1 00:00:14,640 --> 00:00:15,933 - Thử mic... - A lô. 2 00:00:15,933 --> 00:00:17,685 A lô? Ổn chưa? 3 00:00:17,685 --> 00:00:19,520 Khi nào sẵn sàng thì nói nhé. 4 00:00:20,980 --> 00:00:22,690 Phỏng vấn này lâu không? 5 00:00:25,776 --> 00:00:28,362 NGÀY 4 THÁNG MƯỜI NĂM 1977 6 00:00:28,362 --> 00:00:30,865 DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX TRÌNH DIỄN TẠI MỘT BUỔI DIỄN CHÁY VÉ 7 00:00:30,865 --> 00:00:32,992 Ở SOLDIER FIELD, CHICAGO, BANG ILLINOIS. 8 00:00:42,084 --> 00:00:44,587 Họ là một trong những ban nhạc lớn nhất thế giới thời đó, 9 00:00:44,587 --> 00:00:49,467 Sau khi giành giải thưởng, chứng nhận đĩa bạch kim cho album "aurora". 10 00:01:12,740 --> 00:01:15,618 Đó sẽ là màn trình diễn cuối cùng của họ. 11 00:01:23,751 --> 00:01:25,795 Trong suốt 20 năm, 12 00:01:25,795 --> 00:01:28,088 Các thành viên của ban nhạc và những người trong cuộc 13 00:01:28,088 --> 00:01:31,050 Từ chối bình luận chính thức về những gì đã xảy ra... 14 00:01:31,050 --> 00:01:32,426 Được chứ? 15 00:01:32,426 --> 00:01:34,595 Bắt đầu tiệc thôi nào. 16 00:01:34,595 --> 00:01:37,014 Daisy cũng đồng ý phỏng vấn à? 17 00:01:38,849 --> 00:01:41,936 Cho đến hiện tại. 18 00:02:41,245 --> 00:02:43,789 {\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX 19 00:02:58,804 --> 00:03:00,639 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 20 00:03:00,639 --> 00:03:02,182 {\an8}DAISY JONES GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ 21 00:03:02,182 --> 00:03:03,767 {\an8}Bắt đầu từ đầu nhé. 22 00:03:03,767 --> 00:03:06,186 {\an8}Cô bắt đầu yêu âm nhạc từ khi nào? 23 00:03:12,109 --> 00:03:17,573 ...1.500 dặm giữa tôi và nơi tôi gọi là nhà 24 00:03:22,119 --> 00:03:24,330 Nhưng anh là tất cả những gì em từng có 25 00:03:24,330 --> 00:03:26,248 Em chỉ còn lại một mình 26 00:03:26,248 --> 00:03:28,375 {\an8}Điều thú vị về Daisy là... 27 00:03:28,375 --> 00:03:29,877 {\an8}JONAH BERG - PHÓNG VIÊN / TÁC GIẢ BÀI VIẾT SỰ TRỖI DẬY CỦA DAISY JONES 28 00:03:29,877 --> 00:03:31,670 {\an8}Cô ấy sinh ra với mọi lợi thế. 29 00:03:32,796 --> 00:03:34,381 Gia tài của ba, 30 00:03:34,632 --> 00:03:35,841 nhan sắc của mẹ. 31 00:03:35,841 --> 00:03:37,259 Em cô đơn ngồi khóc trong cô độc 32 00:03:37,259 --> 00:03:39,011 Tôi xin phép. 33 00:03:40,638 --> 00:03:44,058 Cô ấy không có gì ngoài điều kiện. 34 00:03:44,058 --> 00:03:45,643 Ôi, đời tôi.. 35 00:03:46,352 --> 00:03:48,020 Mày câm miệng được không? 36 00:03:48,020 --> 00:03:50,648 Tuy thế, cô ấy hoàn toàn cô đơn. 37 00:03:55,778 --> 00:03:58,238 Chẳng ai muốn nghe giọng mày đâu. 38 00:04:01,659 --> 00:04:04,495 Trời cho mình sinh nó ra để làm mình mất mặt mà. 39 00:04:49,957 --> 00:04:51,458 Cho tôi một điếu nhé? 40 00:04:56,130 --> 00:04:57,589 Tới giờ diễn rồi. 41 00:05:54,188 --> 00:05:56,648 Chỉ có hai lựa chọn cho trẻ em ở chỗ đó. 42 00:05:56,648 --> 00:05:59,234 Đi làm nhà máy hoặc đi lính. 43 00:06:00,444 --> 00:06:02,112 {\an8}BILLY DUNNE GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ 44 00:06:02,112 --> 00:06:04,406 {\an8}Tôi luôn mơ về điều gì đó khác. 45 00:06:08,118 --> 00:06:09,244 - Chào. - Chào anh. 46 00:06:16,835 --> 00:06:18,295 Chào mẹ. 47 00:06:18,796 --> 00:06:21,090 Nó vẫn ở trong phòng ngủ. 48 00:06:33,519 --> 00:06:36,188 Thôi nào, Bé Đào. 49 00:06:37,189 --> 00:06:38,732 Chỉ là một cô gái thôi. 50 00:06:38,732 --> 00:06:40,275 Thiếu gì người khác. 51 00:06:40,692 --> 00:06:41,985 Sao anh biết? 52 00:06:42,611 --> 00:06:44,738 Vì em chỉ mới 14 tuổi, 53 00:06:44,738 --> 00:06:46,698 lại còn biết chơi ghita. 54 00:06:48,992 --> 00:06:52,246 Tin anh đi, ngày nào đó em sẽ có hàng tá bạn gái. 55 00:06:54,873 --> 00:06:57,000 {\an8}Lập ban nhạc là ý của Graham. 56 00:06:57,000 --> 00:06:58,043 {\an8}WARREN ROJAS TAY TRỐNG 57 00:06:58,043 --> 00:07:02,172 - Rốt cuộc thì lí do là gì? - Đang cố giành lại bạn gái ấy mà. 58 00:07:02,172 --> 00:07:05,300 - Gì? Không! Đâu phải chuyện đó. - Dĩ nhiên rồi. 59 00:07:05,300 --> 00:07:09,221 Tớ muốn làm mấy thứ tớ thích cùng anh trai và bạn thân của tớ. 60 00:07:09,221 --> 00:07:11,682 - Biết đâu mấy đứa con gái... - Chờ đã! 61 00:07:11,682 --> 00:07:14,184 - Cậu mới nói gì? - Anh trai cậu? 62 00:07:14,184 --> 00:07:17,312 Ý cậu là Billy Dunne sẽ tham gia ban nhạc này? 63 00:07:21,150 --> 00:07:23,318 Tôi chưa bao giờ đồng ý tham gia. 64 00:07:24,194 --> 00:07:25,863 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu. 65 00:07:26,655 --> 00:07:30,075 Tôi bảo sẽ nghe thử, rồi góp ý cho mấy đứa nó. 66 00:07:30,075 --> 00:07:34,037 Có một ngôi nhà ở New Orleans 67 00:07:34,037 --> 00:07:39,251 Người ta gọi là Rạng Đông 68 00:07:40,919 --> 00:07:44,464 Và đó là khu phế tích 69 00:07:44,464 --> 00:07:47,718 Cho nhiều cậu bé nghèo 70 00:07:47,718 --> 00:07:50,012 Và, Chúa ơi, con biết... 71 00:07:50,012 --> 00:07:51,930 Ngưng, ngưng nào. 72 00:07:53,098 --> 00:07:54,558 Mi trưởng mà, sếp. 73 00:07:56,935 --> 00:07:59,813 - Còn em, dùi sấm... - Dạ? 74 00:07:59,813 --> 00:08:01,982 Em lấy mấy khúc gỗ đó ở đâu? 75 00:08:01,982 --> 00:08:03,567 Của ông em. 76 00:08:03,567 --> 00:08:05,444 Đoạn "phiêu" chơi vừa thôi, nhé? 77 00:08:05,444 --> 00:08:07,154 Đây không phải nhạc jazz. 78 00:08:09,448 --> 00:08:10,782 Làm lại, từ đầu... 79 00:08:10,782 --> 00:08:13,827 Này, Billy, sao anh không... 80 00:08:13,827 --> 00:08:15,746 Làm mẫu cho bọn em luôn? 81 00:08:18,248 --> 00:08:19,750 {\an8}Tôi hiểu anh trai mình. 82 00:08:19,750 --> 00:08:21,210 {\an8}GRAHAM DUNNE GHITA CHÍNH 83 00:08:21,210 --> 00:08:24,546 {\an8}Ngay lần tập thứ hai, anh ấy cơ bản đã vào nhóm, 84 00:08:25,339 --> 00:08:27,841 còn lần thứ ba, anh ấy thành sếp luôn. 85 00:08:28,634 --> 00:08:29,968 {\an8}Thằng cha này. 86 00:08:29,968 --> 00:08:31,428 {\an8}EDDIE ROUNDTREE GHITA BASS 87 00:08:35,766 --> 00:08:39,144 Dân yêu nhạc sống ở thời này thật là sướng. 88 00:08:42,105 --> 00:08:44,566 Tôi đã xem Cream diễn ở Trung tâm PAC, 89 00:08:44,566 --> 00:08:46,401 Zeppelin ở Whisky, 90 00:08:46,860 --> 00:08:50,155 trốn sau sân khấu xem nhóm The Who tại Shrine. 91 00:08:50,155 --> 00:08:52,199 Lúc đó tôi 15 tuổi, 92 00:08:52,658 --> 00:08:58,622 cả thế giới đều là màu hồng tươi đẹp. 93 00:09:14,304 --> 00:09:15,931 Mọi người đâu rồi? 94 00:09:44,209 --> 00:09:46,295 Người ta bảo tôi ngây thơ. 95 00:09:46,837 --> 00:09:49,589 Không phải ngây thơ đâu, là chưa trải sự đời. 96 00:10:04,646 --> 00:10:07,065 Và tôi ghét cảm giác đó, 97 00:10:08,025 --> 00:10:11,028 thật thảm hại và yếu đuối. 98 00:10:12,946 --> 00:10:14,948 Rất bất lực. 99 00:10:18,660 --> 00:10:22,080 Tôi không muốn là cô gái đó nữa. 100 00:10:23,790 --> 00:10:25,917 QUYỂN SÁCH NÀY THUỘC VỀ 101 00:10:49,441 --> 00:10:50,859 Chào buổi tối. 102 00:10:56,239 --> 00:10:58,116 Chúng tôi là nhóm Dunne Brothers. 103 00:10:58,533 --> 00:10:59,826 Giờ là vậy. 104 00:11:10,337 --> 00:11:15,050 Chúng tôi đã diễn ở 10 dạ hội trung học, 20 tiệc tốt nghiệp. 105 00:11:15,050 --> 00:11:17,636 Tôi còn chả nhớ bao nhiêu tiệc thành niên. 106 00:11:19,554 --> 00:11:21,765 Ôi, Susie Q 107 00:11:23,100 --> 00:11:27,187 Ôi, Susie Q, cưng à, anh yêu em 108 00:11:27,187 --> 00:11:29,189 Susie Q 109 00:11:30,399 --> 00:11:32,984 Anh thích dáng đi của em 110 00:11:34,027 --> 00:11:36,613 Anh thích cách em nói chuyện 111 00:11:37,739 --> 00:11:43,161 Anh thích dáng đi của em Anh thích cách em nói chuyện, Susie Q 112 00:11:44,830 --> 00:11:47,457 Ban nhạc chỉ là một thứ tiêu khiển. 113 00:11:47,916 --> 00:11:49,418 Một lối thoát. 114 00:11:49,418 --> 00:11:52,796 Không ai trong chúng tôi nghĩ về nó xa hơn thế. 115 00:11:52,796 --> 00:11:54,131 Kể cả Billy. 116 00:11:56,466 --> 00:12:00,345 Ôi, Susie Q, cưng à, anh yêu em 117 00:12:00,345 --> 00:12:02,848 Susie Q 118 00:12:03,807 --> 00:12:06,935 Rồi đêm nọ, mọi thứ đã thay đổi. 119 00:12:11,440 --> 00:12:14,192 Một buổi tối chết tiệt. 120 00:12:20,365 --> 00:12:21,783 Em nhảy được này. 121 00:12:40,927 --> 00:12:42,220 Này, Billy. 122 00:12:44,473 --> 00:12:47,559 - Lẽ ra ông ta ở Georgia, Graham. - Không rồi. Được chứ? 123 00:12:48,268 --> 00:12:50,228 Cá là ông ta chả đi đâu cả. 124 00:12:50,228 --> 00:12:52,272 - Sao vậy? - Không phải lúc này. 125 00:12:52,272 --> 00:12:55,400 Tối nay anh hát rất hay. Còn cậu cũng xịn đó. 126 00:12:55,400 --> 00:12:56,943 Có chuyện gì vậy? 127 00:12:56,943 --> 00:12:58,570 Thấy lão mặc vest sọc chứ? 128 00:12:58,570 --> 00:13:02,449 Cha nội hói nhìn biến thái đi với cô gái bằng tuổi con lão hả? 129 00:13:02,449 --> 00:13:04,159 Phải, ông ta là ba bọn tôi. 130 00:13:04,743 --> 00:13:06,661 Tôi lên bốn lúc ông bỏ đi, 131 00:13:07,287 --> 00:13:09,247 nên tôi chưa bao giờ thực sự có ba. 132 00:13:09,873 --> 00:13:11,708 Billy thì khác. 133 00:13:12,918 --> 00:13:14,669 Anh ấy tôn sùng ông ta. 134 00:13:17,214 --> 00:13:20,217 - Anh đi nói chuyện với ông ta. - Billy, không. 135 00:13:20,217 --> 00:13:21,885 - Billy. - Không, anh phải nói! 136 00:13:21,885 --> 00:13:23,053 Trời! 137 00:13:30,352 --> 00:13:31,478 Tôi giúp gì được? 138 00:13:31,478 --> 00:13:32,979 Ông biết tôi là ai không? 139 00:13:34,898 --> 00:13:37,317 - Nên biết à? - Phải, ông nên biết đấy. 140 00:13:40,862 --> 00:13:42,697 Dĩ nhiên là biết rồi. 141 00:13:44,783 --> 00:13:47,160 Ở đâu thì ta cũng nhận ra cây ghita đó. 142 00:13:49,329 --> 00:13:50,872 Còn gì nữa không? 143 00:13:54,000 --> 00:13:55,919 Ông ta không đáng. Về thôi. 144 00:14:02,509 --> 00:14:03,593 Cầm lấy. 145 00:14:04,386 --> 00:14:05,804 Nhanh nào, cầm lấy. 146 00:14:06,721 --> 00:14:08,598 Tôi bảo là cầm mẹ nó đi! 147 00:14:09,140 --> 00:14:10,642 Ta không dùng nó nữa. 148 00:14:11,518 --> 00:14:12,978 Ta đã cho con rồi. 149 00:14:14,354 --> 00:14:16,189 Thứ để nhớ về ta. 150 00:14:19,693 --> 00:14:21,570 Của ông đấy, đồ khốn. 151 00:14:29,995 --> 00:14:31,538 Đi nào! 152 00:14:39,963 --> 00:14:42,841 Nay chắc khỏi có thù lao nhỉ? 153 00:14:45,385 --> 00:14:48,430 Billy. Anh ổn chứ? 154 00:14:49,097 --> 00:14:51,224 Tôi vẫn còn nhớ vẻ mặt đó của Billy. 155 00:14:52,350 --> 00:14:55,270 Đó là khoảnh khắc ban nhạc trở nên nghiêm túc. 156 00:14:55,270 --> 00:14:56,771 Mấy đứa, lại đây. 157 00:14:58,023 --> 00:14:59,357 Lại đây. 158 00:15:05,655 --> 00:15:08,325 Mấy đứa là em của anh, anh quý tất cả. 159 00:15:12,537 --> 00:15:15,248 Chúng ta làm việc chăm chỉ, cùng với nhau, 160 00:15:16,875 --> 00:15:20,420 ngày nào đó chúng ta sẽ là ban nhạc đỉnh nhất thế giới. 161 00:15:22,047 --> 00:15:23,256 Mấy đứa tin anh chứ? 162 00:15:23,256 --> 00:15:24,716 Tin chứ. 163 00:15:25,050 --> 00:15:26,676 Anh đùa à? 164 00:15:28,011 --> 00:15:29,804 - Chúng ta là gia đình. - Lại đây. 165 00:15:32,682 --> 00:15:34,559 Tôi thật sự tin điều đó. 166 00:15:36,645 --> 00:15:38,438 Cả trước khi gặp Daisy. 167 00:15:40,732 --> 00:15:43,485 {\an8}YÊU THÔI ĐỪNG CHIẾN TRANH 168 00:15:59,626 --> 00:16:01,127 Chào Mikey. 169 00:16:13,431 --> 00:16:15,558 Tôi có mất kiểm soát không à? 170 00:16:15,558 --> 00:16:17,143 Thứ đó thế nào? 171 00:16:18,978 --> 00:16:20,105 Có lẽ vậy. 172 00:16:25,902 --> 00:16:28,071 Tôi cũng bắt đầu sáng tác. 173 00:16:28,655 --> 00:16:31,032 Cảm giác còn tuyệt hơn chơi thuốc. 174 00:16:31,866 --> 00:16:35,370 Giống như tìm thấy phần hồn mà mình còn không biết bị mất. 175 00:16:41,459 --> 00:16:44,045 Tôi không nghĩ còn điều gì tuyệt hơn nữa. 176 00:16:54,848 --> 00:16:56,099 Mẹ đang làm gì thế? 177 00:16:56,099 --> 00:16:57,308 Đồ cá nhân của con mà. 178 00:16:57,308 --> 00:17:00,687 Mẹ đâu thể vào phòng người khác rồi tùy tiện như vậy. 179 00:17:01,187 --> 00:17:02,313 Cái này của mẹ. 180 00:17:05,483 --> 00:17:06,609 Mẹ. 181 00:17:11,072 --> 00:17:13,366 Có cái nào mẹ thấy hay không... 182 00:17:20,582 --> 00:17:22,459 Con rất xinh đẹp, Margaret. 183 00:17:40,059 --> 00:17:43,688 {\an8}BÊN TRONG CÓ PIANO 184 00:18:16,679 --> 00:18:19,474 Xin lỗi. Anh có... 185 00:18:19,474 --> 00:18:22,477 Vâng, phải. Billy Dunne, hân hạnh gặp cô. 186 00:18:24,938 --> 00:18:27,857 Tôi chỉ định hỏi là, anh có dùng cái rổ đó không? 187 00:18:30,193 --> 00:18:31,861 Không, tôi không dùng. 188 00:18:33,488 --> 00:18:35,323 - Của cô đây. - Tuyệt, cảm ơn. 189 00:18:35,657 --> 00:18:36,783 Vâng. 190 00:18:37,951 --> 00:18:40,870 Cô không biết tôi là ai nhỉ? 191 00:18:42,163 --> 00:18:43,373 Nên biết à? 192 00:18:43,832 --> 00:18:45,959 Tôi trong một ban nhạc. 193 00:18:46,793 --> 00:18:47,752 Tuyệt. 194 00:18:50,463 --> 00:18:51,881 Chúa ơi. 195 00:18:52,799 --> 00:18:54,634 - Sao thế? - Không, chỉ là... 196 00:18:54,634 --> 00:18:59,722 Có vài người biết tôi, thế thôi. Và tôi thấy cô nhìn qua đây, tôi... 197 00:18:59,722 --> 00:19:02,600 Cô biết không? Đừng bận tâm. Không có gì đâu. 198 00:19:04,185 --> 00:19:06,646 {\an8}Dĩ nhiên tôi biết anh ấy. Đùa à? 199 00:19:06,646 --> 00:19:07,814 {\an8}CAMILA ALVAREZ - NHIẾP ẢNH GIA 200 00:19:07,814 --> 00:19:10,024 {\an8}Mọi cô gái ở Hazelwood đều biết Billy. 201 00:19:10,024 --> 00:19:13,027 Không phải vì anh ấy tham gia ban nhạc. 202 00:19:13,027 --> 00:19:17,198 Một ngôi sao nhạc rock như anh làm gì ở hiệu giặt đồ tự động này? 203 00:19:19,200 --> 00:19:20,368 Nói thật nhé? 204 00:19:21,744 --> 00:19:23,997 Máy giặt-sấy của mẹ tôi bị hỏng. 205 00:19:23,997 --> 00:19:26,416 - Ừ. - Dễ thương thật đấy. 206 00:19:26,416 --> 00:19:30,003 Giúp đỡ mẹ như thế. Hẳn là một cậu con ngoan. 207 00:19:31,296 --> 00:19:34,424 Nó cũng là máy giặt-sấy của tôi. 208 00:19:35,133 --> 00:19:38,845 Phải rồi. Vì anh vẫn đang sống với mẹ mà. 209 00:19:40,096 --> 00:19:41,931 Thế tốt cho tôi, đúng không? 210 00:19:41,931 --> 00:19:44,809 Rồi. Tôi làm gì để xoay chuyển tình thế đây? 211 00:19:44,809 --> 00:19:49,147 - Tôi không nghĩ anh làm được gì đâu. - Không à? 212 00:19:49,147 --> 00:19:51,357 - Không. - Rồi. Thế này được không? 213 00:19:52,525 --> 00:19:56,154 Cô cho tôi số điện thoại, tôi viết cho cô một bài hát. 214 00:19:58,865 --> 00:20:00,575 Thính này có ai dính chưa? 215 00:20:03,328 --> 00:20:06,164 Cô nói xem. Lần đầu tôi dùng nó đấy. 216 00:20:08,958 --> 00:20:11,127 Tôi biết Camila vì sống cùng khu. 217 00:20:12,170 --> 00:20:16,132 Bọn tôi từng đi bộ chung tới lớp giáo lý, lúc còn nhỏ. 218 00:20:18,593 --> 00:20:21,137 Thật khó mà không có cảm tình với cô ấy, 219 00:20:21,846 --> 00:20:23,056 sau này cũng vậy. 220 00:20:26,184 --> 00:20:27,685 Rồi cô ấy gặp Billy. 221 00:20:31,648 --> 00:20:33,316 Có tình yêu 222 00:20:34,150 --> 00:20:36,361 Whoa, em yêu, sẽ chu du 223 00:20:36,361 --> 00:20:39,656 Năm tiếp theo, hầu như tất cả chỉ xoay quanh luyện tập. 224 00:20:41,199 --> 00:20:43,284 Whoa, em yêu, sẽ chu du 225 00:20:43,284 --> 00:20:47,205 Nếu tay tôi đỏ ửng và sưng tấy lúc đi ngủ, 226 00:20:47,205 --> 00:20:48,790 tôi biết hôm đó đã chơi tốt. 227 00:20:48,790 --> 00:20:50,750 Cô em xinh đẹp, sẽ chu du 228 00:20:52,835 --> 00:20:55,672 Anh nói, nếu em cần tình yêu vậy 229 00:20:56,547 --> 00:20:58,257 Anh sẽ chu du 230 00:21:06,891 --> 00:21:08,309 Lại nào. 231 00:21:10,520 --> 00:21:11,938 Anh bảo, nếu em cần tình yêu vậy 232 00:21:11,938 --> 00:21:14,357 Lúc đó chúng tôi có rất nhiều ngày vui. 233 00:21:14,357 --> 00:21:16,025 Anh sẽ chu du 234 00:21:18,778 --> 00:21:19,821 Chào. 235 00:21:20,488 --> 00:21:23,700 Nói với em là ít nhất anh cũng mang theo cà vạt em chọn. 236 00:21:23,700 --> 00:21:25,868 Anh có nó đây. 237 00:21:29,497 --> 00:21:31,541 - Anh luộm thuộm quá. - Sao? 238 00:21:31,541 --> 00:21:33,501 Nút áo còn chưa cài. 239 00:21:37,130 --> 00:21:38,965 Nhà bác thật đẹp ạ. 240 00:21:44,595 --> 00:21:46,973 Camila kể là cháu làm ở nhà máy thép. 241 00:21:47,306 --> 00:21:49,100 Vâng, đúng ạ. 242 00:21:49,100 --> 00:21:50,977 Nhưng chỉ là công việc tạm thời. 243 00:21:52,603 --> 00:21:53,896 Billy là nhạc sĩ ạ. 244 00:21:55,148 --> 00:21:57,984 Vâng, ban nhạc của cháu tên là Dunne Brothers. 245 00:21:58,651 --> 00:22:00,236 Vâng, họ hát rất hay. 246 00:22:00,528 --> 00:22:03,072 Vâng, bọn cháu làm việc rất nghiêm túc. 247 00:22:03,072 --> 00:22:06,242 Luyện tập nhiều nhất có thể, đi diễn mỗi đêm và... 248 00:22:06,242 --> 00:22:07,618 Đủ tiền sinh hoạt chứ? 249 00:22:10,329 --> 00:22:12,498 - Cũng không hẳn. - Sớm thôi ạ. 250 00:22:13,207 --> 00:22:14,250 Vâng, sớm thôi ạ. 251 00:22:15,835 --> 00:22:17,754 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ điều đó. 252 00:22:19,422 --> 00:22:21,299 Chỉ là không phải ai cũng thế. 253 00:22:28,014 --> 00:22:29,057 Cậu ấy đây rồi. 254 00:22:29,057 --> 00:22:30,349 Sao đóng cửa vậy? 255 00:22:30,349 --> 00:22:33,436 - Này, Chuckie. - Chào anh bạn. 256 00:22:34,604 --> 00:22:35,897 Ổn chứ, anh bạn? 257 00:22:36,189 --> 00:22:37,857 Sao cửa nhà xe lại đóng? 258 00:22:38,775 --> 00:22:42,320 Tôi không biết phải nói sao, nên sẽ nói thẳng luôn. 259 00:22:42,737 --> 00:22:44,155 Tôi đã đậu đại học. 260 00:22:46,741 --> 00:22:49,035 - Được thôi. - Không biết cậu có nộp đơn. 261 00:22:49,035 --> 00:22:54,457 Mà là trước hay sau khi tôi bỏ hết tiền vào chiếc xe này vậy? 262 00:22:54,457 --> 00:22:56,667 Tôi biết. Tôi xin lỗi, chỉ là, 263 00:22:57,543 --> 00:22:59,879 họ có chương trình đào tạo nha sĩ rất tốt. 264 00:22:59,879 --> 00:23:01,881 Cậu định làm nha sĩ à? 265 00:23:02,381 --> 00:23:05,551 - Em không biết. Chắc là vậy. - Chuck, thôi nào. 266 00:23:07,220 --> 00:23:10,139 Được chứ? Đừng làm thế. Không phải lúc này. 267 00:23:10,139 --> 00:23:12,266 Nhất là lúc sắp làm nên chuyện. 268 00:23:12,266 --> 00:23:14,519 Ý anh "làm nên chuyện" là gì? 269 00:23:14,519 --> 00:23:18,314 Ta diễn mở màn cho nhóm Winters Thứ Năm này! Đó là khởi đầu. 270 00:23:18,314 --> 00:23:20,650 - Đây thật sự là cơ hội... - Đây cũng vậy. 271 00:23:20,650 --> 00:23:23,027 Billy, em biết đây là ước mơ của anh, 272 00:23:23,027 --> 00:23:26,364 nhưng không phải anh muốn là chuyện sẽ thành đâu. 273 00:23:26,364 --> 00:23:28,991 Anh thật sự nghĩ ban nhạc có tương lai ư? 274 00:23:28,991 --> 00:23:31,035 Phải, Chuck, anh nghĩ thế. 275 00:23:31,035 --> 00:23:33,162 Anh điên rồi. 276 00:23:36,666 --> 00:23:38,501 Áo khoác len đẹp đấy, Chuck. 277 00:23:39,460 --> 00:23:40,753 Ra dáng nha sĩ thật. 278 00:23:40,753 --> 00:23:42,213 Ta phải hủy buổi diễn. 279 00:23:42,839 --> 00:23:44,715 Không. Ta sẽ không hủy. 280 00:23:44,715 --> 00:23:48,469 - Ta không có người chơi bass, Billy. - Ta sẽ không hủy. 281 00:23:54,267 --> 00:23:55,935 Eddie, em chuyển sang bass. 282 00:23:57,478 --> 00:23:58,604 Không. 283 00:24:05,736 --> 00:24:07,196 Trong bao lâu đây? 284 00:24:07,697 --> 00:24:09,782 Cảm ơn em, bọn anh nợ em. 285 00:24:12,535 --> 00:24:13,578 Đi thôi. 286 00:24:18,332 --> 00:24:22,086 Phiêu theo nhịp của một cái trống khác 287 00:24:22,086 --> 00:24:26,716 Ồ, anh không thấy cách em chạy sao? 288 00:24:26,716 --> 00:24:30,428 Mỗi khi anh nhìn em 289 00:24:32,763 --> 00:24:38,477 Anh khóc lóc rên rỉ và nói chuyện mình sẽ thành 290 00:24:40,104 --> 00:24:42,398 Em có chất giọng ổn đấy, cô bé. 291 00:24:42,398 --> 00:24:44,483 Sao anh lại không biết vậy nhỉ? 292 00:24:44,483 --> 00:24:46,277 Em ra liền. 293 00:25:11,469 --> 00:25:15,806 Sẩy chân trước huy hoàng đến khi tín hiệu tàn đi 294 00:25:17,808 --> 00:25:21,437 Sẩy chân trước huy hoàng đến khi em không nói nên lời 295 00:25:23,272 --> 00:25:25,816 Sẩy chân trước huy hoàng... 296 00:25:28,027 --> 00:25:29,654 Đừng xem nó. 297 00:25:29,654 --> 00:25:32,698 Em biết không, nó không tệ đâu. 298 00:25:34,492 --> 00:25:36,869 Chỉ phải... 299 00:25:38,371 --> 00:25:40,539 Cô ấy cứ quanh quẩn trong đầu 300 00:25:43,876 --> 00:25:46,337 Đang nhảy múa ở cạnh lằn ranh 301 00:25:46,337 --> 00:25:48,631 Không phải hát như thế. 302 00:25:49,590 --> 00:25:51,425 Rồi. Vậy thế nào? 303 00:25:53,928 --> 00:25:55,096 Nó là... 304 00:25:56,389 --> 00:25:58,683 Cô ấy cứ quanh quẩn trong đầu anh 305 00:25:58,683 --> 00:26:02,603 Và cô ấy đang nhảy múa trong tâm trí anh 306 00:26:04,397 --> 00:26:07,817 Sẩy chân trước huy hoàng đến khi anh không nói nên lời 307 00:26:08,567 --> 00:26:12,196 Sẩy chân trước huy hoàng đến khi tín hiệu tàn đi 308 00:26:17,785 --> 00:26:19,370 - Hát lại đi. - Không! 309 00:26:19,370 --> 00:26:20,955 Em có nói gì đó kiểu... 310 00:26:20,955 --> 00:26:24,208 - Gì đó ngoài kia... - Không nhớ. Anh phải tự sáng tác. 311 00:26:24,208 --> 00:26:25,793 Nghe rất nghiêm túc đấy. 312 00:26:27,503 --> 00:26:30,756 Điều tệ nhất là tôi để hắn ta cướp bài hát đó của mình. 313 00:26:31,632 --> 00:26:34,552 Lúc đó tôi chẳng nghĩ gì cho bản thân. 314 00:26:35,177 --> 00:26:37,680 Tạ ơn Chúa vì tôi đã gặp Simone lúc đó. 315 00:26:38,723 --> 00:26:39,849 {\an8}SIMONE JACKSON NGƯỜI TIÊN PHONG THỂ LOẠI DISCO 316 00:26:39,849 --> 00:26:41,976 {\an8}Daisy bảo cô đã thay đổi đời cô ấy. 317 00:26:42,393 --> 00:26:44,520 {\an8}Hai người gặp nhau thế nào? 318 00:26:46,147 --> 00:26:49,358 Bọn tôi gặp tại một bữa tiệc ở Hills. 319 00:26:49,358 --> 00:26:52,111 Tôi vừa biểu diễn xong tại Gazzarri. 320 00:26:52,111 --> 00:26:53,779 Cô ấy chắc đã thấy tôi ở đó. 321 00:26:53,779 --> 00:26:56,407 Cô ấy biết mọi thứ về tôi. 322 00:26:56,407 --> 00:26:59,994 Thực ra, cái gì cô ấy cũng rành. 323 00:26:59,994 --> 00:27:02,872 Anh ta nghĩ có thể bơi từ hồ này qua hồ khác, 324 00:27:02,872 --> 00:27:05,624 nghe thật điên rồ, nhưng lại hợp lý trên phim. 325 00:27:05,624 --> 00:27:07,585 - Cô tên gì ấy nhỉ? - Daisy. 326 00:27:07,585 --> 00:27:09,462 Tôi là fan bự của cô đó. 327 00:27:10,755 --> 00:27:14,884 Tôi không hiểu sao cô vẫn đang hát bè cho Penny Richardson kia. 328 00:27:14,884 --> 00:27:16,469 Cô đây rồi. 329 00:27:16,719 --> 00:27:18,137 Tôi đang tìm cô đấy. 330 00:27:18,137 --> 00:27:19,847 Penny mẹ nó Richardson. 331 00:27:19,847 --> 00:27:22,808 - Gì cơ? - Daisy Jones. Fan bự của cô. 332 00:27:22,808 --> 00:27:25,186 - Đi thôi, tôi mệt rồi. - Ta đã nói rồi. 333 00:27:25,186 --> 00:27:27,646 Cô nói thôi. Này, Simone? Tôi chịu đủ rồi. 334 00:27:28,147 --> 00:27:31,442 - Cô chờ tôi một chút nhé? - Vâng. Được mà. 335 00:27:41,911 --> 00:27:43,329 Không như cô nghĩ đâu. 336 00:27:44,080 --> 00:27:47,458 Tôi chỉ nghĩ là cô quá ngầu so với ả ta. 337 00:27:50,378 --> 00:27:53,923 Bọn tôi bắt đầu nói chuyện và như không có điểm dừng. 338 00:27:55,132 --> 00:27:58,386 Tạm thời thôi. Sau khi ra album, tôi sẽ mua một căn ở Hills. 339 00:27:58,386 --> 00:28:01,097 Cô chưa kể mình đang thu album đấy. 340 00:28:02,014 --> 00:28:05,184 - Không hát bè nữa nhỉ? - Chắc chắn là không. 341 00:28:09,063 --> 00:28:10,564 Cô hát được chứ Daisy? 342 00:28:12,233 --> 00:28:13,818 Không hẳn. 343 00:28:14,151 --> 00:28:16,237 Lúc còn nhỏ có học piano. 344 00:28:16,612 --> 00:28:18,864 Nhưng tôi rất thích 345 00:28:18,864 --> 00:28:21,367 bản thu âm này. 346 00:28:30,209 --> 00:28:33,838 - Cô thích nó ở điểm nào? - Cô ấy viết nhạc cho người khác. 347 00:28:33,838 --> 00:28:38,175 Up on the Roof, Pleasant Valley Sunday, One Fine Day, toàn mấy bài hay, 348 00:28:38,175 --> 00:28:43,806 nhưng bản thu này khác. Cô ấy quyết định hát những bài đó bằng giọng của mình 349 00:28:45,558 --> 00:28:47,435 vì chúng có ý nghĩa với cô ấy. 350 00:28:48,519 --> 00:28:51,188 Nó rất riêng tư, cô hiểu không? 351 00:28:53,065 --> 00:28:54,692 Cô cũng vậy, đúng không? 352 00:28:56,527 --> 00:28:58,904 Tôi cũng đã thấy cô, cưng ạ. 353 00:28:58,904 --> 00:29:02,783 Ở Gazzarri. Whisky. Khắp khu Strip. 354 00:29:03,868 --> 00:29:08,956 Hầu hết mấy cô gái tới đó để chơi thuốc, quan hệ, hay tám chuyện với bạn bè. 355 00:29:10,749 --> 00:29:12,001 Cô thì không. 356 00:29:13,627 --> 00:29:16,839 Cô đến vì âm nhạc. Tôi đã thấy cô. 357 00:29:19,967 --> 00:29:21,343 Vấn đề là, 358 00:29:21,969 --> 00:29:25,931 cô làm gì trong đám đông mà không đứng trên sân khấu nơi dành cho cô? 359 00:29:33,689 --> 00:29:37,526 Anh sẽ là một gã trai bình thường 360 00:29:40,362 --> 00:29:41,739 Thật tuyệt vời. 361 00:29:41,864 --> 00:29:44,825 Những sinh vật chưa biết đến 362 00:29:45,117 --> 00:29:46,994 Anh có tin nổi không? 363 00:29:47,161 --> 00:29:50,915 Làm sao nhận ra một thiên thần trong tuyết 364 00:29:53,209 --> 00:29:56,170 Anh sẽ cho em xem một sự thật 365 00:29:56,170 --> 00:29:59,256 Nếu em thực sự muốn 366 00:30:00,174 --> 00:30:01,675 Mơ tiếp đi, bé đào. 367 00:30:02,635 --> 00:30:05,137 Điều anh muốn 368 00:30:06,138 --> 00:30:09,266 Lúc bài hát nghe rõ và hay 369 00:30:09,266 --> 00:30:12,895 Nhưng đó không hẳn là anh 370 00:30:17,816 --> 00:30:20,236 Mấy cậu diễn ổn lắm đấy. 371 00:30:20,945 --> 00:30:22,404 Hay lắm. 372 00:30:27,159 --> 00:30:29,954 - Cô hát hay lắm. - Cảm ơn anh. 373 00:30:31,163 --> 00:30:33,290 - Tôi là Graham. - Karen. 374 00:30:36,418 --> 00:30:39,964 Anh biết quán ăn nào ngon quanh đây không, Graham? 375 00:30:40,881 --> 00:30:42,800 Cô không nán lại à? 376 00:30:43,592 --> 00:30:44,969 Xem bọn tôi biểu diễn? 377 00:30:44,969 --> 00:30:46,428 Bọn tôi cũng đỉnh lắm đó. 378 00:30:47,638 --> 00:30:49,056 Lần tới nhé. 379 00:30:51,350 --> 00:30:52,434 Thử quán Pepe xem. 380 00:30:53,018 --> 00:30:54,728 Ở ngay góc đường. 381 00:30:54,728 --> 00:30:56,063 Burger ở đó ngon nhất. 382 00:31:21,255 --> 00:31:23,882 Phải, có tình yêu 383 00:31:24,842 --> 00:31:27,803 Ôi, em yêu, sẽ chu du 384 00:31:29,346 --> 00:31:31,181 Có tình yêu 385 00:31:31,682 --> 00:31:34,101 Cô em xinh đẹp, sẽ chu du 386 00:31:35,603 --> 00:31:37,271 {\an8}Đưa Mick Jagger vào nhóm khác... 387 00:31:37,271 --> 00:31:38,522 {\an8}ROD REYES QUẢN LÝ TOUR 388 00:31:38,522 --> 00:31:42,568 {\an8}...và một người chưa từng đọc Rolling Stones cũng có thể chỉ anh ấy. 389 00:31:42,568 --> 00:31:44,194 Nói đây là ngôi sao nhạc rock. 390 00:31:45,237 --> 00:31:47,072 Billy Dunne có khí chất như vậy. 391 00:31:47,072 --> 00:31:48,449 Anh sẽ chu du 392 00:31:48,449 --> 00:31:50,576 Cậu phải tự viết nhạc cho mình. 393 00:31:50,576 --> 00:31:53,829 Tôi có viết. Đa số chưa hay lắm. 394 00:31:53,829 --> 00:31:55,539 Cậu viết về gì? 395 00:31:55,539 --> 00:31:58,417 Tôi có một bài tên là "Nevermore". 396 00:31:58,417 --> 00:32:00,711 - Viết về Cantonville... - Không! 397 00:32:03,255 --> 00:32:05,341 Cậu là Bob Dylan à? 398 00:32:05,341 --> 00:32:07,635 Cậu là Buffy Sainte-Marie? 399 00:32:07,635 --> 00:32:10,220 Bớt liên quan chính trị đi! 400 00:32:10,220 --> 00:32:11,930 Thời kỳ mới rồi. 401 00:32:12,431 --> 00:32:15,392 Chả ai cần được nhắc về vấn đề của thế giới. 402 00:32:16,977 --> 00:32:19,229 Người ta muốn vui trở lại. 403 00:32:19,229 --> 00:32:21,106 Họ muốn cảm nhận niềm hi vọng. 404 00:32:22,650 --> 00:32:25,277 Cậu viết nhạc trữ tình được chứ? 405 00:32:25,277 --> 00:32:27,404 Rod có rất nhiều ý tưởng. 406 00:32:27,404 --> 00:32:30,616 Cậu cần chơi phần so-lo dịu lại, anh bạn ạ. 407 00:32:30,616 --> 00:32:34,078 Chả ai quan tâm kĩ năng ghita chuyên môn của cậu. 408 00:32:34,078 --> 00:32:36,997 Họ muốn được hát. Họ muốn được nhảy. 409 00:32:36,997 --> 00:32:39,833 {\an8}Rod bảo tôi mặc mấy hờ ngực ra. 410 00:32:40,959 --> 00:32:42,878 {\an8}Tôi nói Rod là im mồm đi. 411 00:32:43,295 --> 00:32:44,755 {\an8}Vậy là xong 412 00:32:45,005 --> 00:32:47,257 Điều cuối cùng, cũng là cốt yếu, 413 00:32:48,967 --> 00:32:51,387 các cậu phải ra khỏi Pittsburgh đi. 414 00:32:51,387 --> 00:32:53,222 Muốn ký hợp đồng với hãng đĩa? 415 00:32:53,222 --> 00:32:56,892 Muốn làm việc với Jimmy Miller, Tom Dowd, Teddy Price? 416 00:32:56,892 --> 00:32:59,061 - Anh quen Teddy Price? - Tôi quen hết. 417 00:32:59,061 --> 00:33:00,979 Và giờ họ đang ở Los Angeles. 418 00:33:01,855 --> 00:33:04,441 Không phải Luân Đôn, hay New York. 419 00:33:05,150 --> 00:33:08,612 California, bạn tôi ạ. Đó là nơi các cậu phải tới. 420 00:33:13,826 --> 00:33:15,077 Em tham gia. 421 00:33:15,661 --> 00:33:16,745 Thật à? 422 00:33:17,454 --> 00:33:19,456 - Ừ, em nữa. - Phải! 423 00:33:19,456 --> 00:33:21,375 Coi bộ em phải đổ xăng xe đây. 424 00:33:22,334 --> 00:33:23,961 Nó chạy tới đó nổi không? 425 00:33:23,961 --> 00:33:25,754 Anh nghĩ là được. 426 00:33:27,256 --> 00:33:29,174 Mọi người đang nói chuyện gì vậy? 427 00:33:33,637 --> 00:33:35,305 Em có thể đi cùng bọn anh. 428 00:33:36,724 --> 00:33:38,183 Và làm gì? 429 00:33:41,270 --> 00:33:42,980 Cứ đi theo anh? 430 00:33:44,815 --> 00:33:48,485 Em có công việc, Billy. Em sẽ học đại học. Em không thể 431 00:33:48,485 --> 00:33:51,029 - rong ruổi cả nước với ai đó... - Ai đó? 432 00:33:51,029 --> 00:33:52,114 Phải. 433 00:33:52,114 --> 00:33:54,450 - Anh đâu phải ai đó. - Chứ là gì? 434 00:33:55,409 --> 00:33:56,827 Lại đây. 435 00:33:57,536 --> 00:33:58,954 Lại đây. Thôi nào. 436 00:34:03,208 --> 00:34:05,294 Vậy cứ thế thôi ư? Chia tay sao? 437 00:34:07,463 --> 00:34:09,882 Anh vẫn nợ em bài hát đó, Billy Dunne. 438 00:34:26,523 --> 00:34:27,983 Camila? 439 00:34:30,778 --> 00:34:32,613 Anh ấy sẽ đi xa. 440 00:34:38,202 --> 00:34:40,871 Mẹ rất tiếc, con yêu. 441 00:34:46,168 --> 00:34:47,836 Đây có lẽ là điều tốt. 442 00:34:47,836 --> 00:34:50,047 Anh ấy bảo con đi cùng. 443 00:34:51,590 --> 00:34:52,800 Đến đâu? 444 00:34:56,261 --> 00:34:57,554 California. 445 00:35:00,265 --> 00:35:01,600 California à? 446 00:35:04,561 --> 00:35:08,607 Không được đâu, gia đình con ở đây. 447 00:35:08,607 --> 00:35:10,984 Không điều gì quan trọng hơn gia đình. 448 00:35:10,984 --> 00:35:13,695 Con không được rời bỏ gia đình mình. 449 00:35:15,280 --> 00:35:16,740 Mẹ đã làm thế mà. 450 00:35:21,078 --> 00:35:23,997 Gặp đúng người là chưa đủ. 451 00:35:23,997 --> 00:35:27,084 Còn phải gặp họ đúng thời điểm nữa. 452 00:35:29,503 --> 00:35:32,130 Trời sắp tối rồi. Khẩn trương lên. 453 00:35:35,342 --> 00:35:37,052 Thêm một người có đủ chỗ không? 454 00:35:37,052 --> 00:35:39,721 - Hả? - Coi ai đây này! 455 00:35:40,389 --> 00:35:41,640 Chào! 456 00:35:47,187 --> 00:35:49,147 Em chắc về quyết định này chứ? 457 00:35:49,147 --> 00:35:50,649 Em sẽ đi cùng anh? 458 00:36:04,872 --> 00:36:06,582 Chỉ là chuyện nhỏ 459 00:36:06,582 --> 00:36:10,878 Thôi đi nào, anh bạn Hãy để bản thân sống thêm chút nữa 460 00:36:10,878 --> 00:36:13,589 Sẩy chân trước huy hoàng... 461 00:36:14,631 --> 00:36:18,719 "Stumbled on Sublime" đứng đầu bảng xếp hạng bốn tuần liên tiếp ư? 462 00:36:18,719 --> 00:36:21,555 Tên đó vẫn tự nhận đã sáng tác toàn bộ bài hát. 463 00:36:21,555 --> 00:36:23,557 Và chuyện này cứ lặp đi lặp lại. 464 00:36:23,557 --> 00:36:25,475 Sáng nay em phải nốc thuộc để dậy, 465 00:36:25,475 --> 00:36:28,604 nếu dùng thêm cà phê, em sẽ bị tăng động mất. 466 00:36:28,604 --> 00:36:31,565 Nên em dùng sâm banh. Em gọi là "liều cân bằng". 467 00:36:32,858 --> 00:36:33,901 Hài đấy. 468 00:36:35,777 --> 00:36:38,113 Lúc nào đó anh sẽ dùng nó cho bản thảo. 469 00:36:40,741 --> 00:36:43,035 Điều gì khiến anh nghĩ 470 00:36:43,035 --> 00:36:47,122 em sẽ không dùng câu đó cho một tác phẩm trong tương lai? 471 00:36:48,373 --> 00:36:50,250 Đó chỉ là một lời khen thôi mà. 472 00:36:51,084 --> 00:36:52,502 Sao em phải căng thế. 473 00:36:52,502 --> 00:36:53,921 Em có thể làm... 474 00:36:55,589 --> 00:36:57,841 Nàng thơ của anh chẳng hạn. 475 00:37:00,093 --> 00:37:02,638 Sẩy chân trước huy hoàng 476 00:37:04,681 --> 00:37:06,767 Sẩy chân trước huy hoàng 477 00:37:06,975 --> 00:37:07,809 Daisy? 478 00:37:09,186 --> 00:37:10,020 Daisy! 479 00:37:15,192 --> 00:37:16,610 Em đi đâu vậy? 480 00:37:16,610 --> 00:37:19,196 - Này! Anh nói gì sai à? - Anh đã nói... 481 00:37:19,196 --> 00:37:20,989 Anh bảo em là nàng thơ của anh. 482 00:37:20,989 --> 00:37:23,617 Kiểu chỉ là cảm hứng cho ý tưởng tới của anh. 483 00:37:23,617 --> 00:37:25,953 Ừ. Có vấn đề gì sao? 484 00:37:25,953 --> 00:37:28,830 Em chả có hứng làm nàng thơ của ai cả, Gary. 485 00:37:28,830 --> 00:37:31,249 - Không ai cả. - Anh đâu có ý đó. 486 00:37:31,249 --> 00:37:34,378 Em không phải nàng thơ, nhé? Em là cá thể độc lập. 487 00:37:41,718 --> 00:37:44,721 Rồi. Em là cá thể độc lập. Anh hiểu rồi. 488 00:37:44,721 --> 00:37:46,556 Em là em. 489 00:37:51,520 --> 00:37:52,813 Cái quái gì thế? 490 00:37:53,772 --> 00:37:56,274 Em vừa đẩy anh à? Daisy? 491 00:37:57,818 --> 00:37:59,069 Daisy? 492 00:37:59,069 --> 00:38:00,737 Đồ điên. 493 00:38:04,074 --> 00:38:07,703 Không quan trọng bạn giả vờ tự tin thế nào, 494 00:38:07,703 --> 00:38:09,913 hay bạn nghĩ mình có thể làm gì. 495 00:38:10,580 --> 00:38:15,585 Nếu số người bảo rằng bạn vô dụng đủ nhiều rồi bạn sẽ tin họ thôi. 496 00:38:25,429 --> 00:38:27,597 Tôi không thể chịu được nữa. 497 00:38:33,437 --> 00:38:35,272 Anh có phiền nếu tôi... 498 00:38:37,733 --> 00:38:39,693 Tôi phải xem 499 00:38:41,153 --> 00:38:43,572 liệu người khác có đúng về mình không, 500 00:38:46,533 --> 00:38:47,909 hay tôi mới là người đúng. 501 00:39:44,007 --> 00:39:49,262 Lòng em như bị thiêu đốt dưới ánh dương đang lên 502 00:39:51,807 --> 00:39:57,395 Liệu em có thể kiên nhẫn bao lâu 503 00:39:58,939 --> 00:40:03,151 Nhưng kết cục em vẫn luôn như vậy 504 00:40:03,151 --> 00:40:06,321 Khóc trong đống lộn xộn ở một hành lang nào đó 505 00:40:06,321 --> 00:40:10,367 Nát tan và buồn bã 506 00:40:10,367 --> 00:40:13,870 Tôi phải thử gì đó mới 507 00:40:14,871 --> 00:40:18,208 Cô gái chơi keyboard đã thêm gia vị vào bản phối nhỉ? 508 00:40:18,208 --> 00:40:19,960 Ai? Karen à? 509 00:40:20,210 --> 00:40:22,087 Phải. Karen. 510 00:40:22,587 --> 00:40:23,964 Ừ. 511 00:40:23,964 --> 00:40:25,423 Cô ấy đã làm thế. 512 00:40:25,423 --> 00:40:29,803 Em có thể thấy cách anh không nhìn em 513 00:40:32,848 --> 00:40:36,685 Con người có thể thử và sẽ thử 514 00:40:36,685 --> 00:40:39,646 Em cũng sẽ cố đến lúc chết 515 00:40:39,646 --> 00:40:41,815 Và không quan tâm nữa 516 00:40:43,608 --> 00:40:47,028 Và không cần ai giúp đỡ 517 00:40:48,029 --> 00:40:53,535 Tôi có thể tự làm được 518 00:40:54,119 --> 00:40:59,583 Tự em có thể hủy hoại đêm nay 519 00:40:59,583 --> 00:41:04,171 Tự em có thể dập tắt nhuệ khí của anh 520 00:41:05,380 --> 00:41:09,426 Em có thể viết bài thơ khốn khổ của mình 521 00:41:11,595 --> 00:41:17,601 Em có thể uống dòng máu địa ngục của mình 522 00:41:17,601 --> 00:41:21,730 Tự em có thể hủy hoại đêm nay 523 00:42:10,320 --> 00:42:12,530 WHISKY A GO GO NHÓM YES - NHÓM 10 YEARS AFTER 524 00:44:15,320 --> 00:44:17,322 Biên dịch: Anh Kun 525 00:44:17,322 --> 00:44:19,407 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen