống.
258
00:19:40,471 --> 00:19:43,808
Cô ta muốn là trung tâm của sự chú ý
từ đầu đến cuối.
259
00:19:43,808 --> 00:19:46,436
Chẳng qua hai người bất đồng thôi.
260
00:19:46,436 --> 00:19:48,396
Cô ta nói đã viết hết bài hát.
261
00:19:48,396 --> 00:19:51,441
Thì cô ấy viết cái đoạn
mà khán giả hát theo.
262
00:19:52,942 --> 00:19:55,945
Anh đâu phủ nhận tài năng của cô ấy.
Anh chỉ nói...
263
00:19:56,738 --> 00:20:00,283
Ý anh cô ấy là một thùng thuốc súng.
Ý là...
264
00:20:03,119 --> 00:20:04,245
Gì?
265
00:20:05,747 --> 00:20:07,123
Điều anh muốn nói là...
266
00:20:09,375 --> 00:20:11,210
anh sợ ta sẽ bị cô ấy nhấn chìm.
267
00:20:14,547 --> 00:20:17,592
Billy chả bao giờ chịu thừa nhận
cần đến người khác.
268
00:20:21,930 --> 00:20:23,848
Bọn tôi giống nhau chỗ đó.
269
00:20:28,937 --> 00:20:30,730
Vấn đề là, tôi đã rất bực.
270
00:20:30,855 --> 00:20:34,817
Mà cơn giận lại là một động lực mạnh mẽ.
271
00:20:37,403 --> 00:20:38,404
Chán.
272
00:20:45,328 --> 00:20:46,746
Anh là kiểu...
273
00:20:47,330 --> 00:20:50,041
Anh là kiểu đàn ông
274
00:20:52,502 --> 00:20:54,712
Hút thuốc như máy.
275
00:20:57,966 --> 00:21:01,219
Anh là tên khốn
276
00:21:01,219 --> 00:21:02,220
Anh là tên khốn.
277
00:21:07,016 --> 00:21:08,434
Ồ, phải.
278
00:21:11,020 --> 00:21:13,398
Xin giới thiệu, nhóm Chanterelles.
279
00:21:16,567 --> 00:21:18,820
Những gì em có thể làm
280
00:21:19,028 --> 00:21:23,116
Những gì em có thể làm là đợi
281
00:21:23,282 --> 00:21:25,159
Là đợi
282
00:21:25,660 --> 00:21:28,538
Nếu không thể hiểu được
283
00:21:28,913 --> 00:21:32,291
Anh à, em có thể đồng cảm
284
00:21:33,126 --> 00:21:34,544
Đồng cảm
285
00:21:35,336 --> 00:21:36,671
Yeah
286
00:21:36,921 --> 00:21:38,214
Đó có phải...
287
00:21:39,590 --> 00:21:41,175
Là giọng của tôi.
288
00:21:42,218 --> 00:21:44,804
- Tôi sẽ giết gã này.
- Daisy.
289
00:21:44,804 --> 00:21:47,390
Họ đâu thể dùng giọng của cô! Thật vớ vẩn!
290
00:21:49,600 --> 00:21:52,687
Daisy, không. Chờ đã.
291
00:21:52,687 --> 00:21:55,064
- Để tôi đấm cho hắn vỡ mồm.
- Daisy.
292
00:21:55,064 --> 00:21:57,608
- Đốt luôn cái phòng thu đó.
- Thôi đi.
293
00:21:58,901 --> 00:22:00,069
Đưa tôi chìa khóa.
294
00:22:05,283 --> 00:22:08,745
Tôi yêu cô mà. Nhưng đưa tôi chìa khóa đi.
295
00:22:15,626 --> 00:22:18,212
Lẽ ra tôi nên
ngồi lên đùi hắn thêm 2 phút.
296
00:22:18,212 --> 00:22:21,340
- Dẹp đi, Simone.
- Tôi biết. Chỉ là...
297
00:22:22,967 --> 00:22:25,178
Có lẽ tôi chỉ cần đi khỏi đây.
298
00:22:26,554 --> 00:22:29,891
Đi khỏi đây? Là, cô định... đi đâu?
299
00:22:32,435 --> 00:22:33,770
Tôi sẽ đến New York.
300
00:22:36,856 --> 00:22:39,192
Tôi đã kể người phụ nữ ở buổi tiệc đó.
301
00:22:40,610 --> 00:22:41,611
Người phụ nữ đó?
302
00:22:44,322 --> 00:22:45,406
Chỉ là...
303
00:22:47,408 --> 00:22:49,702
Cách cô ấy nói về nó, kiểu...
304
00:22:49,702 --> 00:22:52,205
- Sao hả?
- Khác biệt.
305
00:22:55,708 --> 00:22:57,794
Có lẽ đó là điều tôi cần.
306
00:23:00,254 --> 00:23:03,674
Một nơi ở mới. Một khởi đầu mới.
307
00:23:07,845 --> 00:23:09,764
Nơi mà không ai biết đến tôi.
308
00:23:15,728 --> 00:23:17,146
Cô sẽ nghĩ tôi điên rồi.
309
00:23:17,146 --> 00:23:18,815
Tôi không nghĩ thế.
310
00:23:21,901 --> 00:23:24,195
Tôi từng có khoảnh khắc này
311
00:23:24,195 --> 00:23:28,282
khi đứng trên sân khấu
cùng Billy và nhóm của anh ta,
312
00:23:29,742 --> 00:23:33,162
nơi tôi có cảm giác bất ngờ này.
313
00:23:35,623 --> 00:23:37,416
Và trong 25 phút đấy,
314
00:23:40,628 --> 00:23:43,673
tôi được sống hạnh phúc nhất trong đời.
315
00:23:47,593 --> 00:23:51,139
Đó là thứ tôi nhìn thấy
trên mặt cô mỗi khi
316
00:23:52,348 --> 00:23:56,519
người phụ nữ đó gọi điện cho cô.
317
00:24:05,153 --> 00:24:09,198
Nếu ta luôn cảm thấy như vậy, tôi và cô,
318
00:24:09,574 --> 00:24:11,993
tôi chả quan tâm nó điên thế nào, cứ làm.
319
00:24:22,920 --> 00:24:24,255
Đó là điều tôi đã làm.
320
00:24:26,549 --> 00:24:28,217
TRẠM XE BUÝT
321
00:24:38,769 --> 00:24:39,812
Tới rồi.
322
00:24:42,982 --> 00:24:45,651
Không có cô, tôi không biết phải làm sao.
323
00:24:47,403 --> 00:24:49,071
Cô luôn có tôi mà.
324
00:24:51,616 --> 00:24:52,825
Được rồi.
325
00:24:53,784 --> 00:24:54,952
Phải đi rồi.
326
00:24:57,914 --> 00:25:00,917
Cô ấy là người bạn thật sự
duy nhất của tôi trên đời.
327
00:25:01,834 --> 00:25:03,461
Tới nơi gọi tôi nhé.
328
00:25:05,838 --> 00:25:07,840
Và cứ thế, cô ấy ra đi.
329
00:25:08,966 --> 00:25:11,928
KHÁCH SẠN CHATEAU MARMONT
330
00:25:22,980 --> 00:25:26,525
Tôi tưởng cứ ở nơi đông người
sẽ làm tôi bớt thấy cô đơn,
331
00:25:28,069 --> 00:25:30,238
nên tôi dọn đến một khách sạn.
332
00:25:32,406 --> 00:25:33,491
Tôi đã lầm.
333
00:25:49,840 --> 00:25:51,968
Anh là kiểu đàn ông
334
00:25:51,968 --> 00:25:56,889
Đưa một cô gái trinh nguyên lên giường
335
00:26:00,935 --> 00:26:03,062
Và anh là kiểu đàn ông
336
00:26:03,062 --> 00:26:08,150
Muôn ngàn lời hay ý đẹp trong đầu
337
00:26:12,571 --> 00:26:16,242
Sự giả tạo khiến anh ở nơi anh ở hiện tại
338
00:26:16,242 --> 00:26:18,494
Bức tranh vẽ anh với con mắt vô hồn
339
00:26:18,494 --> 00:26:20,871
{\an8}BẢNG XẾP HẠNG BILLBOARD HOT100
LOOK AT US NOW (HONEYCOMB)
340
00:26:20,871 --> 00:26:23,165
{\an8}Tôi có bài hát đứng đầu bảng cả nước.
341
00:26:25,084 --> 00:26:29,463
Mà chẳng có lấy một người
để tôi ăn mừng cùng.
342
00:26:29,463 --> 00:26:32,383
Em cũng giống kiểu đàn ông đó
343
00:26:35,511 --> 00:26:38,264
Em cũng giống kiểu đàn ông đó
344
00:26:44,186 --> 00:26:45,563
Này!
345
00:26:49,483 --> 00:26:50,735
Ôi Chúa ơi.
346
00:26:53,279 --> 00:26:55,281
Tôi sống ở đây mà.
347
00:26:55,781 --> 00:26:57,658
Bố mẹ tôi sống ở đây.
348
00:26:58,117 --> 00:27:02,371
Cô bị bắt, đúng không?
Vì đột nhập vào ngôi nhà cô ở lúc nhỏ?
349
00:27:02,371 --> 00:27:05,458
Mấy thứ người ta viết về tôi
đều không đúng.
350
00:27:21,682 --> 00:27:23,642
Họ có nhầm lẫn rồi và...
351
00:27:23,642 --> 00:27:27,188
Tôi đáng lẽ không phải vào đây.
Cơ bản là, họ...
352
00:27:28,814 --> 00:27:31,692
- Tôi đã...
- Cô không cần giải thích với tôi.
353
00:27:34,445 --> 00:27:38,366
Tôi thắc mắc. Sao cô lại gọi tôi?
Cô là người ở đây mà, đúng không?
354
00:27:38,366 --> 00:27:39,700
Phải quen ai đó chứ.
355
00:27:41,369 --> 00:27:44,455
Tôi đến từ Sao Hỏa, Karen. Chả quen ai cả.
356
00:27:47,958 --> 00:27:50,753
Tôi còn chả biết sao cô ấy có số của tôi.
357
00:27:53,547 --> 00:27:56,801
Tôi đã hình dung được toàn bộ album
trong đầu mình.
358
00:27:56,801 --> 00:27:59,303
Tốt. Cô định làm nó thế nào?
359
00:27:59,303 --> 00:28:02,640
Tôi muốn ghita điện lớn,
nhiều lớp hòa âm, những nhịp điệu
360
00:28:02,640 --> 00:28:04,725
khiến người ta muốn nhảy nhót.
361
00:28:04,725 --> 00:28:08,854
Tôi mệt rồi, Teddy ạ.
Tôi chán làm ca sĩ kiêm nhạc sĩ rồi.
362
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
- Sao chứ?
- Nghe giống vài người bạn của tôi.
363
00:28:18,155 --> 00:28:19,698
Tôi không nói về The Six.
364
00:28:19,698 --> 00:28:20,991
- Tốt.
- Tốt ư?
365
00:28:21,742 --> 00:28:25,287
Ừ, vì tôi không nghĩ
họ phù hợp với cô đâu.
366
00:28:26,247 --> 00:28:28,082
Ừ, dĩ nhiên tôi cũng nghĩ vậy.
367
00:28:35,005 --> 00:28:36,006
Mà sao lại không?
368
00:28:37,842 --> 00:28:40,219
Sao The Six lại không phù hợp với tôi?
369
00:28:40,219 --> 00:28:43,472
Chúng tôi vừa cùng viết
một ca khúc nổi nhất hè này.
370
00:28:43,472 --> 00:28:46,851
Daisy, cô không chỉ là một người làm nhạc,
371
00:28:46,851 --> 00:28:50,438
hay nhạc sĩ,
hay chỉ là một người trình diễn giỏi.
372
00:28:52,064 --> 00:28:55,317
Cô là một giọng ca chính.
373
00:28:57,069 --> 00:29:00,531
Mà họ lại có giọng ca chính rồi.
Cô hiểu ý tôi chứ?
374
00:29:00,531 --> 00:29:03,576
Ừ, tôi hiểu.
Anh ấy không muốn chia sẻ vị trí đó.
375
00:29:05,744 --> 00:29:06,745
Phải.
376
00:29:10,666 --> 00:29:12,626
Các bạn có kế hoạch kết hợp tiếp chứ?
377
00:29:12,626 --> 00:29:15,754
Daisy có kế hoạch riêng của cô ấy,
378
00:29:15,754 --> 00:29:18,549
bọn tôi thật sự không trông đợi...
379
00:29:19,508 --> 00:29:23,095
Thật vui khi cô ấy góp giọng
trong bài hát của chúng tôi,
380
00:29:23,095 --> 00:29:26,265
mà nhiều khả năng
là lần kết hợp duy nhất, nên là...
381
00:29:27,683 --> 00:29:30,060
Tôi lấy làm tiếc khi nghe điều đó.
382
00:29:30,060 --> 00:29:32,855
Chuyển qua tin thời tiết,
chúng ta đang thấy...
383
00:29:32,855 --> 00:29:34,607
Khuôn mặt đó là sao?
384
00:29:36,233 --> 00:29:37,359
Không có gì.
385
00:29:37,985 --> 00:29:40,362
- Sao?
- Không có gì. Chỉ là...
386
00:29:40,362 --> 00:29:43,240
- Nói anh nghe nào.
- Anh nên tán dương cô ấy.
387
00:29:43,240 --> 00:29:44,408
Đúng chứ?
388
00:29:48,496 --> 00:29:52,082
Rồi. Đừng hỏi ý kiến của em
nếu anh không muốn nghe.
389
00:29:54,460 --> 00:29:57,254
Yêu anh.
Em đi chuẩn bị cho bữa tiệc tối nay.
390
00:29:57,254 --> 00:30:00,090
Bạn cần một cái tôi để thành
ngôi sao nhạc rock.
391
00:30:00,090 --> 00:30:02,134
Đúng chứ? Nó khiến họ tỏa sáng.
392
00:30:03,594 --> 00:30:07,515
Nhưng tôi không muốn cái tôi đó
ngăn anh ấy phát triển.
393
00:30:07,515 --> 00:30:09,975
Vậy cô đã làm gì?
394
00:30:12,853 --> 00:30:16,148
Đôi lúc mọi người cần được thúc đẩy.
395
00:30:17,191 --> 00:30:20,861
- Hãy bỏ phiếu xem sao.
- Việc Daisy có nên tham gia nhóm ư?
396
00:30:20,861 --> 00:30:23,864
Ừ, không phải Billy nghĩ gì,
mà cậu nghĩ gì.
397
00:30:23,864 --> 00:30:27,993
Tôi nghĩ điều gì tốt cho Billy
cũng tốt cho tôi.
398
00:30:27,993 --> 00:30:31,622
Trời ơi. Thôi đủ rồi.
Kéo áo khoác lên giúp tôi nhé.
399
00:30:31,622 --> 00:30:34,542
- Nó sẽ xộc xệch.
- Tôi cần vai áo. Vậy mới đẹp.
400
00:30:34,542 --> 00:30:37,169
- Nó cũng tuột thôi.
- Đừng có nói nhiều.
401
00:30:37,169 --> 00:30:38,504
Đi nào.
402
00:30:45,302 --> 00:30:47,304
- Xin chào?
- Xin chào.
403
00:30:48,305 --> 00:30:50,891
Ôi trời. Khoan đã. Bọn em đến đầu tiên ư?
404
00:30:50,891 --> 00:30:54,061
Phải, và tạ ơn Chúa,
vì chị chưa chuẩn bị gì cả.
405
00:30:54,061 --> 00:30:58,399
Karen, giúp chị một việc lớn nhé?
Trải đống này ra mấy cái bàn bên ngoài.
406
00:30:58,399 --> 00:30:59,358
Rồi.
407
00:30:59,358 --> 00:31:01,902
Lấy đá chèn lên kẻo nó bay.
408
00:31:01,902 --> 00:31:03,779
- Rồi. Để đá lên.
- Cảm ơn.
409
00:31:12,705 --> 00:31:13,789
Chào em.
410
00:31:14,290 --> 00:31:15,416
Chào chị.
411
00:31:15,958 --> 00:31:18,002
Ta nói về chuyện đó nhé?
412
00:31:18,002 --> 00:31:19,461
Chuyện gì cơ?
413
00:31:19,461 --> 00:31:21,255
Giữa hai đứa đang có gì à?
414
00:31:21,672 --> 00:31:23,048
- Đâu có.
- Không có?
415
00:31:24,758 --> 00:31:27,720
- Được rồi.
- Không, em không nói với chị đâu.
416
00:31:27,720 --> 00:31:29,179
- Cần lời khuyên?
- Không?
417
00:31:29,179 --> 00:31:30,681
- Nói cô ấy biết đi.
- Thôi.
418
00:31:30,681 --> 00:31:33,267
Thôi nào. Tình huống xấu nhất là gì chứ?
419
00:31:33,267 --> 00:31:37,896
Nhóm tan rã, mọi người ghét em
và em thành một thằng ngốc, nên là...
420
00:31:40,316 --> 00:31:41,942
Chị thấy vẫn đáng để nói.
421
00:31:43,110 --> 00:31:44,778
Chúa ơi, chỗ này thật đẹp.
422
00:31:44,778 --> 00:31:46,363
- Cô muốn vậy?
- Ừ.
423
00:31:46,363 --> 00:31:48,616
- Được rồi.
- Tôi cần tránh xa khỏi...
424
00:31:48,616 --> 00:31:49,617
Ừ, phải.
425
00:31:52,786 --> 00:31:54,622
- Này.
- Ơi.
426
00:31:55,539 --> 00:31:58,083
- Anh ổn chứ?
- Anh ổn.
427
00:32:01,795 --> 00:32:03,005
Tiếp theo là gì?
428
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
Đó là nơi Crosby từng ở.
429
00:32:11,930 --> 00:32:15,392
Đằng kia, trên núi Lookout,
nơi Mama C từng ở.
430
00:32:15,392 --> 00:32:16,894
Giờ ai sống ở đó?
431
00:32:17,353 --> 00:32:18,771
Bác sĩ Kestenbaum.
432
00:32:18,771 --> 00:32:21,357
Ông ấy chữa bệnh chân. Một người thú vị.
433
00:32:23,025 --> 00:32:26,070
- Ai khát nào?
- Phải. Vào trong đó thôi.
434
00:32:37,247 --> 00:32:38,082
Xin chào.
435
00:32:41,210 --> 00:32:42,795
Vẫn còn ngại à?
436
00:32:44,338 --> 00:32:47,549
Chị không phải đi rót rượu
cho khách hay gì à?
437
00:32:47,549 --> 00:32:50,302
Có chứ. Cảm ơn em.
438
00:33:20,165 --> 00:33:21,250
Chết rồi!
439
00:33:29,216 --> 00:33:30,592
Xin lỗi nhé.
440
00:33:32,177 --> 00:33:34,722
Rồi. Em đâu quan tâm.
441
00:33:43,313 --> 00:33:44,815
Chán em quá.
442
00:33:48,110 --> 00:33:51,155
- Daisy. Ôi Chúa ơi.
- Chào.
443
00:33:51,155 --> 00:33:54,908
- Chào. Tưởng cô không đến chứ.
- Em có mang quả dứa đến.
444
00:33:54,908 --> 00:33:59,163
Quà tân gia truyền thống,
theo tạp chí của hãng hàng không Hawaii.
445
00:33:59,163 --> 00:34:00,247
Thật tuyệt vời.
446
00:34:00,247 --> 00:34:02,708
Em có mang rượu nữa, mà làm rơi mất rồi.
447
00:34:02,708 --> 00:34:06,920
Được rồi. Bọn tôi có rượu và bia đây.
Cô dùng gì? Cần gì cứ nói nhé.
448
00:34:06,920 --> 00:34:10,799
Cả một quầy giải khát sau bếp.
Đi chào nhóm nhé.
449
00:34:10,799 --> 00:34:11,925
Chào Billy.
450
00:34:13,093 --> 00:34:14,094
Cam?
451
00:34:15,387 --> 00:34:18,265
- Cô ấy đang làm gì ở đây?
- Em mời cô ấy mà.
452
00:34:18,390 --> 00:34:21,101
- Tại sao?
- Để xem cô ấy có đến không.
453
00:34:21,643 --> 00:34:24,605
Và vì em muốn gặp cô ấy.
454
00:34:47,085 --> 00:34:48,712
Này. Tôi...
455
00:34:53,425 --> 00:34:56,011
tôi nghĩ tôi nợ cô một lời xin lỗi.
456
00:34:56,011 --> 00:34:57,346
Anh nghĩ?
457
00:34:59,890 --> 00:35:02,851
Tôi đã nói vài lời sau nhạc hội,
458
00:35:04,645 --> 00:35:06,522
và tôi xin lỗi về điều đó.
459
00:35:09,483 --> 00:35:12,319
Dù gì cũng cảm ơn cô đã
biểu diễn cùng bọn tôi.
460
00:35:13,612 --> 00:35:16,740
Khán giả có vẻ thích buổi biểu diễn, nên...
461
00:35:17,574 --> 00:35:18,617
Không có gì.
462
00:35:20,285 --> 00:35:21,912
Cảm ơn cô đã đến tối nay.
463
00:35:25,290 --> 00:35:27,084
Tay cô bị sao thế?
464
00:35:27,793 --> 00:35:29,211
Bị đứt tay thôi.
465
00:35:31,255 --> 00:35:33,674
Tôi đã đột nhập vào nhà cũ của bố mẹ.
466
00:35:35,551 --> 00:35:38,303
Hóa ra, họ không còn ở đó nữa.
467
00:35:38,303 --> 00:35:41,723
Daisy có tài.
Không có gì phải thắc mắc cả.
468
00:35:42,266 --> 00:35:44,226
Vậy thắc mắc thật sự là gì?
469
00:35:49,189 --> 00:35:55,112
Khá nhiều người muốn nhóm tôi và cô
kết hợp với nhau trong nhiều sản phẩm nữa.
470
00:35:55,445 --> 00:35:56,572
Thế à?
471
00:35:59,157 --> 00:36:00,742
Cô nghĩ sao về việc đó?
472
00:36:01,994 --> 00:36:04,830
Anh muốn tôi tham gia nhóm của anh?
473
00:36:09,293 --> 00:36:10,669
Đúng rồi.
474
00:36:11,879 --> 00:36:12,963
Vì sao?
475
00:36:18,760 --> 00:36:20,095
Đúng như tôi nghĩ.
476
00:36:24,850 --> 00:36:30,105
Daisy? Daisy, chờ chút đã. Này.
477
00:36:30,105 --> 00:36:31,773
Chị gọi taxi giúp tôi nhé?
478
00:36:34,443 --> 00:36:37,571
- Sao cô không vào trong?
- Anh ta đâu muốn tôi ở đây.
479
00:36:37,988 --> 00:36:39,990
Thì có sao đâu. Tôi muốn cô ở đây.
480
00:36:41,033 --> 00:36:43,160
Cô đã thay đổi cuộc đời gia đình tôi.
481
00:36:43,160 --> 00:36:45,787
Bọn tôi sẽ không ở căn nhà này
nếu không có cô.
482
00:36:47,497 --> 00:36:50,876
Chị rất tử tế, tôi rất vui
khi nghe những lời đó,
483
00:36:50,876 --> 00:36:53,879
nhưng tôi không ưa anh ta
và tôi phải đến một chỗ.
484
00:36:53,879 --> 00:36:55,213
Không đâu.
485
00:36:56,173 --> 00:36:57,633
Tôi không biết nữa.
486
00:36:57,633 --> 00:37:00,761
Có thể là vậy. Có lẽ cô đã diện đồ đẹp,
487
00:37:00,761 --> 00:37:04,097
gọi taxi và mang theo cả dứa
488
00:37:04,097 --> 00:37:06,767
chỉ để đến đây chào một câu rồi đi.
489
00:37:07,684 --> 00:37:11,980
Hoặc là một phần trong cô thật sự
muốn biết chuyện sẽ đi tới đâu.
490
00:37:13,482 --> 00:37:18,195
Nếu giờ cô về, cô sẽ không bao giờ biết.
Bọn tôi cũng thế.
491
00:37:21,406 --> 00:37:23,241
Anh ta thật may mắn khi có chị.
492
00:37:26,703 --> 00:37:29,539
Khi có đoạn ghita của cậu vào, nó sẽ...
493
00:37:31,416 --> 00:37:34,711
Chuyện gì thế? Cúp điện rồi. Camila?
494
00:37:35,629 --> 00:37:36,755
Đây rồi.
495
00:37:38,215 --> 00:37:42,386
Mẹ chị bị ám ảnh về động đất,
nên bắt bọn chị mua cả đống thứ này.
496
00:37:43,303 --> 00:37:45,722
- Chị đốt nến, cậu chia ra nhé?
- Tuyệt.
497
00:37:47,474 --> 00:37:48,642
Tuyệt.
498
00:38:16,294 --> 00:38:17,713
Không sao đâu.
499
00:38:18,171 --> 00:38:21,049
Không sao đâu. Này.
500
00:38:21,425 --> 00:38:22,592
Không sao đâu.
501
00:38:28,140 --> 00:38:29,307
Không sao mà.
502
00:38:32,019 --> 00:38:33,145
Không sao mà.
503
00:38:33,895 --> 00:38:35,063
Vẫn uống được nhỉ?
504
00:38:36,481 --> 00:38:38,483
Chán thật. Đúng ngay hôm có tiệc.
505
00:38:40,610 --> 00:38:42,863
Tôi... Con bé khóc quá nên tôi...
506
00:38:43,739 --> 00:38:46,366
Ôi, con gái. Lại đây nào.
507
00:38:48,785 --> 00:38:52,330
Ổn rồi. Con sợ cúp điện
đúng không nào, con yêu?
508
00:38:54,082 --> 00:38:55,292
Ổn rồi.
509
00:38:55,292 --> 00:38:59,212
Con sẽ ở dưới này cùng ba
vì ba cũng sợ cúp điện.
510
00:39:02,007 --> 00:39:03,800
Tôi nghĩ nó thích cô.
511
00:39:05,969 --> 00:39:08,555
- Cảm ơn cô nhé.
- Ừ.
512
00:39:34,372 --> 00:39:40,295
Người ông già tội nghiệp
Những lời ông ấy nói thật buồn cười
513
00:39:40,670 --> 00:39:46,676
Tôi nghĩ ông là một người đàn ông đau khổ
Ông kể về chiêu trò của phụ nữ
514
00:39:47,594 --> 00:39:52,849
Họ gài bẫy cháu, rồi lợi dụng cháu
Mà cháu không hay biết
515
00:39:53,934 --> 00:39:59,189
Vì tình yêu mù quáng và cháu lại quá tử tế
Đừng mở lòng quá
516
00:40:00,148 --> 00:40:04,194
Ước chi ông biết những điều này trước đó
517
00:40:04,736 --> 00:40:06,488
Lúc còn trẻ
518
00:40:06,488 --> 00:40:10,575
Ước chi ông biết những điều này trước đó
519
00:40:11,284 --> 00:40:12,828
Lúc còn khỏe
520
00:40:12,828 --> 00:40:18,291
Khi cháu muốn hôn môi, cô ấy đưa má ra
Làm cháu tự hỏi mối quan hệ đang ở đâu
521
00:40:18,834 --> 00:40:21,795
Nếu cháu muốn hơn nữa
Cô ấy sẽ nhanh chóng thiếp đi
522
00:40:22,045 --> 00:40:25,048
Để cháu nằm đó đếm sao trời
523
00:40:25,674 --> 00:40:31,263
Cháu trai trẻ tuổi khốn khổ
Ta không biết phải nói gì
524
00:40:31,888 --> 00:40:37,561
Cháu phải tự học hỏi, giống như ta
Đó là con đường lắm chông gai
525
00:40:50,991 --> 00:40:55,787
Ước chi ông biết những điều này trước đó
526
00:40:55,787 --> 00:40:57,539
Lúc còn trẻ
527
00:40:57,539 --> 00:41:02,127
Ước chi ông biết những điều này trước đó
528
00:41:02,127 --> 00:41:04,671
Lúc còn khỏe
529
00:41:14,598 --> 00:41:18,059
Bữa giờ tôi đã nói gì hả?
530
00:41:18,059 --> 00:41:21,563
- Biết rồi, được chứ?
- Cậu cảm nhận được nhỉ? Cậu có nghe?
531
00:41:21,563 --> 00:41:24,900
- Rồi, cô đã đúng.
- Quá đã.
532
00:41:27,152 --> 00:41:28,153
Sao?
533
00:41:35,535 --> 00:41:37,329
Xin lỗi.
534
00:41:37,329 --> 00:41:38,914
Không, tôi...
535
00:41:38,914 --> 00:41:42,125
Không. Cậu làm tôi ngạc nhiên đấy.
536
00:41:45,587 --> 00:41:48,590
Cô biết tôi luôn...
537
00:41:50,842 --> 00:41:54,512
- Từ cái hôm ở quán Cầu Thang.
- Tôi biết.
538
00:41:57,432 --> 00:41:59,517
Hai ta sẽ không thành đôi được nhỉ?
539
00:42:03,104 --> 00:42:04,606
Tôi nghĩ cậu rất tuyệt.
540
00:43:01,913 --> 00:43:02,831
Chào.
541
00:43:04,749 --> 00:43:05,959
Anh ở trong nhóm?
542
00:43:07,877 --> 00:43:10,171
- Vâng.
- Biết ngay mà.
543
00:43:10,171 --> 00:43:12,132
- Chào. Tôi là Caroline.
- Graham.
544
00:43:32,152 --> 00:43:33,445
Chào.
545
00:43:34,279 --> 00:43:35,405
Xin lỗi.
546
00:43:45,915 --> 00:43:48,001
Không phải vì tiếng động cơ đâu.
547
00:43:49,961 --> 00:43:51,838
Con bé thấy an toàn khi ở cùng anh.
548
00:43:57,052 --> 00:43:58,178
Ừ.
549
00:44:01,014 --> 00:44:02,557
Em nói cái này nhé?
550
00:44:04,142 --> 00:44:05,185
Ừ.
551
00:44:06,353 --> 00:44:08,730
- Billy, anh và Daisy...
- Anh biết.
552
00:44:08,855 --> 00:44:12,692
Không, nó chính là thứ anh mong muốn.
553
00:44:13,610 --> 00:44:16,154
Nó là thứ anh cần để đến nơi anh muốn đến.
554
00:44:16,154 --> 00:44:17,655
Anh biết.
555
00:44:21,493 --> 00:44:23,036
Anh biết chứ.
556
00:44:32,879 --> 00:44:35,632
Nhìn em đi.
557
00:44:37,300 --> 00:44:38,510
Sao?
558
00:44:39,552 --> 00:44:41,846
Dù thế nào, em vẫn yêu anh.
559
00:44:43,306 --> 00:44:45,475
- Được chứ?
- Được rồi.
560
00:44:51,064 --> 00:44:54,943
Cô cho thứ gì vào mấy ly Mai Tais đó thế?
561
00:44:55,819 --> 00:44:57,570
- Chúa ơi.
- Chào buổi sáng.
562
00:45:09,249 --> 00:45:10,208
Sao hả?
563
00:45:11,042 --> 00:45:15,880
Không biết liệu tôi có nên nói điều này,
nhưng tôi sẽ nói, để phòng hờ.
564
00:45:18,591 --> 00:45:22,971
Billy và tôi, Warren và Graham,
Eddie và Karen,
565
00:45:23,847 --> 00:45:29,227
chúng tôi là gia đình, Daisy ạ.
566
00:45:29,227 --> 00:45:32,439
Là gia đình, thì mọi người sẽ lo cho nhau.
567
00:45:33,398 --> 00:45:34,566
Vậy à?
568
00:45:39,988 --> 00:45:42,115
Tôi không có kinh nghiệm về chuyện đó.
569
00:45:44,075 --> 00:45:46,786
Gia đình này là thế.
570
00:45:47,954 --> 00:45:52,584
Bọn tôi sẽ lo cho cô,
cô lo cho bọn tôi. Được chứ?
571
00:46:07,307 --> 00:46:08,600
Tin tưởng không hề dễ.
572
00:46:09,309 --> 00:46:12,604
Thực tế, nó là một trong
những việc khó nhất ta phải làm.
573
00:46:12,604 --> 00:46:15,607
Nhưng không tin tưởng
thì chẳng làm được gì cả.
574
00:46:18,359 --> 00:46:20,278
Vậy nên, tôi đã chọn sẽ tin họ.
575
00:46:23,031 --> 00:46:24,616
Tôi có sai lầm không ư?
576
00:46:28,745 --> 00:46:30,330
Không biết nữa. Nói xem.
577
00:48:10,179 --> 00:48:12,181
Dịch bởi: Anh Kun
578
00:48:12,181 --> 00:48:14,267
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen