1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,104 --> 00:00:25,150
CHICAGO, BANG ILLINOIS
NĂM 1977
3
00:00:25,692 --> 00:00:27,819
Cậu chưa từng thi công công trình?
4
00:00:27,902 --> 00:00:31,573
Vâng. Như tôi đã nói,
chỉ làm mấy việc trong nhà, giúp mẹ tôi.
5
00:00:31,656 --> 00:00:35,493
Đừng lo. Chẳng có gì khó cả.
Và thú thật, cậu có vóc dáng phù hợp.
6
00:00:35,577 --> 00:00:37,412
Chà, cảm ơn nhé.
7
00:00:37,495 --> 00:00:39,664
Cứ vào trong, trả lời vài câu hỏi
8
00:00:39,748 --> 00:00:42,250
và đừng coi nó như
phỏng vấn xin việc, nhé?
9
00:00:50,842 --> 00:00:53,053
Mùi gì vậy?
10
00:00:53,553 --> 00:00:58,558
À, có lẽ là xác một con gấu mèo
hay thứ gì đó ở khoảng bò dưới nhà.
11
00:01:03,188 --> 00:01:04,856
- Của cậu đây.
- Cái gì vậy?
12
00:01:05,940 --> 00:01:07,150
Cậu nghĩ là cái…?
13
00:01:08,193 --> 00:01:11,196
Là nước RC Cola. Cậu bị sao vậy?
14
00:01:11,905 --> 00:01:12,781
Xin lỗi.
15
00:01:13,698 --> 00:01:14,949
- Cảm ơn.
- Ừ.
16
00:01:19,621 --> 00:01:23,792
Vậy cậu muốn làm toàn thời gian?
Bán thời gian?
17
00:01:24,292 --> 00:01:27,712
Tôi sẽ làm nhiều giờ nhất
ông có thể giao, hiểu chứ?
18
00:01:27,796 --> 00:01:29,422
Còn tùy cậu muốn làm gì.
19
00:01:30,215 --> 00:01:33,343
PDM là viết tắt của sơn,
thiết kế và bảo dưỡng,
20
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
nên là đủ mọi việc cần phải làm.
21
00:01:41,351 --> 00:01:43,019
Cậu hay đến quán bar đó chứ?
22
00:01:45,772 --> 00:01:48,316
Vì tôi chưa từng thấy cậu ở đó.
23
00:01:50,276 --> 00:01:51,152
Đây.
24
00:01:53,154 --> 00:01:54,572
Tôi cho cậu xem cái này.
25
00:02:02,205 --> 00:02:03,248
Cậu theo Công giáo chứ?
26
00:02:09,212 --> 00:02:13,049
Kiểu thắt nút duy nhất
tôi nhớ được từ Hội Hướng đạo sinh.
27
00:02:15,218 --> 00:02:16,344
Thắt nút ga-rô.
28
00:02:18,596 --> 00:02:20,098
Nó rất chặt, phải không?
29
00:02:20,974 --> 00:02:23,309
Cứ để vậy thì tay cậu sẽ tím lại.
30
00:02:25,436 --> 00:02:27,689
Này, nhìn tôi đi.
31
00:02:30,358 --> 00:02:32,068
Tôi muốn cho cậu xem một trò.
32
00:03:05,185 --> 00:03:06,895
Thôi nào, anh bạn.
33
00:03:07,937 --> 00:03:09,022
Đừng chống cự nữa.
34
00:03:12,692 --> 00:03:14,903
Cậu đừng nên chọc giận tôi.
35
00:03:15,486 --> 00:03:16,654
Tin tôi đi.
36
00:03:32,337 --> 00:03:34,714
Làm ơn, Chúa ơi! Đừng! Làm ơn, Chúa ơi!
37
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
Chúa không giúp cậu được đâu.
38
00:03:37,592 --> 00:03:38,635
Tôi là Chúa.
39
00:03:42,972 --> 00:03:46,267
Giới chức nhà tù ở Illinois
đang chuẩn bị xử tử
40
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
một trong các sát nhân hàng loạt
khét tiếng nhất nước Mỹ.
41
00:03:48,978 --> 00:03:52,065
Hôm thứ Tư
một thẩm phán liên bang đã ra phán quyết
42
00:03:52,148 --> 00:03:54,442
cho tiến hành tử hình John Wayne Gacy.
43
00:03:54,525 --> 00:03:57,528
Hắn dự kiến bị xử tử bằng tiêm thuốc độc
vào ngày 10 tháng Năm,
44
00:03:57,612 --> 00:04:00,323
nên kẻ sát nhân đã thú tội
chỉ còn sống được hai tháng
45
00:04:00,406 --> 00:04:03,952
sau cuộc chiến pháp lý kéo dài hơn 14 năm.
46
00:04:04,035 --> 00:04:06,329
Frank Currier sẽ thông tin thêm.
47
00:04:07,163 --> 00:04:08,623
Hồi đó là năm 1978.
48
00:04:08,706 --> 00:04:12,252
Thế giới lần đầu thấy
những hình ảnh kinh hãi của các túi xác
49
00:04:12,335 --> 00:04:15,421
được đưa ra khỏi
nhà của John Wayne Gacy gần Chicago.
50
00:04:15,505 --> 00:04:19,133
Và về Gacy,
sau đó bị kết tội sát hại tra tấn
51
00:04:19,217 --> 00:04:22,178
ba mươi ba thanh niên, thiếu niên
và bị xử tử hình…
52
00:04:22,262 --> 00:04:24,472
Ơn Chúa. Cuối cùng họ cũng nướng hắn.
53
00:04:25,223 --> 00:04:28,059
Làm mấy chuyện như vậy
thì không đáng được sống.
54
00:04:29,811 --> 00:04:33,773
Hắn sẽ bị thiêu dưới địa ngục và chậm rãi.
Hắn là kẻ tồi tệ nhất.
55
00:04:34,816 --> 00:04:36,442
Hắn không phải tệ nhất.
56
00:04:37,110 --> 00:04:38,319
Còn ai tệ hơn hắn?
57
00:04:41,656 --> 00:04:42,824
Hàng xóm của tôi.
58
00:04:47,578 --> 00:04:49,539
Cô ngửi mùi xác chết chưa, Linda?
59
00:04:50,665 --> 00:04:52,166
- Chưa.
- Tôi thì rồi.
60
00:04:52,667 --> 00:04:54,711
Jeff nấu thịt người ở nhà kế bên.
61
00:04:54,794 --> 00:04:57,755
Mùi bay thẳng qua lỗ thông hơi
vào nhà tôi.
62
00:04:58,840 --> 00:05:00,842
Không làm sao hết được.
63
00:05:02,260 --> 00:05:03,428
Cái mùi đó.
64
00:05:17,984 --> 00:05:18,901
Cái gì thế?!
65
00:05:20,194 --> 00:05:22,405
Xin lỗi. Bạn tôi đang ngồi đó.
66
00:05:24,324 --> 00:05:25,908
Thằng chó tâm thần!
67
00:05:25,992 --> 00:05:26,951
Bình tĩnh.
68
00:05:27,035 --> 00:05:28,828
Xử thằng chó cười khẩy ấy đi.
69
00:05:30,580 --> 00:05:32,206
Mày là thằng quái thai!
70
00:05:40,548 --> 00:05:43,343
Năm mươi đô-la cho chữ ký của mày?
Không nhé.
71
00:05:44,010 --> 00:05:47,013
Thôi nào. Ít ra
cũng đáng giá bao nhiêu nhỉ?
72
00:05:47,096 --> 00:05:48,389
Một trăm đô-la.
73
00:05:48,931 --> 00:05:52,560
Nó sẽ là đồ sưu tầm.
Tôi đang giảm giá đấy.
74
00:05:54,270 --> 00:05:57,982
Nè. Tôi sẽ kèm thêm vài ảnh khiêu dâm
mà mấy cô em gửi cho tôi.
75
00:05:58,816 --> 00:06:00,109
Tôi chẳng cần chúng.
76
00:06:00,777 --> 00:06:01,819
Ảnh khiêu dâm?
77
00:06:01,903 --> 00:06:03,905
Khoe âm đạo, đủ thứ.
78
00:06:03,988 --> 00:06:05,073
Được rồi, JD.
79
00:06:06,532 --> 00:06:08,368
Này, thật vớ vẩn!
80
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
Xin lỗi các anh.
81
00:06:10,161 --> 00:06:12,997
Đừng giận vì hôm nay
tôi được hưởng chút nắng.
82
00:06:13,081 --> 00:06:15,208
Sao hắn được ở ngoài sân một mình?
83
00:06:15,792 --> 00:06:16,667
Thằng chó!
84
00:06:42,151 --> 00:06:44,028
Tao chán thái độ khiếm nhã của mày rồi.
85
00:06:44,987 --> 00:06:45,947
Khiếm nhã?
86
00:06:46,030 --> 00:06:48,282
Nghịch đồ ăn, đùa cợt bệnh hoạn,
87
00:06:48,366 --> 00:06:51,369
bán chữ ký như thể
mày là người nổi tiếng hay gì đó?
88
00:06:51,911 --> 00:06:55,206
Mày nghĩ nhà tù là trò chơi
và bọn tao là thứ tiêu khiển?
89
00:06:55,289 --> 00:06:57,875
Này, anh bạn, tôi không có ý khiếm nhã.
90
00:06:58,376 --> 00:07:02,839
Tôi chỉ đang cố giết thời gian.
Giống như anh.
91
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
Mày không giống tao. Tao đã chuộc tội.
92
00:07:06,717 --> 00:07:10,304
Dù mày gây tội gì để phải vào đây,
rõ ràng mày chẳng ăn năn.
93
00:07:11,681 --> 00:07:14,934
Tao là Kitô hữu
và tao thấy hành vi của mày là xúc phạm.
94
00:07:18,813 --> 00:07:19,689
Được rồi.
95
00:07:19,772 --> 00:07:21,941
Đừng bố láo và bỡn cợt nữa.
96
00:07:22,024 --> 00:07:23,985
Scarver! Đi dạo thôi.
97
00:07:30,825 --> 00:07:31,909
Trời ạ.
98
00:07:32,410 --> 00:07:35,371
Và chính xác
vì sao anh lại tìm hiểu anh Dahmer?
99
00:07:35,455 --> 00:07:39,625
Tôi không tìm hiểu hắn. Tôi muốn xem
hắn gây tội gì mà phải vào đây.
100
00:07:39,709 --> 00:07:41,586
Và xem hắn có gì ghê gớm.
101
00:07:41,669 --> 00:07:45,590
Thời gian bị biệt giam
đã khiến tôi mù thông tin, thế thôi.
102
00:07:50,470 --> 00:07:54,348
Anh Scarver, theo hệ thống,
vì tình trạng tâm thần của anh,
103
00:07:54,432 --> 00:07:57,185
anh bị cấm truy cập
một số tài liệu nhất định.
104
00:07:57,268 --> 00:07:59,645
Nghe này, như tôi đã nói với bác sĩ,
105
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
một số thức ăn khiến tôi bị loạn thần.
106
00:08:02,982 --> 00:08:06,819
Nào là bánh mì, đường tinh luyện
và tất cả mấy thứ nhân tạo.
107
00:08:10,364 --> 00:08:13,409
Kể từ khi thay đổi chế độ ăn uống
và đi theo Chúa…
108
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
tôi vẫn ổn.
109
00:08:17,497 --> 00:08:19,790
Thôi nào, cô G. Đi mà?
110
00:08:31,302 --> 00:08:34,472
KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỤC ĂN THỊT NGƯỜI
MẶT KẺ ĐIÊN GIẾT VÀ ĂN 17 NGƯỜI
111
00:08:36,224 --> 00:08:37,683
CÁC NẠN NHÂN CHO "THÂY MA SỐNG"
112
00:08:40,436 --> 00:08:41,646
TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ
BỊ BẮT VÌ CHẶT TAY CHÂN
113
00:08:44,732 --> 00:08:47,360
KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỜ THE JOURNAL
TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ
114
00:08:47,443 --> 00:08:51,030
CẢNH SÁT GIAO LẠI CHO DAHMER
CẬU THIẾU NIÊN NGƯỜI LÀO
115
00:08:56,118 --> 00:08:58,704
ĐÃ TÌM CÁCH THOÁT ĐƯỢC
116
00:08:58,788 --> 00:09:01,707
CẬU BÉ, KHỎA THÂN, ĐẦU CHẢY MÁU
117
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
CẬU BÉ ĐƯỢC CẢNH SÁT TRẢ VỀ
118
00:09:06,504 --> 00:09:07,797
THI THỂ CẬU BÉ
119
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
AXÍT CLOHYDRIC.
120
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
14 TUỔI
121
00:09:33,406 --> 00:09:35,866
…uống rất nhiều, và khi hắn uống nhiều,
122
00:09:36,367 --> 00:09:38,911
vâng, hắn trở nên bạo lực.
123
00:09:38,995 --> 00:09:42,373
Có lẽ đó là khi John Gacy bắt đầu bất ổn.
124
00:09:42,456 --> 00:09:45,501
Hắn không biết, có vẻ cũng chẳng quan tâm.
125
00:09:45,585 --> 00:09:47,920
Hắn đắm chìm vào các bức vẽ của mình.
126
00:09:48,004 --> 00:09:51,799
Đây là Chúa Giê-su
như tôi thấy trong chính tôi.
127
00:09:51,882 --> 00:09:55,386
Và điều đó là bất biến
vì với tôi, Chúa Giê-su là bất biến.
128
00:09:55,469 --> 00:09:58,222
Ngài là vạn vật với tất cả mọi người.
129
00:09:58,723 --> 00:10:04,312
- Anh không ngại phải đối diện với Chúa à?
- Không. Tôi khá thoải mái khi ở bên Ngài.
130
00:10:04,395 --> 00:10:07,815
Ở các buổi lễ Công giáo,
tôi phụ lễ cho linh mục
131
00:10:07,898 --> 00:10:09,483
trong mười năm qua.
132
00:10:09,567 --> 00:10:12,987
Và tôi không hề áy náy khi làm việc đó.
133
00:10:13,070 --> 00:10:16,324
Tôi đã xưng tội, rước lễ.
134
00:10:16,407 --> 00:10:19,577
Thế nên tôi thấy yên lòng.
135
00:10:20,202 --> 00:10:23,623
John Gacy giờ sẽ bị tử hình
bằng cách tiêm thuốc độc.
136
00:10:24,123 --> 00:10:27,835
Tối mai chúng ta sẽ nghe xem
làm thế nào hắn bị xử có tội.
137
00:10:36,052 --> 00:10:37,136
Chào.
138
00:10:41,766 --> 00:10:43,309
Ta nói chuyện được không?
139
00:10:45,978 --> 00:10:46,896
Chắc chắn rồi.
140
00:10:48,689 --> 00:10:52,318
Vậy cha nghĩ vì sao
giờ có nhiều kẻ như chúng tôi?
141
00:10:52,401 --> 00:10:53,819
Ý anh là tù nhân?
142
00:10:53,903 --> 00:10:57,990
Không, ý tôi là những kẻ như tôi.
143
00:10:59,700 --> 00:11:01,118
Những kẻ mà họ gọi là
144
00:11:02,536 --> 00:11:04,038
sát nhân hàng loạt.
145
00:11:05,498 --> 00:11:09,085
Tôi không chắc có người biết câu trả lời
cho câu hỏi đó.
146
00:11:10,878 --> 00:11:13,381
Có người nói là do
hệ thống đường cao tốc liên bang.
147
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
Một phát minh khá mới
trong lịch sử nước này.
148
00:11:17,051 --> 00:11:22,264
Ta giết người rồi biến mất nhanh chóng,
vứt xác cách đó cả ngàn cây số.
149
00:11:23,683 --> 00:11:27,144
Hoặc có thể do Thế Chiến thứ hai
hoặc chiến tranh Việt Nam.
150
00:11:27,687 --> 00:11:30,189
Các ông bố trở về từ chiến tranh,
bị chấn thương tâm lý.
151
00:11:30,272 --> 00:11:34,985
Không nói về chuyện đó. Họ vắng mặt,
bạo hành, dạy dỗ những đứa con hư đốn.
152
00:11:35,069 --> 00:11:38,572
Còn cả sự bùng nổ
và phổ biến rộng rãi nội dung khiêu dâm,
153
00:11:38,656 --> 00:11:41,659
mà đến những năm 1970 mới xuất hiện.
154
00:11:47,248 --> 00:11:49,750
Cha tin là trên đời có…
155
00:11:51,919 --> 00:11:52,962
kẻ ác không?
156
00:11:55,506 --> 00:11:58,217
Tôi nghĩ anh có thể đoán là tôi có tin.
157
00:12:04,765 --> 00:12:08,018
Cha biết đấy, hồi nhỏ tôi có đi nhà thờ.
158
00:12:12,857 --> 00:12:15,818
Và rồi một ngày Halloween,
tôi hóa trang là quỷ dữ.
159
00:12:16,652 --> 00:12:20,614
Và việc đó mang lại cảm giác tuyệt vời.
160
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Rồi tôi lớn hơn một chút.
161
00:12:27,121 --> 00:12:28,831
Tôi lập bàn thờ ông ta.
162
00:12:31,125 --> 00:12:32,251
Quỷ dữ ấy.
163
00:12:33,294 --> 00:12:35,963
Và tôi đã định làm
một con quỷ cỡ người thật.
164
00:12:36,464 --> 00:12:39,467
Thế nên tôi mới lưu giữ lại
nhiều bộ phận cơ thể.
165
00:12:40,801 --> 00:12:43,721
Kể cả ở phim ảnh,
như Chiến tranh giữa các vì sao,
166
00:12:45,139 --> 00:12:48,350
tôi luôn thích
nhân vật phản diện hơn, hiểu chứ?
167
00:12:50,144 --> 00:12:51,937
Chà, tôi cũng từng thế.
168
00:12:52,772 --> 00:12:54,565
Mấy nhân vật ấy được tạo dựng hay hơn.
169
00:12:56,817 --> 00:12:57,693
Phải.
170
00:13:00,112 --> 00:13:02,239
Anh muốn hỏi tôi điều gì, Jeff?
171
00:13:06,160 --> 00:13:07,119
À thì…
172
00:13:11,290 --> 00:13:17,213
tôi đã xem John Wayne Gacy trên thời sự.
173
00:13:18,214 --> 00:13:24,386
Người ta bảo bọn tôi giống nhau
vì đều đã làm những điều kinh hãi.
174
00:13:25,805 --> 00:13:26,764
Nhưng…
175
00:13:29,266 --> 00:13:31,060
tôi nghĩ bọn tôi khác nhau.
176
00:13:31,143 --> 00:13:33,020
Tôi đã thừa nhận mọi chuyện.
177
00:13:34,146 --> 00:13:35,189
Tất cả.
178
00:13:36,565 --> 00:13:39,819
Còn Gacy vẫn nói mình vô tội.
179
00:13:40,569 --> 00:13:42,655
Tôi muốn lãnh án tử hình.
180
00:13:44,949 --> 00:13:47,660
Còn hắn nói mình không sợ chết,
181
00:13:47,743 --> 00:13:51,831
vì hắn đã có được bình yên bên Chúa.
182
00:13:53,415 --> 00:13:56,377
Và hắn sẽ lên thiên đường.
183
00:13:58,921 --> 00:14:02,174
Vậy, chắc câu hỏi của tôi là,
184
00:14:06,887 --> 00:14:10,641
cha có nghĩ Chúa đã tha thứ hắn
vì những chuyện đó không?
185
00:14:14,979 --> 00:14:19,108
Anh đang hỏi về hắn
hay về bản thân anh, Jeff?
186
00:14:22,319 --> 00:14:25,281
Tôi không đáng được tha thứ
vì những gì tôi đã làm.
187
00:14:26,073 --> 00:14:28,742
Không phải chuyện "xứng đáng"
hay không, Jeff.
188
00:14:28,826 --> 00:14:30,452
Mà là chuyện ân sủng.
189
00:14:30,536 --> 00:14:32,746
Ta không xứng đáng, mà vẫn nhận được.
190
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
Chúa Giê-su không cô đơn
khi chết trên thập tự giá.
191
00:14:38,836 --> 00:14:41,755
Có hai tên gian phi
bị đóng đinh cùng Ngài.
192
00:14:42,464 --> 00:14:45,926
Một tên gian phi bảo Chúa Giê-su,
có phần chế giễu chúng,
193
00:14:46,010 --> 00:14:50,097
hắn bảo: "Này, nếu ông là Con Thiên Chúa,
sao ông không tự cứu mình?
194
00:14:50,180 --> 00:14:51,724
Và tiện cứu bọn tôi luôn".
195
00:14:52,224 --> 00:14:56,145
Nhưng tên còn lại,
hắn quát cho tên kia im: "Khoan.
196
00:14:56,770 --> 00:15:00,190
Hai ta đều là gian phi
và chịu thế này là đáng tội.
197
00:15:00,274 --> 00:15:02,192
Nhưng ông Giê-su này,
198
00:15:03,068 --> 00:15:04,486
ông ấy đâu làm gì sai".
199
00:15:06,238 --> 00:15:07,907
Rồi hắn nói với Chúa Giê-su:
200
00:15:09,074 --> 00:15:11,577
"Xin nhớ đến tôi khi ông về nước của ông".
201
00:15:13,621 --> 00:15:16,081
Và thế là Chúa Giê-su quay sang hắn ta.
202
00:15:17,082 --> 00:15:18,334
Biết Ngài nói gì chứ?
203
00:15:19,919 --> 00:15:23,589
Ngài bảo: "Hôm nay,
anh sẽ được ở cùng tôi trên thiên đường".
204
00:15:24,173 --> 00:15:28,469
Chúa Giê-su không hỏi hắn bị đóng đinh
vì tội gì hay có hối lỗi không.
205
00:15:28,552 --> 00:15:31,138
Tất cả những gì hắn phải làm
để được cứu rỗi
206
00:15:31,221 --> 00:15:33,849
là tin rằng Chúa Giê-su là Con Thiên Chúa.
207
00:15:36,518 --> 00:15:39,021
Và chúng con không quên, Cha Thiên Thượng,
208
00:15:40,064 --> 00:15:43,442
rằng Ngài là vị Chúa đầy yêu thương,
nhân từ và công minh.
209
00:15:44,777 --> 00:15:50,866
Và chúng con thỉnh cầu được thực thi
lòng nhân từ và khoan dung trong đời mình
210
00:15:51,367 --> 00:15:54,954
cũng như Ngài đã tỏ lòng nhân từ
và khoan dung với chúng con.
211
00:15:55,913 --> 00:15:59,541
Nhân danh Chúa Cha,
Chúa Con và Chúa Thánh Thần.
212
00:16:00,417 --> 00:16:01,460
Amen.
213
00:16:01,543 --> 00:16:02,419
Amen.
214
00:16:03,837 --> 00:16:04,838
Còn Sandra?
215
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
Nó ổn. Sắp đẻ đứa thứ hai rồi.
216
00:16:07,841 --> 00:16:10,594
Tạ ơn Chúa. Bé trai hay bé gái?
217
00:16:10,678 --> 00:16:13,764
Chưa biết. Tuần sau mới biết được.
218
00:16:14,264 --> 00:16:16,684
- Gửi lời hỏi thăm hộ tôi nhé.
- Vâng.
219
00:16:17,768 --> 00:16:20,854
Vậy, sao cô lại muốn gặp tôi?
220
00:16:24,441 --> 00:16:25,526
Chà, Mục sư…
221
00:16:28,696 --> 00:16:34,159
điều ông nói hôm nay
trong lời cầu nguyện tất lễ về sự tha thứ,
222
00:16:35,202 --> 00:16:36,245
tỏ lòng nhân từ,
223
00:16:36,328 --> 00:16:39,039
ý tôi là,
tôi biết làm thế mới là phải đạo.
224
00:16:39,123 --> 00:16:41,458
Và chúng ta đều không làm được,
225
00:16:41,542 --> 00:16:46,005
và vào một thời điểm nào đó,
chúng ta đều xứng đáng với ẩn điển.
226
00:16:53,637 --> 00:16:55,723
Nhưng nói đến Jeff Dahmer,
227
00:16:57,307 --> 00:16:58,809
tôi không thể tha thứ cho hắn.
228
00:17:01,937 --> 00:17:05,816
Dù cho có thể đầu óc hắn có vấn đề,
229
00:17:05,899 --> 00:17:08,569
hay hắn không thể kiểm soát bản thân…
230
00:17:11,530 --> 00:17:12,656
tôi cũng không thể.
231
00:17:14,408 --> 00:17:18,579
Trái tim tôi tràn đầy sự căm ghét.
232
00:17:21,498 --> 00:17:22,541
Trả thù.
233
00:17:24,668 --> 00:17:29,798
Tôi cứ tưởng
việc hắn ngồi tù đến hết đời sẽ là đủ.
234
00:17:32,176 --> 00:17:33,135
Không phải.
235
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
Tôi muốn thấy hắn đau khổ.
236
00:17:43,062 --> 00:17:44,980
Tôi còn gặp ác mộng về điều đó.
237
00:17:47,066 --> 00:17:51,070
Và tôi thấy mình làm tổn thương hắn.
238
00:17:55,157 --> 00:17:56,450
Cho hắn nếm đau đớn,
239
00:17:57,951 --> 00:18:00,913
khiến hắn cầu xin tha thứ.
240
00:18:04,583 --> 00:18:06,168
Tôi sợ lắm, Mục sư à.
241
00:18:09,004 --> 00:18:10,214
Tôi rất sợ.
242
00:18:12,716 --> 00:18:17,304
Tôi chỉ ước mình có thể vượt qua
những cảm xúc này,
243
00:18:17,387 --> 00:18:18,931
ông biết đấy, rằng
244
00:18:20,516 --> 00:18:24,186
tôi có thể thôi sống trong ý chí trả thù.
245
00:18:25,312 --> 00:18:27,606
Rằng tôi có thể cao thượng hơn.
246
00:18:27,689 --> 00:18:32,945
Có thể, chả biết nữa, không phải tha thứ
mà là một thứ gần như thế?
247
00:18:38,575 --> 00:18:42,704
Vì nếu tôi cứ để sự thù hận và giận dữ
gặm nhấm mình…
248
00:18:46,583 --> 00:18:48,877
thì tôi sẽ không nhận ra mình nữa.
249
00:18:55,050 --> 00:18:56,552
Cô có trái tim nhân hậu.
250
00:18:57,719 --> 00:19:01,098
Nó có thể vừa có mặt lợi, vừa có mặt hại.
251
00:19:01,890 --> 00:19:06,478
Và cô có quyền có những cảm xúc
và suy nghĩ đó.
252
00:19:06,562 --> 00:19:09,148
Nhưng làm thế nào để chúng dừng lại?
253
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
Cô không thể.
254
00:19:11,942 --> 00:19:12,776
Cô không thể.
255
00:19:12,860 --> 00:19:17,739
Cô chỉ có thể cầu xin sự mạnh mẽ
và xin Chúa dẫn dắt mỗi ngày.
256
00:19:20,242 --> 00:19:22,494
Và có lẽ đến nhà thờ thường xuyên hơn.
257
00:19:24,163 --> 00:19:26,707
Vâng.
258
00:19:28,625 --> 00:19:30,419
Sẽ không nhanh chóng đâu.
259
00:19:32,337 --> 00:19:33,547
Cần thời gian thôi.
260
00:19:35,174 --> 00:19:40,137
Và rồi một ngày, có thể một tháng sau,
có thể một năm,
261
00:19:42,139 --> 00:19:46,768
cô sẽ thấy mặt của Jeffrey Dahmer
ở đâu đó và cô sẽ chẳng cảm thấy gì.
262
00:20:05,454 --> 00:20:06,997
- Chào bố.
- Chào Jeff.
263
00:20:07,080 --> 00:20:07,915
Bố khỏe chứ?
264
00:20:07,998 --> 00:20:09,583
- Rất vui được gặp.
- Con cũng vậy.
265
00:20:09,666 --> 00:20:11,251
- Nhìn con ổn đó.
- Cảm ơn.
266
00:20:11,335 --> 00:20:12,461
Trông khỏe ra.
267
00:20:12,544 --> 00:20:13,962
- Vậy ư?
- Ừ.
268
00:20:15,964 --> 00:20:19,885
Có lẽ là do thuốc họ cho con uống.
Là thuốc Prozac.
269
00:20:20,719 --> 00:20:21,929
- Thế à?
- Vâng.
270
00:20:22,012 --> 00:20:23,680
Sao, con nghĩ nó có ích chứ?
271
00:20:23,764 --> 00:20:26,433
Vâng, con nghĩ nó giúp con ổn định.
272
00:20:27,851 --> 00:20:31,730
Và ở đây không có rượu.
Con nghĩ nó là phần lớn vấn đề của con.
273
00:20:31,813 --> 00:20:33,649
Ừ, bố cũng nghĩ vậy.
274
00:20:36,068 --> 00:20:37,736
Con nhớ nó chứ, rượu bia ấy?
275
00:20:38,862 --> 00:20:40,697
Từng giờ mỗi ngày.
276
00:20:40,781 --> 00:20:41,823
Ừ.
277
00:20:41,907 --> 00:20:44,910
Không có để uống có lẽ cũng tốt,
bố hiểu chứ?
278
00:20:49,331 --> 00:20:51,124
Con có nghĩ về bố và cô Shari.
279
00:20:51,208 --> 00:20:54,753
Có lẽ hai người nên đi nghỉ mát
bằng số tiền bán sách đó.
280
00:20:54,836 --> 00:20:57,005
Phải, cuốn sách.
281
00:20:58,924 --> 00:21:00,676
Cuốn sách không bán chạy lắm.
282
00:21:01,301 --> 00:21:05,097
Các đánh giá đều tốt, nhưng…
Bố hiểu tại sao.
283
00:21:05,180 --> 00:21:06,473
Bố nghĩ nhiều người
284
00:21:08,183 --> 00:21:11,979
nghĩ rằng bố đang cố kiếm lợi
từ các nạn nhân và đại loại vậy.
285
00:21:12,062 --> 00:21:15,107
Con biết đó. Thế là không đúng.
Nhưng biết làm gì?
286
00:21:15,732 --> 00:21:18,819
Có lẽ nó đã bị nguyền rủa
ngay từ đầu, nên…
287
00:21:22,698 --> 00:21:23,573
Vâng.
288
00:21:28,662 --> 00:21:30,289
Con có chuyện muốn nói.
289
00:21:31,415 --> 00:21:33,208
Chuyện mà con đang tính làm.
290
00:21:36,920 --> 00:21:38,505
Con muốn được rửa tội.
291
00:21:40,465 --> 00:21:43,510
Jeff, thật tuyệt vời, con trai à.
292
00:21:46,054 --> 00:21:47,639
Con đã nghĩ bố sẽ mừng.
293
00:21:48,515 --> 00:21:51,268
Vấn đề duy nhất là
ở đây không có bể rửa tội
294
00:21:51,351 --> 00:21:55,188
và con vẫn phải tìm ai đó
để rửa tội cho con.
295
00:21:55,272 --> 00:21:57,607
Chỉ là… Thật tuyệt.
296
00:21:59,318 --> 00:22:00,610
Tuyệt quá đi.
297
00:22:01,737 --> 00:22:02,946
Và, bố biết đấy…
298
00:22:06,533 --> 00:22:10,329
rửa tội là rửa sạch mọi tội lỗi của ta.
299
00:22:13,498 --> 00:22:17,794
Chúa tha thứ là một chuyện.
Con biết Ngài có thể làm thế, nhưng…
300
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
Con nghĩ điều con muốn hỏi là liệu bố…
301
00:22:27,346 --> 00:22:29,181
liệu bố có thể tha thứ cho con.
302
00:22:37,773 --> 00:22:38,648
Có.
303
00:22:40,942 --> 00:22:42,319
Bố sẽ tha thứ cho con.
304
00:22:45,364 --> 00:22:46,365
Bố đang tha thứ.
305
00:22:47,366 --> 00:22:48,241
Bố đã tha thứ.
306
00:22:50,994 --> 00:22:52,329
Vì con là con trai bố.
307
00:22:57,667 --> 00:22:58,543
Vâng.
308
00:23:00,754 --> 00:23:01,713
Tốt rồi.
309
00:23:05,258 --> 00:23:06,259
Cảm ơn bố.
310
00:23:26,363 --> 00:23:27,364
Xin chào.
311
00:23:28,115 --> 00:23:30,659
Glenda, cảm ơn vì đã đến.
312
00:23:30,742 --> 00:23:34,371
Cảm ơn đã mời tôi.
Người Lào các anh biết mở tiệc cưới đó.
313
00:23:34,871 --> 00:23:35,956
Mời ngồi.
314
00:23:39,668 --> 00:23:40,502
Whiskey nhé?
315
00:23:40,585 --> 00:23:42,796
- À, không. Tôi ổn.
- Là truyền thống.
316
00:23:44,423 --> 00:23:45,257
Được thôi.
317
00:23:58,979 --> 00:24:00,272
Rượu mạnh đấy.
318
00:24:01,481 --> 00:24:03,150
Tốt hơn đừng uống nhiều quá
319
00:24:03,233 --> 00:24:05,944
không là chả nhớ nổi
đám cưới cậu con trai đâu.
320
00:24:09,364 --> 00:24:11,032
Tôi mừng cho anh, Sounthone.
321
00:24:12,159 --> 00:24:14,619
Anh và gia đình xứng đáng có điều này.
322
00:24:14,703 --> 00:24:17,664
Nhất là sau tất cả những gì đã xảy ra.
323
00:24:19,249 --> 00:24:20,750
Hôm nay là ngày tốt lành.
324
00:24:27,007 --> 00:24:29,050
Tôi cố vui vì gia đình mình.
325
00:24:30,385 --> 00:24:33,930
Tôi cười, cố tỏ ra mạnh mẽ.
326
00:24:36,266 --> 00:24:40,812
Tôi tiếp tục chờ đợi
để tìm lại chính mình trước đây.
327
00:24:42,481 --> 00:24:43,857
Nó chỉ tệ hơn.
328
00:24:45,108 --> 00:24:47,152
Vì mỗi sáng tôi thức dậy
329
00:24:48,028 --> 00:24:51,656
và tôi nhớ ra Jeffrey Dahmer vẫn còn sống.
330
00:24:53,533 --> 00:24:54,951
Nhưng Konerak thì không.
331
00:24:56,453 --> 00:24:57,621
Con tôi thì không.
332
00:24:58,705 --> 00:24:59,748
Tôi hiểu.
333
00:25:02,542 --> 00:25:07,506
Có lẽ điều tốt nhất ta có thể làm là
cứ giả vờ mạnh mẽ.
334
00:25:08,381 --> 00:25:12,552
Và cuối cùng, sẽ có ngày,
có lẽ ta sẽ quên mất mình đang giả vờ.
335
00:25:24,606 --> 00:25:25,941
Nào, Sounthone.
336
00:25:26,024 --> 00:25:28,777
Hãy ra sàn nhảy và nhảy cho họ lác mắt đi.
337
00:25:36,618 --> 00:25:37,744
Được rồi.
338
00:25:40,455 --> 00:25:42,290
"Dahmer đấu với Chúa" ư?
339
00:25:43,500 --> 00:25:44,417
Có thật không?
340
00:25:44,501 --> 00:25:47,587
Đây là tập mới nhất
trong loạt truyện Jeffrey Dahmer.
341
00:25:48,505 --> 00:25:51,132
Ngay khi ta nghĩ mọi người
không thể hạ thấp mình hơn nữa.
342
00:25:51,216 --> 00:25:55,011
Thật tởm. Cứ như họ biến hắn
thành siêu anh hùng vậy.
343
00:25:55,095 --> 00:25:57,681
- Tự do ngôn luận cái con khỉ.
- Tôi biết.
344
00:25:57,764 --> 00:26:01,977
Mặc dù, nói thật, tôi không chắc
ai bị xúc phạm nhiều hơn, ta hay Chúa.
345
00:26:02,060 --> 00:26:03,395
Vậy ta làm gì đây?
346
00:26:03,478 --> 00:26:05,397
Ta nên nộp đơn kiện khác.
347
00:26:05,480 --> 00:26:08,692
Nhưng vụ lần trước ta thua rồi.
Ta sẽ không thua nữa ư?
348
00:26:08,775 --> 00:26:10,068
Có khả năng ta thua.
349
00:26:10,151 --> 00:26:11,736
Vậy thì có đáng không?
350
00:26:11,820 --> 00:26:15,448
Ý cô là chúng ta nên tha thứ
và quên đi những gì Dahmer đã làm
351
00:26:15,532 --> 00:26:18,159
và cho những kẻ này
tiếp tục trục lợi từ hắn?
352
00:26:18,243 --> 00:26:21,955
Sao phải dốc hết nỗ lực
để kiện một vụ khác
353
00:26:22,038 --> 00:26:24,332
nếu cuối cùng ta lại thua ở tòa?
354
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
Vì điều đó thể hiện quan điểm.
355
00:26:27,252 --> 00:26:31,631
Nó nhắc nhở mọi người rằng
Jeff Dahmer không phải siêu anh hùng.
356
00:26:31,715 --> 00:26:33,508
Hắn là sát nhân hàng loạt.
357
00:26:35,510 --> 00:26:40,098
Nó cũng nhắc rằng các con chúng ta
không chỉ là nạn nhân của Jeff Dahmer.
358
00:26:40,181 --> 00:26:43,018
Chúng là người thật. Chúng từng tồn tại.
359
00:26:43,935 --> 00:26:45,729
Chúng hát trong dàn hợp xướng,
360
00:26:46,229 --> 00:26:49,566
thích nhảy nhót, chọc ghẹo chị em chúng.
361
00:26:50,066 --> 00:26:53,570
Chúng là những chàng trai
có ước vọng, mơ ước cho tương lai.
362
00:26:54,070 --> 00:26:55,155
Và những người mẹ…
363
00:26:57,490 --> 00:26:59,117
yêu thương chúng.
364
00:27:00,994 --> 00:27:03,121
Nên dù ta có thua ở tòa,
365
00:27:03,204 --> 00:27:07,709
nếu ta truyền đạt được quan điểm đó
thì có thua mà như thắng.
366
00:27:13,048 --> 00:27:15,300
Tôi biết tôi sẽ không đọc truyện này.
367
00:27:15,383 --> 00:27:19,262
Nhưng tôi hy vọng
Chúa tẩn Jeffrey Dahmer tơi bời.
368
00:27:31,191 --> 00:27:32,692
Đừng nhìn thẳng vào nó.
369
00:27:33,568 --> 00:27:34,402
Đeo vào.
370
00:27:34,903 --> 00:27:35,779
Cảm ơn.
371
00:27:36,488 --> 00:27:38,907
Thật khó mà nghi ngờ Chúa tồn tại, nhỉ?
372
00:27:39,449 --> 00:27:41,326
Nhật thực toàn phần.
373
00:27:43,161 --> 00:27:45,330
Giờ phút John Wayne Gacy bị xử tử.
374
00:27:46,122 --> 00:27:48,458
Cùng ngày Jeffrey Dahmer được rửa tội.
375
00:27:48,541 --> 00:27:51,920
Chúng tôi dùng nó để hồi phục chấn thương.
Dùng được chứ?
376
00:27:53,505 --> 00:27:54,964
Ừ, tôi tin là được.
377
00:27:55,799 --> 00:27:57,008
Cần gì nữa không?
378
00:27:57,884 --> 00:27:59,844
Anh đáp ứng mọi thứ tôi cần rồi.
379
00:27:59,928 --> 00:28:01,596
Tôi tưởng sẽ khó khăn hơn.
380
00:28:02,389 --> 00:28:04,099
Tôn giáo xoa dịu lòng người.
381
00:28:05,350 --> 00:28:07,894
Quản trại, tôi đã gặp anh ta
và xin nhắc lại
382
00:28:07,977 --> 00:28:09,854
điều tôi bảo tuyên úy của ông.
383
00:28:09,938 --> 00:28:13,942
Dahmer muốn được cứu rỗi. Chân thành đấy.
384
00:28:15,068 --> 00:28:16,444
John Wayne Gacy,
385
00:28:16,528 --> 00:28:18,238
ông có trăng trối gì chứ?
386
00:28:22,075 --> 00:28:23,326
Hay là
387
00:28:24,327 --> 00:28:26,496
các người cút hết đi.
388
00:28:28,373 --> 00:28:29,833
Lời trăng trối thế nào?
389
00:28:31,626 --> 00:28:32,836
Mày đi đâu thế, JD?
390
00:28:33,461 --> 00:28:34,879
Tôi sắp được rửa tội.
391
00:28:36,256 --> 00:28:37,507
Tốt lắm, Jeff.
392
00:29:00,488 --> 00:29:01,948
Có người may cho à?
393
00:29:02,490 --> 00:29:04,033
Vâng, đẹp nhỉ?
394
00:29:04,117 --> 00:29:05,744
Một quý cô ở Oklahoma.
395
00:29:24,262 --> 00:29:25,722
Mẹ kiếp.
396
00:29:32,771 --> 00:29:35,607
Jeff, ta rửa tội cho con
397
00:29:35,690 --> 00:29:37,192
nhân danh Chúa Cha,
398
00:29:39,277 --> 00:29:40,195
Chúa Con
399
00:29:41,905 --> 00:29:43,156
và Chúa Thánh Thần
400
00:29:44,240 --> 00:29:45,867
xin tha thứ tội lỗi.
401
00:29:46,951 --> 00:29:48,578
Con không biết phải làm gì.
402
00:29:48,661 --> 00:29:51,623
Chúa Toàn Năng,
Cha Thiên Thượng, cho con biết đi!
403
00:29:52,123 --> 00:29:54,000
Hãy cho con biết phải làm gì!
404
00:30:22,362 --> 00:30:24,656
Thời gian tử vong chính thức, 12:58.
405
00:30:31,246 --> 00:30:33,456
- Mừng đến gia đình của Chúa.
- Vâng.
406
00:30:35,750 --> 00:30:37,502
Chúc mừng, Jeff.
407
00:30:38,837 --> 00:30:40,046
Con đã được cứu rỗi.
408
00:30:43,424 --> 00:30:44,425
Cảm ơn.
409
00:30:46,261 --> 00:30:47,178
Cảm ơn.
410
00:30:47,262 --> 00:30:48,805
Xin hãy nói với con, Chúa.
411
00:30:50,306 --> 00:30:52,100
Hãy cho con biết phải làm gì.
412
00:30:53,643 --> 00:30:54,686
Con sẽ làm theo.
413
00:31:01,609 --> 00:31:06,614
KINH THÁNH
BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI
414
00:31:26,843 --> 00:31:27,969
Đi lao động.
415
00:31:44,444 --> 00:31:46,112
Vậy, JD,
416
00:31:46,195 --> 00:31:48,531
anh sẽ làm gì với lương 25 xu một giờ?
417
00:31:48,615 --> 00:31:51,701
Dùng vào phim ảnh khiêu dâm hay thuốc lá?
418
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
Chịu.
419
00:31:53,494 --> 00:31:55,413
Có lẽ chỉ quyên góp cho nhà thờ.
420
00:31:56,998 --> 00:31:58,541
Thế thì ngớ ngẩn bỏ mẹ.
421
00:32:06,633 --> 00:32:09,344
- Anh lừa được tôi rồi.
- Tôi chỉ đùa anh thôi.
422
00:32:21,189 --> 00:32:22,190
Đi lao động.
423
00:32:54,180 --> 00:32:56,808
Này. Sáng nay bọn mày sẽ được giúp đỡ.
424
00:33:01,187 --> 00:33:02,063
Vâng.
425
00:33:03,523 --> 00:33:04,607
Tốt thôi.
426
00:33:27,547 --> 00:33:30,216
Tôi đi dọn phòng thay đồ. Giúp tôi chứ?
427
00:33:30,717 --> 00:33:31,592
Được.
428
00:34:27,106 --> 00:34:28,149
Jesse?
429
00:34:39,702 --> 00:34:40,953
Anh đã làm gì anh ta?
430
00:34:42,121 --> 00:34:43,372
Đừng khóc cho hắn.
431
00:34:45,917 --> 00:34:47,210
Hắn đã giết vợ mình.
432
00:34:47,710 --> 00:34:51,172
Đâm vào mặt cô ấy năm phát
và cố đổ tội cho hai gã da đen.
433
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
Chuyện khó tin nhỉ?
434
00:34:58,888 --> 00:35:01,390
Nhưng chả là gì
so với tội của mày, Dahmer.
435
00:35:08,022 --> 00:35:10,108
Mày không chỉ giết họ.
436
00:35:11,484 --> 00:35:13,194
Mày mạo phạm cơ thể họ.
437
00:35:13,945 --> 00:35:15,738
Và ăn thịt họ.
438
00:35:15,822 --> 00:35:17,115
Trả lời đi, Dahmer!
439
00:35:18,407 --> 00:35:19,909
Mày ăn thịt họ thật ư?
440
00:35:22,411 --> 00:35:23,329
Phải.
441
00:35:26,207 --> 00:35:27,708
Còn cậu bé 14 tuổi.
442
00:35:30,962 --> 00:35:32,463
- Phải.
- Cái quái gì vậy?
443
00:35:33,714 --> 00:35:35,174
Sao mày lại làm vậy?
444
00:35:36,467 --> 00:35:37,593
Mày thích thú à?
445
00:35:38,469 --> 00:35:39,512
Tôi đã lạc lối.
446
00:35:40,930 --> 00:35:42,390
Tôi quay lưng với Chúa.
447
00:35:43,474 --> 00:35:44,851
Vậy mày tin vào Chúa?
448
00:35:45,810 --> 00:35:47,562
Đúng vậy.
449
00:35:48,563 --> 00:35:50,148
Tôi đã trở về với Chúa.
450
00:35:52,441 --> 00:35:53,359
Tôi cảm thấy…
451
00:35:55,778 --> 00:35:56,779
mình đã thay đổi.
452
00:36:01,951 --> 00:36:03,411
Tao cũng tin vào Chúa.
453
00:36:06,998 --> 00:36:09,208
Nhưng Chúa của tao là thần báo thù.
454
00:36:09,292 --> 00:36:11,252
Và Ngài trừng phạt cái ác.
455
00:36:12,461 --> 00:36:14,005
Làm điều đó từ lâu rồi.
456
00:36:15,089 --> 00:36:19,302
Và khi không thể tự mình ra tay,
Ngài cử tôi tớ đi thực thi công lý.
457
00:36:22,513 --> 00:36:24,182
Chúa đã nói với tao, Dahmer.
458
00:36:26,976 --> 00:36:29,645
Ngài yêu cầu tao trừng phạt mày
459
00:36:29,729 --> 00:36:34,192
vì tất cả sinh mạng vô tội mày lấy đi
và những gia đình mày hủy hoại.
460
00:36:35,276 --> 00:36:39,780
Mày có thể tự thuyết phục mình rằng
Chúa đã tha thứ cho mày.
461
00:36:41,991 --> 00:36:44,243
Nhưng mày không thoát được
cơn thịnh nộ của Chúa.
462
00:36:46,621 --> 00:36:48,122
Nó luôn bắt kịp mày.
463
00:36:50,166 --> 00:36:51,209
Luôn luôn.
464
00:36:53,961 --> 00:36:56,088
Thấy chứ, Dahmer?
465
00:36:59,300 --> 00:37:00,676
Tao là tôi tớ của Ngài.
466
00:37:04,513 --> 00:37:05,681
Hiểu chứ?
467
00:37:19,987 --> 00:37:20,947
Được rồi.
468
00:37:35,253 --> 00:37:37,505
Mày thích nhìn họ đau đớn, phải không?
469
00:37:48,683 --> 00:37:50,059
Và cậu bé 14 tuổi đó,
470
00:37:50,726 --> 00:37:52,770
khi mày làm điều ghê tởm với cậu bé.
471
00:37:52,853 --> 00:37:53,729
Không.
472
00:37:54,897 --> 00:37:57,858
Tôi đánh thuốc họ trước
để họ không cảm thấy gì.
473
00:38:02,363 --> 00:38:03,322
Dahmer à,
474
00:38:04,699 --> 00:38:06,784
mày sẽ cảm nhận từng giây của việc này.
475
00:39:02,173 --> 00:39:03,549
Nhân danh Chúa Cha,
476
00:39:05,426 --> 00:39:06,385
Chúa Con
477
00:39:08,054 --> 00:39:09,472
và Đức Thánh Linh.
478
00:39:14,935 --> 00:39:16,020
Amen.
479
00:39:38,209 --> 00:39:39,085
Alô?
480
00:39:39,877 --> 00:39:40,920
Là tôi đây.
481
00:39:43,297 --> 00:39:44,215
Ôi không.
482
00:39:45,424 --> 00:39:46,967
Được, chúng tôi tới ngay.
483
00:39:50,763 --> 00:39:53,307
- Ông Dahmer…
- Nó ổn chứ? Thăm được không?
484
00:39:53,391 --> 00:39:54,225
Hãy…
485
00:39:56,143 --> 00:39:57,395
Tôi e là tin buồn.
486
00:39:57,478 --> 00:39:58,396
Không.
487
00:40:47,653 --> 00:40:49,238
Chúa ơi, Jeff, bố xin lỗi.
488
00:41:07,089 --> 00:41:08,007
Bố yêu con.
489
00:41:11,177 --> 00:41:13,304
Bố yêu con từ ngày con chào đời.
490
00:41:16,015 --> 00:41:18,100
Bố sẽ yêu con tới ngày bố lìa đời.
491
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Sao?
492
00:41:54,386 --> 00:41:55,971
Tôi có nói gì đâu?
493
00:42:04,688 --> 00:42:06,732
Ông Dahmer, bà Flint?
494
00:42:09,818 --> 00:42:10,736
Mời.
495
00:42:13,364 --> 00:42:14,657
Tôi không hiểu.
496
00:42:14,740 --> 00:42:19,078
Xác Jeff đã được hỏa táng. Họ gửi tro
cho Shari và tôi hai tuần trước.
497
00:42:19,161 --> 00:42:20,454
Một nửa tro.
498
00:42:21,038 --> 00:42:23,541
Nửa còn lại gửi về tôi, được chứ? Mẹ nó.
499
00:42:23,624 --> 00:42:26,418
Sau khi con trai ông bà bị giết,
500
00:42:26,502 --> 00:42:29,088
tất nhiên là có khám nghiệm tử thi.
501
00:42:29,171 --> 00:42:32,132
Và khi họ làm điều đó, cơ thể như kiểu…
502
00:42:32,216 --> 00:42:33,050
Bị mổ xẻ?
503
00:42:33,133 --> 00:42:34,927
Lionel biết chuyện đó.
504
00:42:35,010 --> 00:42:37,555
Ông ta khiến Jeff thích thú chủ đề đó.
505
00:42:37,638 --> 00:42:39,598
Cô đúng là khó ưa, Joyce nhỉ?
506
00:42:39,682 --> 00:42:41,517
Ông bà? Nghe này, ta có thể…?
507
00:42:42,184 --> 00:42:46,230
Não đã được lấy ra
để xác định nguyên nhân tử vong.
508
00:42:46,313 --> 00:42:49,483
Giờ, bà Flint cảm thấy chúng ta có cơ hội
509
00:42:49,567 --> 00:42:51,527
có được điều tốt từ chuyện này.
510
00:42:51,610 --> 00:42:55,906
Các nhà khoa học ở Đại học Bang Fresno
muốn nghiên cứu não của Jeff.
511
00:42:57,199 --> 00:42:59,368
Chờ đã. Tôi không hiểu.
512
00:42:59,451 --> 00:43:03,038
Bấy lâu nay não của Jeff ở đâu?
Hiện giờ não ở đâu?
513
00:43:03,622 --> 00:43:04,623
Madison.
514
00:43:06,166 --> 00:43:09,587
Trong phòng thí nghiệm bệnh lý,
ở Đại học Wisconsin.
515
00:43:12,673 --> 00:43:13,674
Không đời nào.
516
00:43:13,757 --> 00:43:16,552
Lionel, làm ơn. Nghe lấy một lần thôi.
517
00:43:16,635 --> 00:43:17,803
Nó đã viết di chúc.
518
00:43:18,596 --> 00:43:21,974
Nó nói muốn được hỏa táng
ngay khi có thể, toàn bộ cơ thể.
519
00:43:22,057 --> 00:43:24,018
Não là một phần cơ thể, được chứ?
520
00:43:24,727 --> 00:43:27,646
Nó cấm quan tài mở,
tang lễ, bia mộ, dấu mốc.
521
00:43:27,730 --> 00:43:32,276
Nếu anh quan tâm đến mong ước của Jeff,
sao lại tổ chức lễ tưởng niệm cho nó?
522
00:43:32,359 --> 00:43:34,320
Chỉ có vài bạn bè của gia đình.
523
00:43:34,403 --> 00:43:35,779
Nhưng thiếu mẹ nó.
524
00:43:36,655 --> 00:43:40,284
Được rồi, não nên được hỏa táng.
Lẽ ra phải hỏa táng cùng xác.
525
00:43:40,367 --> 00:43:44,538
Chúng ta có cơ hội, Lionel,
để biết vì sao nó lại là người như thế.
526
00:43:45,247 --> 00:43:46,790
Có phải sinh ra nó đã vậy?
527
00:43:48,125 --> 00:43:50,669
Có lẽ có một khối u nhỏ ở đâu đó?
528
00:43:50,753 --> 00:43:54,840
Tôi nghĩ hai ta có quan điểm riêng
về lý do Jeff lại như vậy, nhỉ?
529
00:43:54,923 --> 00:43:56,300
Thôi đi. Anh thật đáng xấu hổ.
530
00:43:56,383 --> 00:43:58,927
Họ vừa làm điều tương tự
531
00:43:59,011 --> 00:44:01,722
với John Wayne Gacy.
532
00:44:01,805 --> 00:44:05,517
Họ lấy não hắn ra,
làm các trang trình bày và đủ thứ.
533
00:44:05,601 --> 00:44:08,145
Họ kết luận sao? Hoàn toàn bình thường.
534
00:44:08,228 --> 00:44:10,356
Họ sẽ nói thế về não của Jeff.
535
00:44:10,439 --> 00:44:11,523
Sao anh biết được?
536
00:44:14,360 --> 00:44:16,612
Câu trả lời là không, Joyce.
537
00:44:17,529 --> 00:44:18,405
Đừng hòng.
538
00:44:19,239 --> 00:44:21,950
Giờ, ta cần cố cho chuyện này vào dĩ vãng.
539
00:44:22,034 --> 00:44:26,205
Đừng kéo dài câu chuyện
và cứ thế sống tiếp.
540
00:44:28,791 --> 00:44:33,879
Ông Dahmer, đây là chuyện
mà bà Flint sẽ chọn để theo đuổi tại tòa.
541
00:44:34,838 --> 00:44:36,090
Ừ, chắc chắn rồi.
542
00:44:38,842 --> 00:44:42,346
Nếu cháu ngoan
thì sẽ được xem hoạt hình khi về nhà, nhé?
543
00:44:43,347 --> 00:44:45,432
Được rồi, xem nào.
544
00:44:46,600 --> 00:44:49,144
Có bánh Oreo, Chips Ahoy và Kee…
545
00:44:49,228 --> 00:44:51,146
Bánh quy!
546
00:44:51,230 --> 00:44:52,648
Rồi. Cháu muốn loại nào?
547
00:44:52,731 --> 00:44:54,233
Tất cả!
548
00:44:54,942 --> 00:44:58,404
Bà sẽ lấy hai loại.
Biết vì sao không? Cháu hư.
549
00:44:58,487 --> 00:45:02,282
Và biết vì sao cháu hư không?
Vì cháu là nhóc ranh của bà.
550
00:45:02,908 --> 00:45:04,910
Nào, giúp bà đặt đồ lên kia.
551
00:45:04,993 --> 00:45:06,912
Cháu sẽ ngoan ngoãn giúp bà chứ?
552
00:45:10,416 --> 00:45:13,377
CÁI CHẾT CỦA GÃ ĐIÊN
CÁCH TRÙM MAFIA CHO GIẾT KẺ ĂN THỊT NGƯỜI
553
00:45:13,460 --> 00:45:14,545
Người tiếp theo.
554
00:45:16,422 --> 00:45:20,217
Tòa án nhận thấy
đây là một tình huống khá khác thường.
555
00:45:20,300 --> 00:45:24,054
Chắc chắn tôi chưa từng gặp
và có lẽ sẽ không gặp nữa.
556
00:45:25,180 --> 00:45:28,642
Có sự tranh chấp lợi ích
từ bố mẹ của người đã mất.
557
00:45:28,726 --> 00:45:32,980
Tôi biết là có bản trình bày
các mong muốn của Jeffrey Dahmer.
558
00:45:34,523 --> 00:45:37,526
Và tôi cũng quan tâm tới vấn đề kết thúc.
559
00:45:37,609 --> 00:45:42,531
Có thể nói đây là một chương khá đen tối
trong sự tồn tại của con người.
560
00:45:43,449 --> 00:45:45,576
Tôi tin là sẽ có lợi cho công chúng
561
00:45:45,659 --> 00:45:49,079
và các bên khi kết thúc vụ việc.
562
00:45:50,456 --> 00:45:54,668
Và khi vấn đề này được giải quyết dứt điểm
và chúng ta quên đi.
563
00:45:56,503 --> 00:45:57,421
Do đó…
564
00:45:59,965 --> 00:46:02,301
tôi ra lệnh tiêu hủy bộ não.
565
00:46:10,100 --> 00:46:14,688
Tôi cũng phải nói luôn, tôi phản đối
bản chất của cuộc điều tra này.
566
00:46:16,148 --> 00:46:19,151
Khi người ta coi một cá nhân
như người đã khuất,
567
00:46:19,943 --> 00:46:22,780
họ cũng muốn tìm hiểu để biết,
568
00:46:22,863 --> 00:46:24,281
và biết rõ,
569
00:46:24,782 --> 00:46:27,284
tại sao một kẻ như Jeffrey Dahmer
570
00:46:27,367 --> 00:46:28,702
lại là người như vậy.
571
00:46:29,328 --> 00:46:30,579
Hoặc đã từng như vậy.
572
00:46:32,414 --> 00:46:34,833
Tôi nghĩ có một mối nguy thực sự.
573
00:46:36,627 --> 00:46:39,463
Không có câu trả lời dễ dàng
với kẻ như anh ta.
574
00:46:43,550 --> 00:46:46,512
Ông bà sẽ không bao giờ biết
vì sao anh ta làm vậy.
575
00:46:51,183 --> 00:46:55,854
Chắc chắn đó là sự thật phũ phàng,
nhưng ông bà cần chấp nhận nó.
576
00:47:09,493 --> 00:47:12,329
Cảm ơn đã gặp tôi hôm nay, cô Yang.
577
00:47:12,412 --> 00:47:14,957
Vâng, cảm ơn vì đã kiên nhẫn,
bà Cleveland.
578
00:47:15,040 --> 00:47:16,959
- Có dời lịch vài lần.
- Bảy.
579
00:47:17,042 --> 00:47:18,126
Gì ạ?
580
00:47:18,210 --> 00:47:19,336
Bảy lần.
581
00:47:19,837 --> 00:47:23,006
Đó là số lần dời lại cuộc gặp này
từ văn phòng cô.
582
00:47:23,090 --> 00:47:24,132
Nhưng không sao.
583
00:47:24,842 --> 00:47:27,845
Như những lần tôi gọi cảnh sát
báo cáo về Dahmer,
584
00:47:27,928 --> 00:47:30,222
tôi đã quen với việc phải kiên trì.
585
00:47:30,931 --> 00:47:33,517
Vậy, bà Cleveland, hôm nay bà cần giúp gì?
586
00:47:34,017 --> 00:47:38,730
Tôi muốn xem
tiến độ công viên đến đâu rồi.
587
00:47:39,648 --> 00:47:40,524
Công viên ư?
588
00:47:41,108 --> 00:47:42,860
Công viên tưởng niệm.
589
00:47:43,527 --> 00:47:48,657
Tôi được biết thành phố đã lên kế hoạch
biến Khu căn hộ Oxford cũ ở đường 25
590
00:47:49,157 --> 00:47:51,577
thành công viên sau khi nó bị phá bỏ.
591
00:47:51,660 --> 00:47:55,664
Nên tôi đã gửi thư đến văn phòng cô
khuyên là nên biến công viên
592
00:47:55,747 --> 00:47:57,666
thành nơi tưởng niệm nạn nhân của Dahmer.
593
00:47:57,749 --> 00:48:00,210
Rồi cô viết thư hồi âm rất đẹp mắt.
594
00:48:00,294 --> 00:48:03,338
Ký tên các kiểu,
nói rằng cô sẽ xem xét nó.
595
00:48:03,422 --> 00:48:04,506
Vâng, phải rồi.
596
00:48:05,007 --> 00:48:09,636
Dù sao, tôi đến đây thay mặt
vài gia đình nạn nhân để cập nhật tin tức.
597
00:48:09,720 --> 00:48:13,640
Hôm nọ tôi có đi ngang qua đó
và nó vẫn là bãi đất trống.
598
00:48:13,724 --> 00:48:16,435
Ý tôi là… Đã gần hai năm rồi.
599
00:48:16,518 --> 00:48:18,186
Tôi đang kiểm tra hệ thống
600
00:48:18,270 --> 00:48:21,899
và có vẻ chúng tôi vẫn đang chờ
phê duyệt giấy phép.
601
00:48:21,982 --> 00:48:23,567
Việc đó mất bao lâu?
602
00:48:23,650 --> 00:48:27,529
Công trình Công cộng kết thúc
kiểm tra an toàn thì mới nói được,
603
00:48:27,613 --> 00:48:31,283
mà họ phải chờ Sở Quy hoạch Thành phố
kiểm tra trước.
604
00:48:31,366 --> 00:48:36,622
Cô Yang, chúng tôi chỉ đòi hỏi
một cái công viên thôi.
605
00:48:36,705 --> 00:48:38,081
Nó đâu khó đến vậy.
606
00:48:38,165 --> 00:48:40,167
Có yêu cầu xây đền Taj Mahal đâu.
607
00:48:40,250 --> 00:48:44,546
Bà Cleveland, xây dựng thứ gì ở thành phố
đều dính đến thủ tục rườm rà.
608
00:48:44,630 --> 00:48:47,174
Tôi biết là thật bực mình.
609
00:48:48,926 --> 00:48:50,135
Nhưng nói thật nhé?
610
00:48:51,178 --> 00:48:53,764
Ở đây có rất nhiều người
611
00:48:53,847 --> 00:48:56,099
không muốn xây dựng gì trên lô đất đó.
612
00:48:56,600 --> 00:48:58,644
Họ sẽ sớm quên chuyện đã xảy ra.
613
00:48:58,727 --> 00:49:01,063
Không phải ai cũng quên được.
614
00:49:01,688 --> 00:49:05,734
Các cô phá hủy tòa nhà,
nhưng nó đâu xóa được chuyện đã xảy ra.
615
00:49:05,817 --> 00:49:07,945
Nó chỉ xóa bỏ các nạn nhân.
616
00:49:08,570 --> 00:49:12,574
Và chúng tôi chỉ yêu cầu các cô
xây thứ gì đó
617
00:49:12,658 --> 00:49:14,326
tưởng nhớ họ ở khu ấy.
618
00:49:14,409 --> 00:49:16,078
Đó là điều đúng đắn cần làm.
619
00:49:16,161 --> 00:49:17,913
Đó là điều tử tế cần làm.
620
00:49:19,456 --> 00:49:23,335
Vậy cô làm ơn
thảo luận việc này với cấp trên
621
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
hay bất cứ ai xử lý được nhé?
622
00:49:25,253 --> 00:49:26,088
Chắc chắn rồi.
623
00:49:26,171 --> 00:49:30,008
Và tôi sẽ giúp đẩy nhanh quá trình đó
bằng mọi quyền hạn của mình.
624
00:49:30,676 --> 00:49:32,928
Mà tôi thấy mấy việc này cần thời gian
625
00:49:33,011 --> 00:49:36,556
và e là bà và các gia đình
sẽ phải đợi thêm chút nữa.
626
00:49:40,477 --> 00:49:42,062
Không sao cả, cô Yang à.
627
00:49:43,271 --> 00:49:44,731
Vì tôi chờ đợi quen rồi.
628
00:49:46,149 --> 00:49:48,652
Tôi quyết tâm làm đến cùng.
629
00:49:49,152 --> 00:49:50,237
Vì các nạn nhân.
630
00:49:51,405 --> 00:49:52,447
Vì các gia đình.
631
00:49:53,657 --> 00:49:57,953
Đừng hòng Jeff Dahmer và cái ác của hắn
là thứ duy nhất mọi người nhớ tới.
632
00:49:59,204 --> 00:50:02,416
Chừng nào tôi còn sống,
tôi sẽ tiếp tục chờ.
633
00:50:08,338 --> 00:50:11,508
Không có công viên hay đài tưởng niệm
các nạn nhân của Jeffrey Dahmer
634
00:50:11,591 --> 00:50:13,760
được xây ở vị trí Khu căn hộ Oxford.
635
00:53:16,151 --> 00:53:19,070
Biên dịch: Trần Linh