1 00:00:08,175 --> 00:00:10,052 ‫لا أحد يرغب بسماع صوتك.‬ 2 00:00:11,053 --> 00:00:13,889 ‫سابقاً في "(دايزي جونز) والستّة"...‬ 3 00:00:14,557 --> 00:00:15,516 ‫أخوك؟‬ 4 00:00:15,516 --> 00:00:17,351 ‫هل سينضم "بيلي دان" إلى الفرقة؟‬ 5 00:00:17,351 --> 00:00:19,854 ‫توقفوا.‬ 6 00:00:19,854 --> 00:00:22,064 ‫ لم لا تطربنا بغنائك وعزفك؟‬ 7 00:00:23,733 --> 00:00:26,527 ‫لم أرد أن أكون تلك الفتاة بعد الآن.‬ 8 00:00:28,237 --> 00:00:30,239 ‫- نحن فرقة "الأخوة دان". - للوقت الراهن.‬ 9 00:00:31,991 --> 00:00:34,702 ‫أعطيني رقمك وسأكتب لك أغنية.‬ 10 00:00:34,702 --> 00:00:36,620 ‫هل نجحت هذه الطريقة من قبل؟‬ 11 00:00:38,122 --> 00:00:38,956 ‫السؤال هو،‬ 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,543 ‫لماذا تقفين بين الحشود بدلاً من الوقوف على المنصة حيث ترغبين؟‬ 13 00:00:43,753 --> 00:00:46,088 ‫- قدّمت أداء مذهلاً على خشبة المسرح. - شكراً لك.‬ 14 00:00:46,088 --> 00:00:47,882 ‫- اسمي "جراهام". - أنا "كارين".‬ 15 00:00:48,591 --> 00:00:51,719 ‫بل في "كاليفورنيا"، المدينة التي يجب أن تكونا فيها.‬ 16 00:00:51,719 --> 00:00:53,512 ‫أتريدان التوقيع مع شركة تسجيل ما؟‬ 17 00:00:53,512 --> 00:00:56,015 ‫- أتودان العمل مع "تيدي برايس"؟ - أتعرف "تيدي برايس"؟‬ 18 00:00:57,266 --> 00:01:00,102 ‫لست مصدر إلهام، أريد أن أكون من يستقي الإلهام.‬ 19 00:02:07,711 --> 00:02:10,297 {\an8}‫"ديزي جونز والستّة"‬ 20 00:02:20,015 --> 00:02:22,476 {\an8}‫جميع نجوم موسيقى الروك يشبهون الأيتام بتصرفاتهم،‬ 21 00:02:22,476 --> 00:02:25,479 {\an8}‫إذ يبحثون عن اقتران وثيق بالموسيقى.‬ 22 00:02:25,479 --> 00:02:29,483 {\an8}‫إذاً لعبت يا "تيدي" دور الأب‬ 23 00:02:29,483 --> 00:02:31,443 {\an8}‫للفتيان الذين عملت معهم.‬ 24 00:02:31,443 --> 00:02:34,947 {\an8}‫لم يكن في نيّتي أن أكون أباً يا "ميرف".‬ 25 00:02:34,947 --> 00:02:36,824 {\an8}‫أردت تسجيل الألبومات وحسب.‬ 26 00:02:36,824 --> 00:02:38,576 {\an8}‫"(ذا ميرف غريفين شو)"‬ 27 00:02:38,576 --> 00:02:43,622 ‫"الحلقة الثانية: سآخذك إلى هناك"‬ 28 00:03:03,517 --> 00:03:04,518 ‫حسناً.‬ 29 00:03:06,437 --> 00:03:07,646 ‫ها هو ذا.‬ 30 00:03:08,063 --> 00:03:09,565 ‫أجل، إنه هو.‬ 31 00:03:13,193 --> 00:03:14,570 ‫مرحباً يا "رود".‬ 32 00:03:15,863 --> 00:03:20,117 ‫أنا "بيلي دان"، نحن فرقة "الأخوة دان".‬ 33 00:03:20,701 --> 00:03:24,121 ‫تقابلنا على الدرج في مدينة "بيتسبرغ".‬ 34 00:03:25,372 --> 00:03:26,707 ‫أخبرتني بإمكانية الاتصال بك.‬ 35 00:03:29,001 --> 00:03:31,462 ‫لكنك لم تتصل بي، أتيت مباشرةً...‬ 36 00:03:32,963 --> 00:03:33,964 ‫إلى هنا.‬ 37 00:03:38,218 --> 00:03:42,348 ‫هلا تمنحنا القليل من وقتك؟‬ 38 00:03:48,938 --> 00:03:52,358 ‫- نحتاج إلى إقامة حفلات بصراحة. - أجل، في حي "ستريب" إن أمكنك ذلك.‬ 39 00:03:52,358 --> 00:03:55,110 ‫- في نادي "ويسكي" أو نادي "تروبادور". - ومنزل لنقطن به.‬ 40 00:03:55,110 --> 00:03:58,197 ‫جمعنا مدخراتنا مع بعضها، لكنها ليست مبلغاً كبيراً.‬ 41 00:03:58,197 --> 00:03:59,865 ‫سنحتاج إلى أموال إضافية.‬ 42 00:03:59,865 --> 00:04:01,867 ‫لنتمكن من البدء بالعمل.‬ 43 00:04:01,867 --> 00:04:04,078 ‫و"تيدي برايس" لينتج لنا الأغاني.‬ 44 00:04:04,078 --> 00:04:06,747 ‫- هذا بالغ الأهمية. - سيكون ذلك مذهلاً.‬ 45 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 ‫بالتأكيد يا صاح.‬ 46 00:04:08,999 --> 00:04:10,542 ‫أليس لديكم طلبات أخرى؟‬ 47 00:04:10,542 --> 00:04:12,086 ‫أظن أن...‬ 48 00:04:12,086 --> 00:04:13,545 ‫هذا كل ما نحتاج إليه.‬ 49 00:04:13,545 --> 00:04:15,506 ‫وسبب قدومنا إلى هذه المدينة.‬ 50 00:04:16,966 --> 00:04:18,968 ‫هل أنتم مجموعة من الحمقى؟‬ 51 00:04:20,219 --> 00:04:22,012 ‫هل تظنون أن العمل يتمّ بهذه الطريقة؟‬ 52 00:04:22,012 --> 00:04:25,140 ‫تصلون فجأة إلى المدينة ثم يرحب بكم أحدهم بكل لطف وسرور؟‬ 53 00:04:25,140 --> 00:04:27,142 ‫اجتماع مع "تيدي برايس".‬ 54 00:04:27,142 --> 00:04:29,478 ‫قلت لنا عندما قابلناك في مدينة "بيتسبرغ"...‬ 55 00:04:29,478 --> 00:04:32,898 ‫أنا مشرف جولات ولست مديراً للفرق الموسيقية.‬ 56 00:04:32,898 --> 00:04:35,526 ‫إلا إن كنتم تخططون لجولة عالمية عمّا قريب.‬ 57 00:04:35,526 --> 00:04:38,445 ‫لست الرجل المنشود.‬ 58 00:04:38,445 --> 00:04:41,991 ‫لا نطلب الصدقة منك، سنكدّ في العمل من دون كلل أو ملل.‬ 59 00:04:41,991 --> 00:04:46,453 ‫أنصتوا إلي، تبدون أناساً لطيفين...‬ 60 00:04:47,037 --> 00:04:49,331 ‫إن لم أخطئ الظن بفرقتكم،‬ 61 00:04:50,499 --> 00:04:52,251 ‫فكان أداؤكم ممتازاً.‬ 62 00:04:53,335 --> 00:04:54,920 ‫لذا ما سأفعله لأجلكم‬ 63 00:04:54,920 --> 00:04:58,966 ‫هو إجراء اتصال هاتفي واحد مع صديقي في نادي "فيلثيز".‬ 64 00:04:58,966 --> 00:05:00,884 ‫"فيلثيز"؟ هل هذا اسم نادي؟‬ 65 00:05:00,884 --> 00:05:05,264 ‫أجل، إنه أشبه بالحانة أكثر من ناد موسيقي، لكنه يقع في حي "ستريب".‬ 66 00:05:05,264 --> 00:05:08,434 ‫- إنه أمر مدهش يا رفيق، شكراً لك. - نتشكر جهودك.‬ 67 00:05:08,434 --> 00:05:09,935 ‫هذا جلّ ما بإمكاني مساعدتكم به.‬ 68 00:05:09,935 --> 00:05:11,562 ‫- بالتأكيد. - إنها بداية عظيمة.‬ 69 00:05:11,562 --> 00:05:14,064 ‫- يفوق ذلك ما نبتغيه. - شكراً.‬ 70 00:05:15,024 --> 00:05:17,693 ‫الآن، إن انتهت مطالبكم...‬ 71 00:05:17,693 --> 00:05:19,486 ‫- نعم يا سيدي. - أجل.‬ 72 00:05:19,486 --> 00:05:22,156 ‫- نتشكر وقتك الثمين. - شكراً لك.‬ 73 00:05:22,156 --> 00:05:23,699 ‫على الرحب والسعة.‬ 74 00:05:25,743 --> 00:05:28,287 ‫ثمة طلب أخير.‬ 75 00:05:32,291 --> 00:05:37,379 ‫كما تعلمين أن الأمر وما فيه، هو أننا جميعاً معجبون بأدائك،‬ 76 00:05:37,379 --> 00:05:40,049 ‫ليس أنا بمفردي...‬ 77 00:05:40,883 --> 00:05:45,179 ‫لعله حان الوقت للبحث عن فرص جديدة.‬ 78 00:05:45,637 --> 00:05:46,930 ‫أو إنه...‬ 79 00:05:49,016 --> 00:05:51,018 ‫- مرحباً يا "كارين"، أنا "بيلي دان". - أهلاً،‬ 80 00:05:51,560 --> 00:05:52,853 ‫"بيلي دان".‬ 81 00:05:52,853 --> 00:05:54,313 ‫مرحباً...‬ 82 00:05:56,148 --> 00:05:58,067 ‫ما رأيك بالانضمام إلى فرقتنا؟‬ 83 00:05:58,067 --> 00:05:59,443 ‫إن الطعام يحترق يا رفاق.‬ 84 00:06:01,862 --> 00:06:03,155 ‫إنه يحترق!‬ 85 00:06:05,240 --> 00:06:09,369 ‫- أعتذر، حالة طارئة طفيفة في المطبخ. - لا عليك.‬ 86 00:06:09,369 --> 00:06:11,288 ‫ما الذي كنت تقوله؟‬ 87 00:06:11,288 --> 00:06:13,082 ‫كنت أقول،‬ 88 00:06:13,082 --> 00:06:16,418 ‫تتشرف فرقة "الأخوة دان" بانضمامك إليها.‬ 89 00:06:17,169 --> 00:06:18,295 ‫هل أنتم في "بيتسبرغ"؟‬ 90 00:06:18,295 --> 00:06:22,633 ‫لا، نحن في "لوس أنجلس"، ننظّم بضع حفلات في حي "ستريب".‬ 91 00:06:22,633 --> 00:06:23,884 ‫استأجرنا منزلاً.‬ 92 00:06:23,884 --> 00:06:26,970 ‫- أخبرها أنه في حي "لورل كانيون". - ثق بي.‬ 93 00:06:29,932 --> 00:06:31,809 ‫إذاً ما رأيك يا "كارين"؟‬ 94 00:06:31,809 --> 00:06:34,228 ‫أتودّين الالتحاق بأفضل فرقة موسيقية في العالم؟‬ 95 00:06:37,940 --> 00:06:40,109 ‫دعني أتكلم مع خليلتك.‬ 96 00:06:45,405 --> 00:06:46,573 ‫مرحباً يا "كارين".‬ 97 00:06:48,826 --> 00:06:50,035 ‫صارحيني.‬ 98 00:06:51,245 --> 00:06:52,538 ‫هل يستحقون العناء؟‬ 99 00:06:52,538 --> 00:06:54,456 ‫لن أكون برفقتهم لو كانوا لا يستحقون ذلك.‬ 100 00:06:55,290 --> 00:06:57,459 ‫كنت في فرق موسيقية منذ أن كان عمري 15 سنة،‬ 101 00:06:57,459 --> 00:06:59,920 {\an8}‫باحثة باستمرار عن فرقة مواظبة على عملها.‬ 102 00:06:59,920 --> 00:07:02,297 ‫لنكتف بالقول إن فرقة "ذا وينترز"...‬ 103 00:07:05,217 --> 00:07:06,593 ‫لم تكن الفرقة المطلوبة.‬ 104 00:07:07,719 --> 00:07:11,974 ‫وكما تقول والدتي دائماً، "لا تزرعي البذور في الأرض البور."‬ 105 00:07:57,603 --> 00:08:00,063 ‫- "دايزي"! ما الذي تفعلينه هنا؟ - يا إلهي!‬ 106 00:08:00,063 --> 00:08:03,817 ‫أتقتحمين منزلي بهذه الطريقة؟ يا للهول!‬ 107 00:08:03,817 --> 00:08:06,862 ‫لم أقتحمه، استخدمت المفتاح الموجود في أصيص النباتات.‬ 108 00:08:06,862 --> 00:08:08,780 ‫لا تكرري هذا التصرف أبداً.‬ 109 00:08:08,780 --> 00:08:10,949 ‫أعتذر، اشتريت النبيذ.‬ 110 00:08:10,949 --> 00:08:12,451 ‫هذا أقل ما يمكنك فعله.‬ 111 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 ‫يا إلهي.‬ 112 00:08:18,123 --> 00:08:19,541 ‫ها أنت ذي.‬ 113 00:08:19,541 --> 00:08:21,335 ‫- أفزعتني. - تفضلي النبيذ.‬ 114 00:08:22,336 --> 00:08:23,378 ‫حسناً.‬ 115 00:08:24,087 --> 00:08:27,591 ‫ما الوجبة الشهية التي دفعتك لاقتحام المنزل؟‬ 116 00:08:27,591 --> 00:08:28,967 ‫رائحتها ذكية، أليس كذلك؟‬ 117 00:08:28,967 --> 00:08:32,054 ‫يبدو أنك ستشمّينها دائماً وكل ليلة...‬ 118 00:08:32,679 --> 00:08:34,973 ‫في شقتك، لأنني سأطبخها باستمرار.‬ 119 00:08:37,142 --> 00:08:38,310 ‫هجرت منزلك.‬ 120 00:08:40,395 --> 00:08:42,231 ‫لم يعد يسعني العيش معه.‬ 121 00:08:42,606 --> 00:08:44,816 ‫قلت إنك تبحثين عن شريكة سكن.‬ 122 00:08:44,816 --> 00:08:47,527 ‫- أجل، لتساعدني بدفع الإيجار. - يمكنني ذلك.‬ 123 00:08:47,527 --> 00:08:48,612 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 124 00:08:48,612 --> 00:08:50,656 ‫- من أين لك المال؟ - سأعثر على وظيفة.‬ 125 00:08:51,698 --> 00:08:52,699 ‫حسناً.‬ 126 00:08:53,158 --> 00:08:57,412 ‫لا يمتّ للطبخ بصلة، إنه فظيع.‬ 127 00:09:00,958 --> 00:09:02,084 ‫إنه كريه جداً.‬ 128 00:09:04,586 --> 00:09:07,214 ‫يلزم شخصان لتحويل منزلك إلى مكان يمثّلك.‬ 129 00:09:07,214 --> 00:09:09,841 ‫وبعض الأمور بتلك البساطة حقاً.‬ 130 00:09:09,841 --> 00:09:13,178 {\an8}‫منزلنا الأول لم يكن مثالياً.‬ 131 00:09:13,178 --> 00:09:14,805 {\an8}‫"(كاميلا ألفاريز)، مصورة فوتوغرافية"‬ 132 00:09:14,805 --> 00:09:17,182 {\an8}‫لكننا بذلنا ما بوسعنا لتحسينه.‬ 133 00:09:17,182 --> 00:09:20,102 ‫لم يهمّنا إن كانت رائحته كرائحة الملابس العفنة‬ 134 00:09:20,102 --> 00:09:22,896 ‫أو رائحة سيدة عجوز تُوفيت فيه قبل أسبوع.‬ 135 00:09:22,896 --> 00:09:25,774 ‫حصلنا عليه بسعر زهيد وبوقت قصير‬ 136 00:09:25,774 --> 00:09:28,151 ‫وتسنى لنا العيش في حي "لورل كانيون".‬ 137 00:09:40,789 --> 00:09:42,499 ‫إنك تشتتين انتباهي.‬ 138 00:09:46,003 --> 00:09:47,087 ‫هلا تعطينني الكاميرا؟‬ 139 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 ‫- لماذا؟ - دعيني ألقي نظرة عليها.‬ 140 00:09:53,218 --> 00:09:56,054 ‫- لا. - بحقك.‬ 141 00:09:56,054 --> 00:10:00,183 ‫أيمكنك تصويري متى تشائين ولا يمكنني تصويرك لثانية واحدة؟‬ 142 00:10:01,018 --> 00:10:02,185 ‫لثانية واحدة.‬ 143 00:10:03,437 --> 00:10:04,813 ‫يا إلهي.‬ 144 00:10:05,647 --> 00:10:06,773 ‫أنا مغرم بك.‬ 145 00:10:48,982 --> 00:10:49,900 ‫مرحباً.‬ 146 00:10:59,284 --> 00:11:01,495 ‫الانطباع الأول...‬ 147 00:11:02,829 --> 00:11:03,789 ‫ليس رائعاً.‬ 148 00:11:13,840 --> 00:11:15,801 ‫- مرحباً. - يا للعجب.‬ 149 00:11:16,259 --> 00:11:17,260 ‫أجل.‬ 150 00:11:17,260 --> 00:11:21,056 ‫لم يقترب الشباب من الغرفة لذا ارتأينا منحك إياها.‬ 151 00:11:21,473 --> 00:11:22,849 ‫هل هي مسكونة بالأشباح؟‬ 152 00:11:22,849 --> 00:11:26,144 ‫أجل، ينتشر الرعب في زواياها.‬ 153 00:11:28,313 --> 00:11:32,150 ‫لكن كان لدينا حفلة في حي "ستريب"، أي كان هناك ما يدعو للتفاؤل.‬ 154 00:11:32,150 --> 00:11:34,611 ‫- هذا رائع يا رفاق! - حسناً يا أصحاب.‬ 155 00:11:34,611 --> 00:11:36,238 ‫"(فيلثي مكناستيز)"‬ 156 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 ‫"فيلثي ماكناستيز" رائع.‬ 157 00:11:38,657 --> 00:11:40,867 ‫بحقكم يا رفاق. لا بأس به.‬ 158 00:11:55,924 --> 00:11:57,968 ‫كما أقول دائماً،‬ 159 00:11:57,968 --> 00:12:01,012 ‫كلّما كان النادي أصغر كان عزفنا أمهر.‬ 160 00:12:01,012 --> 00:12:03,557 ‫لنعدّ لـ3 ونقول "بيتسبرغ"، هل أنتم مستعدون؟‬ 161 00:12:03,557 --> 00:12:06,351 ‫- 1 ،2 ،3... - "بيتسبرغ"!‬ 162 00:12:07,477 --> 00:12:10,313 ‫خلال الأشهر الـ8 أو الـ9 التي قضيناها في نادي "مكناستيز"،‬ 163 00:12:10,313 --> 00:12:13,984 ‫كان عزفنا بالكاد يُلاحظ، لكن...‬ 164 00:12:13,984 --> 00:12:16,194 {\an8}‫في ذلك المكان توطّدت علاقتنا ببعضنا كفرقة.‬ 165 00:12:16,194 --> 00:12:17,320 {\an8}‫"(بيلي دان)، المغني الرئيسي، كاتب أغاني"‬ 166 00:12:26,246 --> 00:12:28,832 ‫"رسمت وجه الرجل على البدر‬ 167 00:12:28,832 --> 00:12:31,877 ‫سطّرت من الألحان أجملها‬ 168 00:12:31,877 --> 00:12:34,588 ‫أدرت عجلة الحياة‬ 169 00:12:34,588 --> 00:12:37,507 ‫صنعت من المعجزات أعظمها‬ 170 00:12:37,507 --> 00:12:40,594 ‫أضأت نجوم الجنوب‬ 171 00:12:40,594 --> 00:12:43,180 ‫روح السلام اعتنقتها‬ 172 00:12:43,180 --> 00:12:46,558 ‫ثم ضربت الطيور في عشّها‬ 173 00:12:46,558 --> 00:12:48,727 ‫وطُلبت الشرطة من أجلها‬ 174 00:12:49,186 --> 00:12:51,104 ‫أعلم أنك لم تقصدي ذلك‬ 175 00:12:51,104 --> 00:12:54,024 ‫أعلم أنك لم تقصدي ذلك‬ 176 00:12:54,024 --> 00:12:58,570 ‫لأنك عاجزة عن الالتفات والنظر إلى عينيّ"‬ 177 00:12:58,570 --> 00:13:01,239 ‫ثمة مشكلة وحيدة، لم نكن نتقاضى أجراً.‬ 178 00:13:02,032 --> 00:13:03,992 ‫إطلاقاً.‬ 179 00:13:08,038 --> 00:13:11,124 ‫وحتى عندما بدأ الناس بحضور حفلاتنا...‬ 180 00:13:12,292 --> 00:13:17,506 ‫"التفتي وواجهيني"‬ 181 00:13:20,425 --> 00:13:22,802 ‫لم يكونوا ممن هم قادرون على مساعدتنا.‬ 182 00:13:26,223 --> 00:13:27,390 ‫هنا شركة "كابيتول ريكوردز".‬ 183 00:13:27,390 --> 00:13:29,768 ‫مرحباً، هل السيد "بونز هاول" موجود؟‬ 184 00:13:29,768 --> 00:13:31,394 ‫للأسف لا، إنه مشغول جداً.‬ 185 00:13:31,394 --> 00:13:34,856 ‫متأكدة من انشغاله الدائم، لكن إن كان من ذوّاقي الفن،‬ 186 00:13:34,856 --> 00:13:38,401 ‫فإن فرقة "الأخوة دان" ستقدّم عرضاً في الـ17 من الشهر في نادي "مكناستيز".‬ 187 00:13:38,401 --> 00:13:41,488 ‫- تساءلت هل... - إنه خارج المدينة حتى اليوم الـ18.‬ 188 00:13:41,488 --> 00:13:44,950 ‫توقيت مناسب، ستقدّم الفرقة عرضاً في اليوم الـ18 أيضاً.‬ 189 00:13:46,701 --> 00:13:47,911 ‫مرحباً؟‬ 190 00:14:00,298 --> 00:14:03,426 ‫"لا أصدّق أقوالك‬ 191 00:14:03,927 --> 00:14:06,805 ‫حس فكاهتك ليس عالياً‬ 192 00:14:07,597 --> 00:14:10,934 ‫تجزمين بأن قاربنا لن يغرق‬ 193 00:14:10,934 --> 00:14:14,896 ‫لكن هل سيطفو يوماً؟‬ 194 00:14:14,896 --> 00:14:18,608 ‫أشعة الشمس تداعب وجهك‬ 195 00:14:18,608 --> 00:14:22,279 ‫والقمر يصبح أكبر‬ 196 00:14:22,279 --> 00:14:25,448 ‫اقتربي مني وأطفئي النور"‬ 197 00:14:25,448 --> 00:14:27,033 ‫"محجوز باسم (تيدي برايس)"‬ 198 00:14:27,033 --> 00:14:30,912 ‫"اقتربي مني أكثر فأكثر"‬ 199 00:14:40,839 --> 00:14:42,507 ‫عليك التحلّي بالصبر يا صديقي.‬ 200 00:14:42,507 --> 00:14:45,385 ‫- بربك يا "تيدي". - لا تُكتسب الشهرة على الفور.‬ 201 00:14:45,385 --> 00:14:47,804 ‫تعلم ذلك مسبقاً، امنح الألبوم فرصة وحسب.‬ 202 00:14:47,804 --> 00:14:51,308 ‫كم عدد الألبومات التي لم تكتسب شهرة يا "تيدي"؟ أهي 6 أم 7 على التوالي؟‬ 203 00:14:54,769 --> 00:14:58,315 ‫- 6. - 6 على التوالي ولم تنجح.‬ 204 00:14:58,315 --> 00:15:00,650 ‫نجحت لكنها لم تُبع.‬ 205 00:15:00,650 --> 00:15:03,945 ‫يجب أن تُباع، كيف يمكن للشركة الاستمرار بالعمل؟‬ 206 00:15:03,945 --> 00:15:06,072 ‫حسناً يا "دون"، هل ستطردني من العمل؟‬ 207 00:15:06,072 --> 00:15:08,617 ‫بحقك، لا تتكلم بهذا الأسلوب.‬ 208 00:15:09,409 --> 00:15:12,203 ‫يرغب "دين مارتن" بتسجيل ألبوم آخر بمناسبة عيد الميلاد المجيد.‬ 209 00:15:12,203 --> 00:15:15,248 ‫- اللعين. - تعلم بأن "دينو" يحبك.‬ 210 00:15:15,790 --> 00:15:18,835 ‫لم لا تنجز عملاً سهلاً على سبيل التغيير؟‬ 211 00:15:18,835 --> 00:15:20,253 ‫عش حياتك.‬ 212 00:15:21,171 --> 00:15:22,339 ‫فكّر في ذلك العمل.‬ 213 00:15:22,339 --> 00:15:26,468 ‫لا يتعين عليك اتخاذ القرار الآن، لكن أمعن التفكير فيه.‬ 214 00:15:37,854 --> 00:15:39,856 ‫ماذا حدث بشأن المنتج؟‬ 215 00:15:40,065 --> 00:15:43,318 ‫- أتقصد ذلك الرجل الذي يملك ببغاء؟ - لم يوافق على الإنتاج لنا.‬ 216 00:15:45,528 --> 00:15:47,030 ‫خابت آمالنا.‬ 217 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 ‫احتفظ بنصف الخبز للغد يا "إيدي".‬ 218 00:15:50,200 --> 00:15:52,243 ‫بالكاد يكفي المال لدفع الإيجار.‬ 219 00:15:52,243 --> 00:15:53,495 ‫سحقاً.‬ 220 00:16:00,168 --> 00:16:02,962 ‫لعل صديقنا "تشاكي" كان محقاً.‬ 221 00:16:02,962 --> 00:16:05,965 ‫ربما كانت فكرة انتقالنا إلى هنا خطأ جسيماً.‬ 222 00:16:07,050 --> 00:16:09,636 ‫توجب علينا البقاء في منازلنا بجانب أمهاتنا،‬ 223 00:16:09,636 --> 00:16:12,722 ‫وادخار المال من أجل الإيجار وأن نصبح أطباء أسنان.‬ 224 00:16:12,722 --> 00:16:17,560 ‫أرسلت العديد من صورنا للصحف والجرائد لكن لم يصلني أي رد منها.‬ 225 00:16:17,560 --> 00:16:19,312 ‫أقصد، هل حريّ بي الاستسلام؟‬ 226 00:16:20,438 --> 00:16:22,315 ‫نعلم أن مهمتنا ليست يسيرة.‬ 227 00:16:23,983 --> 00:16:27,028 ‫باعتبارنا نتحدث عن حاجاتنا،‬ 228 00:16:27,028 --> 00:16:29,280 ‫لم أنا الوحيد الذي لا يملك سريراً؟‬ 229 00:16:29,280 --> 00:16:32,492 ‫- يمكنك أخذ غرفة "كارين". - كلّا، تلك الغرفة مسكونة بالأشباح.‬ 230 00:16:32,492 --> 00:16:35,036 ‫- ليست كذلك. - الجميع يعرف ذلك.‬ 231 00:16:35,036 --> 00:16:37,038 ‫سأضع الخبز في جيبي، لذا...‬ 232 00:16:37,038 --> 00:16:39,624 ‫لم ما زال اسم الفرقة "الأخوة دان"؟‬ 233 00:16:40,583 --> 00:16:42,502 ‫يوجد 3 منا ليسوا من عائلة "دان"،‬ 234 00:16:42,502 --> 00:16:45,547 ‫وفي آخر مرة تفقدت هويتي الشخصية، تأكدت أني لست من هذه العائلة.‬ 235 00:16:45,547 --> 00:16:48,466 ‫- أترغبين بتغيير اسم فرقتنا؟ - إنها فكرة سديدة.‬ 236 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 ‫أقول ما يجول في رأس الجميع وحسب.‬ 237 00:16:53,263 --> 00:16:56,182 ‫لا يمكننا تغيير الاسم لأنه أصبح معروفاً بين الناس.‬ 238 00:16:56,182 --> 00:16:58,893 ‫صحيح، لكنه لم يحقق نجاحاً باهراً لنا.‬ 239 00:16:58,893 --> 00:17:02,939 ‫- ما رأيكم بـ"إماكيولت ريسيبشن"؟ - كلّا، إنه اسم شنيع.‬ 240 00:17:02,939 --> 00:17:04,816 ‫لن نغيّر الاسم.‬ 241 00:17:04,816 --> 00:17:06,735 ‫ما زال اسم "هيركوليز" متاحاً.‬ 242 00:17:06,735 --> 00:17:08,111 ‫- لا! - انس هذا الاسم!‬ 243 00:17:08,111 --> 00:17:09,320 ‫أذكره فحسب!‬ 244 00:17:09,320 --> 00:17:12,365 ‫"ديليفرنس" أو "اسبويناج" أو "بويزن".‬ 245 00:17:12,365 --> 00:17:14,743 ‫لن نتفق نحن الـ6 على اسم محدد.‬ 246 00:17:14,743 --> 00:17:16,453 ‫لذا دعونا وحسب...‬ 247 00:17:17,996 --> 00:17:19,789 ‫ما رأيكم بـ"ذا سيكس"؟‬ 248 00:17:22,208 --> 00:17:23,585 ‫لكننا 5 فقط.‬ 249 00:17:26,337 --> 00:17:29,841 ‫- ألن يستغرب الناس؟ - اسم "ذا فايف" غير ممكن.‬ 250 00:17:29,841 --> 00:17:31,926 ‫- لم؟ - يوجد "ذا ديف كلارك فايف".‬ 251 00:17:31,926 --> 00:17:33,344 ‫و"ذا جاكسون فايف".‬ 252 00:17:33,344 --> 00:17:35,597 ‫- الجميع اسمهم "ذا فايف". - أعجبني اسم "ذا سيكس".‬ 253 00:17:35,597 --> 00:17:37,432 ‫أفضل من اسم "هيركوليز" حكماً.‬ 254 00:17:39,601 --> 00:17:42,937 ‫- "دايزي"، بقي 10 دقائق على انتهاء عملك. - أعتذر يا "ديف".‬ 255 00:17:47,859 --> 00:17:50,487 ‫"(تروبادور)"‬ 256 00:17:50,487 --> 00:17:52,489 ‫"حفلات شعبية"‬ 257 00:17:52,489 --> 00:17:56,201 ‫"مكانتك خاصة في قلبي‬ 258 00:17:56,201 --> 00:18:01,206 ‫لكن الوقت غير موجود‬ 259 00:18:01,956 --> 00:18:04,542 ‫أحبك من صميم فؤادي‬ 260 00:18:05,668 --> 00:18:08,296 ‫لأنك صديقي الودود‬ 261 00:18:09,464 --> 00:18:11,716 ‫عندما ينتهي عمري‬ 262 00:18:13,593 --> 00:18:16,387 ‫تذكّر أيامنا الوردية‬ 263 00:18:18,932 --> 00:18:21,643 ‫يوم كنا وحدنا‬ 264 00:18:21,643 --> 00:18:26,147 ‫وقدّمت لك هذه الأغنية كهدية‬ 265 00:18:26,898 --> 00:18:29,609 ‫يوم كنا وحدنا‬ 266 00:18:29,609 --> 00:18:35,490 ‫وقدّمت لك هذه الأغنية كهدية"‬ 267 00:18:48,253 --> 00:18:49,587 ‫أتشكر حسن إصغائكم.‬ 268 00:18:50,797 --> 00:18:53,132 ‫كانت هذه الأغنية الثانية من ألبومي.‬ 269 00:18:53,132 --> 00:18:55,385 ‫ثمة بعض النسخ للبيع بجانب المشرب.‬ 270 00:18:55,385 --> 00:18:58,763 ‫أود الآن أن أقدّم لكم صديقة لي.‬ 271 00:18:58,763 --> 00:19:01,140 ‫ستذهل مسامعكم بصوتها.‬ 272 00:19:01,140 --> 00:19:04,018 ‫تفضلي يا "دايزي جونز".‬ 273 00:19:10,859 --> 00:19:12,735 ‫مرحباً، أنا "دايزي".‬ 274 00:19:28,585 --> 00:19:32,630 ‫"أيام حياتي قادمة‬ 275 00:19:33,840 --> 00:19:38,678 ‫لتملأ قلبي بهجة وفرحاً‬ 276 00:19:40,680 --> 00:19:44,017 ‫الشباب عشّاق منيعون‬ 277 00:19:44,976 --> 00:19:50,273 ‫يتوسلون لتدميرهم إرباً إرباً‬ 278 00:19:54,903 --> 00:19:58,656 ‫ينهضون في الصباح‬ 279 00:20:00,241 --> 00:20:04,454 ‫يرحلون ويبكون أسفاً‬ 280 00:20:05,246 --> 00:20:09,876 ‫أستحم وأعود إلى سريري‬ 281 00:20:11,127 --> 00:20:17,133 ‫من دون أن يسببوا لي قلقاً‬ 282 00:20:21,012 --> 00:20:23,556 ‫جليّ أن هناك خياراً آخر‬ 283 00:20:23,556 --> 00:20:26,601 ‫كتحطيم الجدار تحطيماً شديداً‬ 284 00:20:26,601 --> 00:20:29,562 ‫تنفع كلتا الحالتين‬ 285 00:20:29,562 --> 00:20:31,522 ‫أريد وعداً صادقاً‬ 286 00:20:31,522 --> 00:20:36,277 ‫لأحتفظ به لنفسي"‬ 287 00:20:51,167 --> 00:20:52,961 ‫ذلك ما يتوجب علينا السؤال عنه.‬ 288 00:20:54,504 --> 00:20:55,546 ‫مرحباً.‬ 289 00:20:57,632 --> 00:20:59,842 ‫"دايزي جونز"، "تيدي برايس".‬ 290 00:20:59,842 --> 00:21:01,260 ‫ينبغي لكما التحدث مع بعضكما.‬ 291 00:21:07,558 --> 00:21:08,768 ‫تسجيلات "إل إم آر".‬ 292 00:21:09,352 --> 00:21:10,395 ‫هل أنت مهتمة بذلك؟‬ 293 00:21:11,104 --> 00:21:14,065 ‫- بماذا تحديداً؟ - بإنتاج الأغاني معاً.‬ 294 00:21:16,317 --> 00:21:18,945 ‫لا أعرف، لم أحتاج إليك؟‬ 295 00:21:20,738 --> 00:21:21,698 ‫حسناً،‬ 296 00:21:23,032 --> 00:21:24,617 ‫أعجبني صوتك.‬ 297 00:21:25,410 --> 00:21:29,831 ‫يمكنني تقديم مساعدة لك للارتقاء بمستوى غنائك.‬ 298 00:21:29,831 --> 00:21:32,291 ‫- كل ما يلزمك هو تحسين... - تحسين؟‬ 299 00:21:35,169 --> 00:21:36,379 ‫أجل.‬ 300 00:21:36,671 --> 00:21:40,174 ‫أقصد بكلامي أنك مستجدة في هذا المجال،‬ 301 00:21:41,092 --> 00:21:44,679 ‫ولا مكان للمستجدين فيه.‬ 302 00:21:47,473 --> 00:21:49,475 ‫لست بحاجة إلى تحسين شيء.‬ 303 00:21:50,184 --> 00:21:51,853 ‫لكني سُررت بلقائك.‬ 304 00:21:55,189 --> 00:21:56,899 ‫وهل انصرفت حقاً؟‬ 305 00:21:57,525 --> 00:21:58,568 {\an8}‫بالتأكيد.‬ 306 00:22:01,362 --> 00:22:05,575 ‫لكن في بعض الأحيان حين يدير لك الأشخاص ظهورهم تعرفهم على حقيقتهم.‬ 307 00:22:33,269 --> 00:22:34,604 ‫هذا "تيدي برايس".‬ 308 00:22:38,441 --> 00:22:39,400 ‫"بيلي"!‬ 309 00:22:42,320 --> 00:22:43,362 ‫ماذا؟‬ 310 00:22:43,362 --> 00:22:46,449 ‫دخل "تيدي برايس" إلى المتجر بعد خروجك مباشرةً.‬ 311 00:22:47,325 --> 00:22:48,367 ‫هناك.‬ 312 00:22:48,576 --> 00:22:50,745 ‫- "تيدي برايس"؟ - دخل خلفك إلى المتجر.‬ 313 00:22:50,745 --> 00:22:52,205 ‫أعطني تلك الأغراض.‬ 314 00:22:52,663 --> 00:22:54,373 ‫أعطني...‬ 315 00:22:55,124 --> 00:22:56,834 ‫أعطني تلك الأغراض. هيا.‬ 316 00:22:57,335 --> 00:22:58,753 ‫- هيا، اذهب. - حسناً.‬ 317 00:23:00,671 --> 00:23:01,547 ‫حسناً.‬ 318 00:23:14,560 --> 00:23:15,603 ‫شكراً.‬ 319 00:23:21,067 --> 00:23:22,443 ‫السيد "برايس"؟‬ 320 00:23:23,611 --> 00:23:26,781 ‫أحب أغنيتك "بلو إلسوير".‬ 321 00:23:26,781 --> 00:23:30,243 ‫قلة من الناس تعرف هذه الأغنية، شكراً جزيلاً لك.‬ 322 00:23:30,243 --> 00:23:31,953 ‫اسمي "بيلي دان".‬ 323 00:23:32,495 --> 00:23:35,706 ‫أنت و"ممفيس مارلون" كنتما سبب شرائي للغيتار.‬ 324 00:23:35,706 --> 00:23:38,084 ‫أعتذر، أنا... أنت عبقري.‬ 325 00:23:38,084 --> 00:23:39,794 ‫- اسمك "بيلي"، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 326 00:23:39,794 --> 00:23:41,629 ‫أنت تضايقني.‬ 327 00:23:44,257 --> 00:23:45,758 ‫أنا عضو في فرقة موسيقية.‬ 328 00:23:45,758 --> 00:23:46,884 ‫إذاً هذا هو الموضوع.‬ 329 00:23:46,884 --> 00:23:49,345 ‫هل هناك أي فرصة لنعرض لك عزفنا؟‬ 330 00:23:49,345 --> 00:23:51,347 ‫أغنية واحدة فقط.‬ 331 00:23:55,601 --> 00:23:59,564 ‫أنا... لا أملك... أعتذر.‬ 332 00:24:01,524 --> 00:24:02,692 ‫حسناً.‬ 333 00:24:04,819 --> 00:24:05,945 ‫أرجوك.‬ 334 00:24:07,780 --> 00:24:09,365 ‫لست الشخص المناسب يا فتى.‬ 335 00:24:10,032 --> 00:24:12,910 ‫اتصل بـ"لو أدلر". لا أنتج الموسيقى التي تعزفونها.‬ 336 00:24:13,661 --> 00:24:18,291 ‫لو كنت مكانك يا سيد "برايس" وظهر أمامي فتى ما فجأة في المتجر‬ 337 00:24:18,291 --> 00:24:22,211 ‫وطلب مني الاستماع إلى عزف فرقته، لرفضت وتشكرته كما تصرفت تماماً.‬ 338 00:24:24,088 --> 00:24:26,007 ‫لكن بذلك سأكون ارتكبت خطأ فادحاً.‬ 339 00:24:35,391 --> 00:24:37,685 ‫لديك فرصة واحدة للمحاولة.‬ 340 00:24:38,519 --> 00:24:39,770 ‫حسناً يا سيدي.‬ 341 00:24:41,772 --> 00:24:44,400 ‫- هل أنت مستعد؟ - بالتأكيد.‬ 342 00:24:56,329 --> 00:24:57,413 ‫شكراً لك.‬ 343 00:25:03,544 --> 00:25:06,130 ‫- ماذا قال؟ - أعطاني بطاقته.‬ 344 00:25:08,090 --> 00:25:09,008 ‫يا للهول!‬ 345 00:25:11,427 --> 00:25:14,597 ‫"أشعة الشمس تداعب وجهك‬ 346 00:25:14,722 --> 00:25:17,975 ‫والقمر يصبح أكبر"‬ 347 00:25:19,435 --> 00:25:20,478 ‫بئساً.‬ 348 00:25:21,229 --> 00:25:23,814 ‫لم لا تجرّب عزف أغنية... "ديبريك"؟‬ 349 00:25:23,814 --> 00:25:25,858 ‫إنها تشبه أغنية "بوي" إلى حد كبير يا "كام".‬ 350 00:25:25,858 --> 00:25:28,069 ‫ما رأيك بـ"بلايند آلي"؟‬ 351 00:25:28,069 --> 00:25:29,654 ‫ليست بالجودة المطلوبة.‬ 352 00:25:31,739 --> 00:25:33,449 ‫- إنها ليست كذلك وحسب. - حسناً.‬ 353 00:25:42,291 --> 00:25:43,501 ‫أين أنت ذاهب؟‬ 354 00:25:44,877 --> 00:25:46,796 ‫- لأحضر المزيد من الكحول. - لا.‬ 355 00:25:46,796 --> 00:25:48,756 ‫تعال إلي.‬ 356 00:25:53,302 --> 00:25:55,930 ‫تعال. انظر إلي.‬ 357 00:25:55,930 --> 00:25:58,391 ‫هل ثمة أغنية تظن أنها مميزة؟‬ 358 00:25:58,391 --> 00:26:00,476 ‫في الحقيقة، لا.‬ 359 00:26:04,355 --> 00:26:07,275 ‫- ثمة أغنية نعمل عليها. - حقاً؟‬ 360 00:26:09,944 --> 00:26:12,196 ‫- إنها مختلفة عن مثيلاتها. - أرغب بسماعها.‬ 361 00:26:14,240 --> 00:26:16,617 ‫- أخبرتك أنها ليست جاهزة. - "بيلي".‬ 362 00:26:16,993 --> 00:26:18,202 ‫حسناً.‬ 363 00:26:22,248 --> 00:26:25,751 ‫"ملون بألوان القمر‬ 364 00:26:27,420 --> 00:26:30,756 ‫ذلك الظفر الفضي‬ 365 00:26:32,550 --> 00:26:36,178 ‫يحمل السماء‬ 366 00:26:37,763 --> 00:26:40,891 ‫فوق الأرض‬ 367 00:26:42,852 --> 00:26:46,981 ‫وجهك أغنية‬ 368 00:26:48,441 --> 00:26:51,485 ‫بالنار مضاء‬ 369 00:26:53,821 --> 00:26:56,782 ‫ينير العالم‬ 370 00:26:59,285 --> 00:27:02,079 ‫بأكمله"‬ 371 00:27:06,500 --> 00:27:08,377 ‫إنها... لا أعرف.‬ 372 00:27:08,794 --> 00:27:09,962 ‫لا تتوقف.‬ 373 00:27:11,255 --> 00:27:12,590 ‫إنها الأغنية المطلوبة.‬ 374 00:27:15,426 --> 00:27:16,761 ‫هل سنغني الأغنية الشعبية حقاً؟‬ 375 00:27:16,761 --> 00:27:18,471 ‫سيظن أننا "آندي ويليامز".‬ 376 00:27:18,471 --> 00:27:20,222 ‫ما زلت أرتعش عند غناء اللازمة.‬ 377 00:27:20,222 --> 00:27:21,766 ‫ماذا لو وافق على إنتاج واحدة فقط؟‬ 378 00:27:21,766 --> 00:27:23,976 ‫إذاً ستكون هذه الأغنية يا "إيدي".‬ 379 00:27:40,993 --> 00:27:42,286 ‫نحن...‬ 380 00:27:42,703 --> 00:27:45,498 ‫نتقدّم لك بالشكر لمنحنا فرصة الغناء.‬ 381 00:27:47,792 --> 00:27:50,544 ‫نحن فرقة "ذا سيكس" وسنغني أغنية "سيلفر نيل".‬ 382 00:27:54,465 --> 00:27:56,509 ‫1، 2، 3.‬ 383 00:27:58,677 --> 00:28:00,346 {\an8}‫ماذا عساي أقول؟‬ 384 00:28:00,346 --> 00:28:02,264 {\an8}‫أصابوني بالذهول.‬ 385 00:28:02,890 --> 00:28:05,142 {\an8}‫- هل هناك كلمة أفضل للوصف؟ - كلّا.‬ 386 00:28:07,103 --> 00:28:10,272 ‫"(ساوند سيتي)"‬ 387 00:28:12,983 --> 00:28:15,027 ‫رسمنا أول خطوة في طريق نجاحنا أخيراً.‬ 388 00:28:15,027 --> 00:28:19,615 ‫يظن الناس أننا عزفنا أغنية واحدة أمام "تيدي برايس" ثم قدّم لنا عرضاً.‬ 389 00:28:20,783 --> 00:28:21,826 ‫ليس صحيحاً.‬ 390 00:28:22,243 --> 00:28:24,161 ‫"(ويسكي إي غو غو)، حي (سنسيت ستريب)"‬ 391 00:28:25,579 --> 00:28:28,082 ‫كلفنا بمهام كثيرة وتحديات قاسية لأشهر عديدة.‬ 392 00:28:30,459 --> 00:28:31,710 ‫لكن النتيجة استحقت ذلك العناء.‬ 393 00:28:32,336 --> 00:28:33,838 ‫كان عزفكم مدهشاً الليلة.‬ 394 00:28:33,838 --> 00:28:35,714 ‫أجل، لكنه ليس بالجودة المطلوبة.‬ 395 00:28:36,340 --> 00:28:41,429 ‫كان صوتي متذبذباً بأغنية "فليب ذا سويتش" وكان التنسيق بين "إيدي" و"وارن" ضعيفاً.‬ 396 00:28:46,267 --> 00:28:47,309 ‫ماذا؟‬ 397 00:28:48,018 --> 00:28:51,814 ‫حجزت لك موعداً بالاستديو في الأسبوع القادم بعد موافقة شركة التسجيل على ذلك.‬ 398 00:28:51,814 --> 00:28:53,899 ‫آن الأوان لتسجيل ألبوم.‬ 399 00:28:54,316 --> 00:28:55,818 ‫- هل تمازحني؟ - لا.‬ 400 00:28:55,818 --> 00:28:57,903 ‫- لا أصدق! - إنها الحقيقة. لا تعانقني.‬ 401 00:28:58,237 --> 00:28:59,488 ‫أنت متعرق يا "بيلي".‬ 402 00:28:59,488 --> 00:29:01,240 ‫- أأنت جاد؟ - أجل.‬ 403 00:29:01,532 --> 00:29:04,076 ‫الحلم يتحقق، سنسجل ألبوماً.‬ 404 00:29:05,035 --> 00:29:06,912 ‫اهدؤوا.‬ 405 00:29:07,163 --> 00:29:08,789 ‫هدئوا من روعكم.‬ 406 00:29:15,713 --> 00:29:17,631 ‫هل تلاحقني؟‬ 407 00:29:17,631 --> 00:29:19,717 ‫أخبرتني "سيمون" بأني قد أجدك هنا.‬ 408 00:29:21,635 --> 00:29:23,053 ‫أريد العمل معك.‬ 409 00:29:23,637 --> 00:29:25,890 ‫سمعت كلاماً كهذا من منتجين كثر‬ 410 00:29:25,890 --> 00:29:28,726 ‫وجميعهم لم يهتموا بالموسيقى الخاصة بي.‬ 411 00:29:28,726 --> 00:29:31,437 ‫أختلف عنهم، يمكنك أن تسألي الناس عني.‬ 412 00:29:31,437 --> 00:29:35,274 ‫لعلني لم أكن واضحاً معك كل الوضوح في نادي "تروبادور".‬ 413 00:29:38,319 --> 00:29:41,405 ‫لا تُعتبر كتاباتك أغاني.‬ 414 00:29:41,405 --> 00:29:42,823 ‫هل تريد أن تطلب شيئاً؟‬ 415 00:29:42,823 --> 00:29:45,034 ‫تتحلّى ببضع بدايات ميزة،‬ 416 00:29:45,034 --> 00:29:48,871 ‫لكنها لم تحرك مشاعري قيد أنملة في نهايتها بل أبقتها ساكنة كما في البداية.‬ 417 00:29:48,871 --> 00:29:50,873 ‫- فهمت ذلك. - لم تؤجج مشاعري أبداً.‬ 418 00:29:51,499 --> 00:29:54,293 ‫ربما المشكلة تكمن في أذنيك ومشاعرك.‬ 419 00:29:54,293 --> 00:29:55,753 ‫هل فكرت في ذلك؟‬ 420 00:29:55,753 --> 00:29:59,423 ‫قد أغنّي للتعبير عن مشاعري ولا يهمّني رأي الناس بأغانيّ.‬ 421 00:29:59,423 --> 00:30:02,635 ‫ربما أنت محقة.‬ 422 00:30:03,344 --> 00:30:05,721 ‫- لم هذا المال؟ - ثمن وقتك.‬ 423 00:30:16,732 --> 00:30:18,859 ‫بالمناسبة، هذه أغنية جميلة.‬ 424 00:30:27,576 --> 00:30:30,746 ‫إن رأى "تيدي" موهبة لديك، فلن يدعها تذهب سدى.‬ 425 00:30:39,630 --> 00:30:41,882 ‫هل تريدين تجربة وضعية أخرى؟‬ 426 00:30:43,217 --> 00:30:44,718 ‫أجل.‬ 427 00:30:44,718 --> 00:30:45,678 ‫حسناً.‬ 428 00:30:56,689 --> 00:30:59,567 ‫كانت المرة الأولى في حياتي التي أرغب فيها‬ 429 00:30:59,567 --> 00:31:01,902 ‫بالارتقاء بتوقعات شخص ما.‬ 430 00:31:13,497 --> 00:31:16,083 ‫"رسمت وجه الرجل على البدر‬ 431 00:31:16,292 --> 00:31:19,044 ‫سطّرت من الألحان أجملها‬ 432 00:31:19,503 --> 00:31:21,880 ‫أدرت عجلة الحياة‬ 433 00:31:22,006 --> 00:31:24,842 ‫صنعت من المعجزات أعظمها‬ 434 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 ‫أضأت نجوم الجنوب‬ 435 00:31:27,928 --> 00:31:30,014 ‫روح السلام اعتنقتها‬ 436 00:31:30,514 --> 00:31:33,809 ‫ثم ضربت الطيور في عشّها‬ 437 00:31:33,809 --> 00:31:36,437 ‫وطُلبت الشرطة من أجلها‬ 438 00:31:36,437 --> 00:31:38,230 ‫وأعلم أنك لم تقصدي ذلك‬ 439 00:31:38,230 --> 00:31:41,317 ‫أعلم أنك لم تقصدي ذلك‬ 440 00:31:41,317 --> 00:31:47,406 ‫لأنك عاجزة عن الالتفات والنظر إلى عينيّ‬ 441 00:31:47,948 --> 00:31:53,495 ‫التفتي وانظري إلى عينيّ‬ 442 00:31:53,787 --> 00:31:59,376 ‫التفتي وواجهيني‬ 443 00:31:59,376 --> 00:32:05,007 ‫التفتي وواجهيني"‬ 444 00:32:05,674 --> 00:32:08,177 ‫كان عملنا يتقدّم ببطء شديد ثم فجأة‬ 445 00:32:08,177 --> 00:32:09,970 ‫بدأ بالتطور السريع.‬ 446 00:32:09,970 --> 00:32:11,096 ‫"الطبول فقط!"‬ 447 00:32:11,096 --> 00:32:15,100 ‫سجلنا ألبومنا في 6 أيام وبعد ذلك أخذنا إجازة لمدة أسبوعين،‬ 448 00:32:15,100 --> 00:32:17,645 ‫ثم حان وقت الانطلاق في جولة.‬ 449 00:32:18,520 --> 00:32:19,980 ‫حينما نعود،‬ 450 00:32:20,939 --> 00:32:23,734 ‫سنحصل على مال كاف لشراء منزلنا الخاص.‬ 451 00:32:23,734 --> 00:32:26,028 ‫ربما سيكون في الجبل أو الشاطئ.‬ 452 00:32:26,028 --> 00:32:27,655 ‫يمكننا اختيار الشاطئ.‬ 453 00:32:27,655 --> 00:32:29,239 ‫أنا حبلى يا "بيلي".‬ 454 00:32:33,619 --> 00:32:35,996 ‫كنت سأخبرك بذلك لكن...‬ 455 00:32:35,996 --> 00:32:40,209 ‫لم يكن هناك وقت مناسب لنتحدث عن الموضوع.‬ 456 00:32:40,209 --> 00:32:44,254 ‫كنتم منشغلين بالتدريبات وتسجيل الألبوم‬ 457 00:32:44,254 --> 00:32:47,299 ‫وأنت الآن ذاهب في جولة...‬ 458 00:32:47,299 --> 00:32:49,093 ‫- "كاميلا"، إنه... - لا!‬ 459 00:32:49,760 --> 00:32:51,679 ‫ليس لدي علم برغبتك.‬ 460 00:32:51,679 --> 00:32:55,766 ‫لم نتحدث مطلقاً عن ذلك، ولو لمرة واحدة.‬ 461 00:32:57,059 --> 00:32:59,019 ‫ماذا سنفعل؟‬ 462 00:33:02,398 --> 00:33:04,024 ‫أعلم ما سنفعل.‬ 463 00:33:06,860 --> 00:33:08,779 ‫تزوجنا في تلك الليلة.‬ 464 00:33:08,779 --> 00:33:10,739 ‫علينا أخذ صورة.‬ 465 00:33:10,739 --> 00:33:12,241 ‫هيا، اقتربا من بعضكما.‬ 466 00:33:12,241 --> 00:33:13,951 ‫إنها ليلة زفافكما.‬ 467 00:33:13,951 --> 00:33:15,953 ‫عدسة الكاميرا مغلقة.‬ 468 00:33:15,953 --> 00:33:20,082 ‫1، 2، 3!‬ 469 00:33:20,082 --> 00:33:24,712 ‫هذه الصورة الوحيدة لنا في زفافنا.‬ 470 00:33:25,921 --> 00:33:29,341 ‫"مسكالين" مخدر شديد القوة.‬ 471 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 ‫إنه زفاف مدهش، أليس كذلك؟‬ 472 00:33:36,056 --> 00:33:39,893 ‫لم أذهب إلى العديد من الأعراس لكنه يبدو مدهشاً.‬ 473 00:33:41,061 --> 00:33:42,646 ‫طوبى لك.‬ 474 00:33:43,397 --> 00:33:44,273 ‫شكراً لك.‬ 475 00:33:46,775 --> 00:33:49,528 ‫المعذرة، أراك بعد قليل، إنه يوم زفافي.‬ 476 00:33:52,448 --> 00:33:54,199 ‫أتمنى وجودك معنا أيضاً.‬ 477 00:33:57,536 --> 00:33:59,788 ‫حسناً، سأخبرها.‬ 478 00:34:02,207 --> 00:34:03,375 ‫أحبك أيضاً.‬ 479 00:34:04,460 --> 00:34:05,294 ‫وداعاً.‬ 480 00:34:09,298 --> 00:34:10,841 ‫لم تخبرها.‬ 481 00:34:11,842 --> 00:34:14,553 ‫- بماذا؟ - بأنها ستصبح جدة.‬ 482 00:34:17,181 --> 00:34:19,808 ‫ستغدو أباً أيها اللعين.‬ 483 00:34:50,631 --> 00:34:52,800 ‫ماذا تتذكر عن الجولة؟‬ 484 00:35:00,098 --> 00:35:01,016 ‫أنا...‬ 485 00:35:02,142 --> 00:35:04,102 ‫مرّ وقت طويل على ذلك.‬ 486 00:35:07,105 --> 00:35:08,524 ‫أتذكّر كل شيء.‬ 487 00:35:16,657 --> 00:35:19,326 ‫- مرحباً. - مرحباً يا حبيبتي.‬ 488 00:35:19,660 --> 00:35:22,246 ‫أهلاً.‬ 489 00:35:23,163 --> 00:35:24,456 ‫أين أنتم؟‬ 490 00:35:26,500 --> 00:35:27,918 ‫نحن في مدينة "فينيكس".‬ 491 00:35:28,669 --> 00:35:30,629 ‫ما زال الجميع نائمين.‬ 492 00:35:31,380 --> 00:35:33,382 ‫لم؟ كم الساعة؟‬ 493 00:35:33,841 --> 00:35:35,926 ‫ماذا تفعل في وقت مبكر؟‬ 494 00:35:35,926 --> 00:35:39,429 ‫كان من المفترض أن أتصل بك بالأمس يا "كامي".‬ 495 00:35:39,930 --> 00:35:41,974 ‫لم يتسنّ لي مكالمتك.‬ 496 00:35:42,391 --> 00:35:45,477 ‫اتصلت بي يا عزيزي، ألا تتذكر؟‬ 497 00:35:46,562 --> 00:35:48,355 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 498 00:35:48,689 --> 00:35:50,315 ‫أنا آسف جداً.‬ 499 00:35:50,315 --> 00:35:53,527 ‫- لا عليك، نحن... - لا أعلم ما الذي يحصل.‬ 500 00:35:53,527 --> 00:35:55,529 ‫اشتقنا إليك كثيراً.‬ 501 00:35:57,114 --> 00:35:58,866 ‫أقلت نحن؟ من تقصدين؟‬ 502 00:35:59,283 --> 00:36:00,701 ‫أنا والطفل.‬ 503 00:36:04,580 --> 00:36:05,706 ‫"بيلي"؟‬ 504 00:36:10,752 --> 00:36:13,088 ‫"(ذا سيكس)"‬ 505 00:36:26,226 --> 00:36:29,479 ‫- مرحباً. - مرحباً يا "كارين".‬ 506 00:36:29,479 --> 00:36:30,981 ‫أنا "كاميلا".‬ 507 00:36:31,773 --> 00:36:32,858 ‫هل "بيلي" موجود؟‬ 508 00:36:35,277 --> 00:36:36,361 ‫كلّا.‬ 509 00:36:38,572 --> 00:36:40,115 ‫لا أدري أين هو.‬ 510 00:36:41,116 --> 00:36:42,910 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "كارين"؟‬ 511 00:36:43,827 --> 00:36:46,622 ‫يتعين عليّ إنهاء المكالمة حالياً.‬ 512 00:36:51,627 --> 00:36:54,755 ‫"نزل"‬ 513 00:37:20,280 --> 00:37:21,490 ‫مرحباً.‬ 514 00:37:25,577 --> 00:37:26,620 ‫ماذا؟‬ 515 00:37:28,747 --> 00:37:32,042 ‫انتظري يا "كاميلا". أصغي إليّ.‬ 516 00:37:32,042 --> 00:37:33,335 ‫ابتعد.‬ 517 00:37:37,673 --> 00:37:39,424 ‫بئساً.‬ 518 00:37:39,758 --> 00:37:40,968 ‫من هذه؟‬ 519 00:37:41,343 --> 00:37:43,637 ‫حسناً.‬ 520 00:37:43,637 --> 00:37:46,014 ‫هل كنتما تتستران على أفعاله كل الوقت؟‬ 521 00:37:46,014 --> 00:37:47,808 ‫تباً لكما!‬ 522 00:37:50,644 --> 00:37:53,188 ‫سحقاً. يا "كامي"!‬ 523 00:37:53,188 --> 00:37:55,440 ‫ماذا فعلتما أيها اللعينان؟‬ 524 00:37:56,942 --> 00:37:59,194 ‫خيانته لها حطمت قلبي.‬ 525 00:38:00,654 --> 00:38:03,532 ‫لا يدرك بعض الأشخاص كم هم محظوظون.‬ 526 00:38:47,034 --> 00:38:49,494 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً يا "بيلي"؟‬ 527 00:38:49,494 --> 00:38:51,246 ‫ما خطبك؟‬ 528 00:38:51,246 --> 00:38:54,875 ‫إن ظننت أنني سأدعك تدمر حياتنا أو حياتي...‬ 529 00:38:56,043 --> 00:38:58,837 ‫لن آبه بتصرفاتك حتى يُولد طفلنا،‬ 530 00:38:58,837 --> 00:39:02,049 ‫لكن عندما يُولد، ستكون موجوداً في حياتي... انظر إلي!‬ 531 00:39:02,049 --> 00:39:05,135 ‫ستكون موجوداً في حياتي وحياة الطفل،‬ 532 00:39:05,135 --> 00:39:08,013 ‫وستبقى بجانبنا طوال حياتك.‬ 533 00:39:08,013 --> 00:39:09,306 ‫هل فهمت؟‬ 534 00:39:09,765 --> 00:39:10,891 ‫أتعي ما أقول؟‬ 535 00:39:15,479 --> 00:39:16,855 ‫استحم.‬ 536 00:39:56,895 --> 00:39:58,980 ‫ظننت أنني سأكون قادراً على الامتناع عن المخدرات‬ 537 00:39:58,980 --> 00:40:00,982 ‫وإخراجها من حياتي.‬ 538 00:40:09,908 --> 00:40:12,702 ‫لطالما كذب أخي على نفسه.‬ 539 00:40:15,205 --> 00:40:20,377 ‫"التفتي وانظري إلى عينيّ‬ 540 00:40:21,253 --> 00:40:26,967 ‫التفتي وانظري إلى عينيّ‬ 541 00:40:26,967 --> 00:40:33,056 ‫التفتي وواجهيني‬ 542 00:40:33,056 --> 00:40:38,562 ‫التفتي وواجهيني"‬ 543 00:41:05,797 --> 00:41:07,507 ‫تحية لساكني "سان دييغو".‬ 544 00:41:08,383 --> 00:41:10,927 ‫أنتم بديعون، جميعكم.‬ 545 00:41:11,469 --> 00:41:14,598 ‫سنراكم قريباً.‬ 546 00:41:17,309 --> 00:41:19,144 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 547 00:41:28,653 --> 00:41:31,823 ‫- هل أنت من اتصل به؟ - ليس أنا يا "بيلي".‬ 548 00:41:31,823 --> 00:41:33,533 ‫سعدت برؤيتك أيضاً.‬ 549 00:41:35,744 --> 00:41:37,078 ‫مرحباً يا صاح.‬ 550 00:41:40,415 --> 00:41:41,875 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 551 00:41:43,001 --> 00:41:45,712 ‫3، 2، 1.‬ 552 00:41:56,890 --> 00:42:02,896 ‫"كنت أقود وكاهلي بالمشاكل مثقل‬ 553 00:42:03,313 --> 00:42:09,277 ‫محاولة الحفاظ على مساري"‬ 554 00:42:09,277 --> 00:42:12,322 ‫أتيت لأتفقد أحوالك.‬ 555 00:42:13,657 --> 00:42:15,033 ‫ثمة تغيير في الخطط.‬ 556 00:42:20,497 --> 00:42:22,666 ‫أنجبت "كاميلا" يا "بيلي".‬ 557 00:42:26,670 --> 00:42:28,046 ‫رُزقت بطفلة.‬ 558 00:42:28,046 --> 00:42:30,257 ‫"لا أحد بحاجة‬ 559 00:42:30,257 --> 00:42:35,178 ‫لا أحد بحاجة إلى عائلة"‬ 560 00:42:35,178 --> 00:42:37,013 ‫لنذهب لمقابلة طفلتك.‬ 561 00:42:37,931 --> 00:42:39,099 ‫هيا.‬ 562 00:42:40,600 --> 00:42:41,977 ‫هيا.‬ 563 00:42:42,852 --> 00:42:48,858 ‫"حسبت الشعور في داخلي مفقوداً‬ 564 00:42:49,567 --> 00:42:53,113 ‫وآمل أن تكون‬ 565 00:42:53,113 --> 00:42:58,410 ‫دليلي دائماً"‬ 566 00:43:00,370 --> 00:43:01,913 ‫سيراكم في مدينة "سياتل".‬ 567 00:43:27,731 --> 00:43:30,066 ‫- أوقف السيارة. - حسناً.‬ 568 00:43:45,915 --> 00:43:48,543 ‫"مركز (سيدرز سايناي) الطبي"‬ 569 00:44:04,225 --> 00:44:06,436 ‫الفتاتان بانتظارك يا صديقي.‬ 570 00:44:11,608 --> 00:44:13,943 ‫- لا يمكنني مقابلتهما. - حريّ بك ذلك.‬ 571 00:44:13,943 --> 00:44:15,528 ‫- لا أستطيع. - يجدر بك ذلك.‬ 572 00:44:15,528 --> 00:44:16,946 ‫قلت إني لا أستطيع.‬ 573 00:44:22,035 --> 00:44:24,120 ‫لا أستطيع مقابلتها بهذه الهيئة.‬ 574 00:44:25,705 --> 00:44:28,208 ‫لن تكون هناك فرصة ثانية يا بني.‬ 575 00:44:33,505 --> 00:44:35,215 ‫ترجّل من سيارتي.‬ 576 00:44:36,591 --> 00:44:38,760 ‫قلت لك، ترجّل من سيارتي.‬ 577 00:44:46,226 --> 00:44:49,729 {\an8}‫لم يكن في نيّتي أن أكون أباً يا "ميرف".‬ 578 00:44:49,729 --> 00:44:51,648 {\an8}‫أردت تسجيل الألبومات وحسب.‬ 579 00:44:55,902 --> 00:44:58,446 {\an8}‫قد تخرج بعض المسائل عن سيطرتك.‬ 580 00:45:00,782 --> 00:45:02,700 ‫أعتذر يا "تيدي"، أنا عاجز عن مقابلتهما.‬ 581 00:45:03,910 --> 00:45:07,705 ‫- لا يمكنني يا "تيدي"... - لا عليك، اركب السيارة.‬ 582 00:45:07,705 --> 00:45:09,666 ‫- لا أستطيع رؤيتهما. - تعال.‬ 583 00:45:15,630 --> 00:45:16,840 ‫أعتذر.‬ 584 00:45:16,840 --> 00:45:19,509 ‫إذاً ثمة مكان يتعين عليك الذهاب إليه.‬ 585 00:45:35,733 --> 00:45:37,735 {\an8}‫"(تيدي)"‬ 586 00:45:52,292 --> 00:45:54,627 ‫حكاية "روك أند رول" القديمة المنهكة نفسها.‬ 587 00:45:56,171 --> 00:45:59,340 ‫شرب الكحول ومعاقرة المخدرات والوحدة.‬ 588 00:46:01,301 --> 00:46:04,137 ‫صحيح، لكن عادةً ما تكون هذه نهاية القصة.‬ 589 00:46:06,181 --> 00:46:08,600 ‫أما بالنسبة إليك، فإنها البداية وحسب.‬ 590 00:47:53,663 --> 00:47:55,665 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 591 00:47:55,665 --> 00:47:57,750 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬