1
00:00:14,640 --> 00:00:15,933
- Thử mic...
- A lô.
2
00:00:15,933 --> 00:00:17,685
A lô? Ổn chưa?
3
00:00:17,685 --> 00:00:19,520
Khi nào sẵn sàng thì nói nhé.
4
00:00:20,980 --> 00:00:22,690
Phỏng vấn này lâu không?
5
00:00:25,776 --> 00:00:28,362
NGÀY 4 THÁNG MƯỜI NĂM 1977
6
00:00:28,362 --> 00:00:30,865
DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
TRÌNH DIỄN TẠI MỘT BUỔI DIỄN CHÁY VÉ
7
00:00:30,865 --> 00:00:32,992
Ở SOLDIER FIELD, CHICAGO, BANG ILLINOIS.
8
00:00:42,084 --> 00:00:44,587
Họ là một trong những ban nhạc
lớn nhất thế giới thời đó,
9
00:00:44,587 --> 00:00:49,467
Sau khi giành giải thưởng, chứng nhận
đĩa bạch kim cho album "aurora".
10
00:01:12,740 --> 00:01:15,618
Đó sẽ là màn trình diễn cuối cùng của họ.
11
00:01:23,751 --> 00:01:25,795
Trong suốt 20 năm,
12
00:01:25,795 --> 00:01:28,088
Các thành viên của ban nhạc
và những người trong cuộc
13
00:01:28,088 --> 00:01:31,050
Từ chối bình luận chính thức
về những gì đã xảy ra...
14
00:01:31,050 --> 00:01:32,426
Được chứ?
15
00:01:32,426 --> 00:01:34,595
Bắt đầu tiệc thôi nào.
16
00:01:34,595 --> 00:01:37,014
Daisy cũng đồng ý phỏng vấn à?
17
00:01:38,849 --> 00:01:41,936
Cho đến hiện tại.
18
00:02:41,245 --> 00:02:43,789
{\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
19
00:02:58,804 --> 00:03:00,639
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
20
00:03:00,639 --> 00:03:02,182
{\an8}DAISY JONES
GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ
21
00:03:02,182 --> 00:03:03,767
{\an8}Bắt đầu từ đầu nhé.
22
00:03:03,767 --> 00:03:06,186
{\an8}Cô bắt đầu yêu âm nhạc từ khi nào?
23
00:03:12,109 --> 00:03:17,573
...1.500 dặm giữa tôi
và nơi tôi gọi là nhà
24
00:03:22,119 --> 00:03:24,330
Nhưng anh là tất cả những gì em từng có
25
00:03:24,330 --> 00:03:26,248
Em chỉ còn lại một mình
26
00:03:26,248 --> 00:03:28,375
{\an8}Điều thú vị về Daisy là...
27
00:03:28,375 --> 00:03:29,877
{\an8}JONAH BERG - PHÓNG VIÊN / TÁC GIẢ
BÀI VIẾT SỰ TRỖI DẬY CỦA DAISY JONES
28
00:03:29,877 --> 00:03:31,670
{\an8}Cô ấy sinh ra với mọi lợi thế.
29
00:03:32,796 --> 00:03:34,381
Gia tài của ba,
30
00:03:34,632 --> 00:03:35,841
nhan sắc của mẹ.
31
00:03:35,841 --> 00:03:37,259
Em cô đơn ngồi khóc trong cô độc
32
00:03:37,259 --> 00:03:39,011
Tôi xin phép.
33
00:03:40,638 --> 00:03:44,058
Cô ấy không có gì ngoài điều kiện.
34
00:03:44,058 --> 00:03:45,643
Ôi, đời tôi..
35
00:03:46,352 --> 00:03:48,020
Mày câm miệng được không?
36
00:03:48,020 --> 00:03:50,648
Tuy thế, cô ấy hoàn toàn cô đơn.
37
00:03:55,778 --> 00:03:58,238
Chẳng ai muốn nghe giọng mày đâu.
38
00:04:01,659 --> 00:04:04,495
Trời cho mình sinh nó ra
để làm mình mất mặt mà.
39
00:04:49,957 --> 00:04:51,458
Cho tôi một điếu nhé?
40
00:04:56,130 --> 00:04:57,589
Tới giờ diễn rồi.
41
00:05:54,188 --> 00:05:56,648
Chỉ có hai lựa chọn cho trẻ em ở chỗ đó.
42
00:05:56,648 --> 00:05:59,234
Đi làm nhà máy hoặc đi lính.
43
00:06:00,444 --> 00:06:02,112
{\an8}BILLY DUNNE
GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ
44
00:06:02,112 --> 00:06:04,406
{\an8}Tôi luôn mơ về điều gì đó khác.
45
00:06:08,118 --> 00:06:09,244
- Chào.
- Chào anh.
46
00:06:16,835 --> 00:06:18,295
Chào mẹ.
47
00:06:18,796 --> 00:06:21,090
Nó vẫn ở trong phòng ngủ.
48
00:06:33,519 --> 00:06:36,188
Thôi nào, Bé Đào.
49
00:06:37,189 --> 00:06:38,732
Chỉ là một cô gái thôi.
50
00:06:38,732 --> 00:06:40,275
Thiếu gì người khác.
51
00:06:40,692 --> 00:06:41,985
Sao anh biết?
52
00:06:42,611 --> 00:06:44,738
Vì em chỉ mới 14 tuổi,
53
00:06:44,738 --> 00:06:46,698
lại còn biết chơi ghita.
54
00:06:48,992 --> 00:06:52,246
Tin anh đi, ngày nào đó
em sẽ có hàng tá bạn gái.
55
00:06:54,873 --> 00:06:57,000
{\an8}Lập ban nhạc là ý của Graham.
56
00:06:57,000 --> 00:06:58,043
{\an8}WARREN ROJAS
TAY TRỐNG
57
00:06:58,043 --> 00:07:02,172
- Rốt cuộc thì lí do là gì?
- Đang cố giành lại bạn gái ấy mà.
58
00:07:02,172 --> 00:07:05,300
- Gì? Không! Đâu phải chuyện đó.
- Dĩ nhiên rồi.
59
00:07:05,300 --> 00:07:09,221
Tớ muốn làm mấy thứ tớ thích
cùng anh trai và bạn thân của tớ.
60
00:07:09,221 --> 00:07:11,682
- Biết đâu mấy đứa con gái...
- Chờ đã!
61
00:07:11,682 --> 00:07:14,184
- Cậu mới nói gì?
- Anh trai cậu?
62
00:07:14,184 --> 00:07:17,312
Ý cậu là Billy Dunne
sẽ tham gia ban nhạc này?
63
00:07:21,150 --> 00:07:23,318
Tôi chưa bao giờ đồng ý tham gia.
64
00:07:24,194 --> 00:07:25,863
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu.
65
00:07:26,655 --> 00:07:30,075
Tôi bảo sẽ nghe thử,
rồi góp ý cho mấy đứa nó.
66
00:07:30,075 --> 00:07:34,037
Có một ngôi nhà ở New Orleans
67
00:07:34,037 --> 00:07:39,251
Người ta gọi là Rạng Đông
68
00:07:40,919 --> 00:07:44,464
Và đó là khu phế tích
69
00:07:44,464 --> 00:07:47,718
Cho nhiều cậu bé nghèo
70
00:07:47,718 --> 00:07:50,012
Và, Chúa ơi, con biết...
71
00:07:50,012 --> 00:07:51,930
Ngưng, ngưng nào.
72
00:07:53,098 --> 00:07:54,558
Mi trưởng mà, sếp.
73
00:07:56,935 --> 00:07:59,813
- Còn em, dùi sấm...
- Dạ?
74
00:07:59,813 --> 00:08:01,982
Em lấy mấy khúc gỗ đó ở đâu?
75
00:08:01,982 --> 00:08:03,567
Của ông em.
76
00:08:03,567 --> 00:08:05,444
Đoạn "phiêu" chơi vừa thôi, nhé?
77
00:08:05,444 --> 00:08:07,154
Đây không phải nhạc jazz.
78
00:08:09,448 --> 00:08:10,782
Làm lại, từ đầu...
79
00:08:10,782 --> 00:08:13,827
Này, Billy, sao anh không...
80
00:08:13,827 --> 00:08:15,746
Làm mẫu cho bọn em luôn?
81
00:08:18,248 --> 00:08:19,750
{\an8}Tôi hiểu anh trai mình.
82
00:08:19,750 --> 00:08:21,210
{\an8}GRAHAM DUNNE
GHITA CHÍNH
83
00:08:21,210 --> 00:08:24,546
{\an8}Ngay lần tập thứ hai,
anh ấy cơ bản đã vào nhóm,
84
00:08:25,339 --> 00:08:27,841
còn lần thứ ba, anh ấy thành sếp luôn.
85
00:08:28,634 --> 00:08:29,968
{\an8}Thằng cha này.
86
00:08:29,968 --> 00:08:31,428
{\an8}EDDIE ROUNDTREE
GHITA BASS
87
00:08:35,766 --> 00:08:39,144
Dân yêu nhạc sống ở thời này
thật là sướng.
88
00:08:42,105 --> 00:08:44,566
Tôi đã xem Cream diễn ở Trung tâm PAC,
89
00:08:44,566 --> 00:08:46,401
Zeppelin ở Whisky,
90
00:08:46,860 --> 00:08:50,155
trốn sau sân khấu xem
nhóm The Who tại Shrine.
91
00:08:50,155 --> 00:08:52,199
Lúc đó tôi 15 tuổi,
92
00:08:52,658 --> 00:08:58,622
cả thế giới đều là màu hồng tươi đẹp.
93
00:09:14,304 --> 00:09:15,931
Mọi người đâu rồi?
94
00:09:44,209 --> 00:09:46,295
Người ta bảo tôi ngây thơ.
95
00:09:46,837 --> 00:09:49,589
Không phải ngây thơ đâu,
là chưa trải sự đời.
96
00:10:04,646 --> 00:10:07,065
Và tôi ghét cảm giác đó,
97
00:10:08,025 --> 00:10:11,028
thật thảm hại và yếu đuối.
98
00:10:12,946 --> 00:10:14,948
Rất bất lực.
99
00:10:18,660 --> 00:10:22,080
Tôi không muốn là cô gái đó nữa.
100
00:10:23,790 --> 00:10:25,917
QUYỂN SÁCH NÀY THUỘC VỀ
101
00:10:49,441 --> 00:10:50,859
Chào buổi tối.
102
00:10:56,239 --> 00:10:58,116
Chúng tôi là nhóm Dunne Brothers.
103
00:10:58,533 --> 00:10:59,826
Giờ là vậy.
104
00:11:10,337 --> 00:11:15,050
Chúng tôi đã diễn ở 10 dạ hội trung học,
20 tiệc tốt nghiệp.
105
00:11:15,050 --> 00:11:17,636
Tôi còn chả nhớ bao nhiêu tiệc thành niên.
106
00:11:19,554 --> 00:11:21,765
Ôi, Susie Q
107
00:11:23,100 --> 00:11:27,187
Ôi, Susie Q, cưng à, anh yêu em
108
00:11:27,187 --> 00:11:29,189
Susie Q
109
00:11:30,399 --> 00:11:32,984
Anh thích dáng đi của em
110
00:11:34,027 --> 00:11:36,613
Anh thích cách em nói chuyện
111
00:11:37,739 --> 00:11:43,161
Anh thích dáng đi của em
Anh thích cách em nói chuyện, Susie Q
112
00:11:44,830 --> 00:11:47,457
Ban nhạc chỉ là một thứ tiêu khiển.
113
00:11:47,916 --> 00:11:49,418
Một lối thoát.
114
00:11:49,418 --> 00:11:52,796
Không ai trong chúng tôi
nghĩ về nó xa hơn thế.
115
00:11:52,796 --> 00:11:54,131
Kể cả Billy.
116
00:11:56,466 --> 00:12:00,345
Ôi, Susie Q, cưng à, anh yêu em
117
00:12:00,345 --> 00:12:02,848
Susie Q
118
00:12:03,807 --> 00:12:06,935
Rồi đêm nọ, mọi thứ đã thay đổi.
119
00:12:11,440 --> 00:12:14,192
Một buổi tối chết tiệt.
120
00:12:20,365 --> 00:12:21,783
Em nhảy được này.
121
00:12:40,927 --> 00:12:42,220
Này, Billy.
122
00:12:44,473 --> 00:12:47,559
- Lẽ ra ông ta ở Georgia, Graham.
- Không rồi. Được chứ?
123
00:12:48,268 --> 00:12:50,228
Cá là ông ta chả đi đâu cả.
124
00:12:50,228 --> 00:12:52,272
- Sao vậy?
- Không phải lúc này.
125
00:12:52,272 --> 00:12:55,400
Tối nay anh hát rất hay.
Còn cậu cũng xịn đó.
126
00:12:55,400 --> 00:12:56,943
Có chuyện gì vậy?
127
00:12:56,943 --> 00:12:58,570
Thấy lão mặc vest sọc chứ?
128
00:12:58,570 --> 00:13:02,449
Cha nội hói nhìn biến thái đi với cô gái
bằng tuổi con lão hả?
129
00:13:02,449 --> 00:13:04,159
Phải, ông ta là ba bọn tôi.
130
00:13:04,743 --> 00:13:06,661
Tôi lên bốn lúc ông bỏ đi,
131
00:13:07,287 --> 00:13:09,247
nên tôi chưa bao giờ thực sự có ba.
132
00:13:09,873 --> 00:13:11,708
Billy thì khác.
133
00:13:12,918 --> 00:13:14,669
Anh ấy tôn sùng ông ta.
134
00:13:17,214 --> 00:13:20,217
- Anh đi nói chuyện với ông ta.
- Billy, không.
135
00:13:20,217 --> 00:13:21,885
- Billy.
- Không, anh phải nói!
136
00:13:21,885 --> 00:13:23,053
Trời!
137
00:13:30,352 --> 00:13:31,478
Tôi giúp gì được?
138
00:13:31,478 --> 00:13:32,979
Ông biết tôi là ai không?
139
00:13:34,898 --> 00:13:37,317
- Nên biết à?
- Phải, ông nên biết đấy.
140
00:13:40,862 --> 00:13:42,697
Dĩ nhiên là biết rồi.
141
00:13:44,783 --> 00:13:47,160
Ở đâu thì ta cũng nhận ra cây ghita đó.
142
00:13:49,329 --> 00:13:50,872
Còn gì nữa không?
143
00:13:54,000 --> 00:13:55,919
Ông ta không đáng. Về thôi.
144
00:14:02,509 --> 00:14:03,593
Cầm lấy.
145
00:14:04,386 --> 00:14:05,804
Nhanh nào, cầm lấy.
146
00:14:06,721 --> 00:14:08,598
Tôi bảo là cầm mẹ nó đi!
147
00:14:09,140 --> 00:14:10,642
Ta không dùng nó nữa.
148
00:14:11,518 --> 00:14:12,978
Ta đã cho con rồi.
149
00:14:14,354 --> 00:14:16,189
Thứ để nhớ về ta.
150
00:14:19,693 --> 00:14:21,570
Của ông đấy, đồ khốn.
151
00:14:29,995 --> 00:14:31,538
Đi nào!
152
00:14:39,963 --> 00:14:42,841
Nay chắc khỏi có thù lao nhỉ?
153
00:14:45,385 --> 00:14:48,430
Billy. Anh ổn chứ?
154
00:14:49,097 --> 00:14:51,224
Tôi vẫn còn nhớ vẻ mặt đó của Billy.
155
00:14:52,350 --> 00:14:55,270
Đó là khoảnh khắc
ban nhạc trở nên nghiêm túc.
156
00:14:55,270 --> 00:14:56,771
Mấy đứa, lại đây.
157
00:14:58,023 --> 00:14:59,357
Lại đây.
158
00:15:05,655 --> 00:15:08,325
Mấy đứa là em của anh, anh quý tất cả.
159
00:15:12,537 --> 00:15:15,248
Chúng ta làm việc chăm chỉ, cùng với nhau,
160
00:15:16,875 --> 00:15:20,420
ngày nào đó chúng ta sẽ là
ban nhạc đỉnh nhất thế giới.
161
00:15:22,047 --> 00:15:23,256
Mấy đứa tin anh chứ?
162
00:15:23,256 --> 00:15:24,716
Tin chứ.
163
00:15:25,050 --> 00:15:26,676
Anh đùa à?
164
00:15:28,011 --> 00:15:29,804
- Chúng ta là gia đình.
- Lại đây.
165
00:15:32,682 --> 00:15:34,559
Tôi thật sự tin điều đó.
166
00:15:36,645 --> 00:15:38,438
Cả trước khi gặp Daisy.
167
00:15:40,732 --> 00:15:43,485
{\an8}YÊU THÔI
ĐỪNG CHIẾN TRANH
168
00:15:59,626 --> 00:16:01,127
Chào Mikey.
169
00:16:13,431 --> 00:16:15,558
Tôi có mất kiểm soát không à?
170
00:16:15,558 --> 00:16:17,143
Thứ đó thế nào?
171
00:16:18,978 --> 00:16:20,105
Có lẽ vậy.
172
00:16:25,902 --> 00:16:28,071
Tôi cũng bắt đầu sáng tác.
173
00:16:28,655 --> 00:16:31,032
Cảm giác còn tuyệt hơn chơi thuốc.
174
00:16:31,866 --> 00:16:35,370
Giống như tìm thấy phần hồn
mà mình còn không biết bị mất.
175
00:16:41,459 --> 00:16:44,045
Tôi không nghĩ còn điều gì tuyệt hơn nữa.
176
00:16:54,848 --> 00:16:56,099
Mẹ đang làm gì thế?
177
00:16:56,099 --> 00:16:57,308
Đồ cá nhân của con mà.
178
00:16:57,308 --> 00:17:00,687
Mẹ đâu thể vào phòng người khác
rồi tùy tiện như vậy.
179
00:17:01,187 --> 00:17:02,313
Cái này của mẹ.
180
00:17:05,483 --> 00:17:06,609
Mẹ.
181
00:17:11,072 --> 00:17:13,366
Có cái nào mẹ thấy hay không...
182
00:17:20,582 --> 00:17:22,459
Con rất xinh đẹp, Margaret.
183
00:17:40,059 --> 00:17:43,688
{\an8}BÊN TRONG CÓ PIANO
184
00:18:16,679 --> 00:18:19,474
Xin lỗi. Anh có...
185
00:18:19,474 --> 00:18:22,477
Vâng, phải. Billy Dunne, hân hạnh gặp cô.
186
00:18:24,938 --> 00:18:27,857
Tôi chỉ định hỏi là,
anh có dùng cái rổ đó không?
187
00:18:30,193 --> 00:18:31,861
Không, tôi không dùng.
188
00:18:33,488 --> 00:18:35,323
- Của cô đây.
- Tuyệt, cảm ơn.
189
00:18:35,657 --> 00:18:36,783
Vâng.
190
00:18:37,951 --> 00:18:40,870
Cô không biết tôi là ai nhỉ?
191
00:18:42,163 --> 00:18:43,373
Nên biết à?
192
00:18:43,832 --> 00:18:45,959
Tôi trong một ban nhạc.
193
00:18:46,793 --> 00:18:47,752
Tuyệt.
194
00:18:50,463 --> 00:18:51,881
Chúa ơi.
195
00:18:52,799 --> 00:18:54,634
- Sao thế?
- Không, chỉ là...
196
00:18:54,634 --> 00:18:59,722
Có vài người biết tôi, thế thôi.
Và tôi thấy cô nhìn qua đây, tôi...
197
00:18:59,722 --> 00:19:02,600
Cô biết không?
Đừng bận tâm. Không có gì đâu.
198
00:19:04,185 --> 00:19:06,646
{\an8}Dĩ nhiên tôi biết anh ấy. Đùa à?
199
00:19:06,646 --> 00:19:07,814
{\an8}CAMILA ALVAREZ - NHIẾP ẢNH GIA
200
00:19:07,814 --> 00:19:10,024
{\an8}Mọi cô gái ở Hazelwood đều biết Billy.
201
00:19:10,024 --> 00:19:13,027
Không phải vì anh ấy tham gia ban nhạc.
202
00:19:13,027 --> 00:19:17,198
Một ngôi sao nhạc rock như anh làm gì
ở hiệu giặt đồ tự động này?
203
00:19:19,200 --> 00:19:20,368
Nói thật nhé?
204
00:19:21,744 --> 00:19:23,997
Máy giặt-sấy của mẹ tôi bị hỏng.
205
00:19:23,997 --> 00:19:26,416
- Ừ.
- Dễ thương thật đấy.
206
00:19:26,416 --> 00:19:30,003
Giúp đỡ mẹ như thế.
Hẳn là một cậu con ngoan.
207
00:19:31,296 --> 00:19:34,424
Nó cũng là máy giặt-sấy của tôi.
208
00:19:35,133 --> 00:19:38,845
Phải rồi. Vì anh vẫn đang sống với mẹ mà.
209
00:19:40,096 --> 00:19:41,931
Thế tốt cho tôi, đúng không?
210
00:19:41,931 --> 00:19:44,809
Rồi. Tôi làm gì để
xoay chuyển tình thế đây?
211
00:19:44,809 --> 00:19:49,147
- Tôi không nghĩ anh làm được gì đâu.
- Không à?
212
00:19:49,147 --> 00:19:51,357
- Không.
- Rồi. Thế này được không?
213
00:19:52,525 --> 00:19:56,154
Cô cho tôi số điện thoại,
tôi viết cho cô một bài hát.
214
00:19:58,865 --> 00:20:00,575
Thính này có ai dính chưa?
215
00:20:03,328 --> 00:20:06,164
Cô nói xem. Lần đầu tôi dùng nó đấy.
216
00:20:08,958 --> 00:20:11,127
Tôi biết Camila vì sống cùng khu.
217
00:20:12,170 --> 00:20:16,132
Bọn tôi từng đi bộ chung
tới lớp giáo lý, lúc còn nhỏ.
218
00:20:18,593 --> 00:20:21,137
Thật khó mà không có cảm tình với cô ấy,
219
00:20:21,846 --> 00:20:23,056
sau này cũng vậy.
220
00:20:26,184 --> 00:20:27,685
Rồi cô ấy gặp Billy.
221
00:20:31,648 --> 00:20:33,316
Có tình yêu
222
00:20:34,150 --> 00:20:36,361
Whoa, em yêu, sẽ chu du
223
00:20:36,361 --> 00:20:39,656
Năm tiếp theo,
hầu như tất cả chỉ xoay quanh luyện tập.
224
00:20:41,199 --> 00:20:43,284
Whoa, em yêu, sẽ chu du
225
00:20:43,284 --> 00:20:47,205
Nếu tay tôi đỏ ửng và sưng tấy lúc đi ngủ,
226
00:20:47,205 --> 00:20:48,790
tôi biết hôm đó đã chơi tốt.
227
00:20:48,790 --> 00:20:50,750
Cô em xinh đẹp, sẽ chu du
228
00:20:52,835 --> 00:20:55,672
Anh nói, nếu em cần tình yêu vậy
229
00:20:56,547 --> 00:20:58,257
Anh sẽ chu du
230
00:21:06,891 --> 00:21:08,309
Lại nào.
231
00:21:10,520 --> 00:21:11,938
Anh bảo, nếu em cần tình yêu vậy
232
00:21:11,938 --> 00:21:14,357
Lúc đó chúng tôi có rất nhiều ngày vui.
233
00:21:14,357 --> 00:21:16,025
Anh sẽ chu du
234
00:21:18,778 --> 00:21:19,821
Chào.
235
00:21:20,488 --> 00:21:23,700
Nói với em là ít nhất
anh cũng mang theo cà vạt em chọn.
236
00:21:23,700 --> 00:21:25,868
Anh có nó đây.
237
00:21:29,497 --> 00:21:31,541
- Anh luộm thuộm quá.
- Sao?
238
00:21:31,541 --> 00:21:33,501
Nút áo còn chưa cài.
239
00:21:37,130 --> 00:21:38,965
Nhà bác thật đẹp ạ.
240
00:21:44,595 --> 00:21:46,973
Camila kể là cháu làm ở nhà máy thép.
241
00:21:47,306 --> 00:21:49,100
Vâng, đúng ạ.
242
00:21:49,100 --> 00:21:50,977
Nhưng chỉ là công việc tạm thời.
243
00:21:52,603 --> 00:21:53,896
Billy là nhạc sĩ ạ.
244
00:21:55,148 --> 00:21:57,984
Vâng, ban nhạc của cháu tên là
Dunne Brothers.
245
00:21:58,651 --> 00:22:00,236
Vâng, họ hát rất hay.
246
00:22:00,528 --> 00:22:03,072
Vâng, bọn cháu làm việc rất nghiêm túc.
247
00:22:03,072 --> 00:22:06,242
Luyện tập nhiều nhất có thể,
đi diễn mỗi đêm và...
248
00:22:06,242 --> 00:22:07,618
Đủ tiền sinh hoạt chứ?
249
00:22:10,329 --> 00:22:12,498
- Cũng không hẳn.
- Sớm thôi ạ.
250
00:22:13,207 --> 00:22:14,250
Vâng, sớm thôi ạ.
251
00:22:15,835 --> 00:22:17,754
Tôi chưa bao giờ nghi ngờ điều đó.
252
00:22:19,422 --> 00:22:21,299
Chỉ là không phải ai cũng thế.
253
00:22:28,014 --> 00:22:29,057
Cậu ấy đây rồi.
254
00:22:29,057 --> 00:22:30,349
Sao đóng cửa vậy?
255
00:22:30,349 --> 00:22:33,436
- Này, Chuckie.
- Chào anh bạn.
256
00:22:34,604 --> 00:22:35,897
Ổn chứ, anh bạn?
257
00:22:36,189 --> 00:22:37,857
Sao cửa nhà xe lại đóng?
258
00:22:38,775 --> 00:22:42,320
Tôi không biết phải nói sao,
nên sẽ nói thẳng luôn.
259
00:22:42,737 --> 00:22:44,155
Tôi đã đậu đại học.
260
00:22:46,741 --> 00:22:49,035
- Được thôi.
- Không biết cậu có nộp đơn.
261
00:22:49,035 --> 00:22:54,457
Mà là trước hay sau khi
tôi bỏ hết tiền vào chiếc xe này vậy?
262
00:22:54,457 --> 00:22:56,667
Tôi biết. Tôi xin lỗi, chỉ là,
263
00:22:57,543 --> 00:22:59,879
họ có chương trình đào tạo nha sĩ rất tốt.
264
00:22:59,879 --> 00:23:01,881
Cậu định làm nha sĩ à?
265
00:23:02,381 --> 00:23:05,551
- Em không biết. Chắc là vậy.
- Chuck, thôi nào.
266
00:23:07,220 --> 00:23:10,139
Được chứ? Đừng làm thế.
Không phải lúc này.
267
00:23:10,139 --> 00:23:12,266
Nhất là lúc sắp làm nên chuyện.
268
00:23:12,266 --> 00:23:14,519
Ý anh "làm nên chuyện" là gì?
269
00:23:14,519 --> 00:23:18,314
Ta diễn mở màn cho nhóm Winters
Thứ Năm này! Đó là khởi đầu.
270
00:23:18,314 --> 00:23:20,650
- Đây thật sự là cơ hội...
- Đây cũng vậy.
271
00:23:20,650 --> 00:23:23,027
Billy, em biết đây là ước mơ của anh,
272
00:23:23,027 --> 00:23:26,364
nhưng không phải anh muốn
là chuyện sẽ thành đâu.
273
00:23:26,364 --> 00:23:28,991
Anh thật sự nghĩ ban nhạc có tương lai ư?
274
00:23:28,991 --> 00:23:31,035
Phải, Chuck, anh nghĩ thế.
275
00:23:31,035 --> 00:23:33,162
Anh điên rồi.
276
00:23:36,666 --> 00:23:38,501
Áo khoác len đẹp đấy, Chuck.
277
00:23:39,460 --> 00:23:40,753
Ra dáng nha sĩ thật.
278
00:23:40,753 --> 00:23:42,213
Ta phải hủy buổi diễn.
279
00:23:42,839 --> 00:23:44,715
Không. Ta sẽ không hủy.
280
00:23:44,715 --> 00:23:48,469
- Ta không có người chơi bass, Billy.
- Ta sẽ không hủy.
281
00:23:54,267 --> 00:23:55,935
Eddie, em chuyển sang bass.
282
00:23:57,478 --> 00:23:58,604
Không.
283
00:24:05,736 --> 00:24:07,196
Trong bao lâu đây?
284
00:24:07,697 --> 00:24:09,782
Cảm ơn em, bọn anh nợ em.
285
00:24:12,535 --> 00:24:13,578
Đi thôi.
286
00:24:18,332 --> 00:24:22,086
Phiêu theo nhịp của một cái trống khác
287
00:24:22,086 --> 00:24:26,716
Ồ, anh không thấy cách em chạy sao?
288
00:24:26,716 --> 00:24:30,428
Mỗi khi anh nhìn em
289
00:24:32,763 --> 00:24:38,477
Anh khóc lóc rên rỉ và nói
chuyện mình sẽ thành
290
00:24:40,104 --> 00:24:42,398
Em có chất giọng ổn đấy, cô bé.
291
00:24:42,398 --> 00:24:44,483
Sao anh lại không biết vậy nhỉ?
292
00:24:44,483 --> 00:24:46,277
Em ra liền.
293
00:25:11,469 --> 00:25:15,806
Sẩy chân trước huy hoàng
đến khi tín hiệu tàn đi
294
00:25:17,808 --> 00:25:21,437
Sẩy chân trước huy hoàng
đến khi em không nói nên lời
295
00:25:23,272 --> 00:25:25,816
Sẩy chân trước huy hoàng...
296
00:25:28,027 --> 00:25:29,654
Đừng xem nó.
297
00:25:29,654 --> 00:25:32,698
Em biết không, nó không tệ đâu.
298
00:25:34,492 --> 00:25:36,869
Chỉ phải...
299
00:25:38,371 --> 00:25:40,539
Cô ấy cứ quanh quẩn trong đầu
300
00:25:43,876 --> 00:25:46,337
Đang nhảy múa ở cạnh lằn ranh
301
00:25:46,337 --> 00:25:48,631
Không phải hát như thế.
302
00:25:49,590 --> 00:25:51,425
Rồi. Vậy thế nào?
303
00:25:53,928 --> 00:25:55,096
Nó là...
304
00:25:56,389 --> 00:25:58,683
Cô ấy cứ quanh quẩn trong đầu anh
305
00:25:58,683 --> 00:26:02,603
Và cô ấy đang nhảy múa
trong tâm trí anh
306
00:26:04,397 --> 00:26:07,817
Sẩy chân trước huy hoàng
đến khi anh không nói nên lời
307
00:26:08,567 --> 00:26:12,196
Sẩy chân trước huy hoàng
đến khi tín hiệu tàn đi
308
00:26:17,785 --> 00:26:19,370
- Hát lại đi.
- Không!
309
00:26:19,370 --> 00:26:20,955
Em có nói gì đó kiểu...
310
00:26:20,955 --> 00:26:24,208
- Gì đó ngoài kia...
- Không nhớ. Anh phải tự sáng tác.
311
00:26:24,208 --> 00:26:25,793
Nghe rất nghiêm túc đấy.
312
00:26:27,503 --> 00:26:30,756
Điều tệ nhất là
tôi để hắn ta cướp bài hát đó của mình.
313
00:26:31,632 --> 00:26:34,552
Lúc đó tôi chẳng nghĩ gì cho bản thân.
314
00:26:35,177 --> 00:26:37,680
Tạ ơn Chúa vì tôi đã gặp Simone lúc đó.
315
00:26:38,723 --> 00:26:39,849
{\an8}SIMONE JACKSON
NGƯỜI TIÊN PHONG THỂ LOẠI DISCO
316
00:26:39,849 --> 00:26:41,976
{\an8}Daisy bảo cô đã
thay đổi đời cô ấy.
317
00:26:42,393 --> 00:26:44,520
{\an8}Hai người gặp nhau thế nào?
318
00:26:46,147 --> 00:26:49,358
Bọn tôi gặp tại một bữa tiệc ở Hills.
319
00:26:49,358 --> 00:26:52,111
Tôi vừa biểu diễn xong tại Gazzarri.
320
00:26:52,111 --> 00:26:53,779
Cô ấy chắc đã thấy tôi ở đó.
321
00:26:53,779 --> 00:26:56,407
Cô ấy biết mọi thứ về tôi.
322
00:26:56,407 --> 00:26:59,994
Thực ra, cái gì cô ấy cũng rành.
323
00:26:59,994 --> 00:27:02,872
Anh ta nghĩ có thể bơi
từ hồ này qua hồ khác,
324
00:27:02,872 --> 00:27:05,624
nghe thật điên rồ,
nhưng lại hợp lý trên phim.
325
00:27:05,624 --> 00:27:07,585
- Cô tên gì ấy nhỉ?
- Daisy.
326
00:27:07,585 --> 00:27:09,462
Tôi là fan bự của cô đó.
327
00:27:10,755 --> 00:27:14,884
Tôi không hiểu sao cô vẫn đang
hát bè cho Penny Richardson kia.
328
00:27:14,884 --> 00:27:16,469
Cô đây rồi.
329
00:27:16,719 --> 00:27:18,137
Tôi đang tìm cô đấy.
330
00:27:18,137 --> 00:27:19,847
Penny mẹ nó Richardson.
331
00:27:19,847 --> 00:27:22,808
- Gì cơ?
- Daisy Jones. Fan bự của cô.
332
00:27:22,808 --> 00:27:25,186
- Đi thôi, tôi mệt rồi.
- Ta đã nói rồi.
333
00:27:25,186 --> 00:27:27,646
Cô nói thôi.
Này, Simone? Tôi chịu đủ rồi.
334
00:27:28,147 --> 00:27:31,442
- Cô chờ tôi một chút nhé?
- Vâng. Được mà.
335
00:27:41,911 --> 00:27:43,329
Không như cô nghĩ đâu.
336
00:27:44,080 --> 00:27:47,458
Tôi chỉ nghĩ là cô quá ngầu so với ả ta.
337
00:27:50,378 --> 00:27:53,923
Bọn tôi bắt đầu nói chuyện
và như không có điểm dừng.
338
00:27:55,132 --> 00:27:58,386
Tạm thời thôi. Sau khi ra album,
tôi sẽ mua một căn ở Hills.
339
00:27:58,386 --> 00:28:01,097
Cô chưa kể mình đang thu album đấy.
340
00:28:02,014 --> 00:28:05,184
- Không hát bè nữa nhỉ?
- Chắc chắn là không.
341
00:28:09,063 --> 00:28:10,564
Cô hát được chứ Daisy?
342
00:28:12,233 --> 00:28:13,818
Không hẳn.
343
00:28:14,151 --> 00:28:16,237
Lúc còn nhỏ có học piano.
344
00:28:16,612 --> 00:28:18,864
Nhưng tôi rất thích
345
00:28:18,864 --> 00:28:21,367
bản thu âm này.
346
00:28:30,209 --> 00:28:33,838
- Cô thích nó ở điểm nào?
- Cô ấy viết nhạc cho người khác.
347
00:28:33,838 --> 00:28:38,175
Up on the Roof, Pleasant Valley Sunday,
One Fine Day, toàn mấy bài hay,
348
00:28:38,175 --> 00:28:43,806
nhưng bản thu này khác. Cô ấy quyết định
hát những bài đó bằng giọng của mình
349
00:28:45,558 --> 00:28:47,435
vì chúng có ý nghĩa với cô ấy.
350
00:28:48,519 --> 00:28:51,188
Nó rất riêng tư, cô hiểu không?
351
00:28:53,065 --> 00:28:54,692
Cô cũng vậy, đúng không?
352
00:28:56,527 --> 00:28:58,904
Tôi cũng đã thấy cô, cưng ạ.
353
00:28:58,904 --> 00:29:02,783
Ở Gazzarri. Whisky. Khắp khu Strip.
354
00:29:03,868 --> 00:29:08,956
Hầu hết mấy cô gái tới đó để chơi thuốc,
quan hệ, hay tám chuyện với bạn bè.
355
00:29:10,749 --> 00:29:12,001
Cô thì không.
356
00:29:13,627 --> 00:29:16,839
Cô đến vì âm nhạc. Tôi đã thấy cô.
357
00:29:19,967 --> 00:29:21,343
Vấn đề là,
358
00:29:21,969 --> 00:29:25,931
cô làm gì trong đám đông mà
không đứng trên sân khấu nơi dành cho cô?
359
00:29:33,689 --> 00:29:37,526
Anh sẽ là một gã trai bình thường
360
00:29:40,362 --> 00:29:41,739
Thật tuyệt vời.
361
00:29:41,864 --> 00:29:44,825
Những sinh vật chưa biết đến
362
00:29:45,117 --> 00:29:46,994
Anh có tin nổi không?
363
00:29:47,161 --> 00:29:50,915
Làm sao nhận ra một thiên thần trong tuyết
364
00:29:53,209 --> 00:29:56,170
Anh sẽ cho em xem một sự thật
365
00:29:56,170 --> 00:29:59,256
Nếu em thực sự muốn
366
00:30:00,174 --> 00:30:01,675
Mơ tiếp đi, bé đào.
367
00:30:02,635 --> 00:30:05,137
Điều anh muốn
368
00:30:06,138 --> 00:30:09,266
Lúc bài hát nghe rõ và hay
369
00:30:09,266 --> 00:30:12,895
Nhưng đó không hẳn là anh
370
00:30:17,816 --> 00:30:20,236
Mấy cậu diễn ổn lắm đấy.
371
00:30:20,945 --> 00:30:22,404
Hay lắm.
372
00:30:27,159 --> 00:30:29,954
- Cô hát hay lắm.
- Cảm ơn anh.
373
00:30:31,163 --> 00:30:33,290
- Tôi là Graham.
- Karen.
374
00:30:36,418 --> 00:30:39,964
Anh biết quán ăn nào ngon
quanh đây không, Graham?
375
00:30:40,881 --> 00:30:42,800
Cô không nán lại à?
376
00:30:43,592 --> 00:30:44,969
Xem bọn tôi biểu diễn?
377
00:30:44,969 --> 00:30:46,428
Bọn tôi cũng đỉnh lắm đó.
378
00:30:47,638 --> 00:30:49,056
Lần tới nhé.
379
00:30:51,350 --> 00:30:52,434
Thử quán Pepe xem.
380
00:30:53,018 --> 00:30:54,728
Ở ngay góc đường.
381
00:30:54,728 --> 00:30:56,063
Burger ở đó ngon nhất.
382
00:31:21,255 --> 00:31:23,882
Phải, có tình yêu
383
00:31:24,842 --> 00:31:27,803
Ôi, em yêu, sẽ chu du
384
00:31:29,346 --> 00:31:31,181
Có tình yêu
385
00:31:31,682 --> 00:31:34,101
Cô em xinh đẹp, sẽ chu du
386
00:31:35,603 --> 00:31:37,271
{\an8}Đưa Mick Jagger vào nhóm khác...
387
00:31:37,271 --> 00:31:38,522
{\an8}ROD REYES
QUẢN LÝ TOUR
388
00:31:38,522 --> 00:31:42,568
{\an8}...và một người chưa từng đọc
Rolling Stones cũng có thể chỉ anh ấy.
389
00:31:42,568 --> 00:31:44,194
Nói đây là ngôi sao nhạc rock.
390
00:31:45,237 --> 00:31:47,072
Billy Dunne
có khí chất như vậy.
391
00:31:47,072 --> 00:31:48,449
Anh sẽ chu du
392
00:31:48,449 --> 00:31:50,576
Cậu phải tự viết nhạc cho mình.
393
00:31:50,576 --> 00:31:53,829
Tôi có viết. Đa số chưa hay lắm.
394
00:31:53,829 --> 00:31:55,539
Cậu viết về gì?
395
00:31:55,539 --> 00:31:58,417
Tôi có một bài tên là "Nevermore".
396
00:31:58,417 --> 00:32:00,711
- Viết về Cantonville...
- Không!
397
00:32:03,255 --> 00:32:05,341
Cậu là Bob Dylan à?
398
00:32:05,341 --> 00:32:07,635
Cậu là Buffy Sainte-Marie?
399
00:32:07,635 --> 00:32:10,220
Bớt liên quan chính trị đi!
400
00:32:10,220 --> 00:32:11,930
Thời kỳ mới rồi.
401
00:32:12,431 --> 00:32:15,392
Chả ai cần được nhắc
về vấn đề của thế giới.
402
00:32:16,977 --> 00:32:19,229
Người ta muốn vui trở lại.
403
00:32:19,229 --> 00:32:21,106
Họ muốn cảm nhận niềm hi vọng.
404
00:32:22,650 --> 00:32:25,277
Cậu viết nhạc trữ tình được chứ?
405
00:32:25,277 --> 00:32:27,404
Rod có rất nhiều ý tưởng.
406
00:32:27,404 --> 00:32:30,616
Cậu cần chơi phần so-lo dịu lại,
anh bạn ạ.
407
00:32:30,616 --> 00:32:34,078
Chả ai quan tâm kĩ năng ghita
chuyên môn của cậu.
408
00:32:34,078 --> 00:32:36,997
Họ muốn được hát. Họ muốn được nhảy.
409
00:32:36,997 --> 00:32:39,833
{\an8}Rod bảo tôi mặc mấy hờ ngực ra.
410
00:32:40,959 --> 00:32:42,878
{\an8}Tôi nói Rod là im mồm đi.
411
00:32:43,295 --> 00:32:44,755
{\an8}Vậy là xong
412
00:32:45,005 --> 00:32:47,257
Điều cuối cùng, cũng là cốt yếu,
413
00:32:48,967 --> 00:32:51,387
các cậu phải ra khỏi Pittsburgh đi.
414
00:32:51,387 --> 00:32:53,222
Muốn ký hợp đồng với hãng đĩa?
415
00:32:53,222 --> 00:32:56,892
Muốn làm việc với
Jimmy Miller, Tom Dowd, Teddy Price?
416
00:32:56,892 --> 00:32:59,061
- Anh quen Teddy Price?
- Tôi quen hết.
417
00:32:59,061 --> 00:33:00,979
Và giờ họ đang ở Los Angeles.
418
00:33:01,855 --> 00:33:04,441
Không phải Luân Đôn, hay New York.
419
00:33:05,150 --> 00:33:08,612
California, bạn tôi ạ.
Đó là nơi các cậu phải tới.
420
00:33:13,826 --> 00:33:15,077
Em tham gia.
421
00:33:15,661 --> 00:33:16,745
Thật à?
422
00:33:17,454 --> 00:33:19,456
- Ừ, em nữa.
- Phải!
423
00:33:19,456 --> 00:33:21,375
Coi bộ em phải đổ xăng xe đây.
424
00:33:22,334 --> 00:33:23,961
Nó chạy tới đó nổi không?
425
00:33:23,961 --> 00:33:25,754
Anh nghĩ là được.
426
00:33:27,256 --> 00:33:29,174
Mọi người
đang nói chuyện gì vậy?
427
00:33:33,637 --> 00:33:35,305
Em có thể đi cùng bọn anh.
428
00:33:36,724 --> 00:33:38,183
Và làm gì?
429
00:33:41,270 --> 00:33:42,980
Cứ đi theo anh?
430
00:33:44,815 --> 00:33:48,485
Em có công việc, Billy.
Em sẽ học đại học. Em không thể
431
00:33:48,485 --> 00:33:51,029
- rong ruổi cả nước với ai đó...
- Ai đó?
432
00:33:51,029 --> 00:33:52,114
Phải.
433
00:33:52,114 --> 00:33:54,450
- Anh đâu phải ai đó.
- Chứ là gì?
434
00:33:55,409 --> 00:33:56,827
Lại đây.
435
00:33:57,536 --> 00:33:58,954
Lại đây. Thôi nào.
436
00:34:03,208 --> 00:34:05,294
Vậy cứ thế thôi ư? Chia tay sao?
437
00:34:07,463 --> 00:34:09,882
Anh vẫn nợ em bài hát đó, Billy Dunne.
438
00:34:26,523 --> 00:34:27,983
Camila?
439
00:34:30,778 --> 00:34:32,613
Anh ấy sẽ đi xa.
440
00:34:38,202 --> 00:34:40,871
Mẹ rất tiếc, con yêu.
441
00:34:46,168 --> 00:34:47,836
Đây có lẽ là điều tốt.
442
00:34:47,836 --> 00:34:50,047
Anh ấy bảo con đi cùng.
443
00:34:51,590 --> 00:34:52,800
Đến đâu?
444
00:34:56,261 --> 00:34:57,554
California.
445
00:35:00,265 --> 00:35:01,600
California à?
446
00:35:04,561 --> 00:35:08,607
Không được đâu, gia đình con ở đây.
447
00:35:08,607 --> 00:35:10,984
Không điều gì quan trọng hơn gia đình.
448
00:35:10,984 --> 00:35:13,695
Con không được rời bỏ gia đình mình.
449
00:35:15,280 --> 00:35:16,740
Mẹ đã làm thế mà.
450
00:35:21,078 --> 00:35:23,997
Gặp đúng người là chưa đủ.
451
00:35:23,997 --> 00:35:27,084
Còn phải gặp họ đúng thời điểm nữa.
452
00:35:29,503 --> 00:35:32,130
Trời sắp tối rồi. Khẩn trương lên.
453
00:35:35,342 --> 00:35:37,052
Thêm một người có đủ chỗ không?
454
00:35:37,052 --> 00:35:39,721
- Hả?
- Coi ai đây này!
455
00:35:40,389 --> 00:35:41,640
Chào!
456
00:35:47,187 --> 00:35:49,147
Em chắc về quyết định này chứ?
457
00:35:49,147 --> 00:35:50,649
Em sẽ đi cùng anh?
458
00:36:04,872 --> 00:36:06,582
Chỉ là chuyện nhỏ
459
00:36:06,582 --> 00:36:10,878
Thôi đi nào, anh bạn
Hãy để bản thân sống thêm chút nữa
460
00:36:10,878 --> 00:36:13,589
Sẩy chân trước huy hoàng...
461
00:36:14,631 --> 00:36:18,719
"Stumbled on Sublime" đứng đầu
bảng xếp hạng bốn tuần liên tiếp ư?
462
00:36:18,719 --> 00:36:21,555
Tên đó vẫn tự nhận
đã sáng tác toàn bộ bài hát.
463
00:36:21,555 --> 00:36:23,557
Và chuyện này cứ lặp đi lặp lại.
464
00:36:23,557 --> 00:36:25,475
Sáng nay em phải nốc thuộc để dậy,
465
00:36:25,475 --> 00:36:28,604
nếu dùng thêm cà phê,
em sẽ bị tăng động mất.
466
00:36:28,604 --> 00:36:31,565
Nên em dùng sâm banh.
Em gọi là "liều cân bằng".
467
00:36:32,858 --> 00:36:33,901
Hài đấy.
468
00:36:35,777 --> 00:36:38,113
Lúc nào đó anh sẽ dùng nó cho bản thảo.
469
00:36:40,741 --> 00:36:43,035
Điều gì khiến anh nghĩ
470
00:36:43,035 --> 00:36:47,122
em sẽ không dùng câu đó
cho một tác phẩm trong tương lai?
471
00:36:48,373 --> 00:36:50,250
Đó chỉ là một lời khen thôi mà.
472
00:36:51,084 --> 00:36:52,502
Sao em phải căng thế.
473
00:36:52,502 --> 00:36:53,921
Em có thể làm...
474
00:36:55,589 --> 00:36:57,841
Nàng thơ của anh chẳng hạn.
475
00:37:00,093 --> 00:37:02,638
Sẩy chân trước huy hoàng
476
00:37:04,681 --> 00:37:06,767
Sẩy chân trước huy hoàng
477
00:37:06,975 --> 00:37:07,809
Daisy?
478
00:37:09,186 --> 00:37:10,020
Daisy!
479
00:37:15,192 --> 00:37:16,610
Em đi đâu vậy?
480
00:37:16,610 --> 00:37:19,196
- Này! Anh nói gì sai à?
- Anh đã nói...
481
00:37:19,196 --> 00:37:20,989
Anh bảo em là nàng thơ của anh.
482
00:37:20,989 --> 00:37:23,617
Kiểu chỉ là cảm hứng
cho ý tưởng tới của anh.
483
00:37:23,617 --> 00:37:25,953
Ừ. Có vấn đề gì sao?
484
00:37:25,953 --> 00:37:28,830
Em chả có hứng làm
nàng thơ của ai cả, Gary.
485
00:37:28,830 --> 00:37:31,249
- Không ai cả.
- Anh đâu có ý đó.
486
00:37:31,249 --> 00:37:34,378
Em không phải nàng thơ, nhé?
Em là cá thể độc lập.
487
00:37:41,718 --> 00:37:44,721
Rồi. Em là cá thể độc lập. Anh hiểu rồi.
488
00:37:44,721 --> 00:37:46,556
Em là em.
489
00:37:51,520 --> 00:37:52,813
Cái quái gì thế?
490
00:37:53,772 --> 00:37:56,274
Em vừa đẩy anh à? Daisy?
491
00:37:57,818 --> 00:37:59,069
Daisy?
492
00:37:59,069 --> 00:38:00,737
Đồ điên.
493
00:38:04,074 --> 00:38:07,703
Không quan trọng
bạn giả vờ tự tin thế nào,
494
00:38:07,703 --> 00:38:09,913
hay bạn nghĩ mình có thể làm gì.
495
00:38:10,580 --> 00:38:15,585
Nếu số người bảo rằng bạn vô dụng đủ nhiều
rồi bạn sẽ tin họ thôi.
496
00:38:25,429 --> 00:38:27,597
Tôi không thể chịu được nữa.
497
00:38:33,437 --> 00:38:35,272
Anh có phiền nếu tôi...
498
00:38:37,733 --> 00:38:39,693
Tôi phải xem
499
00:38:41,153 --> 00:38:43,572
liệu người khác có đúng về mình không,
500
00:38:46,533 --> 00:38:47,909
hay tôi mới là người đúng.
501
00:39:44,007 --> 00:39:49,262
Lòng em như bị thiêu đốt
dưới ánh dương đang lên
502
00:39:51,807 --> 00:39:57,395
Liệu em có thể kiên nhẫn bao lâu
503
00:39:58,939 --> 00:40:03,151
Nhưng kết cục em vẫn luôn như vậy
504
00:40:03,151 --> 00:40:06,321
Khóc trong đống lộn xộn
ở một hành lang nào đó
505
00:40:06,321 --> 00:40:10,367
Nát tan và buồn bã
506
00:40:10,367 --> 00:40:13,870
Tôi phải thử gì đó mới
507
00:40:14,871 --> 00:40:18,208
Cô gái chơi keyboard đã thêm
gia vị vào bản phối nhỉ?
508
00:40:18,208 --> 00:40:19,960
Ai? Karen à?
509
00:40:20,210 --> 00:40:22,087
Phải. Karen.
510
00:40:22,587 --> 00:40:23,964
Ừ.
511
00:40:23,964 --> 00:40:25,423
Cô ấy đã làm thế.
512
00:40:25,423 --> 00:40:29,803
Em có thể thấy cách anh không nhìn em
513
00:40:32,848 --> 00:40:36,685
Con người có thể thử và sẽ thử
514
00:40:36,685 --> 00:40:39,646
Em cũng sẽ cố đến lúc chết
515
00:40:39,646 --> 00:40:41,815
Và không quan tâm nữa
516
00:40:43,608 --> 00:40:47,028
Và không cần ai giúp đỡ
517
00:40:48,029 --> 00:40:53,535
Tôi có thể tự làm được
518
00:40:54,119 --> 00:40:59,583
Tự em có thể hủy hoại đêm nay
519
00:40:59,583 --> 00:41:04,171
Tự em có thể dập tắt nhuệ khí của anh
520
00:41:05,380 --> 00:41:09,426
Em có thể viết bài thơ khốn khổ của mình
521
00:41:11,595 --> 00:41:17,601
Em có thể uống dòng máu địa ngục của mình
522
00:41:17,601 --> 00:41:21,730
Tự em có thể hủy hoại đêm nay
523
00:42:10,320 --> 00:42:12,530
WHISKY A GO GO
NHÓM YES - NHÓM 10 YEARS AFTER
524
00:44:15,320 --> 00:44:17,322
Biên dịch: Anh Kun
525
00:44:17,322 --> 00:44:19,407
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen