1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,104 --> 00:00:25,150 ЧИКАГО, ШТАТ ИЛЛИНОЙС 1977 ГОД 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,444 Ты на стройке не работал? 4 00:00:27,944 --> 00:00:31,448 Нет, я же говорю, маме только по хозяйству помогал. 5 00:00:31,531 --> 00:00:35,201 Ладно, не парься. Там всё просто. И сложен ты как надо. 6 00:00:36,494 --> 00:00:37,454 Ну, спасибо. 7 00:00:37,537 --> 00:00:39,664 Заходи, я тебе задам пару вопросов, 8 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 и не вздумай считать это собеседованием. 9 00:00:50,842 --> 00:00:53,136 Чем это тут пахнет? 10 00:00:53,636 --> 00:00:58,558 Да небось в погребе енот сдох или еще кто. 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,689 - Держи. - Это что? 12 00:01:06,024 --> 00:01:06,983 А на что похоже? 13 00:01:08,234 --> 00:01:09,444 Это «Арcи-кола», 14 00:01:10,195 --> 00:01:11,237 ты чего? 15 00:01:11,946 --> 00:01:12,781 Прости. 16 00:01:13,782 --> 00:01:14,783 - Спасибо. - Ага. 17 00:01:19,704 --> 00:01:23,792 Тебе работа на полный день нужна или на полставки? 18 00:01:24,334 --> 00:01:27,754 Чем больше часов ты дашь мне, тем лучше. 19 00:01:27,837 --> 00:01:29,422 Смотря чего ты хочешь. 20 00:01:30,298 --> 00:01:33,343 Мы занимаемся покраской, дизайном и ремонтом, 21 00:01:33,426 --> 00:01:34,636 так что работа есть 22 00:01:35,678 --> 00:01:36,846 на любой вкус. 23 00:01:41,434 --> 00:01:42,852 Часто ходишь в тот бар? 24 00:01:45,897 --> 00:01:48,316 Я там тебя раньше не видел. 25 00:01:50,235 --> 00:01:51,069 Так. 26 00:01:53,154 --> 00:01:54,697 Дай я тебе кое-что покажу. 27 00:02:02,247 --> 00:02:03,206 Ты католик? 28 00:02:09,212 --> 00:02:13,049 Единственный узел, который я помню с бойскаутских времен. 29 00:02:15,218 --> 00:02:16,344 Жгутовый узел. 30 00:02:18,596 --> 00:02:20,098 Очень тугой, да? 31 00:02:21,015 --> 00:02:23,309 Скоро твоя рука станет лиловой. 32 00:02:25,478 --> 00:02:27,689 Посмотри на меня. 33 00:02:30,316 --> 00:02:31,943 Я тебе фокус покажу. 34 00:03:05,185 --> 00:03:06,895 Да ладно тебе. 35 00:03:07,937 --> 00:03:09,022 Не сопротивляйся. 36 00:03:12,734 --> 00:03:14,986 Не стоит меня злить. 37 00:03:15,486 --> 00:03:16,654 Поверь мне. 38 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 Господи, не надо, пожалуйста! 39 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 Господь тебе не поможет. 40 00:03:37,592 --> 00:03:38,635 Господь — это я. 41 00:03:42,972 --> 00:03:46,267 Тюремные власти Иллинойса готовятся к казни 42 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 одного из самых известных маньяков Америки. 43 00:03:48,978 --> 00:03:52,065 В среду федеральный судья вынес решение об исполнении 44 00:03:52,148 --> 00:03:54,359 приговора Джону Уэйну Гейси. 45 00:03:54,442 --> 00:03:57,528 Казнь через смертельную инъекцию назначена на 10 мая. 46 00:03:57,612 --> 00:04:00,198 А значит, убийце осталось жить два месяца. 47 00:04:00,281 --> 00:04:03,743 Юридические баталии вокруг его казни длились более 14 лет. 48 00:04:03,826 --> 00:04:06,037 С подробностями — Фрэнк Курье. 49 00:04:07,163 --> 00:04:08,706 Это было в 1978 году. 50 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 Весь мир увидел жуткие кадры 51 00:04:11,334 --> 00:04:15,380 выноса тел в мешках из дома Джона Уэйна Гейси под Чикаго. 52 00:04:15,463 --> 00:04:19,133 И самого Гейси, позже признанного виновным в зверских убийствах 53 00:04:19,217 --> 00:04:22,262 33 мужчин и мальчиков и приговоренного к смерти… 54 00:04:22,345 --> 00:04:24,472 Слава богу. Его наконец-то поджарят. 55 00:04:25,265 --> 00:04:28,101 Тот, кто такое творит, недостоин жить на свете. 56 00:04:29,894 --> 00:04:32,063 Он будет медленно гореть в аду. 57 00:04:32,146 --> 00:04:33,481 Хуже никого нет. 58 00:04:34,899 --> 00:04:36,276 Есть и хуже. 59 00:04:37,193 --> 00:04:38,111 И кто же это? 60 00:04:41,739 --> 00:04:42,615 Мой сосед. 61 00:04:47,662 --> 00:04:49,539 Тебе знаком трупный запах? 62 00:04:50,748 --> 00:04:52,125 - Нет. - А мне знаком. 63 00:04:52,709 --> 00:04:54,711 Джефф готовил еду из трупов. 64 00:04:54,794 --> 00:04:57,755 Запах через вентиляцию шел ко мне в квартиру. 65 00:04:58,923 --> 00:05:00,633 Я его до сих пор ощущаю. 66 00:05:02,343 --> 00:05:03,428 Этот запах. 67 00:05:17,984 --> 00:05:18,901 Какого хера? 68 00:05:20,194 --> 00:05:22,405 Прости. Там мой друг сидит. 69 00:05:24,365 --> 00:05:25,908 Гребаный придурок! 70 00:05:25,992 --> 00:05:26,951 Успокоиться. 71 00:05:27,035 --> 00:05:28,828 Надо заняться этим гондоном. 72 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 Урод поганый! 73 00:05:40,590 --> 00:05:43,384 Пятьдесят баксов за твой автограф? Ни за что. 74 00:05:43,968 --> 00:05:47,013 Да ладно тебе. Он на самом деле стоит 75 00:05:47,096 --> 00:05:48,431 баксов сто минимум. 76 00:05:49,015 --> 00:05:50,767 Это будет коллекционная вещь. 77 00:05:51,267 --> 00:05:52,560 Я тебе скидку делаю. 78 00:05:54,395 --> 00:05:57,982 Могу добавить фотки с порнухой, которые мне девки шлют. 79 00:05:58,900 --> 00:06:00,109 Они мне не нужны. 80 00:06:00,860 --> 00:06:01,861 Фотки с порнухой? 81 00:06:01,944 --> 00:06:03,529 Там пилотки, все дела. 82 00:06:04,072 --> 00:06:05,073 Ладно, Джей-Ди. 83 00:06:06,574 --> 00:06:08,368 Э, что за хрень! 84 00:06:08,451 --> 00:06:09,577 Простите, ребята. 85 00:06:10,161 --> 00:06:12,997 Я сегодня немного позагораю, не сердитесь. 86 00:06:13,081 --> 00:06:15,208 Почему его одного во двор выпускают? 87 00:06:15,792 --> 00:06:16,667 Сука! 88 00:06:42,235 --> 00:06:44,028 Я устал от твоей борзости. 89 00:06:45,029 --> 00:06:45,947 Борзости? 90 00:06:46,030 --> 00:06:48,366 Твои приколы с едой, шутки дебильные, 91 00:06:48,449 --> 00:06:51,244 торговля автографами, как будто ты звезда. 92 00:06:52,036 --> 00:06:53,162 Ты поиграть решил? 93 00:06:53,246 --> 00:06:55,206 Мы тебе что, клоуны, сука? 94 00:06:55,289 --> 00:06:57,542 Да я к вам со всем уважением. 95 00:06:58,376 --> 00:07:02,839 Я просто время убиваю. Так же, как ты. 96 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 Ты не такой, как я. Я искупил свои грехи. 97 00:07:06,801 --> 00:07:10,304 А ты в том, что совершил, явно не раскаиваешься. 98 00:07:11,764 --> 00:07:14,934 Я христианин, и для меня твое поведение оскорбительно. 99 00:07:18,813 --> 00:07:19,689 Ясно. 100 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 Хорош козлить и прикалываться. 101 00:07:22,024 --> 00:07:23,860 Скарвер! Пойдем пройдемся. 102 00:07:30,825 --> 00:07:31,993 Блин. 103 00:07:32,493 --> 00:07:35,413 А зачем вы собираете информацию о мистере Дамере? 104 00:07:35,496 --> 00:07:39,208 Да я не собираю, просто хочу узнать, за что он сидит. 105 00:07:39,792 --> 00:07:41,586 И чем это он так знаменит. 106 00:07:41,669 --> 00:07:45,590 А то я, пока в одиночке сидел, от жизни отстал. 107 00:07:50,553 --> 00:07:54,348 Мистер Скарвер, тут написано, что из-за состояния вашей психики 108 00:07:54,432 --> 00:07:57,185 доступ к определенным материалам вам ограничен. 109 00:07:57,268 --> 00:07:59,645 Так я же сказал врачам, 110 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 эти срывы у меня из-за конкретных продуктов. 111 00:08:02,982 --> 00:08:06,611 Хлеба, сахара-рафинада, химии всякой. 112 00:08:10,448 --> 00:08:13,409 С тех пор как я сел на диету и обрел Христа… 113 00:08:15,453 --> 00:08:16,579 …у меня всё хорошо. 114 00:08:17,622 --> 00:08:19,624 Мисс Джи, ну пожалуйста! 115 00:08:31,302 --> 00:08:32,303 КАННИБАЛ 116 00:08:32,386 --> 00:08:34,472 МАНЬЯК УБИЛ И СЪЕЛ 17 ЧЕЛОВЕК 117 00:08:36,224 --> 00:08:37,683 ПРЕВРАЩАЛ ЖЕРТВ В ЗОМБИ 118 00:08:40,436 --> 00:08:41,646 КВАРТИРА УЖАСОВ 119 00:08:47,443 --> 00:08:51,030 ПОЛИЦИЯ ВЕРНУЛА ДАМЕРУ ПОДРОСТКА-ЛАОСЦА 120 00:08:56,118 --> 00:08:58,704 СУМЕЛ СБЕЖАТЬ 121 00:08:58,788 --> 00:09:01,707 ОБНАЖЕННЫЙ МАЛЬЧИК С ПРОБИТОЙ ГОЛОВОЙ 122 00:09:04,210 --> 00:09:06,420 ПОЛИЦЕЙСКИЕ ВЕРНУЛИ ЕГО 123 00:09:06,504 --> 00:09:07,797 ТРУП РЕБЕНКА 124 00:09:07,880 --> 00:09:09,090 СОЛЯНАЯ КИСЛОТА 125 00:09:09,173 --> 00:09:11,717 ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ 126 00:09:33,406 --> 00:09:35,700 …напивался и после этого 127 00:09:36,367 --> 00:09:38,911 становился агрессивным. 128 00:09:38,995 --> 00:09:42,373 Может, в этом и был корень всех проблем Джона Гейси. 129 00:09:42,456 --> 00:09:45,501 Он не знает, и ему, похоже, всё равно. 130 00:09:45,585 --> 00:09:47,920 Он с головой ушел в живопись. 131 00:09:48,004 --> 00:09:51,799 Это Христос во мне. Я так его вижу. 132 00:09:51,882 --> 00:09:55,386 Христос для меня — монолит. 133 00:09:55,469 --> 00:09:58,222 Он всё для всех. 134 00:09:58,723 --> 00:10:00,516 Вы не боитесь встречи с ним? 135 00:10:00,600 --> 00:10:04,312 У меня с ним проблем нет. 136 00:10:04,395 --> 00:10:09,066 Последние десять лет я был служкой католического пастора. 137 00:10:09,567 --> 00:10:12,987 Никаких угрызений совести по этому поводу не испытываю. 138 00:10:13,571 --> 00:10:16,574 Я исповедовался, причащался. 139 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Я в гармонии с самим собой. 140 00:10:20,202 --> 00:10:23,623 Джона Гейси ждет казнь через смертельную инъекцию. 141 00:10:24,123 --> 00:10:27,835 Завтра вечером мы узнаем, почему он считает себя жертвой. 142 00:10:36,135 --> 00:10:37,136 Привет. 143 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Можем поговорить? 144 00:10:46,062 --> 00:10:46,937 Конечно. 145 00:10:48,773 --> 00:10:52,360 Как по-вашему, почему нас сейчас так много? 146 00:10:52,443 --> 00:10:53,819 Заключенных? 147 00:10:53,903 --> 00:10:55,905 Нет, я имею в виду 148 00:10:56,947 --> 00:10:58,157 таких, как я. 149 00:10:59,784 --> 00:11:01,285 Тех, кого называют 150 00:11:02,620 --> 00:11:04,038 серийными убийцами. 151 00:11:05,581 --> 00:11:08,668 Вряд ли кто-то знает ответ на этот вопрос. 152 00:11:10,961 --> 00:11:13,381 Есть мнение, что дело в скоростных шоссе. 153 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 Они в стране появились относительно недавно. 154 00:11:17,093 --> 00:11:22,264 Можно убить кого-то, быстро уехать бог знает куда и избавиться от трупа. 155 00:11:23,766 --> 00:11:27,144 А может, виноваты Вторая мировая война или Вьетнам. 156 00:11:27,770 --> 00:11:30,231 Отцы возвращались с войны травмированными. 157 00:11:30,314 --> 00:11:33,401 Молчали об этом, уходили в себя, были агрессивны. 158 00:11:33,484 --> 00:11:34,985 Каково было их сыновьям? 159 00:11:35,069 --> 00:11:38,989 Добавим к этому расцвет и доступность порнографии. 160 00:11:39,657 --> 00:11:41,659 До 70-х такого ведь не было. 161 00:11:47,289 --> 00:11:49,792 А как вы думаете, может человек просто… 162 00:11:52,044 --> 00:11:52,962 …быть злом? 163 00:11:55,548 --> 00:11:58,217 Ты, наверное, уже догадался: думаю, что может. 164 00:12:04,765 --> 00:12:06,058 Знаете, в детстве 165 00:12:06,767 --> 00:12:08,060 я в церковь ходил. 166 00:12:12,940 --> 00:12:15,651 А как-то на Хэллоуин нарядился дьяволом. 167 00:12:17,153 --> 00:12:20,448 И мне почему-то было комфортно. 168 00:12:22,533 --> 00:12:23,993 А когда я чуть подрос… 169 00:12:27,204 --> 00:12:28,706 …то устроил ему алтарь. 170 00:12:31,250 --> 00:12:32,251 Дьяволу. 171 00:12:33,377 --> 00:12:35,963 Я хотел сделать его в натуральную величину. 172 00:12:36,464 --> 00:12:39,467 Для того я и хранил части тел. 173 00:12:40,885 --> 00:12:43,596 Даже в фильмах, в «Звездных войнах», 174 00:12:45,222 --> 00:12:48,350 мне всегда больше нравились отрицательные персонажи. 175 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 Кстати, мне тоже. 176 00:12:52,813 --> 00:12:54,607 Эти персонажи лучше прописаны. 177 00:12:56,859 --> 00:12:57,693 Ага. 178 00:13:00,196 --> 00:13:02,198 О чём ты хочешь спросить, Джефф? 179 00:13:06,202 --> 00:13:07,077 Ну… 180 00:13:11,373 --> 00:13:12,958 Я смотрел новости, 181 00:13:13,793 --> 00:13:15,336 там о Джоне Уэйне Гейси 182 00:13:16,253 --> 00:13:17,213 рассказывали. 183 00:13:18,255 --> 00:13:24,386 И люди говорят, мы с ним одинаковые, потому что оба делали ужасные вещи. 184 00:13:25,846 --> 00:13:26,680 Но… 185 00:13:29,308 --> 00:13:31,060 Я считаю, что мы разные. 186 00:13:31,143 --> 00:13:32,978 Я-то во всём признался. 187 00:13:34,271 --> 00:13:35,105 Во всём. 188 00:13:36,607 --> 00:13:37,441 А Гейси 189 00:13:37,942 --> 00:13:39,902 говорит, что ничего не делал. 190 00:13:41,070 --> 00:13:42,863 Я хотел, чтобы меня казнили. 191 00:13:45,032 --> 00:13:47,660 Он говорит, что не боится умереть, 192 00:13:47,743 --> 00:13:48,619 потому что он 193 00:13:50,162 --> 00:13:51,831 примирился с Богом. 194 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 Так что 195 00:13:54,792 --> 00:13:55,960 он попадет в рай. 196 00:13:59,004 --> 00:14:02,174 И вот какой у меня вопрос: 197 00:14:06,971 --> 00:14:08,806 как вы думаете, Бог ему простил 198 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 всё это? 199 00:14:15,062 --> 00:14:16,480 Ты спрашиваешь о нём 200 00:14:16,981 --> 00:14:18,774 или о себе, Джефф? 201 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 Вряд ли я заслуживаю прощения за то, что сделал. 202 00:14:26,073 --> 00:14:28,409 Речь не о том, чтобы «заслужить», Джефф. 203 00:14:28,909 --> 00:14:30,536 Речь о милосердии Божьем. 204 00:14:30,619 --> 00:14:32,746 Даже к тем, кто его не заслуживает. 205 00:14:34,123 --> 00:14:38,252 Иисус ведь умирал на кресте не один. 206 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 Вместе с ним распяли двух разбойников. 207 00:14:42,506 --> 00:14:45,551 И один из них сказал Иисусу с издевкой: 208 00:14:46,051 --> 00:14:50,139 «Если ты сын божий, чего же ты не спасаешься? 209 00:14:50,222 --> 00:14:51,599 И нас бы мог спасти». 210 00:14:52,224 --> 00:14:56,103 А другой преступник закричал: «Постой. 211 00:14:56,854 --> 00:15:00,149 Мы с тобой оба разбойники. Мы получаем по заслугам. 212 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 А этот парень, Иисус, 213 00:15:03,193 --> 00:15:04,737 не сделал ничего плохого». 214 00:15:06,322 --> 00:15:07,823 А потом он сказал Иисусу: 215 00:15:09,199 --> 00:15:11,285 «Помяни меня в царствии своем». 216 00:15:13,704 --> 00:15:16,081 И тогда Иисус повернулся к нему. 217 00:15:17,166 --> 00:15:18,375 И сказал знаешь что? 218 00:15:20,002 --> 00:15:23,547 «Сегодня ты будешь со мною в раю». 219 00:15:24,173 --> 00:15:26,926 Иисус не спросил разбойника, за что тот распят, 220 00:15:27,009 --> 00:15:28,510 не спросил о раскаянии. 221 00:15:28,594 --> 00:15:31,138 Для спасения разбойнику хватило 222 00:15:31,221 --> 00:15:33,849 веры в то, что Иисус — сын Божий. 223 00:15:36,560 --> 00:15:38,979 Да не забудем мы, Отец Небесный, 224 00:15:40,105 --> 00:15:43,275 что Ты любящий, милосердный и справедливый Бог. 225 00:15:44,818 --> 00:15:50,908 Ты прощаешь нас и проявляешь к нам милосердие. 226 00:15:51,408 --> 00:15:54,954 Научи и нас поступать так же. 227 00:15:55,955 --> 00:15:59,541 Во имя Отца, Сына и Святого Духа. 228 00:16:00,459 --> 00:16:02,461 - Аминь. - Аминь. 229 00:16:03,879 --> 00:16:04,880 А Сандра? 230 00:16:04,964 --> 00:16:07,800 У нее всё хорошо. Второго ребенка ждет. 231 00:16:07,883 --> 00:16:10,636 Хвала Господу. Девочка или мальчик? 232 00:16:10,719 --> 00:16:13,764 Пока не знаем. На следующей неделе скажут. 233 00:16:14,348 --> 00:16:16,684 - Передавайте привет от меня. - Передам. 234 00:16:17,810 --> 00:16:18,644 Хорошо, 235 00:16:19,728 --> 00:16:20,980 так что же вы хотели? 236 00:16:24,525 --> 00:16:25,609 Видите ли, пастор… 237 00:16:28,779 --> 00:16:34,201 Вот вы в заключительной молитве говорили о прощении, 238 00:16:35,244 --> 00:16:36,245 о милосердии. 239 00:16:36,328 --> 00:16:39,039 Я знаю, это по-христиански. 240 00:16:39,123 --> 00:16:41,458 Мы все совершаем ошибки, 241 00:16:41,542 --> 00:16:46,005 и так или иначе все достойны милости божьей. 242 00:16:53,721 --> 00:16:55,472 Но Джеффа Дамера 243 00:16:57,391 --> 00:16:58,600 я простить не могу. 244 00:17:02,021 --> 00:17:05,983 Даже если у него с мозгами проблемы 245 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 или он не мог себя контролировать… 246 00:17:11,655 --> 00:17:12,489 Не могу. 247 00:17:14,450 --> 00:17:18,495 Мое сердце исполнено ненависти. 248 00:17:21,582 --> 00:17:22,541 И жажды мести. 249 00:17:24,752 --> 00:17:29,798 Я думала, что пожизненного заключения будет достаточно. 250 00:17:32,217 --> 00:17:33,052 Но нет. 251 00:17:38,640 --> 00:17:40,184 Я хочу, чтобы он страдал. 252 00:17:43,103 --> 00:17:45,022 Мне даже кошмары об этом снятся. 253 00:17:47,149 --> 00:17:49,068 И в этих кошмарах 254 00:17:49,777 --> 00:17:50,986 я мучаю его. 255 00:17:55,240 --> 00:17:56,366 Причиняю ему боль, 256 00:17:57,993 --> 00:18:00,704 заставляю его молить о пощаде. 257 00:18:04,666 --> 00:18:06,043 Мне страшно, пастор. 258 00:18:09,088 --> 00:18:10,130 Мне так страшно. 259 00:18:12,800 --> 00:18:16,929 Я бы хотела побороть это чувство 260 00:18:17,429 --> 00:18:18,847 и наконец 261 00:18:20,557 --> 00:18:23,977 перестать испытывать эту жажду мести. 262 00:18:25,395 --> 00:18:27,648 Чтобы мне стало легче. 263 00:18:27,731 --> 00:18:32,945 Чтобы я пришла если не к прощению, то к чему-то похожему. 264 00:18:38,659 --> 00:18:42,704 Ведь если меня поглотят ненависть и злоба… 265 00:18:46,625 --> 00:18:48,669 …я перестану быть собой. 266 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 У вас доброе сердце. 267 00:18:57,803 --> 00:18:59,346 А это и дар, 268 00:19:00,222 --> 00:19:01,098 и проклятие. 269 00:19:02,391 --> 00:19:06,520 Вы имеете полное право на такие чувства и мысли. 270 00:19:06,603 --> 00:19:09,189 Но как мне от них избавиться? 271 00:19:09,273 --> 00:19:10,107 Никак. 272 00:19:11,942 --> 00:19:16,196 Никак. Можно лишь молиться и просить Господа о помощи. 273 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 Каждый день. 274 00:19:20,325 --> 00:19:22,327 Ну и почаще ходить в церковь. 275 00:19:24,246 --> 00:19:25,372 Да. 276 00:19:26,165 --> 00:19:26,999 Да. 277 00:19:28,709 --> 00:19:30,210 Быстро это не произойдет. 278 00:19:32,421 --> 00:19:33,422 Нужно время. 279 00:19:35,215 --> 00:19:36,133 И однажды — 280 00:19:36,842 --> 00:19:38,343 может, через месяц 281 00:19:39,219 --> 00:19:40,137 или через год — 282 00:19:42,181 --> 00:19:44,183 вы увидите Джеффри Дамера 283 00:19:45,267 --> 00:19:46,768 и не ощутите ничего. 284 00:20:05,537 --> 00:20:06,997 - Привет, папа. - Привет. 285 00:20:07,080 --> 00:20:07,915 Как жизнь? 286 00:20:07,998 --> 00:20:09,583 - Рад тебя видеть. - И я. 287 00:20:09,666 --> 00:20:10,792 Хорошо выглядишь. 288 00:20:10,876 --> 00:20:12,127 - Спасибо. - Здоровее. 289 00:20:12,628 --> 00:20:13,712 - Правда? - Да. 290 00:20:16,006 --> 00:20:19,885 Может, это из-за таблеток. Мне ведь «Прозак» давали. 291 00:20:20,802 --> 00:20:22,095 - Да ну? - Да. 292 00:20:22,179 --> 00:20:23,680 Думаешь, помогло? 293 00:20:23,764 --> 00:20:26,433 Да, я стал более уравновешенным. 294 00:20:27,935 --> 00:20:31,730 И бухла тут нет. Мои проблемы-то во многом из-за него. 295 00:20:31,813 --> 00:20:33,482 Да, я тоже так думаю. 296 00:20:36,151 --> 00:20:37,694 А тянет тебя выпить-то? 297 00:20:38,946 --> 00:20:41,406 - Ежедневно и ежечасно. - Ясно. 298 00:20:41,949 --> 00:20:44,952 Так что может и хорошо, что бухла тут не достать. 299 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Я тут думал о вас с Шэри. 300 00:20:51,208 --> 00:20:54,753 Вам бы в отпуск поехать на деньги за книгу. 301 00:20:54,836 --> 00:20:57,005 А, книга, да. 302 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 Она не снискала успеха, Джефф. 303 00:21:01,385 --> 00:21:05,055 Рецензии были хорошие, но… И я понимаю почему. 304 00:21:05,138 --> 00:21:06,223 Видимо, многие… 305 00:21:08,225 --> 00:21:11,979 …подумали, что я пытаюсь нажиться на горе семей погибших. 306 00:21:12,062 --> 00:21:14,564 Это не так. Но что тут поделаешь? 307 00:21:15,774 --> 00:21:17,442 Наверное, она была обречена. 308 00:21:18,235 --> 00:21:19,069 Так что… 309 00:21:22,698 --> 00:21:23,532 Да. 310 00:21:28,704 --> 00:21:30,289 Вот что, папа. 311 00:21:31,498 --> 00:21:32,958 Я хочу кое-что сделать. 312 00:21:37,004 --> 00:21:38,505 Я хочу принять крещение. 313 00:21:40,507 --> 00:21:41,341 Джефф, 314 00:21:42,175 --> 00:21:43,427 это же замечательно. 315 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Я знал, что ты обрадуешься. 316 00:21:48,557 --> 00:21:51,852 Проблема в том, что у меня тут нет купели 317 00:21:52,644 --> 00:21:55,147 и нужен кто-то, кто мог бы меня окрестить. 318 00:21:55,230 --> 00:21:57,649 Это… Это здорово. 319 00:21:59,401 --> 00:22:00,610 Это так здорово. 320 00:22:01,820 --> 00:22:02,946 И, ты знаешь… 321 00:22:06,616 --> 00:22:08,035 …крещение ведь смывает 322 00:22:08,618 --> 00:22:10,329 все грехи человека. 323 00:22:13,582 --> 00:22:17,836 Прощение Божие — это одно. Я знаю, что он может это сделать, но… 324 00:22:19,838 --> 00:22:22,299 Я хотел тебя спросить вот о чём… 325 00:22:27,429 --> 00:22:29,097 Сможешь ли ты простить меня? 326 00:22:37,814 --> 00:22:38,648 Смогу. 327 00:22:41,026 --> 00:22:42,110 Я прощу тебя. 328 00:22:45,447 --> 00:22:46,281 Я уже. 329 00:22:47,449 --> 00:22:48,283 Уже простил. 330 00:22:51,119 --> 00:22:52,079 Ты ведь мой сын. 331 00:22:57,709 --> 00:22:58,543 Да. 332 00:23:00,796 --> 00:23:01,671 Это хорошо. 333 00:23:05,300 --> 00:23:06,134 Спасибо, папа. 334 00:23:26,363 --> 00:23:27,197 Привет. 335 00:23:28,115 --> 00:23:32,035 - Спасибо, что пришли, Гленда. - Спасибо, что пригласили. 336 00:23:32,119 --> 00:23:34,454 Вы, лаосцы, умеете свадьбы праздновать. 337 00:23:34,955 --> 00:23:35,872 Да вы садитесь. 338 00:23:39,668 --> 00:23:40,502 Виски? 339 00:23:40,585 --> 00:23:41,586 Нет, спасибо. 340 00:23:41,670 --> 00:23:42,587 Это традиция. 341 00:23:44,423 --> 00:23:45,257 Хорошо. 342 00:23:59,020 --> 00:24:00,313 Крепкое какое. 343 00:24:01,481 --> 00:24:03,150 Вы не злоупотребляйте, 344 00:24:03,233 --> 00:24:05,902 а то потом свадьбу сына не сможете вспомнить. 345 00:24:09,364 --> 00:24:11,032 Я так рада за вас, Сунтхон. 346 00:24:12,200 --> 00:24:14,619 Вы и ваша семья заслужили это. 347 00:24:14,703 --> 00:24:17,581 Особенно после всего, что случилось. 348 00:24:19,291 --> 00:24:20,584 Сегодня хороший день. 349 00:24:27,048 --> 00:24:29,050 Я пытаюсь радоваться за семью. 350 00:24:30,385 --> 00:24:31,678 Улыбаюсь. 351 00:24:32,554 --> 00:24:33,930 Стараюсь быть сильным. 352 00:24:36,266 --> 00:24:37,559 И всё жду, 353 00:24:38,977 --> 00:24:40,812 когда снова обрету себя. 354 00:24:42,481 --> 00:24:44,024 Но становится только хуже. 355 00:24:45,150 --> 00:24:47,194 Потому что по утрам я просыпаюсь 356 00:24:48,069 --> 00:24:51,698 и вспоминаю, что Джеффри Дамер всё еще жив. 357 00:24:53,617 --> 00:24:54,618 А Конерак — нет. 358 00:24:56,495 --> 00:24:57,579 Моего сына нет. 359 00:24:58,788 --> 00:24:59,748 Понимаю. 360 00:25:02,626 --> 00:25:07,506 Может, так и надо — притворяться, что мы сильные. 361 00:25:08,423 --> 00:25:12,552 И, может быть, однажды мы забудем, что притворяемся. 362 00:25:24,648 --> 00:25:25,941 Пойдемте, Сунтхон. 363 00:25:26,024 --> 00:25:28,777 Давайте потанцуем и покажем им всем, как надо. 364 00:25:36,618 --> 00:25:37,744 Хорошо. 365 00:25:40,539 --> 00:25:42,290 «Дамер против Иисуса»? 366 00:25:43,500 --> 00:25:44,417 Они серьезно? 367 00:25:44,501 --> 00:25:47,629 Это последний выпуск серии «Джеффри Дамер». 368 00:25:48,505 --> 00:25:51,132 Казалось бы, ниже падать некуда. 369 00:25:51,216 --> 00:25:55,053 Это же ужас какой-то. Они его в супергероя превращают. 370 00:25:55,136 --> 00:25:56,680 Свобода слова, как же. 371 00:25:56,763 --> 00:25:57,681 Не говори. 372 00:25:57,764 --> 00:26:02,018 Я даже не знаю, кого это оскорбляет больше — нас или Иисуса. 373 00:26:02,102 --> 00:26:02,978 И что делать? 374 00:26:03,520 --> 00:26:05,438 Надо подать еще один иск. 375 00:26:05,522 --> 00:26:08,733 Но предыдущий мы проиграли. Что, если проиграем снова? 376 00:26:08,817 --> 00:26:10,068 Можем и проиграть. 377 00:26:10,151 --> 00:26:11,778 Тогда стоит ли пытаться? 378 00:26:11,861 --> 00:26:15,490 То есть нам нужно простить и забыть то, что сделал Дамер? 379 00:26:15,574 --> 00:26:18,159 И пусть они спокойно на нём зарабатывают? 380 00:26:18,243 --> 00:26:21,955 Зачем тратить силы на очередной иск, 381 00:26:22,038 --> 00:26:24,332 если в итоге мы всё равно проиграем? 382 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 Но мы же заявим о своей позиции. 383 00:26:27,335 --> 00:26:31,214 Мы напомним людям, что Джефф Дамер не супергерой. 384 00:26:31,715 --> 00:26:33,508 Он серийный убийца. 385 00:26:35,552 --> 00:26:40,098 А еще напомним, что наши сыновья не просто жертвы Дамера. 386 00:26:40,181 --> 00:26:41,474 Они были людьми. 387 00:26:41,975 --> 00:26:43,018 Живыми людьми. 388 00:26:44,019 --> 00:26:45,437 Они пели в хоре, 389 00:26:46,229 --> 00:26:49,608 любили танцевать, дразнили своих сестер. 390 00:26:50,108 --> 00:26:53,320 Они были молодыми, у них были надежды, мечты о будущем. 391 00:26:54,112 --> 00:26:55,155 И матери… 392 00:26:57,574 --> 00:26:59,117 …которые их любили. 393 00:27:01,036 --> 00:27:03,121 Так что даже если мы проиграем, 394 00:27:03,204 --> 00:27:07,709 но сможем донести эти мысли до людей, то всё равно выиграем. 395 00:27:13,048 --> 00:27:15,342 Я, конечно, это читать не буду. 396 00:27:15,425 --> 00:27:19,262 Но надеюсь, Иисус надерет жопу Джеффри Дамеру. 397 00:27:31,232 --> 00:27:32,233 Пока не смотри. 398 00:27:33,568 --> 00:27:34,486 Надень-ка. 399 00:27:34,986 --> 00:27:35,820 Спасибо. 400 00:27:36,488 --> 00:27:38,948 Как тут не уверовать в существование Бога? 401 00:27:39,949 --> 00:27:41,326 Полное солнечное затмение. 402 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 В час казни Джона Уэйна Гейси. 403 00:27:46,122 --> 00:27:48,458 В день крещения Джеффри Дамера. 404 00:27:48,541 --> 00:27:51,920 Это для реабилитации травмированных и так далее. Подойдет? 405 00:27:53,588 --> 00:27:54,964 Думаю, да. 406 00:27:55,840 --> 00:27:56,758 Что-нибудь еще? 407 00:27:57,967 --> 00:27:59,844 Вы даете мне всё, что я прошу. 408 00:27:59,928 --> 00:28:01,596 Я думал, всё будет сложнее. 409 00:28:02,430 --> 00:28:03,682 Религия усмиряет. 410 00:28:05,392 --> 00:28:08,061 Я говорил с начальником и хочу вам сказать то, 411 00:28:08,144 --> 00:28:09,854 что сказал священникам. 412 00:28:09,938 --> 00:28:13,942 Дамер страждет спасения. Это искреннее стремление. 413 00:28:15,068 --> 00:28:16,444 Джон Уэйн Гейси, 414 00:28:16,528 --> 00:28:18,238 ваше последнее слово? 415 00:28:22,075 --> 00:28:23,326 Вот что, 416 00:28:24,369 --> 00:28:26,496 поцелуйте-ка вы все меня в жопу. 417 00:28:28,373 --> 00:28:29,833 Хорошее последнее слово? 418 00:28:31,710 --> 00:28:32,836 Куда ты, Джей-Ди? 419 00:28:33,503 --> 00:28:34,879 Креститься иду. 420 00:28:36,256 --> 00:28:37,507 Молодец, Джефф. 421 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 Это кто-то сшил для вас? 422 00:29:02,532 --> 00:29:04,033 Да. Красиво, правда? 423 00:29:04,117 --> 00:29:05,744 Одна дама из Оклахомы. 424 00:29:24,262 --> 00:29:25,722 Вот мразь. 425 00:29:32,812 --> 00:29:35,607 Джефф, я крещу тебя 426 00:29:35,690 --> 00:29:37,150 во имя Отца… 427 00:29:39,277 --> 00:29:40,111 …Сына 428 00:29:41,946 --> 00:29:43,156 и Святого Духа, 429 00:29:44,240 --> 00:29:45,867 во имя прощения грехов. 430 00:29:47,035 --> 00:29:48,578 Я не знаю, как быть. 431 00:29:48,661 --> 00:29:51,623 Боже Всемогущий, Отец Небесный, подскажи мне! 432 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 Подскажи мне, что делать! 433 00:30:22,403 --> 00:30:24,656 Официальное время смерти — 12:58. 434 00:30:27,242 --> 00:30:28,535 Вот сучий потрох. 435 00:30:31,287 --> 00:30:33,581 - Добро пожаловать в семью Божию. - Да. 436 00:30:35,750 --> 00:30:37,502 Поздравляю, Джефф. 437 00:30:38,920 --> 00:30:40,046 Ты спасен. 438 00:30:43,466 --> 00:30:44,300 Спасибо. 439 00:30:46,344 --> 00:30:47,262 Спасибо. 440 00:30:47,345 --> 00:30:48,805 Поговори со мной, Боже. 441 00:30:50,390 --> 00:30:51,683 Скажи, что делать. 442 00:30:53,685 --> 00:30:54,644 И я это сделаю. 443 00:31:01,609 --> 00:31:06,614 БИБЛИЯ ОБРЕТИ НОВУЮ СИЛУ 444 00:31:26,885 --> 00:31:27,969 На работу. 445 00:31:44,485 --> 00:31:46,112 Ну что, Джей-Ди, 446 00:31:46,195 --> 00:31:48,531 на что будешь тратить 25 центов в час? 447 00:31:48,615 --> 00:31:51,618 На порнуху или на сигареты? 448 00:31:52,577 --> 00:31:53,411 Не знаю. 449 00:31:53,494 --> 00:31:55,371 Может, буду жертвовать церкви. 450 00:31:57,040 --> 00:31:58,583 Это херня какая-то. 451 00:32:06,633 --> 00:32:07,634 Подловил ты меня. 452 00:32:07,717 --> 00:32:09,344 Да я прикалываюсь просто. 453 00:32:21,272 --> 00:32:22,190 На работу. 454 00:32:54,222 --> 00:32:56,724 Эй, сегодня у вас будет помощник. 455 00:33:01,187 --> 00:33:02,063 Ага. 456 00:33:03,606 --> 00:33:04,607 Я не против. 457 00:33:27,547 --> 00:33:31,259 - Пойду в раздевалке приберу. Поможешь? - Ладно. 458 00:34:27,148 --> 00:34:28,191 Джесси? 459 00:34:39,744 --> 00:34:40,953 Что ты с ним сделал? 460 00:34:42,205 --> 00:34:43,456 Не плачь по нему. 461 00:34:45,958 --> 00:34:47,251 Чувак жену свою убил. 462 00:34:47,752 --> 00:34:51,089 Пять раз ей в лицо ножом ткнул. И хотел подставить двух черных. 463 00:34:53,299 --> 00:34:54,509 Прикинь? 464 00:34:58,930 --> 00:35:01,057 Но до тебя ему очень далеко, Дамер. 465 00:35:08,022 --> 00:35:09,982 Ты не просто убивал людей. 466 00:35:11,526 --> 00:35:13,194 Ты осквернял их трупы. 467 00:35:13,945 --> 00:35:15,738 Ты пожирал их плоть. 468 00:35:15,822 --> 00:35:17,115 Отвечай, Дамер! 469 00:35:18,449 --> 00:35:19,909 Ты действительно ел их? 470 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 Да. 471 00:35:26,249 --> 00:35:27,667 И 14-летнего мальчика? 472 00:35:30,962 --> 00:35:32,463 - Да. - Какого хера? 473 00:35:33,756 --> 00:35:35,174 Почему ты это делал? 474 00:35:36,509 --> 00:35:37,635 Тебе это нравилось? 475 00:35:38,511 --> 00:35:39,470 Я сбился с пути. 476 00:35:40,972 --> 00:35:42,390 Отвернулся от Бога. 477 00:35:43,474 --> 00:35:44,684 Ты веришь в Бога? 478 00:35:45,852 --> 00:35:47,478 Да, верю. 479 00:35:48,563 --> 00:35:50,148 Я вернулся к Богу. 480 00:35:52,483 --> 00:35:53,317 Я ощущаю… 481 00:35:55,862 --> 00:35:56,863 …перемены в себе. 482 00:36:02,034 --> 00:36:03,161 Я тоже верю в Бога. 483 00:36:07,039 --> 00:36:08,791 Но мой Бог — это Бог мести. 484 00:36:09,792 --> 00:36:11,252 Он наказывает злодеев. 485 00:36:12,503 --> 00:36:13,880 Уже много лет. 486 00:36:15,089 --> 00:36:17,633 Если Он не может сам, то посылает сосуды 487 00:36:17,717 --> 00:36:19,302 вершить правосудие Его. 488 00:36:22,555 --> 00:36:24,182 Господь говорил со мной. 489 00:36:26,976 --> 00:36:29,645 Он попросил меня наказать тебя 490 00:36:29,729 --> 00:36:34,192 за невинные жизни, которые ты отнял, и семьи, которые ты разрушил. 491 00:36:35,276 --> 00:36:39,780 Ты, наверное, убедил себя в том, что Бог тебя простил. 492 00:36:42,033 --> 00:36:44,076 Но от Божьего гнева не убежишь. 493 00:36:46,662 --> 00:36:48,164 Он настигает всех. 494 00:36:50,249 --> 00:36:51,209 Всегда. 495 00:36:54,003 --> 00:36:56,088 Видишь, Дамер? 496 00:36:59,342 --> 00:37:00,509 Я Его сосуд. 497 00:37:04,597 --> 00:37:05,681 Понимаешь? 498 00:37:20,029 --> 00:37:20,988 Ага. 499 00:37:35,253 --> 00:37:37,505 Тебе нравилось смотреть на чужую боль? 500 00:37:48,724 --> 00:37:50,059 И на того мальчика, 501 00:37:50,726 --> 00:37:52,728 когда ты его мучил. 502 00:37:52,812 --> 00:37:53,771 Нет. 503 00:37:54,939 --> 00:37:57,733 Я их опаивал, чтобы они ничего не чувствовали. 504 00:38:02,405 --> 00:38:03,322 Так вот, Дамер, 505 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 ты будешь чувствовать всё. 506 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 Во имя Отца, 507 00:39:05,468 --> 00:39:06,510 Сына 508 00:39:08,095 --> 00:39:09,513 и Святого Духа. 509 00:39:14,977 --> 00:39:16,062 Аминь. 510 00:39:38,292 --> 00:39:39,126 Алло? 511 00:39:40,127 --> 00:39:40,961 Это я. 512 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 О нет. 513 00:39:45,466 --> 00:39:46,967 Ясно, мы скоро будем. 514 00:39:50,846 --> 00:39:52,890 - Мистер Дамер… - Нам можно к нему? 515 00:39:53,432 --> 00:39:54,266 Видите ли… 516 00:39:56,227 --> 00:39:58,104 - У нас плохие новости. - Нет. 517 00:40:47,736 --> 00:40:49,113 Боже, Джефф, прости. 518 00:41:07,089 --> 00:41:07,923 Я люблю тебя. 519 00:41:11,218 --> 00:41:13,012 И всегда любил. 520 00:41:16,098 --> 00:41:18,100 И буду любить до конца своих дней. 521 00:41:52,676 --> 00:41:53,511 Что? 522 00:41:54,428 --> 00:41:55,888 Я ничего не говорил. 523 00:42:04,772 --> 00:42:06,649 Мистер Дамер, мисс Флинт. 524 00:42:09,860 --> 00:42:10,778 Пожалуйста. 525 00:42:13,447 --> 00:42:14,657 Я не понимаю. 526 00:42:14,740 --> 00:42:16,367 Тело Джеффа кремировали. 527 00:42:16,867 --> 00:42:19,078 Прах выслали мне две недели назад. 528 00:42:19,161 --> 00:42:20,454 Половину праха. 529 00:42:21,038 --> 00:42:23,123 А другую выслали мне, его матери. 530 00:42:23,624 --> 00:42:26,418 После того как вашего сына убили, 531 00:42:26,502 --> 00:42:29,088 было, разумеется, проведено вскрытие. 532 00:42:29,171 --> 00:42:32,132 А при вскрытии тело, понимаете… 533 00:42:32,216 --> 00:42:33,050 Препарируется? 534 00:42:33,133 --> 00:42:34,927 Лайонел знает об этом всё. 535 00:42:35,010 --> 00:42:37,555 Он и пробудил в Джеффе интерес к этому. 536 00:42:37,638 --> 00:42:39,598 А ты всё такая же, Джойс. 537 00:42:39,682 --> 00:42:41,517 Послушайте, давайте… 538 00:42:42,184 --> 00:42:45,896 Мозг извлекли, чтобы определить причину смерти. 539 00:42:46,397 --> 00:42:49,483 Мисс Флинт считает, что мы можем обратить 540 00:42:49,567 --> 00:42:51,527 эту ситуацию во благо общества. 541 00:42:51,610 --> 00:42:55,906 Сотрудники Университета Фресно хотели бы изучить мозг Джеффа. 542 00:42:57,283 --> 00:42:59,243 Минутку. Я не понимаю. 543 00:42:59,827 --> 00:43:03,038 А где его мозг был всё это время? И где он сейчас? 544 00:43:03,664 --> 00:43:04,623 В Мэдисоне. 545 00:43:06,250 --> 00:43:09,587 В лаборатории Университета Висконсина. 546 00:43:12,715 --> 00:43:13,757 Ни за что. 547 00:43:13,841 --> 00:43:16,552 Лайонел, прошу тебя, послушай меня хоть раз. 548 00:43:16,635 --> 00:43:17,928 Он написал завещание. 549 00:43:18,721 --> 00:43:21,974 Он хотел, чтобы всё его тело поскорее кремировали. 550 00:43:22,057 --> 00:43:23,767 А мозг — это тоже часть тела. 551 00:43:24,852 --> 00:43:27,646 Ни гроба, ни похорон, ни надгробия, ни надписи. 552 00:43:27,730 --> 00:43:29,773 Если тебе так важна воля Джеффа, 553 00:43:30,274 --> 00:43:32,276 зачем ты устроил панихиду по нему? 554 00:43:32,359 --> 00:43:34,320 Там было несколько наших друзей. 555 00:43:34,403 --> 00:43:35,779 Но не его мать. 556 00:43:36,739 --> 00:43:40,284 В общем, мозг нужно кремировать. Надо было это сразу сделать. 557 00:43:40,367 --> 00:43:44,538 Лайонел, но у нас же есть шанс узнать, почему Джефф был таким. 558 00:43:45,247 --> 00:43:46,707 Это у него врожденное? 559 00:43:48,167 --> 00:43:50,753 Может, у него где-то была маленькая опухоль? 560 00:43:50,836 --> 00:43:54,840 У нас у всех есть гипотезы о том, почему Джефф был таким. 561 00:43:54,923 --> 00:43:56,300 Хватит, постыдился бы. 562 00:43:56,383 --> 00:43:58,969 Но ведь то же самое сделали 563 00:43:59,053 --> 00:44:01,722 с этим Джоном Уэйном Гейси. 564 00:44:01,805 --> 00:44:05,517 Извлекли его мозг, просканировали его и так далее. 565 00:44:05,601 --> 00:44:08,145 И что? Мозг у него был абсолютно нормальный. 566 00:44:08,228 --> 00:44:10,356 То же самое скажут и о мозге Джеффа. 567 00:44:10,439 --> 00:44:11,440 Откуда ты знаешь? 568 00:44:14,443 --> 00:44:16,695 Мой ответ — нет, Джойс. 569 00:44:17,571 --> 00:44:18,405 Никогда. 570 00:44:19,323 --> 00:44:21,533 Нам надо с этим покончить. 571 00:44:22,034 --> 00:44:23,952 Хватит тянуть эту волынку, 572 00:44:25,162 --> 00:44:26,246 нужно жить дальше. 573 00:44:28,832 --> 00:44:29,875 Мистер Дамер, 574 00:44:30,459 --> 00:44:33,754 миссис Флинт готова решать этот вопрос в суде. 575 00:44:34,922 --> 00:44:36,006 Я и не сомневался. 576 00:44:38,884 --> 00:44:42,388 Будешь хорошо себя вести, дома дам тебе мультики посмотреть. 577 00:44:43,389 --> 00:44:45,474 Ладно, что тут у нас. 578 00:44:46,600 --> 00:44:49,144 «Орео», «Чипс Ахой» и… 579 00:44:49,228 --> 00:44:51,313 Печеньки! 580 00:44:51,397 --> 00:44:52,648 Ну да, но какие тебе? 581 00:44:52,731 --> 00:44:54,233 Мне все! 582 00:44:54,942 --> 00:44:58,404 Возьму две пачки. Какой ты всё-таки избалованный. 583 00:44:58,487 --> 00:45:02,282 А знаешь почему? Потому что ты маленький бабушкин плутишка. 584 00:45:02,950 --> 00:45:04,993 Пойдем, будешь мне помогать. 585 00:45:05,077 --> 00:45:06,912 Ты же большой мальчик, да? 586 00:45:10,416 --> 00:45:13,377 СМЕРТЬ ПСИХОПАТА ЛЮДОЕДА УБИЛИ ПО ЗАКАЗУ МАФИИ 587 00:45:13,460 --> 00:45:14,545 Следующий. 588 00:45:16,463 --> 00:45:20,217 Суд оказался в крайне необычной ситуации. 589 00:45:20,300 --> 00:45:24,054 Я с таким еще не сталкивался и, возможно, уже не столкнусь. 590 00:45:25,222 --> 00:45:28,642 Налицо конфликт интересов двух родителей покойного. 591 00:45:28,726 --> 00:45:32,980 Я признаю действительным завещание Джеффри Дамера. 592 00:45:34,565 --> 00:45:37,526 И меня беспокоит вопрос завершения этой истории. 593 00:45:37,609 --> 00:45:42,531 Это весьма зловещая страница книги нашего бытия, так сказать. 594 00:45:43,490 --> 00:45:45,576 Я полагаю, в интересах общества 595 00:45:45,659 --> 00:45:49,079 и всех причастных к этому делу ее следует перевернуть. 596 00:45:50,581 --> 00:45:54,668 Покончить с этим раз и навсегда и жить дальше. 597 00:45:56,587 --> 00:45:57,421 Таким образом… 598 00:46:00,007 --> 00:46:02,301 …я постановляю уничтожить мозг. 599 00:46:10,142 --> 00:46:14,688 Добавлю, что возражаю против самой сути этого исследования. 600 00:46:16,190 --> 00:46:19,151 Когда речь идет о таких людях, как покойный, 601 00:46:19,943 --> 00:46:22,780 всегда есть соблазн узнать, 602 00:46:22,863 --> 00:46:24,782 причем узнать наверняка, 603 00:46:24,865 --> 00:46:27,326 почему Джеффри Дамер и ему подобные 604 00:46:27,409 --> 00:46:28,619 такие, какие есть. 605 00:46:29,328 --> 00:46:30,579 Или были. 606 00:46:32,414 --> 00:46:34,833 В этом кроется реальная опасность. 607 00:46:36,627 --> 00:46:39,463 На такие вопросы простых ответов нет. 608 00:46:43,634 --> 00:46:46,386 Мы никогда не узнаем причину его поступков. 609 00:46:51,266 --> 00:46:53,769 Безусловно, это горькая правда, 610 00:46:54,645 --> 00:46:55,854 но ее нужно принять. 611 00:47:09,493 --> 00:47:12,329 Спасибо, что приняли меня, мисс Янг. 612 00:47:12,412 --> 00:47:14,957 Не стоит. Вам спасибо за терпение. 613 00:47:15,040 --> 00:47:16,959 - Мы пару раз переносили… - Семь. 614 00:47:17,042 --> 00:47:19,211 - Простите? - Семь раз. 615 00:47:19,920 --> 00:47:22,589 Именно столько раз вы переносили эту встречу. 616 00:47:23,173 --> 00:47:24,132 Но это ничего. 617 00:47:24,883 --> 00:47:27,886 Я со времен, когда звонила копам по поводу Дамера, 618 00:47:27,970 --> 00:47:29,888 привыкла быть настойчивой. 619 00:47:31,014 --> 00:47:33,517 Так чем я могу вам помочь, мисс Кливленд? 620 00:47:34,017 --> 00:47:35,477 Я хотела узнать, 621 00:47:36,186 --> 00:47:38,730 как продвигаются дела с парком. 622 00:47:39,648 --> 00:47:40,524 С парком? 623 00:47:41,149 --> 00:47:42,860 С мемориалом в парке. 624 00:47:43,569 --> 00:47:48,657 Я слышала, что после сноса «Оксфорд Апартментс» власти планировали 625 00:47:49,199 --> 00:47:51,535 разбить на его месте парк. 626 00:47:51,618 --> 00:47:55,747 И я написала вам, что нужно сделать этот парк 627 00:47:55,831 --> 00:47:57,666 мемориалом жертвам Дамера. 628 00:47:57,749 --> 00:48:00,210 И вы прислали мне в ответ вежливое письмо. 629 00:48:00,294 --> 00:48:03,338 С вашей подписью и так далее. Обещали узнать. 630 00:48:03,422 --> 00:48:04,548 Да, было такое. 631 00:48:05,048 --> 00:48:09,636 В общем, от имени семей погибших я хочу узнать, какие новости. 632 00:48:09,720 --> 00:48:13,724 Я на днях проходила мимо того места — там всё еще пустырь. 633 00:48:13,807 --> 00:48:16,435 А случилось-то всё почти два года назад. 634 00:48:16,518 --> 00:48:18,186 Я вот смотрю в базу, 635 00:48:18,270 --> 00:48:21,982 и, похоже, мы всё еще ждем кое-каких разрешений. 636 00:48:22,065 --> 00:48:23,609 И долго еще будете ждать? 637 00:48:23,692 --> 00:48:24,693 Трудно сказать. 638 00:48:24,776 --> 00:48:28,947 Сначала департамент городского планирования проинспектирует, 639 00:48:29,031 --> 00:48:31,283 потом будет инспекция по безопасности. 640 00:48:31,366 --> 00:48:32,284 Мисс Янг, 641 00:48:33,243 --> 00:48:36,163 речь ведь идет всего лишь о парке. 642 00:48:36,747 --> 00:48:38,081 Это же не так сложно. 643 00:48:38,165 --> 00:48:40,167 Мы не просим строить Тадж-Махал. 644 00:48:40,250 --> 00:48:44,546 Мисс Кливленд, строительство в городе всегда связано с бюрократией. 645 00:48:44,630 --> 00:48:47,174 Я понимаю, что это неприятно. 646 00:48:49,009 --> 00:48:50,135 Но, если честно, 647 00:48:51,178 --> 00:48:53,889 многие здесь 648 00:48:53,972 --> 00:48:56,058 вообще ничего не хотят там строить. 649 00:48:56,642 --> 00:48:58,060 А хотят обо всём забыть. 650 00:48:58,727 --> 00:49:01,063 Но не все же могут забыть. 651 00:49:01,772 --> 00:49:05,734 Дом можно снести, но память о том, что случилось, не стереть. 652 00:49:05,817 --> 00:49:07,945 Стереть можно память о жертвах. 653 00:49:08,028 --> 00:49:12,574 И мы просим только о том, чтобы установить там хоть что-то 654 00:49:12,658 --> 00:49:13,992 в память о них. 655 00:49:14,493 --> 00:49:16,078 Это будет правильно. 656 00:49:16,161 --> 00:49:17,913 Это будет достойно. 657 00:49:19,539 --> 00:49:23,335 Так что не могли бы вы обсудить это со своим начальником 658 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 или кем-то еще? 659 00:49:25,253 --> 00:49:26,088 Обязательно. 660 00:49:26,171 --> 00:49:29,883 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы ускорить процесс. 661 00:49:30,717 --> 00:49:32,928 Но такие дела быстро не делаются, 662 00:49:33,011 --> 00:49:36,556 и, боюсь, и вам, и семьям погибших придется подождать еще. 663 00:49:40,519 --> 00:49:42,062 Ничего, мисс Янг. 664 00:49:43,355 --> 00:49:44,731 Я привыкла ждать. 665 00:49:46,191 --> 00:49:48,652 Я доведу это дело до конца. 666 00:49:49,194 --> 00:49:50,237 Ради погибших. 667 00:49:51,446 --> 00:49:52,447 Ради их семей. 668 00:49:53,699 --> 00:49:57,911 Я не допущу, чтобы люди помнили только Джеффа Дамера и его зверства. 669 00:49:59,246 --> 00:50:02,416 Пока я жива, я буду ждать. 670 00:50:08,338 --> 00:50:13,760 Ни парка, ни мемориала жертвам Дамера на месте «Оксфорд Апартментс» нет. 671 00:51:24,956 --> 00:51:29,127 ДАМЕР 672 00:51:29,211 --> 00:51:35,801 МОНСТР: ИСТОРИЯ ДЖЕФФРИ ДАМЕРА 673 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра