1
00:00:08,175 --> 00:00:10,052
Chẳng ai muốn nghe giọng mày đâu.
2
00:00:11,053 --> 00:00:13,889
Tập trước của
Daisy Jones và nhóm The Six...
3
00:00:14,557 --> 00:00:15,516
Anh cậu á?
4
00:00:15,516 --> 00:00:17,351
Billy Dunne sẽ vào ban nhạc ư?
5
00:00:17,351 --> 00:00:19,854
Dừng, dừng.
6
00:00:19,854 --> 00:00:22,064
Sao anh không chỉ bọn em luôn đi?
7
00:00:23,733 --> 00:00:26,527
Tôi chỉ không muốn là cô gái đó nữa.
8
00:00:28,237 --> 00:00:30,239
- The Dunne Brothers.
- Giờ thôi.
9
00:00:31,991 --> 00:00:34,702
Cô cho tôi số,
tôi sẽ viết cho cô một bài hát.
10
00:00:34,702 --> 00:00:36,620
Thính này có ai dính chưa?
11
00:00:38,122 --> 00:00:38,956
Câu hỏi là,
12
00:00:38,956 --> 00:00:42,543
sao cô ở dưới đám đông mà
không lên sân khấu nơi dành cho cô?
13
00:00:43,753 --> 00:00:46,088
- Cô diễn khá lắm.
- Cảm ơn nhé.
14
00:00:46,088 --> 00:00:47,882
- Tôi là Graham.
- Karen.
15
00:00:48,591 --> 00:00:51,719
California, bạn tôi ạ.
Đó là nơi các cậu phải đến.
16
00:00:51,719 --> 00:00:53,512
Muốn ký hợp đồng với hãng thu?
17
00:00:53,512 --> 00:00:56,015
- Làm với Teddy Price.
- Anh biết Teddy Price?
18
00:00:57,266 --> 00:01:00,102
Em không phải nàng thơ, được chứ?
Em là em.
19
00:02:07,711 --> 00:02:10,297
{\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
20
00:02:20,015 --> 00:02:22,476
{\an8}Các ngôi sao nhạc rock
như trẻ mồ côi vậy,
21
00:02:22,476 --> 00:02:25,479
{\an8}tìm kiếm mối liên kết sâu hơn với âm nhạc.
22
00:02:25,479 --> 00:02:29,483
{\an8}Và anh, Teddy,
anh đã trở thành một người cha kiểu mẫu
23
00:02:29,483 --> 00:02:31,443
{\an8}cho các bạn trẻ làm việc cùng.
24
00:02:31,443 --> 00:02:34,947
{\an8}Tôi chưa từng có ý định trở thành
cha của ai cả, Merv.
25
00:02:34,947 --> 00:02:36,824
{\an8}Tôi chỉ muốn làm nhạc thôi.01
26
00:02:38,659 --> 00:02:43,622
BÀI SỐ 2: "ANH SẼ ĐƯA EM ĐẾN ĐÓ"17
27
00:03:03,517 --> 00:03:04,518
Được rồi.
28
00:03:06,437 --> 00:03:07,646
Anh ấy đây rồi.
29
00:03:08,063 --> 00:03:09,565
Phải, là anh ấy.
30
00:03:13,193 --> 00:03:14,570
Chào Rod.
31
00:03:15,863 --> 00:03:20,117
Là Billy Dunne, và The Dunne Brothers.
32
00:03:20,701 --> 00:03:24,121
Ta đã gặp nhau ở bậc cầu thang
tại Pittsburgh, anh nhớ chứ?
33
00:03:25,372 --> 00:03:26,707
Anh bảo tôi có thể gọi.
34
00:03:29,001 --> 00:03:31,462
Nhưng cậu đâu gọi. Cậu cứ thế...
35
00:03:32,963 --> 00:03:33,964
đến đây.
36
00:03:38,218 --> 00:03:42,348
Bọn tôi xin anh... mười phút nhé?
37
00:03:48,938 --> 00:03:52,358
- Bọn tôi cần được diễn.
- Ở khu Strip, nếu được.
38
00:03:52,358 --> 00:03:55,110
- Ở Whisky, Troubadour.
- Và một nơi để ở nữa.
39
00:03:55,110 --> 00:03:58,197
Bọn tôi có gom góp tiền tiết kiệm,
nhưng không nhiều.
40
00:03:58,197 --> 00:03:59,865
Bọn tôi sẽ cần thêm tiền.
41
00:03:59,865 --> 00:04:01,867
Để bắt đầu sự nghiệp.
42
00:04:01,867 --> 00:04:04,078
Và được Teddy Price sản xuất nhạc.
43
00:04:04,078 --> 00:04:06,747
- Việc đó rất quan trọng.
- Được vậy tốt quá.
44
00:04:07,122 --> 00:04:08,999
Được rồi, anh bạn.
45
00:04:08,999 --> 00:04:10,542
Gì nữa không?
46
00:04:10,542 --> 00:04:12,086
Tôi nghĩ là...
47
00:04:12,086 --> 00:04:13,545
Thế là đủ.
48
00:04:13,545 --> 00:04:15,506
Bọn tôi đến đây là vì thế thôi.
49
00:04:16,966 --> 00:04:18,968
Mấy cậu có bị thần kinh không?
50
00:04:20,219 --> 00:04:22,012
Các cậu nghĩ đơn giản thế à?
51
00:04:22,012 --> 00:04:25,140
Các cậu cứ tới đây
là có người dâng đồ ăn tận miệng?
52
00:04:25,140 --> 00:04:27,142
Hẹn gặp với Teddy Price ư?
53
00:04:27,142 --> 00:04:29,478
Anh nói thế mà, lúc ở Pittsburgh...
54
00:04:29,478 --> 00:04:32,898
Tôi là quản lý tour diễn,
đâu phải quản lý ban nhạc.
55
00:04:32,898 --> 00:04:35,526
Trừ khi mấy cậu có kế hoạch lưu diễn
56
00:04:35,526 --> 00:04:38,445
trong tương lai gần, thì hãy liên hệ tôi.
57
00:04:38,445 --> 00:04:41,991
Bọn tôi đâu có xin không.
Bọn tôi sẽ làm việc hết sức.
58
00:04:41,991 --> 00:04:46,453
Nghe này. Các cậu
đều trông đàng hoàng và...
59
00:04:47,037 --> 00:04:49,331
nếu các cậu là ban nhạc mà tôi chú ý,
60
00:04:50,499 --> 00:04:52,251
chất lượng ắt hẳn không tệ.
61
00:04:53,335 --> 00:04:54,920
Nên, tôi sẽ làm thế này,
62
00:04:54,920 --> 00:04:58,966
gọi một cuộc điện thoại,
cho người quen của tôi ở Filthy's.
63
00:04:58,966 --> 00:05:00,884
Filthy's? Một hộp đêm à?
64
00:05:00,884 --> 00:05:05,264
Ừ, nó giống một quán rượu hơn
hộp đêm nhạc rock, nhưng nó ở khu Strip.
65
00:05:05,264 --> 00:05:08,434
- Quá tuyệt. Cảm ơn anh.
- Cảm ơn anh.
66
00:05:08,434 --> 00:05:09,935
Tôi chỉ giúp được thế.
67
00:05:09,935 --> 00:05:11,562
- Chuẩn.
- Một khởi đầu tốt.
68
00:05:11,562 --> 00:05:14,064
- Còn hơn những gì bọn tôi cần.
- Cảm ơn.
69
00:05:15,024 --> 00:05:17,693
Giờ, nếu không còn gì khác...
70
00:05:17,693 --> 00:05:19,486
- Vâng, thưa anh.
- Vâng.
71
00:05:19,486 --> 00:05:22,156
- Cảm ơn anh đã dành thời gian.
- Cảm ơn.
72
00:05:22,156 --> 00:05:23,699
Được rồi.
73
00:05:25,743 --> 00:05:28,287
Chỉ một việc nữa thôi.
74
00:05:32,291 --> 00:05:37,379
Vấn đề là bọn tôi đều thật sự ấn tượng,
75
00:05:37,379 --> 00:05:40,049
không chỉ mình tôi, mà...
76
00:05:40,883 --> 00:05:45,179
giờ có lẽ là thời điểm tốt
để tìm kiếm cơ hội mới.
77
00:05:45,637 --> 00:05:46,930
Hoặc một...
78
00:05:49,016 --> 00:05:51,018
- Karen, là Billy Dunne đây.
- Chào,
79
00:05:51,560 --> 00:05:52,853
Billy Dunne.
80
00:05:52,853 --> 00:05:54,313
Chào, nghe này...
81
00:05:56,148 --> 00:05:58,067
Cô muốn vào một ban nhạc chứ?
82
00:05:58,067 --> 00:05:59,443
Này anh, khét rồi.
83
00:06:01,862 --> 00:06:03,155
Nè, cháy khét rồi!
84
00:06:05,240 --> 00:06:09,369
- Xin lỗi. Sự cố nhỏ ở bếp.
- Không sao.
85
00:06:09,369 --> 00:06:11,288
Anh vừa nói gì?
86
00:06:11,288 --> 00:06:13,082
Tôi vừa nói là,
87
00:06:13,082 --> 00:06:16,418
The Dunne Brothers muốn mời cô vào nhóm.
88
00:06:17,169 --> 00:06:18,295
Ở Pittsburgh hả?
89
00:06:18,295 --> 00:06:22,633
Không, thật ra, là ở LA.
Bọn tôi sẽ diễn ở khu Strip.
90
00:06:22,633 --> 00:06:23,884
Bọn tôi sẽ thuê nhà.
91
00:06:23,884 --> 00:06:26,970
- Bảo cô ấy nó ở Laurel Canyon.
- Cứ để anh.
92
00:06:29,932 --> 00:06:31,809
Cô thấy sao hả, Karen?
93
00:06:31,809 --> 00:06:34,228
Muốn vào ban nhạc đỉnh nhất thế giới chứ?
94
00:06:37,940 --> 00:06:40,109
Cho tôi nói chuyện với bạn gái anh.
95
00:06:45,405 --> 00:06:46,573
Chào Karen.
96
00:06:48,826 --> 00:06:50,035
Nói thật với tôi đi.
97
00:06:51,245 --> 00:06:52,538
Họ xứng đáng chứ?
98
00:06:52,538 --> 00:06:54,456
Tôi đã không theo nếu họ không xứng.
99
00:06:55,290 --> 00:06:57,459
Tôi tham gia nhiều ban nhạc
từ lúc 15 tuổi,
100
00:06:57,459 --> 00:06:59,920
{\an8}và luôn tìm một nhóm hoạt động lâu dài.
101
00:06:59,920 --> 00:07:02,297
Hay có thể nói là The Winters...
102
00:07:05,217 --> 00:07:06,593
không được như thế.
103
00:07:07,719 --> 00:07:11,974
Và như mẹ tôi luôn nói,
"Làm chim đừng đậu vào đất không lành."
104
00:07:57,603 --> 00:08:00,063
- Daisy! Cái quái gì thế?
- Ôi, Chúa ơi!
105
00:08:00,063 --> 00:08:03,817
Cô đột nhập vào nhà tôi thế à? Chúa ơi!
106
00:08:03,817 --> 00:08:06,862
Có đột nhập đâu.
Tôi dùng chìa khóa trong chậu hoa.
107
00:08:06,862 --> 00:08:08,780
Đừng bao giờ làm thế nữa đấy.
108
00:08:08,780 --> 00:08:10,949
Tôi xin lỗi. Tôi có mang rượu.
109
00:08:10,949 --> 00:08:12,451
Ít nhất cũng được vậy.
110
00:08:16,622 --> 00:08:18,123
Ôi, Chúa ơi.
111
00:08:18,123 --> 00:08:19,541
Của cô đây.
112
00:08:19,541 --> 00:08:21,335
- Làm tôi hết hồn đấy.
- Rượu.
113
00:08:22,336 --> 00:08:23,378
Được rồi.
114
00:08:24,087 --> 00:08:27,591
Cô nấu thứ gì quan trọng tới mức
phải đột nhập vào nhà tôi?
115
00:08:27,591 --> 00:08:28,967
Mùi thơm, đúng không?
116
00:08:28,967 --> 00:08:32,054
Thơm đến mức cô muốn ngửi nó mãi,
mỗi đêm...
117
00:08:32,679 --> 00:08:34,973
trong căn hộ này của cô, do tôi nấu.
118
00:08:37,142 --> 00:08:38,310
Cô bỏ nhà đi à.
119
00:08:40,395 --> 00:08:42,231
Tôi không thể ở với họ nữa.
120
00:08:42,606 --> 00:08:44,816
Cô có nói là đang tìm bạn ở chung.
121
00:08:44,816 --> 00:08:47,527
- Phải, để chia tiền thuê.
- Tôi có thể chia.
122
00:08:47,527 --> 00:08:48,612
- Được ư?
- Ừ.
123
00:08:48,612 --> 00:08:50,656
- Cô lấy tiền đâu?
- Tôi sẽ xin việc.
124
00:08:51,698 --> 00:08:52,699
Được rồi.
125
00:08:53,158 --> 00:08:57,412
Ừ, nhưng không nấu nữa. Chúa ơi, dở quá.
126
00:09:00,958 --> 00:09:02,084
Công nhận dở thật.
127
00:09:04,586 --> 00:09:07,214
Người ta bảo cần hai người
để nhà thành gia đình.
128
00:09:07,214 --> 00:09:09,841
Có những điều chỉ đơn giản như vậy.
129
00:09:09,841 --> 00:09:13,178
{\an8}Nên ngôi nhà đầu tiên đó không hoàn hảo.
130
00:09:13,178 --> 00:09:14,805
{\an8}CAMILA ALVAREZ
NHIẾP ẢNH GIA
131
00:09:14,805 --> 00:09:17,182
{\an8}Nhưng bọn tôi đã làm được.
132
00:09:17,182 --> 00:09:20,102
Không quan trọng khi nó
có mùi quần áo ẩm ướt
133
00:09:20,102 --> 00:09:22,896
hay mùi chuột chết được một tuần ở đó.
134
00:09:22,896 --> 00:09:25,774
Quan trọng là nó rẻ và có ngay,
135
00:09:25,774 --> 00:09:28,151
và bọn tôi phải sống ở Laurel Canyon.
136
00:09:40,789 --> 00:09:42,499
Em làm anh mất tập trung đó.
137
00:09:46,003 --> 00:09:47,087
Anh xem được không?
138
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
- Làm gì?
- Cho anh xem đi.
139
00:09:53,218 --> 00:09:56,054
- Không.
- Thôi nào.
140
00:09:56,054 --> 00:10:00,183
Ủa? Em quay anh suốt thì được
mà anh quay em một chút không được ư?
141
00:10:01,018 --> 00:10:02,185
Một chút thôi đó.
142
00:10:03,437 --> 00:10:04,813
Ôi trời.
143
00:10:05,647 --> 00:10:06,773
Anh yêu em.
144
00:10:48,982 --> 00:10:49,900
Chào.
145
00:10:59,284 --> 00:11:01,495
Ấn tượng ban đầu...
146
00:11:02,829 --> 00:11:03,789
không ổn.
147
00:11:13,840 --> 00:11:15,801
- Chào.
- Chà.
148
00:11:16,259 --> 00:11:17,260
Phải.
149
00:11:17,260 --> 00:11:21,056
Không tên nào động đến phòng này,
nên bọn tôi dành nó cho cô.
150
00:11:21,473 --> 00:11:22,849
Nó có bị ám không?
151
00:11:22,849 --> 00:11:26,144
Có, ám cái mùi kinh khủng khiếp.
152
00:11:28,313 --> 00:11:32,150
Nhưng bọn tôi thật sự
có buổi diễn ở Strip, đó mới quan trọng.
153
00:11:32,150 --> 00:11:34,611
- Mọi người, tuyệt quá này!
- Được rồi.
154
00:11:34,611 --> 00:11:36,238
QUÁN FILTHY MACNASTY'S
155
00:11:36,238 --> 00:11:38,198
Filthy McNasty's, xinh đó.
156
00:11:38,657 --> 00:11:40,867
Coi nào mọi người. Cũng đâu tệ.
157
00:11:55,924 --> 00:11:57,968
Được rồi. Anh luôn nói gì?
158
00:11:57,968 --> 00:12:01,012
Hộp đêm càng nhỏ,
ta chơi càng sung, đúng chứ?
159
00:12:01,012 --> 00:12:03,557
Đếm đến ba rồi hô "Pittsburgh". Sẵn sàng?
160
00:12:03,557 --> 00:12:06,351
- Một, hai, ba...
- Pittsburgh!
161
00:12:07,477 --> 00:12:10,313
Tám, chín tháng biểu diễn tại MacNasty's,
162
00:12:10,313 --> 00:12:13,984
rõ ràng, chả ai xem bọn tôi cả, nhưng...
163
00:12:13,984 --> 00:12:16,194
{\an8}là nơi bọn tôi thấy yêu ban nhạc.
164
00:12:16,194 --> 00:12:17,320
{\an8}BILLY DUNNE
GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ
165
00:12:26,246 --> 00:12:28,832
Tôi đưa người đàn ông lên mặt trăng
166
00:12:28,832 --> 00:12:31,877
Tôi đặt chuông báo cho cuộc gọi
167
00:12:31,877 --> 00:12:34,588
Tôi tra mỡ vào bánh xe
168
00:12:34,588 --> 00:12:37,507
Tôi đặt thanh kiếm vào tảng đá
169
00:12:37,507 --> 00:12:40,594
Tôi thắp sáng những ngôi sao phương Nam
170
00:12:40,594 --> 00:12:43,180
Tôi mang theo sự yên bình ngoại đạo
171
00:12:43,180 --> 00:12:46,558
Và tôi bắn trúng chú chim trong bụi rậm
172
00:12:46,558 --> 00:12:48,727
Và ai đó gọi cảnh sát
173
00:12:49,186 --> 00:12:51,104
Và tôi biết bạn không cố tình
174
00:12:51,104 --> 00:12:54,024
Tôi biết bạn không cố tình
175
00:12:54,024 --> 00:12:58,570
Vì bạn không thể quay lại
Nhìn vào mắt tôi
176
00:12:58,570 --> 00:13:01,239
Chỉ có một vấn đề,
bọn tôi không có thù lao.
177
00:13:02,032 --> 00:13:03,992
Không... một đồng nào.
178
00:13:08,038 --> 00:13:11,124
Ngay cả lúc mọi người
bắt đầu đến nghe bọn tôi hát...
179
00:13:12,292 --> 00:13:17,506
Quay lại đi và nói thẳng với tôi
180
00:13:20,425 --> 00:13:22,802
Họ vẫn không phải người bọn tôi cần.
181
00:13:26,223 --> 00:13:27,390
Hãng Thu Capitol.
182
00:13:27,390 --> 00:13:29,768
Chào. Ông Bones Howell có đó chứ?
183
00:13:29,768 --> 00:13:31,394
Xin lỗi. Ông ấy rất bận.
184
00:13:31,394 --> 00:13:34,856
Tôi biết ông ấy bận,
nhưng nếu ông ấy thích nhạc hay,
185
00:13:34,856 --> 00:13:38,401
The Dunne Brothers sẽ diễn
vào ngày 17 tại McNasty's.
186
00:13:38,401 --> 00:13:41,488
- Không biết liệu...
- Ông ấy đi công tác đến 18.
187
00:13:41,488 --> 00:13:44,950
Vừa khéo, vì họ cũng diễn vào ngày 18 nữa.
188
00:13:46,701 --> 00:13:47,911
A lô?
189
00:14:00,298 --> 00:14:03,426
Thôi mà, em không thể nghiêm túc vậy chứ
190
00:14:03,927 --> 00:14:06,805
Em không chấp nhận chỉ một trò đùa
191
00:14:07,597 --> 00:14:10,934
Em có thể hứa con thuyền không chìm nhưng
192
00:14:10,934 --> 00:14:14,896
Em có để nó nổi không?
193
00:14:14,896 --> 00:14:18,608
Ánh mặt trời chiếu rọi nơi em
194
00:14:18,608 --> 00:14:22,279
Trong lúc mặt trăng ngày một lớn
195
00:14:22,279 --> 00:14:25,448
Thôi nào, hãy gạt công tắc, em ơi
196
00:14:25,448 --> 00:14:27,033
BÀN ĐẶT
TEDDY PRICE
197
00:14:27,033 --> 00:14:30,912
Thôi nào, hãy kéo cò
198
00:14:40,839 --> 00:14:42,507
Anh phải kiên nhẫn, bạn tôi.
199
00:14:42,507 --> 00:14:45,385
- Thôi nào.
- Đâu phải muốn nổi liền là được.
200
00:14:45,385 --> 00:14:47,804
Anh biết thế mà. Cho nó một cơ hội chứ.
201
00:14:47,804 --> 00:14:51,308
Bao nhiêu tuần liên tiếp rồi, Teddy?
Sáu, bảy?
202
00:14:54,769 --> 00:14:58,315
- Sáu.
- Sáu tuần không có kết quả.
203
00:14:58,315 --> 00:15:00,650
Có kết quả. Chỉ là chưa tốt thôi.
204
00:15:00,650 --> 00:15:03,945
Nó phải bán được.
Anh nghĩ chúng ta hoạt động bằng gì?
205
00:15:03,945 --> 00:15:06,072
Rồi, Don, anh định sa thải tôi?
206
00:15:06,072 --> 00:15:08,617
Thôi nào. Đừng phản ứng như thế.
207
00:15:09,409 --> 00:15:12,203
Dean Martin muốn làm
một album Giáng Sinh khác.
208
00:15:12,203 --> 00:15:15,248
- Trời đất quỷ thần.
- Dino quý anh. Anh biết mà.
209
00:15:15,790 --> 00:15:18,835
Sao không nhận thứ gì dễ dàng để khác đi?
210
00:15:18,835 --> 00:15:20,253
Tận hưởng cuộc sống.
211
00:15:21,171 --> 00:15:22,339
Suy nghĩ về nó.
212
00:15:22,339 --> 00:15:26,468
Anh không cần quyết định bây giờ,
nhưng hãy cân nhắc.
213
00:15:37,854 --> 00:15:39,856
Mà nhà sản xuất đó sao rồi?
214
00:15:40,065 --> 00:15:43,318
- Cái ông có con vẹt ấy?
- Ông nuôi vẹt từ chối rồi.
215
00:15:45,528 --> 00:15:47,030
Lạnh lùng thật.
216
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
Để dành nửa cái bánh mai ăn đi, Eddie.
217
00:15:50,200 --> 00:15:52,243
Chỗ này chỉ đủ để trả tiền nhà.
218
00:15:52,243 --> 00:15:53,495
Khốn thật.
219
00:16:00,168 --> 00:16:02,962
Thôi dẹp đi. Có lẽ Chucky đã đúng, nhỉ?
220
00:16:02,962 --> 00:16:05,965
Có lẽ đây là một sai lầm lớn.
221
00:16:07,050 --> 00:16:09,636
Lẽ ra ta nên ở nhà với mẹ,
222
00:16:09,636 --> 00:16:12,722
tiết kiệm tiền thuê, rồi trở thành nha sĩ.
223
00:16:12,722 --> 00:16:17,560
Chị đã gửi hàng trăm bức ảnh đi rồi,
mà chả có tờ báo nào phản hồi.
224
00:16:17,560 --> 00:16:19,312
Ý chị là, có nên từ bỏ?
225
00:16:20,438 --> 00:16:22,315
Đâu ai bảo chuyện này dễ đâu.
226
00:16:23,983 --> 00:16:27,028
Sẵn đang nói chuyện,
227
00:16:27,028 --> 00:16:29,280
sao có mình em không có giường nhỉ?
228
00:16:29,280 --> 00:16:32,492
- Em có thể lấy phòng Karen.
- Thôi, phòng đó bị ám.
229
00:16:32,492 --> 00:16:35,036
- Không có nha.
- Ai cũng biết mà.
230
00:16:35,036 --> 00:16:37,038
Em phải để dành bánh mì, nên...
231
00:16:37,038 --> 00:16:39,624
Mà sao vẫn gọi là The Dunne Brothers nhỉ?
232
00:16:40,583 --> 00:16:42,502
Có ba người đâu phải họ Dunne,
233
00:16:42,502 --> 00:16:45,547
và lần cuối em hỏi mẹ,
thì em không có anh em ruột.
234
00:16:45,547 --> 00:16:48,466
- Em muốn đổi tên nhóm à?
- Ý hay đấy chứ.
235
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Em đang nói
suy nghĩ của mọi người thôi.
236
00:16:53,263 --> 00:16:56,182
Tên là tên,
đó là cách mọi người biết đến ta.
237
00:16:56,182 --> 00:16:58,893
Nhưng rõ ràng nó
không giúp gì nhiều cho ta.
238
00:16:58,893 --> 00:17:02,939
- Hay là "Sự Tiếp Nhận Thuần Khiết"?
- Thôi đi, thấy gớm.
239
00:17:02,939 --> 00:17:04,816
Ta sẽ không đổi tên.
240
00:17:04,816 --> 00:17:06,735
"Hercules" cũng là một lựa chọn.
241
00:17:06,735 --> 00:17:08,111
- Không!
- Thôi đi!
242
00:17:08,111 --> 00:17:09,320
Đùa thôi mà.
243
00:17:09,320 --> 00:17:12,365
Sự giải thoát. Gián điệp. Độc dược.
244
00:17:12,365 --> 00:17:14,743
Sáu người hàng chục ý khác nhau.
245
00:17:14,743 --> 00:17:16,453
Đúng không? Nên thôi...
246
00:17:17,996 --> 00:17:19,789
Thế "The Six" thì sao?
247
00:17:22,208 --> 00:17:23,585
Nhưng ta có năm người thôi.
248
00:17:26,337 --> 00:17:29,841
- Có làm khán giả bối rối không?
- Ta không thể là "The Five".
249
00:17:29,841 --> 00:17:31,926
- Vì sao?
- Đã có The Dave Clark Five.
250
00:17:31,926 --> 00:17:33,344
Có The Jackson 5.
251
00:17:33,344 --> 00:17:35,597
- Đầy "The Five".
- Mình thích "The Six".
252
00:17:35,597 --> 00:17:37,432
Hay hơn Hercules là chắc rồi.
253
00:17:39,601 --> 00:17:42,937
- Daisy, cô có thêm 10 phút.
- Xin lỗi Dave.
254
00:17:47,859 --> 00:17:50,487
QUÁN TROUBADOUR
255
00:17:50,487 --> 00:17:52,489
ĐÊM HÁT VỚI NHAU
256
00:17:52,489 --> 00:17:56,201
Em yêu anh ở một nơi
257
00:17:56,201 --> 00:18:01,206
Không tồn tại không gian hay thời gian
258
00:18:01,956 --> 00:18:04,542
Em yêu anh suốt đời
259
00:18:05,668 --> 00:18:08,296
Vì anh là bạn em
260
00:18:09,464 --> 00:18:11,716
Và khi đời em kết thúc
261
00:18:13,593 --> 00:18:16,387
Hãy nhớ lúc ta bên nhau
262
00:18:18,932 --> 00:18:21,643
Ta đã cô đơn và em đã
263
00:18:21,643 --> 00:18:26,147
Em đã hát bài này cho anh
264
00:18:26,898 --> 00:18:29,609
Ta đã cô đơn và em đã
265
00:18:29,609 --> 00:18:35,490
Hát bài này cho anh
266
00:18:48,253 --> 00:18:49,587
Xin cảm ơn.
267
00:18:50,797 --> 00:18:53,132
Bài số hai trong đĩa của tôi.
268
00:18:53,132 --> 00:18:55,385
Có vài đĩa được bán ở quầy bar.
269
00:18:55,385 --> 00:18:58,763
Và giờ, tôi muốn giới thiệu
một người bạn của tôi.
270
00:18:58,763 --> 00:19:01,140
Cô ấy sẽ đưa quý vị
đi một vòng vũ trụ.
271
00:19:01,140 --> 00:19:04,018
Xin giới thiệu, Daisy Jones.
272
00:19:10,859 --> 00:19:12,735
Chào, tôi là Daisy.
273
00:19:28,585 --> 00:19:32,630
Những ngày rộng mở
274
00:19:33,840 --> 00:19:38,678
Ở giữa mọi niềm vui của tôi
275
00:19:40,680 --> 00:19:44,017
Lũ nam nhân là những người tình vô địch
276
00:19:44,976 --> 00:19:50,273
Chỉ biết cầu xin để bị hủy hoại
277
00:19:54,903 --> 00:19:58,656
Họ thức dậy vào buổi sáng
278
00:20:00,241 --> 00:20:04,454
Khóc thút thít một cách hối tiếc rồi bỏ đi
279
00:20:05,246 --> 00:20:09,876
Tôi tắm rửa và trở lại giấc ngủ
280
00:20:11,127 --> 00:20:17,133
Chưa bao giờ là mối bận tâm
281
00:20:21,012 --> 00:20:23,556
Vì bạn có quyền lựa chọn
282
00:20:23,556 --> 00:20:26,601
Chiếc vỏ màu trắng
bạn tự chọn có muốn mở ra
283
00:20:26,601 --> 00:20:29,562
Dù theo cách nào cũng được
284
00:20:29,562 --> 00:20:31,522
Điều tôi cần là một lời hứa
285
00:20:31,522 --> 00:20:36,277
Tôi có thể thực hiện
286
00:20:51,167 --> 00:20:52,961
Đó là điều ta phải yêu cầu.
287
00:20:54,504 --> 00:20:55,546
Chào.
288
00:20:57,632 --> 00:20:59,842
Daisy Jones. Teddy Price.
289
00:20:59,842 --> 00:21:01,260
Cả hai nói chuyện nhé.
290
00:21:07,558 --> 00:21:08,768
"Hãng thu LMR".
291
00:21:09,352 --> 00:21:10,395
Cô hứng thú chứ?
292
00:21:11,104 --> 00:21:14,065
- Việc gì cơ?
- Hợp tác sản xuất nhạc.
293
00:21:16,317 --> 00:21:18,945
Tôi không rõ. Tôi cần anh để làm gì?
294
00:21:20,738 --> 00:21:21,698
À,
295
00:21:23,032 --> 00:21:24,617
tôi thích bài hát vừa nghe.
296
00:21:25,410 --> 00:21:29,831
Tôi nghĩ với sự giúp sức nho nhỏ của mình,
sự nghiệp cô có thể sang trang.
297
00:21:29,831 --> 00:21:32,291
- Điều cô cần là chỉnh đốn...
- Chỉnh đốn ư?
298
00:21:35,169 --> 00:21:36,379
Phải.
299
00:21:36,671 --> 00:21:40,174
Ý tôi muốn nói...
Nghe này, cô là người mới, đúng chứ?
300
00:21:41,092 --> 00:21:44,679
Và chẳng có ai đã chuẩn chỉnh
ngay lúc đầu cả.
301
00:21:47,473 --> 00:21:49,475
Tôi không nghĩ mình cần chỉnh đốn.
302
00:21:50,184 --> 00:21:51,853
Nhưng vẫn vui được gặp anh.
303
00:21:55,189 --> 00:21:56,899
Cô ấy bỏ đi thật à?
304
00:21:57,525 --> 00:21:58,568
{\an8}Đúng vậy.
305
00:22:01,362 --> 00:22:05,575
Nhưng đôi khi cách tốt nhất để hiểu ai đó
là bóng lưng của họ.
306
00:22:33,269 --> 00:22:34,604
Là Teddy Price.
307
00:22:38,441 --> 00:22:39,400
Billy!
308
00:22:42,320 --> 00:22:43,362
Gì hả?
309
00:22:43,362 --> 00:22:46,449
Teddy ông nội Price vừa bước vào trong đó.
310
00:22:47,325 --> 00:22:48,367
Vừa vào luôn.
311
00:22:48,576 --> 00:22:50,745
- Teddy Price?
- Anh ra là anh ấy vào.
312
00:22:50,745 --> 00:22:52,205
Đưa đồ đây cho em.
313
00:22:52,663 --> 00:22:54,373
Đưa đồ... Đưa cho em...
314
00:22:55,124 --> 00:22:56,834
Đưa hết cho em. Nhanh lên.
315
00:22:57,335 --> 00:22:58,753
- Đi, nhanh, nhanh.
- Rồi.
316
00:23:00,671 --> 00:23:01,547
Được rồi.
317
00:23:14,560 --> 00:23:15,603
Cảm ơn.
318
00:23:21,067 --> 00:23:22,443
Anh Price?
319
00:23:23,611 --> 00:23:26,781
Tôi rất thích bài "Blue Elsewhere".
320
00:23:26,781 --> 00:23:30,243
Không nhiều người biết bài đó đâu.
Cảm ơn cậu nhé.
321
00:23:30,243 --> 00:23:31,953
Tên tôi là Billy Dunne.
322
00:23:32,495 --> 00:23:35,706
Anh và Memphis Marlon là lí do
mà tôi theo nghề này.
323
00:23:35,706 --> 00:23:38,084
Xin lỗi, tôi nghĩ... anh là thiên tài.
324
00:23:38,084 --> 00:23:39,794
- Billy là tên cậu?
- Vâng.
325
00:23:39,794 --> 00:23:41,629
Cậu đang làm tôi khó chịu.
326
00:23:44,257 --> 00:23:45,758
Tôi có một ban nhạc.
327
00:23:45,758 --> 00:23:46,884
Ra là thế.
328
00:23:46,884 --> 00:23:49,345
Bọn tôi có thể
biểu diễn cho anh xem chứ?
329
00:23:49,345 --> 00:23:51,347
Anh biết đấy, một bài thôi?
330
00:23:55,601 --> 00:23:59,564
Tôi... Chết rồi.
Tôi không mang... Xin lỗi.
331
00:24:01,524 --> 00:24:02,692
Được rồi.
332
00:24:04,819 --> 00:24:05,945
Nhé?
333
00:24:07,780 --> 00:24:09,365
Cậu không cần tôi đâu.
334
00:24:10,032 --> 00:24:12,910
Gọi Lou Adler đi.
Tôi không làm loại nhạc đó.
335
00:24:13,661 --> 00:24:18,291
Anh Price, nếu tôi là anh và có
một đứa ất ơ tiếp cận tôi trong siêu thị
336
00:24:18,291 --> 00:24:22,211
rồi bảo tôi xem ban nhạc của nó diễn,
tôi cũng từ chối như anh.
337
00:24:24,088 --> 00:24:26,007
Nhưng sẽ là sai lầm khi từ chối.
338
00:24:35,391 --> 00:24:37,685
Chỉ có một cơ hội duy nhất.
339
00:24:38,519 --> 00:24:39,770
Vâng, thưa anh.
340
00:24:41,772 --> 00:24:44,400
- Cậu sẵn sàng chưa?
- Dĩ nhiên là rồi.
341
00:24:56,329 --> 00:24:57,413
Cảm ơn anh.
342
00:25:03,544 --> 00:25:06,130
- Anh ấy nói sao?
- Đưa anh danh thiếp.
343
00:25:08,090 --> 00:25:09,008
Trời!
344
00:25:11,427 --> 00:25:14,597
Ánh mặt trời chiếu rọi nơi em
345
00:25:14,722 --> 00:25:17,975
Trong lúc mặt trăng ngày một lớn
346
00:25:19,435 --> 00:25:20,478
Chết tiệt.
347
00:25:21,229 --> 00:25:23,814
Sao anh không thử bài... "Daybreak"?
348
00:25:23,814 --> 00:25:25,858
Sẽ giống bài của Bowie, Cam ạ.
349
00:25:25,858 --> 00:25:28,069
Vậy còn "Blind Alley"?
350
00:25:28,069 --> 00:25:29,654
Chưa đủ hay.
351
00:25:31,739 --> 00:25:33,449
- Chưa ổn lắm.
- Được rồi.
352
00:25:42,291 --> 00:25:43,501
Anh đi đâu vậy?
353
00:25:44,877 --> 00:25:46,796
- Anh đi lấy thêm rượu.
- Không.
354
00:25:46,796 --> 00:25:48,756
Lại đây đi.
355
00:25:53,302 --> 00:25:55,930
Coi nào. Này. Nhìn em đi.
356
00:25:55,930 --> 00:25:58,391
Có bài nào anh nghĩ không tệ không?
357
00:25:58,391 --> 00:26:00,476
Không. Nói thật là không.
358
00:26:04,355 --> 00:26:07,275
- Có một bài bọn anh đang tập.
- Thế à?
359
00:26:09,944 --> 00:26:12,196
- Nó khác mấy bài còn lại.
- Em muốn nghe.
360
00:26:14,240 --> 00:26:16,617
- Nó chưa sẵn sàng. Thật đấy.
- Billy.
361
00:26:16,993 --> 00:26:18,202
Được rồi.
362
00:26:22,248 --> 00:26:25,751
Như một mặt trăng
363
00:26:27,420 --> 00:26:30,756
Chiếc đinh bạc đó
364
00:26:32,550 --> 00:26:36,178
Níu kéo bầu trời
365
00:26:37,763 --> 00:26:40,891
Bên trên thế giới
366
00:26:42,852 --> 00:26:46,981
Khuôn mặt em, một bài hát
367
00:26:48,441 --> 00:26:51,485
Bừng sáng nhờ lửa
368
00:26:53,821 --> 00:26:56,782
Soi sáng thế giới
369
00:26:59,285 --> 00:27:02,079
Và khao khát của nó
370
00:27:06,500 --> 00:27:08,377
Nó... anh không biết nữa.
371
00:27:08,794 --> 00:27:09,962
Tiếp tục đi.
372
00:27:11,255 --> 00:27:12,590
Là nó đó.
373
00:27:15,426 --> 00:27:16,761
Thật à, ballad ư?
374
00:27:16,761 --> 00:27:18,471
Anh ấy sẽ nghĩ là Andy Williams.
375
00:27:18,471 --> 00:27:20,222
Em còn run đoạn điệp khúc.
376
00:27:20,222 --> 00:27:21,766
Nếu chỉ được hát một bài?
377
00:27:21,766 --> 00:27:23,976
Thì đây sẽ là bài ta hát, Eddie.
378
00:27:40,993 --> 00:27:42,286
Chúng tôi...
379
00:27:42,703 --> 00:27:45,498
Chúng tôi muốn cảm ơn anh về cơ hội này.
380
00:27:47,792 --> 00:27:50,544
Bọn tôi là The Six và
đây là bài "Silver Nail".
381
00:27:54,465 --> 00:27:56,509
Một, hai, ba.
382
00:27:58,677 --> 00:28:00,346
{\an8}Biết nói gì đây?
383
00:28:00,346 --> 00:28:02,264
{\an8}Nó hay vã* chưởng luôn.
384
00:28:02,890 --> 00:28:05,142
{\an8}- Ồ, tôi nói vã* được không?
- Không.
385
00:28:07,103 --> 00:28:10,272
PHÒNG THU SOUND CITY
386
00:28:12,983 --> 00:28:15,027
Cuối cùng, bọn tôi đã thành công.
387
00:28:15,027 --> 00:28:19,615
Nhiều người nghĩ bọn tôi biểu diễn một bài
là Teddy Price đồng ý hợp tác.
388
00:28:20,783 --> 00:28:21,826
Sai rồi.
389
00:28:22,243 --> 00:28:24,161
Whisky a Go Go
ON THE SUNSET STRIP
390
00:28:25,579 --> 00:28:28,082
Bọn tôi lên bờ xuống ruộng mấy tháng trời.
391
00:28:30,459 --> 00:28:31,710
Nhưng nó xứng đáng.
392
00:28:32,336 --> 00:28:33,838
Tối nay diễn tốt lắm.
393
00:28:33,838 --> 00:28:35,714
Ừ, tốt, nhưng chưa đỉnh.
394
00:28:36,340 --> 00:28:41,429
Giọng tôi vỡ trong bài "Flip the Switch",
Eddie thì lạc nhịp toàn bộ với Warren.
395
00:28:46,267 --> 00:28:47,309
Sao?
396
00:28:48,018 --> 00:28:51,814
Tôi đã đặt phòng thu cho các cậu tuần tới.
Hãng đồng ý rằng
397
00:28:51,814 --> 00:28:53,899
giờ là lúc để các cậu ra mắt album.
398
00:28:54,316 --> 00:28:55,818
- Đùa à.
- Không hề.
399
00:28:55,818 --> 00:28:57,903
- Thôi đi!
- Thật. Đừng ôm tôi.
400
00:28:58,237 --> 00:28:59,488
Cậu ướt nhẹp. Ôi Billy.
401
00:28:59,488 --> 00:29:01,240
- Thật sao?
- Ừ.
402
00:29:01,532 --> 00:29:04,076
Thành công rồi. Ta sắp ra album!
403
00:29:05,035 --> 00:29:06,912
Được rồi. Bình tĩnh.
404
00:29:07,163 --> 00:29:08,789
Bình tĩnh đi.
405
00:29:15,713 --> 00:29:17,631
Anh đang theo dõi tôi?
406
00:29:17,631 --> 00:29:19,717
Simone nói có thể gặp cô ở đây.
407
00:29:21,635 --> 00:29:23,053
Tôi muốn hợp tác với cô.
408
00:29:23,637 --> 00:29:25,890
Tôi nghe câu đó từ
nhiều nhà sản xuất khác rồi
409
00:29:25,890 --> 00:29:28,726
và thường là họ không hứng thú
với nhạc của tôi.
410
00:29:28,726 --> 00:29:31,437
Không, cô cứ hỏi đi. Tôi khác họ.
411
00:29:31,437 --> 00:29:35,274
Nghe này, có lẽ tôi đã không rõ ràng
với cô ở Troubadour.
412
00:29:38,319 --> 00:29:41,405
Các bài hát của cô,
chúng không phải bài hát.
413
00:29:41,405 --> 00:29:42,823
Anh muốn gọi món chưa?
414
00:29:42,823 --> 00:29:45,034
Cô đã có đoạn khởi đầu tốt đấy,
415
00:29:45,034 --> 00:29:48,871
nhưng tôi luôn ở một chỗ
từ lúc bắt đầu cho đến lúc kết thúc.
416
00:29:48,871 --> 00:29:50,873
- Hiểu.
- Cô không dẫn tôi đi đâu cả.
417
00:29:51,499 --> 00:29:54,293
Có lẽ anh chưa nghe chúng đúng cách.
418
00:29:54,293 --> 00:29:55,753
Anh có nghĩ thế chưa?
419
00:29:55,753 --> 00:29:59,423
Có lẽ tôi không sáng tác nhạc
theo thị hiếu, Teddy ạ.
420
00:29:59,423 --> 00:30:02,635
Ừ, có lẽ cô đúng.
421
00:30:03,344 --> 00:30:05,721
- Tiền gì đây?
- Cho thời gian của cô.
422
00:30:16,732 --> 00:30:18,859
Nhân tiện, đây mới là bài hát.
423
00:30:27,576 --> 00:30:30,746
Nếu Teddy nhìn ra gì đó ở bạn,
anh ấy sẽ không bỏ qua.
424
00:30:39,630 --> 00:30:41,882
Em có muốn đổi tư thế không?
425
00:30:43,217 --> 00:30:44,718
Thật ra là có.
426
00:30:44,718 --> 00:30:45,678
Được rồi.
427
00:30:56,689 --> 00:30:59,567
Đó là lần đầu tiên
tôi cảm thấy muốn sống đúng
428
00:30:59,567 --> 00:31:01,902
với kì vọng của người khác về mình
429
00:31:13,497 --> 00:31:16,083
Tôi đưa người đàn ông lên mặt trăng
430
00:31:16,292 --> 00:31:19,044
Tôi đặt chuông báo cho điện thoại
431
00:31:19,503 --> 00:31:21,880
Tôi tra mỡ vào bánh xe
432
00:31:22,006 --> 00:31:24,842
Tôi đặt thanh kiếm vào tảng đá
433
00:31:24,967 --> 00:31:27,803
Tôi thắp sáng những ngôi sao phương Nam
434
00:31:27,928 --> 00:31:30,014
Tôi mang theo sự yên bình ngoại đạo
435
00:31:30,514 --> 00:31:33,809
Rồi tôi bắn chú chim trong bụi rậm
436
00:31:33,809 --> 00:31:36,437
Và ai đó gọi cảnh sát
437
00:31:36,437 --> 00:31:38,230
Và tôi biết bạn không cố tình
438
00:31:38,230 --> 00:31:41,317
Tôi biết bạn không cố tình
439
00:31:41,317 --> 00:31:47,406
Vì bạn không thể quay lại
nhìn vào mắt tôi
440
00:31:47,948 --> 00:31:53,495
Quay lại và nhìn vào mắt tôi
441
00:31:53,787 --> 00:31:59,376
Quay lại và nói thẳng với tôi
442
00:31:59,376 --> 00:32:05,007
Quay lại và nói thẳng với tôi
443
00:32:05,674 --> 00:32:08,177
Mọi thứ trước đó
trôi qua chậm rãi, đột nhiên
444
00:32:08,177 --> 00:32:09,970
lại diễn ra dồn dập.
445
00:32:11,180 --> 00:32:15,100
Chúng tôi thu album trong sáu ngày,
được nghỉ hai tuần,
446
00:32:15,100 --> 00:32:17,645
sau đó là thời gian đi lưu diễn.
447
00:32:18,520 --> 00:32:19,980
Đến lúc quay lại,
448
00:32:20,939 --> 00:32:23,734
anh sẽ có đủ tiền để
mua cho ta một căn nhà.
449
00:32:23,734 --> 00:32:26,028
Cao hơn trên đồi. Hoặc gần biển.
450
00:32:26,028 --> 00:32:27,655
Ta có thể tắm biển.
451
00:32:27,655 --> 00:32:29,239
Billy, em có thai rồi.
452
00:32:33,619 --> 00:32:35,996
Em đã đợi để nói với anh, nhưng...
453
00:32:35,996 --> 00:32:40,209
đâu có lúc nào tiện
để nói mấy chuyện này, đúng không?
454
00:32:40,209 --> 00:32:44,254
Anh phải luyện tập, thu album
455
00:32:44,254 --> 00:32:47,299
và giờ là đi lưu diễn và...
456
00:32:47,299 --> 00:32:49,093
- Camila, giờ...
- Không!
457
00:32:49,760 --> 00:32:51,679
Em không biết anh muốn gì.
458
00:32:51,679 --> 00:32:55,766
Ta chưa bao giờ bàn chuyện này, anh và em.
Chưa lần nào nói về nó cả.
459
00:32:57,059 --> 00:32:59,019
Ta phải làm gì đây?
460
00:33:02,398 --> 00:33:04,024
Anh biết ta phải làm gì.
461
00:33:06,860 --> 00:33:08,779
Chúng tôi kết hôn đêm đó.
462
00:33:08,779 --> 00:33:10,739
Hai người, ta phải chụp một tấm.
463
00:33:10,739 --> 00:33:12,241
Nhanh nào. Đứng sát vào.
464
00:33:12,241 --> 00:33:13,951
Là đám cưới của anh chị đó.
465
00:33:13,951 --> 00:33:15,953
Chưa tháo nắp ống kính kìa.
466
00:33:15,953 --> 00:33:20,082
Một, hai, ba!
467
00:33:20,082 --> 00:33:24,712
Và đây là tấm ảnh duy nhất của chúng tôi
trong lễ cưới hôm đó.
468
00:33:25,921 --> 00:33:29,341
Mescaline là một loại ma túy mạnh.
469
00:33:33,971 --> 00:33:36,056
Một lễ cưới đẹp, nhỉ?
470
00:33:36,056 --> 00:33:39,893
Chị chưa dự nhiều lễ cưới,
nhưng cảm giác như một đám cưới đẹp.
471
00:33:41,061 --> 00:33:42,646
Em mừng cho chị.
472
00:33:43,397 --> 00:33:44,273
Cảm ơn cậu.
473
00:33:46,775 --> 00:33:49,528
Xin lỗi. Chút nữa nói nha.
Chị tiếp khách đây.
474
00:33:52,448 --> 00:33:54,199
Ước gì mẹ ở đây.
475
00:33:57,536 --> 00:33:59,788
Được rồi, con sẽ nhắn cô ấy.
476
00:34:02,207 --> 00:34:03,375
Con cũng yêu mẹ.
477
00:34:04,460 --> 00:34:05,294
Tạm biệt ạ.
478
00:34:09,298 --> 00:34:10,841
Anh không kể mẹ biết à.
479
00:34:11,842 --> 00:34:14,553
- Kể gì?
- Rằng bà ấy lên chức bà nội rồi.
480
00:34:17,181 --> 00:34:19,808
Còn anh sắp làm cha đấy, đồ khốn ạ.
481
00:34:50,631 --> 00:34:52,800
Mọi người nhớ gì về chuyến lưu diễn?
482
00:35:00,098 --> 00:35:01,016
Tôi...
483
00:35:02,142 --> 00:35:04,102
Cũng khá lâu rồi.
484
00:35:07,105 --> 00:35:08,524
Tôi nhớ mọi thứ.
485
00:35:16,657 --> 00:35:19,326
- A lô.
- Chào cưng.
486
00:35:19,660 --> 00:35:22,246
Chào anh.
487
00:35:23,163 --> 00:35:24,456
Anh đang ở đâu?
488
00:35:26,500 --> 00:35:27,918
Bọn anh đang ở Phoenix.
489
00:35:28,669 --> 00:35:30,629
Mọi người vẫn đang ngủ.
490
00:35:31,380 --> 00:35:33,382
Sao? Giờ là mấy giờ?
491
00:35:33,841 --> 00:35:35,926
Anh làm gì mà dậy sớm vậy?
492
00:35:35,926 --> 00:35:39,429
Cammy, anh biết đúng ra
nên gọi cho em hôm qua,
493
00:35:39,930 --> 00:35:41,974
anh đã không thể cầm điện thoại.
494
00:35:42,391 --> 00:35:45,477
Anh yêu, anh có gọi em. Anh không nhớ sao?
495
00:35:46,562 --> 00:35:48,355
- Có ư?
- Phải.
496
00:35:48,689 --> 00:35:50,315
Chúa ơi, anh xin lỗi.
497
00:35:50,315 --> 00:35:53,527
- Không sao. Bọn em...
- Anh không biết có chuyện gì nữa.
498
00:35:53,527 --> 00:35:55,529
Bọn em nhớ anh, thế thôi.
499
00:35:57,114 --> 00:35:58,866
Bọn em? "Bọn em" là sao?
500
00:35:59,283 --> 00:36:00,701
Em và đứa bé.
501
00:36:04,580 --> 00:36:05,706
Billy?
502
00:36:10,752 --> 00:36:13,088
NHÓM THE SIX
503
00:36:26,226 --> 00:36:29,479
- A lô?
- Karen, chào.
504
00:36:29,479 --> 00:36:30,981
Chào, là chị đây.
505
00:36:31,773 --> 00:36:32,858
Billy có đó không?
506
00:36:35,277 --> 00:36:36,361
Không.
507
00:36:38,572 --> 00:36:40,115
Em không biết anh ấy ở đâu.
508
00:36:41,116 --> 00:36:42,910
Mọi thứ vẫn ổn chứ, Karen?
509
00:36:43,827 --> 00:36:46,622
Camila, nghe này, em phải đi rồi.
510
00:36:51,627 --> 00:36:54,755
NHÀ NGHỈ
511
00:37:20,280 --> 00:37:21,490
Chào.
512
00:37:25,577 --> 00:37:26,620
Gì vậy?
513
00:37:28,747 --> 00:37:32,042
Camila. Này, chờ đã. Nghe em nói.
514
00:37:32,042 --> 00:37:33,335
Bỏ ra.
515
00:37:37,673 --> 00:37:39,424
Chết rồi.
516
00:37:39,758 --> 00:37:40,968
Con nhỏ nào vậy?
517
00:37:41,343 --> 00:37:43,637
Được rồi.
518
00:37:43,637 --> 00:37:46,014
Mấy đứa bao che cho anh ta suốt ư?
519
00:37:46,014 --> 00:37:47,808
Khốn nạn!
520
00:37:50,644 --> 00:37:53,188
Trời má. Cammy!
521
00:37:53,188 --> 00:37:55,440
Hai đứa làm cái quái gì vậy?
522
00:37:56,942 --> 00:37:59,194
Tôi thấy đau lòng thay cho cô ấy.
523
00:38:00,654 --> 00:38:03,532
Nhiều người không biết
quý trọng điều mình có.
524
00:38:47,034 --> 00:38:49,494
Anh nghĩ mình đang làm
cái chó gì vậy, Billy?
525
00:38:49,494 --> 00:38:51,246
Anh bị làm sao vậy?
526
00:38:51,246 --> 00:38:54,875
Nghĩ tôi sẽ để anh hủy hoại
cuộc sống của ta, cuộc đời tôi à?
527
00:38:56,043 --> 00:38:58,837
Tôi đếch quan tâm anh làm gì
cho đến lúc tôi sinh,
528
00:38:58,837 --> 00:39:02,049
khi đứa bé ra đời,
anh sẽ phải có mặt. Nhìn tôi đi!
529
00:39:02,049 --> 00:39:05,135
Anh sẽ phải có mặt vì tôi, vì đứa bé này,
530
00:39:05,135 --> 00:39:08,013
và anh vẫn phải có mặt
trong suốt phần đời còn lại.
531
00:39:08,013 --> 00:39:09,306
Anh rõ chưa?
532
00:39:09,765 --> 00:39:10,891
Anh có rõ chưa hả?
533
00:39:15,479 --> 00:39:16,855
Đi tắm rửa đi.
534
00:39:56,895 --> 00:39:58,980
Tôi tưởng mình có thể kiểm soát nó,
535
00:39:58,980 --> 00:40:00,982
loại nó ra khỏi cơ thể mình.
536
00:40:09,908 --> 00:40:12,702
Anh trai tôi luôn giỏi
trong việc tự dối mình.
537
00:40:15,205 --> 00:40:20,377
Quay lại và nhìn vào mắt tôi
538
00:40:21,253 --> 00:40:26,967
Quay lại và nhìn vào mắt tôi
539
00:40:26,967 --> 00:40:33,056
Quay lại, nói thẳng với tôi đi
540
00:40:33,056 --> 00:40:38,562
Quay lại và nói thẳng với tôi
541
00:41:05,797 --> 00:41:07,507
Cảm ơn các bạn, San Diego.
542
00:41:08,383 --> 00:41:10,927
Các bạn thật tuyệt. Tất cả các bạn.
543
00:41:11,469 --> 00:41:14,598
Chúng tôi... sẽ sớm
gặp lại các bạn, được chứ?
544
00:41:17,309 --> 00:41:19,144
Này, đi đâu vậy?
545
00:41:28,653 --> 00:41:31,823
- Em gọi anh ấy?
- Billy, em không có. Em thề.
546
00:41:31,823 --> 00:41:33,533
Rất vui được gặp cậu.
547
00:41:35,744 --> 00:41:37,078
Chào anh.
548
00:41:40,415 --> 00:41:41,875
Anh đang làm gì ở đây?
549
00:41:43,001 --> 00:41:45,712
Ba, hai, một.
550
00:41:56,890 --> 00:42:02,896
Em mang theo gánh nặng này
trên lưng mình
551
00:42:03,313 --> 00:42:09,277
Cố gắng giữ mình đi đúng hướng
552
00:42:09,277 --> 00:42:12,322
Tôi chỉ định đến xem cậu thế nào, nhưng...
553
00:42:13,657 --> 00:42:15,033
kế hoạch đã thay đổi.
554
00:42:20,497 --> 00:42:22,666
Camila sinh rồi, Billy.
555
00:42:26,670 --> 00:42:28,046
Một bé gái.
556
00:42:28,046 --> 00:42:30,257
Chẳng ai cần
557
00:42:30,257 --> 00:42:35,178
Chẳng ai cần một gia đình
558
00:42:35,178 --> 00:42:37,013
Đi gặp con gái cậu nào.
559
00:42:37,931 --> 00:42:39,099
Đi nào.
560
00:42:40,600 --> 00:42:41,977
Đi thôi.
561
00:42:42,852 --> 00:42:48,858
Dù bất khả thi, nó vẫn tồn tại trong em
562
00:42:49,567 --> 00:42:53,113
Và em mong anh sẽ luôn
563
00:42:53,113 --> 00:42:58,410
Luôn xuất hiện
564
00:43:00,370 --> 00:43:01,913
Gặp mọi người ở Seattle.
565
00:43:27,731 --> 00:43:30,066
- Anh tấp vào lề nhé.
- Được rồi.
566
00:43:45,915 --> 00:43:48,543
TRUNG TÂM Y TẾ CEDARS SINAI
567
00:44:04,225 --> 00:44:06,436
Mẹ con cô ấy đang đợi cậu, anh bạn.
568
00:44:11,608 --> 00:44:13,943
- Tôi không làm được.
- Cậu phải làm.
569
00:44:13,943 --> 00:44:15,528
- Tôi không thể.
- Phải làm.
570
00:44:15,528 --> 00:44:16,946
Tôi nói không thể mà.
571
00:44:22,035 --> 00:44:24,120
Tôi không thể gặp con gái tôi thế này.
572
00:44:25,705 --> 00:44:28,208
Không có cơ hội thứ hai đâu, con trai ạ.
573
00:44:33,505 --> 00:44:35,215
Ra khỏi xe tôi mau.
574
00:44:36,591 --> 00:44:38,760
Tôi bảo cậu xuống xe đi!
575
00:44:46,226 --> 00:44:49,729
{\an8}Tôi chưa từng có ý định trở thành
cha của ai cả, Merv.
576
00:44:49,729 --> 00:44:51,648
{\an8}Tôi chỉ muốn làm nhạc thôi.
577
00:44:55,902 --> 00:44:58,446
{\an8}Tôi đoán là vài thứ
đã ngoài tầm kiểm soát.
578
00:45:00,782 --> 00:45:02,700
Tôi xin lỗi, Teddy. Tôi không thể.
579
00:45:03,910 --> 00:45:07,705
- Teddy, tôi không thể...
- Được rồi, anh bạn. Lên xe đi.
580
00:45:07,705 --> 00:45:09,666
- Tôi không được đâu.
- Thôi nào.
581
00:45:15,630 --> 00:45:16,840
Tôi xin lỗi.
582
00:45:16,840 --> 00:45:19,509
Vậy thì ta phải đến nơi khác thôi.
583
00:45:52,292 --> 00:45:54,627
Một câu chuyện rock and roll cũ rích.
584
00:45:56,171 --> 00:45:59,340
Rượu chè, nghiện ngập, sự cô độc.
585
00:46:01,301 --> 00:46:04,137
Phải, nhưng thường đó là
đoạn kết của câu chuyện.
586
00:46:06,181 --> 00:46:08,600
Với anh, nó chỉ là khởi đầu.
587
00:47:53,663 --> 00:47:55,665
Biên dịch: Anh Kun
588
00:47:55,665 --> 00:47:57,750
Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn