1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:21,104 --> 00:00:25,150
ЧИКАГО, ШТАТ ИЛЛИНОЙС
1977 ГОД
3
00:00:25,734 --> 00:00:27,444
Ты на стройке не работал?
4
00:00:27,944 --> 00:00:31,448
Нет, я же говорю,
маме только по хозяйству помогал.
5
00:00:31,531 --> 00:00:35,201
Ладно, не парься. Там всё просто.
И сложен ты как надо.
6
00:00:36,494 --> 00:00:37,454
Ну, спасибо.
7
00:00:37,537 --> 00:00:39,664
Заходи, я тебе задам пару вопросов,
8
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
и не вздумай
считать это собеседованием.
9
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
Чем это тут пахнет?
10
00:00:53,636 --> 00:00:58,558
Да небось в погребе
енот сдох или еще кто.
11
00:01:03,188 --> 00:01:04,689
- Держи.
- Это что?
12
00:01:06,024 --> 00:01:06,983
А на что похоже?
13
00:01:08,234 --> 00:01:09,444
Это «Арcи-кола»,
14
00:01:10,195 --> 00:01:11,237
ты чего?
15
00:01:11,946 --> 00:01:12,781
Прости.
16
00:01:13,782 --> 00:01:14,783
- Спасибо.
- Ага.
17
00:01:19,704 --> 00:01:23,792
Тебе работа на полный день нужна
или на полставки?
18
00:01:24,334 --> 00:01:27,754
Чем больше часов
ты дашь мне, тем лучше.
19
00:01:27,837 --> 00:01:29,422
Смотря чего ты хочешь.
20
00:01:30,298 --> 00:01:33,343
Мы занимаемся
покраской, дизайном и ремонтом,
21
00:01:33,426 --> 00:01:34,636
так что работа есть
22
00:01:35,678 --> 00:01:36,846
на любой вкус.
23
00:01:41,434 --> 00:01:42,852
Часто ходишь в тот бар?
24
00:01:45,897 --> 00:01:48,316
Я там тебя раньше не видел.
25
00:01:50,235 --> 00:01:51,069
Так.
26
00:01:53,154 --> 00:01:54,697
Дай я тебе кое-что покажу.
27
00:02:02,247 --> 00:02:03,206
Ты католик?
28
00:02:09,212 --> 00:02:13,049
Единственный узел,
который я помню с бойскаутских времен.
29
00:02:15,218 --> 00:02:16,344
Жгутовый узел.
30
00:02:18,596 --> 00:02:20,098
Очень тугой, да?
31
00:02:21,015 --> 00:02:23,309
Скоро твоя рука станет лиловой.
32
00:02:25,478 --> 00:02:27,689
Посмотри на меня.
33
00:02:30,316 --> 00:02:31,943
Я тебе фокус покажу.
34
00:03:05,185 --> 00:03:06,895
Да ладно тебе.
35
00:03:07,937 --> 00:03:09,022
Не сопротивляйся.
36
00:03:12,734 --> 00:03:14,986
Не стоит меня злить.
37
00:03:15,486 --> 00:03:16,654
Поверь мне.
38
00:03:32,378 --> 00:03:34,714
Господи, не надо, пожалуйста!
39
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
Господь тебе не поможет.
40
00:03:37,592 --> 00:03:38,635
Господь — это я.
41
00:03:42,972 --> 00:03:46,267
Тюремные власти Иллинойса
готовятся к казни
42
00:03:46,351 --> 00:03:48,895
одного из самых известных
маньяков Америки.
43
00:03:48,978 --> 00:03:52,065
В среду федеральный судья
вынес решение об исполнении
44
00:03:52,148 --> 00:03:54,359
приговора Джону Уэйну Гейси.
45
00:03:54,442 --> 00:03:57,528
Казнь через смертельную инъекцию
назначена на 10 мая.
46
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
А значит, убийце осталось жить
два месяца.
47
00:04:00,281 --> 00:04:03,743
Юридические баталии
вокруг его казни длились более 14 лет.
48
00:04:03,826 --> 00:04:06,037
С подробностями — Фрэнк Курье.
49
00:04:07,163 --> 00:04:08,706
Это было в 1978 году.
50
00:04:08,790 --> 00:04:11,251
Весь мир увидел жуткие кадры
51
00:04:11,334 --> 00:04:15,380
выноса тел в мешках из дома
Джона Уэйна Гейси под Чикаго.
52
00:04:15,463 --> 00:04:19,133
И самого Гейси, позже признанного
виновным в зверских убийствах
53
00:04:19,217 --> 00:04:22,262
33 мужчин и мальчиков
и приговоренного к смерти…
54
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
Слава богу. Его наконец-то поджарят.
55
00:04:25,265 --> 00:04:28,101
Тот, кто такое творит,
недостоин жить на свете.
56
00:04:29,894 --> 00:04:32,063
Он будет медленно гореть в аду.
57
00:04:32,146 --> 00:04:33,481
Хуже никого нет.
58
00:04:34,899 --> 00:04:36,276
Есть и хуже.
59
00:04:37,193 --> 00:04:38,111
И кто же это?
60
00:04:41,739 --> 00:04:42,615
Мой сосед.
61
00:04:47,662 --> 00:04:49,539
Тебе знаком трупный запах?
62
00:04:50,748 --> 00:04:52,125
- Нет.
- А мне знаком.
63
00:04:52,709 --> 00:04:54,711
Джефф готовил еду из трупов.
64
00:04:54,794 --> 00:04:57,755
Запах через вентиляцию
шел ко мне в квартиру.
65
00:04:58,923 --> 00:05:00,633
Я его до сих пор ощущаю.
66
00:05:02,343 --> 00:05:03,428
Этот запах.
67
00:05:17,984 --> 00:05:18,901
Какого хера?
68
00:05:20,194 --> 00:05:22,405
Прости. Там мой друг сидит.
69
00:05:24,365 --> 00:05:25,908
Гребаный придурок!
70
00:05:25,992 --> 00:05:26,951
Успокоиться.
71
00:05:27,035 --> 00:05:28,828
Надо заняться этим гондоном.
72
00:05:30,580 --> 00:05:32,206
Урод поганый!
73
00:05:40,590 --> 00:05:43,384
Пятьдесят баксов
за твой автограф? Ни за что.
74
00:05:43,968 --> 00:05:47,013
Да ладно тебе. Он на самом деле стоит
75
00:05:47,096 --> 00:05:48,431
баксов сто минимум.
76
00:05:49,015 --> 00:05:50,767
Это будет коллекционная вещь.
77
00:05:51,267 --> 00:05:52,560
Я тебе скидку делаю.
78
00:05:54,395 --> 00:05:57,982
Могу добавить фотки с порнухой,
которые мне девки шлют.
79
00:05:58,900 --> 00:06:00,109
Они мне не нужны.
80
00:06:00,860 --> 00:06:01,861
Фотки с порнухой?
81
00:06:01,944 --> 00:06:03,529
Там пилотки, все дела.
82
00:06:04,072 --> 00:06:05,073
Ладно, Джей-Ди.
83
00:06:06,574 --> 00:06:08,368
Э, что за хрень!
84
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
Простите, ребята.
85
00:06:10,161 --> 00:06:12,997
Я сегодня немного позагораю,
не сердитесь.
86
00:06:13,081 --> 00:06:15,208
Почему его одного во двор выпускают?
87
00:06:15,792 --> 00:06:16,667
Сука!
88
00:06:42,235 --> 00:06:44,028
Я устал от твоей борзости.
89
00:06:45,029 --> 00:06:45,947
Борзости?
90
00:06:46,030 --> 00:06:48,366
Твои приколы с едой, шутки дебильные,
91
00:06:48,449 --> 00:06:51,244
торговля автографами,
как будто ты звезда.
92
00:06:52,036 --> 00:06:53,162
Ты поиграть решил?
93
00:06:53,246 --> 00:06:55,206
Мы тебе что, клоуны, сука?
94
00:06:55,289 --> 00:06:57,542
Да я к вам со всем уважением.
95
00:06:58,376 --> 00:07:02,839
Я просто время убиваю. Так же, как ты.
96
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
Ты не такой, как я.
Я искупил свои грехи.
97
00:07:06,801 --> 00:07:10,304
А ты в том, что совершил,
явно не раскаиваешься.
98
00:07:11,764 --> 00:07:14,934
Я христианин, и для меня
твое поведение оскорбительно.
99
00:07:18,813 --> 00:07:19,689
Ясно.
100
00:07:19,772 --> 00:07:21,941
Хорош козлить и прикалываться.
101
00:07:22,024 --> 00:07:23,860
Скарвер! Пойдем пройдемся.
102
00:07:30,825 --> 00:07:31,993
Блин.
103
00:07:32,493 --> 00:07:35,413
А зачем вы собираете
информацию о мистере Дамере?
104
00:07:35,496 --> 00:07:39,208
Да я не собираю,
просто хочу узнать, за что он сидит.
105
00:07:39,792 --> 00:07:41,586
И чем это он так знаменит.
106
00:07:41,669 --> 00:07:45,590
А то я, пока в одиночке сидел,
от жизни отстал.
107
00:07:50,553 --> 00:07:54,348
Мистер Скарвер, тут написано,
что из-за состояния вашей психики
108
00:07:54,432 --> 00:07:57,185
доступ к определенным материалам
вам ограничен.
109
00:07:57,268 --> 00:07:59,645
Так я же сказал врачам,
110
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
эти срывы у меня
из-за конкретных продуктов.
111
00:08:02,982 --> 00:08:06,611
Хлеба, сахара-рафинада, химии всякой.
112
00:08:10,448 --> 00:08:13,409
С тех пор как я сел на диету
и обрел Христа…
113
00:08:15,453 --> 00:08:16,579
…у меня всё хорошо.
114
00:08:17,622 --> 00:08:19,624
Мисс Джи, ну пожалуйста!
115
00:08:31,302 --> 00:08:32,303
КАННИБАЛ
116
00:08:32,386 --> 00:08:34,472
МАНЬЯК УБИЛ И СЪЕЛ 17 ЧЕЛОВЕК
117
00:08:36,224 --> 00:08:37,683
ПРЕВРАЩАЛ ЖЕРТВ В ЗОМБИ
118
00:08:40,436 --> 00:08:41,646
КВАРТИРА УЖАСОВ
119
00:08:47,443 --> 00:08:51,030
ПОЛИЦИЯ ВЕРНУЛА ДАМЕРУ ПОДРОСТКА-ЛАОСЦА
120
00:08:56,118 --> 00:08:58,704
СУМЕЛ СБЕЖАТЬ
121
00:08:58,788 --> 00:09:01,707
ОБНАЖЕННЫЙ МАЛЬЧИК С ПРОБИТОЙ ГОЛОВОЙ
122
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
ПОЛИЦЕЙСКИЕ ВЕРНУЛИ ЕГО
123
00:09:06,504 --> 00:09:07,797
ТРУП РЕБЕНКА
124
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
СОЛЯНАЯ КИСЛОТА
125
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ
126
00:09:33,406 --> 00:09:35,700
…напивался и после этого
127
00:09:36,367 --> 00:09:38,911
становился агрессивным.
128
00:09:38,995 --> 00:09:42,373
Может, в этом и был
корень всех проблем Джона Гейси.
129
00:09:42,456 --> 00:09:45,501
Он не знает, и ему, похоже, всё равно.
130
00:09:45,585 --> 00:09:47,920
Он с головой ушел в живопись.
131
00:09:48,004 --> 00:09:51,799
Это Христос во мне. Я так его вижу.
132
00:09:51,882 --> 00:09:55,386
Христос для меня — монолит.
133
00:09:55,469 --> 00:09:58,222
Он всё для всех.
134
00:09:58,723 --> 00:10:00,516
Вы не боитесь встречи с ним?
135
00:10:00,600 --> 00:10:04,312
У меня с ним проблем нет.
136
00:10:04,395 --> 00:10:09,066
Последние десять лет я был
служкой католического пастора.
137
00:10:09,567 --> 00:10:12,987
Никаких угрызений совести
по этому поводу не испытываю.
138
00:10:13,571 --> 00:10:16,574
Я исповедовался, причащался.
139
00:10:17,867 --> 00:10:19,577
Я в гармонии с самим собой.
140
00:10:20,202 --> 00:10:23,623
Джона Гейси ждет казнь
через смертельную инъекцию.
141
00:10:24,123 --> 00:10:27,835
Завтра вечером мы узнаем,
почему он считает себя жертвой.
142
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
Привет.
143
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Можем поговорить?
144
00:10:46,062 --> 00:10:46,937
Конечно.
145
00:10:48,773 --> 00:10:52,360
Как по-вашему,
почему нас сейчас так много?
146
00:10:52,443 --> 00:10:53,819
Заключенных?
147
00:10:53,903 --> 00:10:55,905
Нет, я имею в виду
148
00:10:56,947 --> 00:10:58,157
таких, как я.
149
00:10:59,784 --> 00:11:01,285
Тех, кого называют
150
00:11:02,620 --> 00:11:04,038
серийными убийцами.
151
00:11:05,581 --> 00:11:08,668
Вряд ли кто-то знает
ответ на этот вопрос.
152
00:11:10,961 --> 00:11:13,381
Есть мнение,
что дело в скоростных шоссе.
153
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
Они в стране
появились относительно недавно.
154
00:11:17,093 --> 00:11:22,264
Можно убить кого-то, быстро уехать
бог знает куда и избавиться от трупа.
155
00:11:23,766 --> 00:11:27,144
А может, виноваты
Вторая мировая война или Вьетнам.
156
00:11:27,770 --> 00:11:30,231
Отцы возвращались
с войны травмированными.
157
00:11:30,314 --> 00:11:33,401
Молчали об этом, уходили в себя,
были агрессивны.
158
00:11:33,484 --> 00:11:34,985
Каково было их сыновьям?
159
00:11:35,069 --> 00:11:38,989
Добавим к этому
расцвет и доступность порнографии.
160
00:11:39,657 --> 00:11:41,659
До 70-х такого ведь не было.
161
00:11:47,289 --> 00:11:49,792
А как вы думаете, может человек просто…
162
00:11:52,044 --> 00:11:52,962
…быть злом?
163
00:11:55,548 --> 00:11:58,217
Ты, наверное, уже догадался:
думаю, что может.
164
00:12:04,765 --> 00:12:06,058
Знаете, в детстве
165
00:12:06,767 --> 00:12:08,060
я в церковь ходил.
166
00:12:12,940 --> 00:12:15,651
А как-то на Хэллоуин
нарядился дьяволом.
167
00:12:17,153 --> 00:12:20,448
И мне почему-то было комфортно.
168
00:12:22,533 --> 00:12:23,993
А когда я чуть подрос…
169
00:12:27,204 --> 00:12:28,706
…то устроил ему алтарь.
170
00:12:31,250 --> 00:12:32,251
Дьяволу.
171
00:12:33,377 --> 00:12:35,963
Я хотел сделать его
в натуральную величину.
172
00:12:36,464 --> 00:12:39,467
Для того я и хранил части тел.
173
00:12:40,885 --> 00:12:43,596
Даже в фильмах, в «Звездных войнах»,
174
00:12:45,222 --> 00:12:48,350
мне всегда больше нравились
отрицательные персонажи.
175
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
Кстати, мне тоже.
176
00:12:52,813 --> 00:12:54,607
Эти персонажи лучше прописаны.
177
00:12:56,859 --> 00:12:57,693
Ага.
178
00:13:00,196 --> 00:13:02,198
О чём ты хочешь спросить, Джефф?
179
00:13:06,202 --> 00:13:07,077
Ну…
180
00:13:11,373 --> 00:13:12,958
Я смотрел новости,
181
00:13:13,793 --> 00:13:15,336
там о Джоне Уэйне Гейси
182
00:13:16,253 --> 00:13:17,213
рассказывали.
183
00:13:18,255 --> 00:13:24,386
И люди говорят, мы с ним одинаковые,
потому что оба делали ужасные вещи.
184
00:13:25,846 --> 00:13:26,680
Но…
185
00:13:29,308 --> 00:13:31,060
Я считаю, что мы разные.
186
00:13:31,143 --> 00:13:32,978
Я-то во всём признался.
187
00:13:34,271 --> 00:13:35,105
Во всём.
188
00:13:36,607 --> 00:13:37,441
А Гейси
189
00:13:37,942 --> 00:13:39,902
говорит, что ничего не делал.
190
00:13:41,070 --> 00:13:42,863
Я хотел, чтобы меня казнили.
191
00:13:45,032 --> 00:13:47,660
Он говорит, что не боится умереть,
192
00:13:47,743 --> 00:13:48,619
потому что он
193
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
примирился с Богом.
194
00:13:53,415 --> 00:13:54,250
Так что
195
00:13:54,792 --> 00:13:55,960
он попадет в рай.
196
00:13:59,004 --> 00:14:02,174
И вот какой у меня вопрос:
197
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
как вы думаете, Бог ему простил
198
00:14:09,807 --> 00:14:10,641
всё это?
199
00:14:15,062 --> 00:14:16,480
Ты спрашиваешь о нём
200
00:14:16,981 --> 00:14:18,774
или о себе, Джефф?
201
00:14:22,444 --> 00:14:25,281
Вряд ли я заслуживаю
прощения за то, что сделал.
202
00:14:26,073 --> 00:14:28,409
Речь не о том,
чтобы «заслужить», Джефф.
203
00:14:28,909 --> 00:14:30,536
Речь о милосердии Божьем.
204
00:14:30,619 --> 00:14:32,746
Даже к тем, кто его не заслуживает.
205
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
Иисус ведь умирал на кресте не один.
206
00:14:38,878 --> 00:14:41,755
Вместе с ним распяли двух разбойников.
207
00:14:42,506 --> 00:14:45,551
И один из них сказал Иисусу с издевкой:
208
00:14:46,051 --> 00:14:50,139
«Если ты сын божий,
чего же ты не спасаешься?
209
00:14:50,222 --> 00:14:51,599
И нас бы мог спасти».
210
00:14:52,224 --> 00:14:56,103
А другой преступник закричал: «Постой.
211
00:14:56,854 --> 00:15:00,149
Мы с тобой оба разбойники.
Мы получаем по заслугам.
212
00:15:00,232 --> 00:15:02,109
А этот парень, Иисус,
213
00:15:03,193 --> 00:15:04,737
не сделал ничего плохого».
214
00:15:06,322 --> 00:15:07,823
А потом он сказал Иисусу:
215
00:15:09,199 --> 00:15:11,285
«Помяни меня в царствии своем».
216
00:15:13,704 --> 00:15:16,081
И тогда Иисус повернулся к нему.
217
00:15:17,166 --> 00:15:18,375
И сказал знаешь что?
218
00:15:20,002 --> 00:15:23,547
«Сегодня ты будешь со мною в раю».
219
00:15:24,173 --> 00:15:26,926
Иисус не спросил разбойника,
за что тот распят,
220
00:15:27,009 --> 00:15:28,510
не спросил о раскаянии.
221
00:15:28,594 --> 00:15:31,138
Для спасения разбойнику хватило
222
00:15:31,221 --> 00:15:33,849
веры в то, что Иисус — сын Божий.
223
00:15:36,560 --> 00:15:38,979
Да не забудем мы, Отец Небесный,
224
00:15:40,105 --> 00:15:43,275
что Ты любящий,
милосердный и справедливый Бог.
225
00:15:44,818 --> 00:15:50,908
Ты прощаешь нас
и проявляешь к нам милосердие.
226
00:15:51,408 --> 00:15:54,954
Научи и нас поступать так же.
227
00:15:55,955 --> 00:15:59,541
Во имя Отца, Сына и Святого Духа.
228
00:16:00,459 --> 00:16:02,461
- Аминь.
- Аминь.
229
00:16:03,879 --> 00:16:04,880
А Сандра?
230
00:16:04,964 --> 00:16:07,800
У нее всё хорошо. Второго ребенка ждет.
231
00:16:07,883 --> 00:16:10,636
Хвала Господу. Девочка или мальчик?
232
00:16:10,719 --> 00:16:13,764
Пока не знаем.
На следующей неделе скажут.
233
00:16:14,348 --> 00:16:16,684
- Передавайте привет от меня.
- Передам.
234
00:16:17,810 --> 00:16:18,644
Хорошо,
235
00:16:19,728 --> 00:16:20,980
так что же вы хотели?
236
00:16:24,525 --> 00:16:25,609
Видите ли, пастор…
237
00:16:28,779 --> 00:16:34,201
Вот вы в заключительной молитве
говорили о прощении,
238
00:16:35,244 --> 00:16:36,245
о милосердии.
239
00:16:36,328 --> 00:16:39,039
Я знаю, это по-христиански.
240
00:16:39,123 --> 00:16:41,458
Мы все совершаем ошибки,
241
00:16:41,542 --> 00:16:46,005
и так или иначе
все достойны милости божьей.
242
00:16:53,721 --> 00:16:55,472
Но Джеффа Дамера
243
00:16:57,391 --> 00:16:58,600
я простить не могу.
244
00:17:02,021 --> 00:17:05,983
Даже если у него с мозгами проблемы
245
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
или он не мог себя контролировать…
246
00:17:11,655 --> 00:17:12,489
Не могу.
247
00:17:14,450 --> 00:17:18,495
Мое сердце исполнено ненависти.
248
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
И жажды мести.
249
00:17:24,752 --> 00:17:29,798
Я думала, что пожизненного заключения
будет достаточно.
250
00:17:32,217 --> 00:17:33,052
Но нет.
251
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
Я хочу, чтобы он страдал.
252
00:17:43,103 --> 00:17:45,022
Мне даже кошмары об этом снятся.
253
00:17:47,149 --> 00:17:49,068
И в этих кошмарах
254
00:17:49,777 --> 00:17:50,986
я мучаю его.
255
00:17:55,240 --> 00:17:56,366
Причиняю ему боль,
256
00:17:57,993 --> 00:18:00,704
заставляю его молить о пощаде.
257
00:18:04,666 --> 00:18:06,043
Мне страшно, пастор.
258
00:18:09,088 --> 00:18:10,130
Мне так страшно.
259
00:18:12,800 --> 00:18:16,929
Я бы хотела побороть это чувство
260
00:18:17,429 --> 00:18:18,847
и наконец
261
00:18:20,557 --> 00:18:23,977
перестать испытывать эту жажду мести.
262
00:18:25,395 --> 00:18:27,648
Чтобы мне стало легче.
263
00:18:27,731 --> 00:18:32,945
Чтобы я пришла если не к прощению,
то к чему-то похожему.
264
00:18:38,659 --> 00:18:42,704
Ведь если меня
поглотят ненависть и злоба…
265
00:18:46,625 --> 00:18:48,669
…я перестану быть собой.
266
00:18:55,134 --> 00:18:56,385
У вас доброе сердце.
267
00:18:57,803 --> 00:18:59,346
А это и дар,
268
00:19:00,222 --> 00:19:01,098
и проклятие.
269
00:19:02,391 --> 00:19:06,520
Вы имеете полное право
на такие чувства и мысли.
270
00:19:06,603 --> 00:19:09,189
Но как мне от них избавиться?
271
00:19:09,273 --> 00:19:10,107
Никак.
272
00:19:11,942 --> 00:19:16,196
Никак. Можно лишь молиться
и просить Господа о помощи.
273
00:19:16,947 --> 00:19:17,781
Каждый день.
274
00:19:20,325 --> 00:19:22,327
Ну и почаще ходить в церковь.
275
00:19:24,246 --> 00:19:25,372
Да.
276
00:19:26,165 --> 00:19:26,999
Да.
277
00:19:28,709 --> 00:19:30,210
Быстро это не произойдет.
278
00:19:32,421 --> 00:19:33,422
Нужно время.
279
00:19:35,215 --> 00:19:36,133
И однажды —
280
00:19:36,842 --> 00:19:38,343
может, через месяц
281
00:19:39,219 --> 00:19:40,137
или через год —
282
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
вы увидите Джеффри Дамера
283
00:19:45,267 --> 00:19:46,768
и не ощутите ничего.
284
00:20:05,537 --> 00:20:06,997
- Привет, папа.
- Привет.
285
00:20:07,080 --> 00:20:07,915
Как жизнь?
286
00:20:07,998 --> 00:20:09,583
- Рад тебя видеть.
- И я.
287
00:20:09,666 --> 00:20:10,792
Хорошо выглядишь.
288
00:20:10,876 --> 00:20:12,127
- Спасибо.
- Здоровее.
289
00:20:12,628 --> 00:20:13,712
- Правда?
- Да.
290
00:20:16,006 --> 00:20:19,885
Может, это из-за таблеток.
Мне ведь «Прозак» давали.
291
00:20:20,802 --> 00:20:22,095
- Да ну?
- Да.
292
00:20:22,179 --> 00:20:23,680
Думаешь, помогло?
293
00:20:23,764 --> 00:20:26,433
Да, я стал более уравновешенным.
294
00:20:27,935 --> 00:20:31,730
И бухла тут нет.
Мои проблемы-то во многом из-за него.
295
00:20:31,813 --> 00:20:33,482
Да, я тоже так думаю.
296
00:20:36,151 --> 00:20:37,694
А тянет тебя выпить-то?
297
00:20:38,946 --> 00:20:41,406
- Ежедневно и ежечасно.
- Ясно.
298
00:20:41,949 --> 00:20:44,952
Так что может и хорошо,
что бухла тут не достать.
299
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Я тут думал о вас с Шэри.
300
00:20:51,208 --> 00:20:54,753
Вам бы в отпуск поехать
на деньги за книгу.
301
00:20:54,836 --> 00:20:57,005
А, книга, да.
302
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
Она не снискала успеха, Джефф.
303
00:21:01,385 --> 00:21:05,055
Рецензии были хорошие, но…
И я понимаю почему.
304
00:21:05,138 --> 00:21:06,223
Видимо, многие…
305
00:21:08,225 --> 00:21:11,979
…подумали, что я пытаюсь
нажиться на горе семей погибших.
306
00:21:12,062 --> 00:21:14,564
Это не так. Но что тут поделаешь?
307
00:21:15,774 --> 00:21:17,442
Наверное, она была обречена.
308
00:21:18,235 --> 00:21:19,069
Так что…
309
00:21:22,698 --> 00:21:23,532
Да.
310
00:21:28,704 --> 00:21:30,289
Вот что, папа.
311
00:21:31,498 --> 00:21:32,958
Я хочу кое-что сделать.
312
00:21:37,004 --> 00:21:38,505
Я хочу принять крещение.
313
00:21:40,507 --> 00:21:41,341
Джефф,
314
00:21:42,175 --> 00:21:43,427
это же замечательно.
315
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Я знал, что ты обрадуешься.
316
00:21:48,557 --> 00:21:51,852
Проблема в том,
что у меня тут нет купели
317
00:21:52,644 --> 00:21:55,147
и нужен кто-то,
кто мог бы меня окрестить.
318
00:21:55,230 --> 00:21:57,649
Это… Это здорово.
319
00:21:59,401 --> 00:22:00,610
Это так здорово.
320
00:22:01,820 --> 00:22:02,946
И, ты знаешь…
321
00:22:06,616 --> 00:22:08,035
…крещение ведь смывает
322
00:22:08,618 --> 00:22:10,329
все грехи человека.
323
00:22:13,582 --> 00:22:17,836
Прощение Божие — это одно.
Я знаю, что он может это сделать, но…
324
00:22:19,838 --> 00:22:22,299
Я хотел тебя спросить вот о чём…
325
00:22:27,429 --> 00:22:29,097
Сможешь ли ты простить меня?
326
00:22:37,814 --> 00:22:38,648
Смогу.
327
00:22:41,026 --> 00:22:42,110
Я прощу тебя.
328
00:22:45,447 --> 00:22:46,281
Я уже.
329
00:22:47,449 --> 00:22:48,283
Уже простил.
330
00:22:51,119 --> 00:22:52,079
Ты ведь мой сын.
331
00:22:57,709 --> 00:22:58,543
Да.
332
00:23:00,796 --> 00:23:01,671
Это хорошо.
333
00:23:05,300 --> 00:23:06,134
Спасибо, папа.
334
00:23:26,363 --> 00:23:27,197
Привет.
335
00:23:28,115 --> 00:23:32,035
- Спасибо, что пришли, Гленда.
- Спасибо, что пригласили.
336
00:23:32,119 --> 00:23:34,454
Вы, лаосцы, умеете свадьбы праздновать.
337
00:23:34,955 --> 00:23:35,872
Да вы садитесь.
338
00:23:39,668 --> 00:23:40,502
Виски?
339
00:23:40,585 --> 00:23:41,586
Нет, спасибо.
340
00:23:41,670 --> 00:23:42,587
Это традиция.
341
00:23:44,423 --> 00:23:45,257
Хорошо.
342
00:23:59,020 --> 00:24:00,313
Крепкое какое.
343
00:24:01,481 --> 00:24:03,150
Вы не злоупотребляйте,
344
00:24:03,233 --> 00:24:05,902
а то потом свадьбу сына
не сможете вспомнить.
345
00:24:09,364 --> 00:24:11,032
Я так рада за вас, Сунтхон.
346
00:24:12,200 --> 00:24:14,619
Вы и ваша семья заслужили это.
347
00:24:14,703 --> 00:24:17,581
Особенно после всего, что случилось.
348
00:24:19,291 --> 00:24:20,584
Сегодня хороший день.
349
00:24:27,048 --> 00:24:29,050
Я пытаюсь радоваться за семью.
350
00:24:30,385 --> 00:24:31,678
Улыбаюсь.
351
00:24:32,554 --> 00:24:33,930
Стараюсь быть сильным.
352
00:24:36,266 --> 00:24:37,559
И всё жду,
353
00:24:38,977 --> 00:24:40,812
когда снова обрету себя.
354
00:24:42,481 --> 00:24:44,024
Но становится только хуже.
355
00:24:45,150 --> 00:24:47,194
Потому что по утрам я просыпаюсь
356
00:24:48,069 --> 00:24:51,698
и вспоминаю,
что Джеффри Дамер всё еще жив.
357
00:24:53,617 --> 00:24:54,618
А Конерак — нет.
358
00:24:56,495 --> 00:24:57,579
Моего сына нет.
359
00:24:58,788 --> 00:24:59,748
Понимаю.
360
00:25:02,626 --> 00:25:07,506
Может, так и надо —
притворяться, что мы сильные.
361
00:25:08,423 --> 00:25:12,552
И, может быть, однажды
мы забудем, что притворяемся.
362
00:25:24,648 --> 00:25:25,941
Пойдемте, Сунтхон.
363
00:25:26,024 --> 00:25:28,777
Давайте потанцуем
и покажем им всем, как надо.
364
00:25:36,618 --> 00:25:37,744
Хорошо.
365
00:25:40,539 --> 00:25:42,290
«Дамер против Иисуса»?
366
00:25:43,500 --> 00:25:44,417
Они серьезно?
367
00:25:44,501 --> 00:25:47,629
Это последний выпуск
серии «Джеффри Дамер».
368
00:25:48,505 --> 00:25:51,132
Казалось бы, ниже падать некуда.
369
00:25:51,216 --> 00:25:55,053
Это же ужас какой-то.
Они его в супергероя превращают.
370
00:25:55,136 --> 00:25:56,680
Свобода слова, как же.
371
00:25:56,763 --> 00:25:57,681
Не говори.
372
00:25:57,764 --> 00:26:02,018
Я даже не знаю, кого это оскорбляет
больше — нас или Иисуса.
373
00:26:02,102 --> 00:26:02,978
И что делать?
374
00:26:03,520 --> 00:26:05,438
Надо подать еще один иск.
375
00:26:05,522 --> 00:26:08,733
Но предыдущий мы проиграли.
Что, если проиграем снова?
376
00:26:08,817 --> 00:26:10,068
Можем и проиграть.
377
00:26:10,151 --> 00:26:11,778
Тогда стоит ли пытаться?
378
00:26:11,861 --> 00:26:15,490
То есть нам нужно простить
и забыть то, что сделал Дамер?
379
00:26:15,574 --> 00:26:18,159
И пусть они спокойно
на нём зарабатывают?
380
00:26:18,243 --> 00:26:21,955
Зачем тратить силы на очередной иск,
381
00:26:22,038 --> 00:26:24,332
если в итоге мы всё равно проиграем?
382
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
Но мы же заявим о своей позиции.
383
00:26:27,335 --> 00:26:31,214
Мы напомним людям,
что Джефф Дамер не супергерой.
384
00:26:31,715 --> 00:26:33,508
Он серийный убийца.
385
00:26:35,552 --> 00:26:40,098
А еще напомним, что наши сыновья
не просто жертвы Дамера.
386
00:26:40,181 --> 00:26:41,474
Они были людьми.
387
00:26:41,975 --> 00:26:43,018
Живыми людьми.
388
00:26:44,019 --> 00:26:45,437
Они пели в хоре,
389
00:26:46,229 --> 00:26:49,608
любили танцевать,
дразнили своих сестер.
390
00:26:50,108 --> 00:26:53,320
Они были молодыми,
у них были надежды, мечты о будущем.
391
00:26:54,112 --> 00:26:55,155
И матери…
392
00:26:57,574 --> 00:26:59,117
…которые их любили.
393
00:27:01,036 --> 00:27:03,121
Так что даже если мы проиграем,
394
00:27:03,204 --> 00:27:07,709
но сможем донести эти мысли до людей,
то всё равно выиграем.
395
00:27:13,048 --> 00:27:15,342
Я, конечно, это читать не буду.
396
00:27:15,425 --> 00:27:19,262
Но надеюсь,
Иисус надерет жопу Джеффри Дамеру.
397
00:27:31,232 --> 00:27:32,233
Пока не смотри.
398
00:27:33,568 --> 00:27:34,486
Надень-ка.
399
00:27:34,986 --> 00:27:35,820
Спасибо.
400
00:27:36,488 --> 00:27:38,948
Как тут не уверовать
в существование Бога?
401
00:27:39,949 --> 00:27:41,326
Полное солнечное затмение.
402
00:27:43,203 --> 00:27:45,330
В час казни Джона Уэйна Гейси.
403
00:27:46,122 --> 00:27:48,458
В день крещения Джеффри Дамера.
404
00:27:48,541 --> 00:27:51,920
Это для реабилитации травмированных
и так далее. Подойдет?
405
00:27:53,588 --> 00:27:54,964
Думаю, да.
406
00:27:55,840 --> 00:27:56,758
Что-нибудь еще?
407
00:27:57,967 --> 00:27:59,844
Вы даете мне всё, что я прошу.
408
00:27:59,928 --> 00:28:01,596
Я думал, всё будет сложнее.
409
00:28:02,430 --> 00:28:03,682
Религия усмиряет.
410
00:28:05,392 --> 00:28:08,061
Я говорил с начальником
и хочу вам сказать то,
411
00:28:08,144 --> 00:28:09,854
что сказал священникам.
412
00:28:09,938 --> 00:28:13,942
Дамер страждет спасения.
Это искреннее стремление.
413
00:28:15,068 --> 00:28:16,444
Джон Уэйн Гейси,
414
00:28:16,528 --> 00:28:18,238
ваше последнее слово?
415
00:28:22,075 --> 00:28:23,326
Вот что,
416
00:28:24,369 --> 00:28:26,496
поцелуйте-ка вы все меня в жопу.
417
00:28:28,373 --> 00:28:29,833
Хорошее последнее слово?
418
00:28:31,710 --> 00:28:32,836
Куда ты, Джей-Ди?
419
00:28:33,503 --> 00:28:34,879
Креститься иду.
420
00:28:36,256 --> 00:28:37,507
Молодец, Джефф.
421
00:29:00,488 --> 00:29:01,948
Это кто-то сшил для вас?
422
00:29:02,532 --> 00:29:04,033
Да. Красиво, правда?
423
00:29:04,117 --> 00:29:05,744
Одна дама из Оклахомы.
424
00:29:24,262 --> 00:29:25,722
Вот мразь.
425
00:29:32,812 --> 00:29:35,607
Джефф, я крещу тебя
426
00:29:35,690 --> 00:29:37,150
во имя Отца…
427
00:29:39,277 --> 00:29:40,111
…Сына
428
00:29:41,946 --> 00:29:43,156
и Святого Духа,
429
00:29:44,240 --> 00:29:45,867
во имя прощения грехов.
430
00:29:47,035 --> 00:29:48,578
Я не знаю, как быть.
431
00:29:48,661 --> 00:29:51,623
Боже Всемогущий,
Отец Небесный, подскажи мне!
432
00:29:52,123 --> 00:29:54,000
Подскажи мне, что делать!
433
00:30:22,403 --> 00:30:24,656
Официальное время смерти — 12:58.
434
00:30:27,242 --> 00:30:28,535
Вот сучий потрох.
435
00:30:31,287 --> 00:30:33,581
- Добро пожаловать в семью Божию.
- Да.
436
00:30:35,750 --> 00:30:37,502
Поздравляю, Джефф.
437
00:30:38,920 --> 00:30:40,046
Ты спасен.
438
00:30:43,466 --> 00:30:44,300
Спасибо.
439
00:30:46,344 --> 00:30:47,262
Спасибо.
440
00:30:47,345 --> 00:30:48,805
Поговори со мной, Боже.
441
00:30:50,390 --> 00:30:51,683
Скажи, что делать.
442
00:30:53,685 --> 00:30:54,644
И я это сделаю.
443
00:31:01,609 --> 00:31:06,614
БИБЛИЯ
ОБРЕТИ НОВУЮ СИЛУ
444
00:31:26,885 --> 00:31:27,969
На работу.
445
00:31:44,485 --> 00:31:46,112
Ну что, Джей-Ди,
446
00:31:46,195 --> 00:31:48,531
на что будешь тратить 25 центов в час?
447
00:31:48,615 --> 00:31:51,618
На порнуху или на сигареты?
448
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
Не знаю.
449
00:31:53,494 --> 00:31:55,371
Может, буду жертвовать церкви.
450
00:31:57,040 --> 00:31:58,583
Это херня какая-то.
451
00:32:06,633 --> 00:32:07,634
Подловил ты меня.
452
00:32:07,717 --> 00:32:09,344
Да я прикалываюсь просто.
453
00:32:21,272 --> 00:32:22,190
На работу.
454
00:32:54,222 --> 00:32:56,724
Эй, сегодня у вас будет помощник.
455
00:33:01,187 --> 00:33:02,063
Ага.
456
00:33:03,606 --> 00:33:04,607
Я не против.
457
00:33:27,547 --> 00:33:31,259
- Пойду в раздевалке приберу. Поможешь?
- Ладно.
458
00:34:27,148 --> 00:34:28,191
Джесси?
459
00:34:39,744 --> 00:34:40,953
Что ты с ним сделал?
460
00:34:42,205 --> 00:34:43,456
Не плачь по нему.
461
00:34:45,958 --> 00:34:47,251
Чувак жену свою убил.
462
00:34:47,752 --> 00:34:51,089
Пять раз ей в лицо ножом ткнул.
И хотел подставить двух черных.
463
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
Прикинь?
464
00:34:58,930 --> 00:35:01,057
Но до тебя ему очень далеко, Дамер.
465
00:35:08,022 --> 00:35:09,982
Ты не просто убивал людей.
466
00:35:11,526 --> 00:35:13,194
Ты осквернял их трупы.
467
00:35:13,945 --> 00:35:15,738
Ты пожирал их плоть.
468
00:35:15,822 --> 00:35:17,115
Отвечай, Дамер!
469
00:35:18,449 --> 00:35:19,909
Ты действительно ел их?
470
00:35:22,453 --> 00:35:23,371
Да.
471
00:35:26,249 --> 00:35:27,667
И 14-летнего мальчика?
472
00:35:30,962 --> 00:35:32,463
- Да.
- Какого хера?
473
00:35:33,756 --> 00:35:35,174
Почему ты это делал?
474
00:35:36,509 --> 00:35:37,635
Тебе это нравилось?
475
00:35:38,511 --> 00:35:39,470
Я сбился с пути.
476
00:35:40,972 --> 00:35:42,390
Отвернулся от Бога.
477
00:35:43,474 --> 00:35:44,684
Ты веришь в Бога?
478
00:35:45,852 --> 00:35:47,478
Да, верю.
479
00:35:48,563 --> 00:35:50,148
Я вернулся к Богу.
480
00:35:52,483 --> 00:35:53,317
Я ощущаю…
481
00:35:55,862 --> 00:35:56,863
…перемены в себе.
482
00:36:02,034 --> 00:36:03,161
Я тоже верю в Бога.
483
00:36:07,039 --> 00:36:08,791
Но мой Бог — это Бог мести.
484
00:36:09,792 --> 00:36:11,252
Он наказывает злодеев.
485
00:36:12,503 --> 00:36:13,880
Уже много лет.
486
00:36:15,089 --> 00:36:17,633
Если Он не может сам,
то посылает сосуды
487
00:36:17,717 --> 00:36:19,302
вершить правосудие Его.
488
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
Господь говорил со мной.
489
00:36:26,976 --> 00:36:29,645
Он попросил меня наказать тебя
490
00:36:29,729 --> 00:36:34,192
за невинные жизни, которые ты отнял,
и семьи, которые ты разрушил.
491
00:36:35,276 --> 00:36:39,780
Ты, наверное, убедил себя в том,
что Бог тебя простил.
492
00:36:42,033 --> 00:36:44,076
Но от Божьего гнева не убежишь.
493
00:36:46,662 --> 00:36:48,164
Он настигает всех.
494
00:36:50,249 --> 00:36:51,209
Всегда.
495
00:36:54,003 --> 00:36:56,088
Видишь, Дамер?
496
00:36:59,342 --> 00:37:00,509
Я Его сосуд.
497
00:37:04,597 --> 00:37:05,681
Понимаешь?
498
00:37:20,029 --> 00:37:20,988
Ага.
499
00:37:35,253 --> 00:37:37,505
Тебе нравилось смотреть на чужую боль?
500
00:37:48,724 --> 00:37:50,059
И на того мальчика,
501
00:37:50,726 --> 00:37:52,728
когда ты его мучил.
502
00:37:52,812 --> 00:37:53,771
Нет.
503
00:37:54,939 --> 00:37:57,733
Я их опаивал,
чтобы они ничего не чувствовали.
504
00:38:02,405 --> 00:38:03,322
Так вот, Дамер,
505
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
ты будешь чувствовать всё.
506
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
Во имя Отца,
507
00:39:05,468 --> 00:39:06,510
Сына
508
00:39:08,095 --> 00:39:09,513
и Святого Духа.
509
00:39:14,977 --> 00:39:16,062
Аминь.
510
00:39:38,292 --> 00:39:39,126
Алло?
511
00:39:40,127 --> 00:39:40,961
Это я.
512
00:39:43,339 --> 00:39:44,173
О нет.
513
00:39:45,466 --> 00:39:46,967
Ясно, мы скоро будем.
514
00:39:50,846 --> 00:39:52,890
- Мистер Дамер…
- Нам можно к нему?
515
00:39:53,432 --> 00:39:54,266
Видите ли…
516
00:39:56,227 --> 00:39:58,104
- У нас плохие новости.
- Нет.
517
00:40:47,736 --> 00:40:49,113
Боже, Джефф, прости.
518
00:41:07,089 --> 00:41:07,923
Я люблю тебя.
519
00:41:11,218 --> 00:41:13,012
И всегда любил.
520
00:41:16,098 --> 00:41:18,100
И буду любить до конца своих дней.
521
00:41:52,676 --> 00:41:53,511
Что?
522
00:41:54,428 --> 00:41:55,888
Я ничего не говорил.
523
00:42:04,772 --> 00:42:06,649
Мистер Дамер, мисс Флинт.
524
00:42:09,860 --> 00:42:10,778
Пожалуйста.
525
00:42:13,447 --> 00:42:14,657
Я не понимаю.
526
00:42:14,740 --> 00:42:16,367
Тело Джеффа кремировали.
527
00:42:16,867 --> 00:42:19,078
Прах выслали мне две недели назад.
528
00:42:19,161 --> 00:42:20,454
Половину праха.
529
00:42:21,038 --> 00:42:23,123
А другую выслали мне, его матери.
530
00:42:23,624 --> 00:42:26,418
После того как вашего сына убили,
531
00:42:26,502 --> 00:42:29,088
было, разумеется, проведено вскрытие.
532
00:42:29,171 --> 00:42:32,132
А при вскрытии тело, понимаете…
533
00:42:32,216 --> 00:42:33,050
Препарируется?
534
00:42:33,133 --> 00:42:34,927
Лайонел знает об этом всё.
535
00:42:35,010 --> 00:42:37,555
Он и пробудил в Джеффе интерес к этому.
536
00:42:37,638 --> 00:42:39,598
А ты всё такая же, Джойс.
537
00:42:39,682 --> 00:42:41,517
Послушайте, давайте…
538
00:42:42,184 --> 00:42:45,896
Мозг извлекли,
чтобы определить причину смерти.
539
00:42:46,397 --> 00:42:49,483
Мисс Флинт считает,
что мы можем обратить
540
00:42:49,567 --> 00:42:51,527
эту ситуацию во благо общества.
541
00:42:51,610 --> 00:42:55,906
Сотрудники Университета Фресно
хотели бы изучить мозг Джеффа.
542
00:42:57,283 --> 00:42:59,243
Минутку. Я не понимаю.
543
00:42:59,827 --> 00:43:03,038
А где его мозг был всё это время?
И где он сейчас?
544
00:43:03,664 --> 00:43:04,623
В Мэдисоне.
545
00:43:06,250 --> 00:43:09,587
В лаборатории Университета Висконсина.
546
00:43:12,715 --> 00:43:13,757
Ни за что.
547
00:43:13,841 --> 00:43:16,552
Лайонел, прошу тебя,
послушай меня хоть раз.
548
00:43:16,635 --> 00:43:17,928
Он написал завещание.
549
00:43:18,721 --> 00:43:21,974
Он хотел, чтобы всё его тело
поскорее кремировали.
550
00:43:22,057 --> 00:43:23,767
А мозг — это тоже часть тела.
551
00:43:24,852 --> 00:43:27,646
Ни гроба, ни похорон,
ни надгробия, ни надписи.
552
00:43:27,730 --> 00:43:29,773
Если тебе так важна воля Джеффа,
553
00:43:30,274 --> 00:43:32,276
зачем ты устроил панихиду по нему?
554
00:43:32,359 --> 00:43:34,320
Там было несколько наших друзей.
555
00:43:34,403 --> 00:43:35,779
Но не его мать.
556
00:43:36,739 --> 00:43:40,284
В общем, мозг нужно кремировать.
Надо было это сразу сделать.
557
00:43:40,367 --> 00:43:44,538
Лайонел, но у нас же есть шанс узнать,
почему Джефф был таким.
558
00:43:45,247 --> 00:43:46,707
Это у него врожденное?
559
00:43:48,167 --> 00:43:50,753
Может, у него где-то
была маленькая опухоль?
560
00:43:50,836 --> 00:43:54,840
У нас у всех есть гипотезы о том,
почему Джефф был таким.
561
00:43:54,923 --> 00:43:56,300
Хватит, постыдился бы.
562
00:43:56,383 --> 00:43:58,969
Но ведь то же самое сделали
563
00:43:59,053 --> 00:44:01,722
с этим Джоном Уэйном Гейси.
564
00:44:01,805 --> 00:44:05,517
Извлекли его мозг,
просканировали его и так далее.
565
00:44:05,601 --> 00:44:08,145
И что? Мозг у него был
абсолютно нормальный.
566
00:44:08,228 --> 00:44:10,356
То же самое скажут и о мозге Джеффа.
567
00:44:10,439 --> 00:44:11,440
Откуда ты знаешь?
568
00:44:14,443 --> 00:44:16,695
Мой ответ — нет, Джойс.
569
00:44:17,571 --> 00:44:18,405
Никогда.
570
00:44:19,323 --> 00:44:21,533
Нам надо с этим покончить.
571
00:44:22,034 --> 00:44:23,952
Хватит тянуть эту волынку,
572
00:44:25,162 --> 00:44:26,246
нужно жить дальше.
573
00:44:28,832 --> 00:44:29,875
Мистер Дамер,
574
00:44:30,459 --> 00:44:33,754
миссис Флинт готова
решать этот вопрос в суде.
575
00:44:34,922 --> 00:44:36,006
Я и не сомневался.
576
00:44:38,884 --> 00:44:42,388
Будешь хорошо себя вести,
дома дам тебе мультики посмотреть.
577
00:44:43,389 --> 00:44:45,474
Ладно, что тут у нас.
578
00:44:46,600 --> 00:44:49,144
«Орео», «Чипс Ахой» и…
579
00:44:49,228 --> 00:44:51,313
Печеньки!
580
00:44:51,397 --> 00:44:52,648
Ну да, но какие тебе?
581
00:44:52,731 --> 00:44:54,233
Мне все!
582
00:44:54,942 --> 00:44:58,404
Возьму две пачки.
Какой ты всё-таки избалованный.
583
00:44:58,487 --> 00:45:02,282
А знаешь почему? Потому что ты
маленький бабушкин плутишка.
584
00:45:02,950 --> 00:45:04,993
Пойдем, будешь мне помогать.
585
00:45:05,077 --> 00:45:06,912
Ты же большой мальчик, да?
586
00:45:10,416 --> 00:45:13,377
СМЕРТЬ ПСИХОПАТА
ЛЮДОЕДА УБИЛИ ПО ЗАКАЗУ МАФИИ
587
00:45:13,460 --> 00:45:14,545
Следующий.
588
00:45:16,463 --> 00:45:20,217
Суд оказался
в крайне необычной ситуации.
589
00:45:20,300 --> 00:45:24,054
Я с таким еще не сталкивался
и, возможно, уже не столкнусь.
590
00:45:25,222 --> 00:45:28,642
Налицо конфликт интересов
двух родителей покойного.
591
00:45:28,726 --> 00:45:32,980
Я признаю действительным
завещание Джеффри Дамера.
592
00:45:34,565 --> 00:45:37,526
И меня беспокоит вопрос
завершения этой истории.
593
00:45:37,609 --> 00:45:42,531
Это весьма зловещая страница
книги нашего бытия, так сказать.
594
00:45:43,490 --> 00:45:45,576
Я полагаю, в интересах общества
595
00:45:45,659 --> 00:45:49,079
и всех причастных к этому делу
ее следует перевернуть.
596
00:45:50,581 --> 00:45:54,668
Покончить с этим
раз и навсегда и жить дальше.
597
00:45:56,587 --> 00:45:57,421
Таким образом…
598
00:46:00,007 --> 00:46:02,301
…я постановляю уничтожить мозг.
599
00:46:10,142 --> 00:46:14,688
Добавлю, что возражаю
против самой сути этого исследования.
600
00:46:16,190 --> 00:46:19,151
Когда речь идет
о таких людях, как покойный,
601
00:46:19,943 --> 00:46:22,780
всегда есть соблазн узнать,
602
00:46:22,863 --> 00:46:24,782
причем узнать наверняка,
603
00:46:24,865 --> 00:46:27,326
почему Джеффри Дамер и ему подобные
604
00:46:27,409 --> 00:46:28,619
такие, какие есть.
605
00:46:29,328 --> 00:46:30,579
Или были.
606
00:46:32,414 --> 00:46:34,833
В этом кроется реальная опасность.
607
00:46:36,627 --> 00:46:39,463
На такие вопросы простых ответов нет.
608
00:46:43,634 --> 00:46:46,386
Мы никогда не узнаем
причину его поступков.
609
00:46:51,266 --> 00:46:53,769
Безусловно, это горькая правда,
610
00:46:54,645 --> 00:46:55,854
но ее нужно принять.
611
00:47:09,493 --> 00:47:12,329
Спасибо, что приняли меня, мисс Янг.
612
00:47:12,412 --> 00:47:14,957
Не стоит. Вам спасибо за терпение.
613
00:47:15,040 --> 00:47:16,959
- Мы пару раз переносили…
- Семь.
614
00:47:17,042 --> 00:47:19,211
- Простите?
- Семь раз.
615
00:47:19,920 --> 00:47:22,589
Именно столько раз
вы переносили эту встречу.
616
00:47:23,173 --> 00:47:24,132
Но это ничего.
617
00:47:24,883 --> 00:47:27,886
Я со времен,
когда звонила копам по поводу Дамера,
618
00:47:27,970 --> 00:47:29,888
привыкла быть настойчивой.
619
00:47:31,014 --> 00:47:33,517
Так чем я могу вам помочь,
мисс Кливленд?
620
00:47:34,017 --> 00:47:35,477
Я хотела узнать,
621
00:47:36,186 --> 00:47:38,730
как продвигаются дела с парком.
622
00:47:39,648 --> 00:47:40,524
С парком?
623
00:47:41,149 --> 00:47:42,860
С мемориалом в парке.
624
00:47:43,569 --> 00:47:48,657
Я слышала, что после сноса «Оксфорд
Апартментс» власти планировали
625
00:47:49,199 --> 00:47:51,535
разбить на его месте парк.
626
00:47:51,618 --> 00:47:55,747
И я написала вам,
что нужно сделать этот парк
627
00:47:55,831 --> 00:47:57,666
мемориалом жертвам Дамера.
628
00:47:57,749 --> 00:48:00,210
И вы прислали мне в ответ
вежливое письмо.
629
00:48:00,294 --> 00:48:03,338
С вашей подписью и так далее.
Обещали узнать.
630
00:48:03,422 --> 00:48:04,548
Да, было такое.
631
00:48:05,048 --> 00:48:09,636
В общем, от имени семей погибших
я хочу узнать, какие новости.
632
00:48:09,720 --> 00:48:13,724
Я на днях проходила мимо того места —
там всё еще пустырь.
633
00:48:13,807 --> 00:48:16,435
А случилось-то всё
почти два года назад.
634
00:48:16,518 --> 00:48:18,186
Я вот смотрю в базу,
635
00:48:18,270 --> 00:48:21,982
и, похоже, мы всё еще ждем
кое-каких разрешений.
636
00:48:22,065 --> 00:48:23,609
И долго еще будете ждать?
637
00:48:23,692 --> 00:48:24,693
Трудно сказать.
638
00:48:24,776 --> 00:48:28,947
Сначала департамент городского
планирования проинспектирует,
639
00:48:29,031 --> 00:48:31,283
потом будет инспекция по безопасности.
640
00:48:31,366 --> 00:48:32,284
Мисс Янг,
641
00:48:33,243 --> 00:48:36,163
речь ведь идет всего лишь о парке.
642
00:48:36,747 --> 00:48:38,081
Это же не так сложно.
643
00:48:38,165 --> 00:48:40,167
Мы не просим строить Тадж-Махал.
644
00:48:40,250 --> 00:48:44,546
Мисс Кливленд, строительство в городе
всегда связано с бюрократией.
645
00:48:44,630 --> 00:48:47,174
Я понимаю, что это неприятно.
646
00:48:49,009 --> 00:48:50,135
Но, если честно,
647
00:48:51,178 --> 00:48:53,889
многие здесь
648
00:48:53,972 --> 00:48:56,058
вообще ничего не хотят там строить.
649
00:48:56,642 --> 00:48:58,060
А хотят обо всём забыть.
650
00:48:58,727 --> 00:49:01,063
Но не все же могут забыть.
651
00:49:01,772 --> 00:49:05,734
Дом можно снести, но память о том,
что случилось, не стереть.
652
00:49:05,817 --> 00:49:07,945
Стереть можно память о жертвах.
653
00:49:08,028 --> 00:49:12,574
И мы просим только о том,
чтобы установить там хоть что-то
654
00:49:12,658 --> 00:49:13,992
в память о них.
655
00:49:14,493 --> 00:49:16,078
Это будет правильно.
656
00:49:16,161 --> 00:49:17,913
Это будет достойно.
657
00:49:19,539 --> 00:49:23,335
Так что не могли бы вы обсудить это
со своим начальником
658
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
или кем-то еще?
659
00:49:25,253 --> 00:49:26,088
Обязательно.
660
00:49:26,171 --> 00:49:29,883
И я сделаю всё, что в моих силах,
чтобы ускорить процесс.
661
00:49:30,717 --> 00:49:32,928
Но такие дела быстро не делаются,
662
00:49:33,011 --> 00:49:36,556
и, боюсь, и вам, и семьям погибших
придется подождать еще.
663
00:49:40,519 --> 00:49:42,062
Ничего, мисс Янг.
664
00:49:43,355 --> 00:49:44,731
Я привыкла ждать.
665
00:49:46,191 --> 00:49:48,652
Я доведу это дело до конца.
666
00:49:49,194 --> 00:49:50,237
Ради погибших.
667
00:49:51,446 --> 00:49:52,447
Ради их семей.
668
00:49:53,699 --> 00:49:57,911
Я не допущу, чтобы люди помнили
только Джеффа Дамера и его зверства.
669
00:49:59,246 --> 00:50:02,416
Пока я жива, я буду ждать.
670
00:50:08,338 --> 00:50:13,760
Ни парка, ни мемориала жертвам Дамера
на месте «Оксфорд Апартментс» нет.
671
00:51:24,956 --> 00:51:29,127
ДАМЕР
672
00:51:29,211 --> 00:51:35,801
МОНСТР: ИСТОРИЯ ДЖЕФФРИ ДАМЕРА
673
00:53:16,151 --> 00:53:19,070
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра