1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:21,104 --> 00:00:25,150
CHICAGO, ILLINOIS
1977.
3
00:00:25,650 --> 00:00:28,361
-Nisi još izvodio građevinske radove?
-Nisam.
4
00:00:28,445 --> 00:00:31,448
Kao što sam rekao,
samo sam pomagao mami oko kuće.
5
00:00:31,531 --> 00:00:35,493
Bez brige, nije teško.
Imaš odgovarajuću građu tijela.
6
00:00:35,577 --> 00:00:37,412
Pa, hvala.
7
00:00:37,495 --> 00:00:39,664
Samo uđi i odgovori na neka pitanja.
8
00:00:39,748 --> 00:00:42,417
Ne razmišljaj o tome
kao o razgovoru za posao.
9
00:00:50,884 --> 00:00:53,094
Što to smrdi?
10
00:00:53,595 --> 00:00:58,558
Vjerojatno uginuli rakun
ili nešto slično ispod kuće.
11
00:01:03,271 --> 00:01:04,939
-Izvoli.
-Što je to?
12
00:01:06,024 --> 00:01:07,067
Što misliš?
13
00:01:08,234 --> 00:01:11,237
To je kola. Koji ti je vrag?
14
00:01:11,946 --> 00:01:12,822
Oprostite.
15
00:01:13,740 --> 00:01:14,991
-Hvala.
-Molim.
16
00:01:19,662 --> 00:01:23,792
Tražiš li posao
na puno radno vrijeme ili skraćeno?
17
00:01:24,334 --> 00:01:27,754
Prihvatit ću koliko mi god ponudite.
18
00:01:27,837 --> 00:01:29,422
Ovisi o tome što želiš.
19
00:01:30,298 --> 00:01:33,343
Bavimo se ličenjem,
dizajnom i održavanjem.
20
00:01:33,426 --> 00:01:37,097
Ima raznih vrsta posla.
21
00:01:41,434 --> 00:01:43,019
Ideš li često u onaj bar?
22
00:01:45,814 --> 00:01:48,316
Nisam te prije vidio ondje.
23
00:01:50,318 --> 00:01:51,194
Evo.
24
00:01:53,154 --> 00:01:54,656
Pokazat ću ti nešto.
25
00:02:02,247 --> 00:02:03,206
Jesi li katolik?
26
00:02:09,212 --> 00:02:13,049
Ovo je jedini čvor
kojeg se sjećam iz izviđačkih dana.
27
00:02:14,968 --> 00:02:16,344
Čvor za podvez.
28
00:02:18,471 --> 00:02:20,098
Jako je čvrst, zar ne?
29
00:02:21,015 --> 00:02:23,601
Ruka će ti poplavjeti ostavim li ga tako.
30
00:02:25,186 --> 00:02:27,689
Hej, pogledaj me.
31
00:02:30,400 --> 00:02:31,818
Pokazat ću ti trik.
32
00:03:05,185 --> 00:03:06,895
Daj, čovječe.
33
00:03:07,812 --> 00:03:09,022
Prestani se opirati.
34
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
Bolje ti je da me ne razljutiš.
35
00:03:15,486 --> 00:03:16,654
Vjeruj mi.
36
00:03:32,378 --> 00:03:34,714
Molim Te, Bože! Ne, molim te!
37
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
Bog ti ne može pomoći.
38
00:03:37,592 --> 00:03:38,635
Ja sam Bog.
39
00:03:42,972 --> 00:03:46,142
Uprava zatvora u Illinoisu
priprema se za smaknuće
40
00:03:46,226 --> 00:03:48,895
jednog od najozloglašenijih
serijskih ubojica.
41
00:03:48,978 --> 00:03:54,359
Savezni sudac u srijedu je odobrio
smaknuće Johna Waynea Gacyja.
42
00:03:54,442 --> 00:03:57,487
Trebali bi ga usmrtiti
injekcijom 10. svibnja.
43
00:03:57,570 --> 00:04:00,365
Ubojici su preostala
još samo dva mjeseca života
44
00:04:00,448 --> 00:04:03,785
nakon pravne bitke,
koja je trajala više od 14 godina.
45
00:04:03,868 --> 00:04:06,287
Više o tome reći će nam Frank Currier.
46
00:04:07,163 --> 00:04:08,706
Bilo je to 1978.
47
00:04:08,790 --> 00:04:11,251
Svijet je prvi put vidio strašne prizore
48
00:04:11,334 --> 00:04:15,421
iznošenja vreća s truplima iz kuće
Johna Waynea Gacyja kod Chicaga.
49
00:04:15,505 --> 00:04:19,133
I Gacyja, koji je poslije osuđen na smrt
za mučenje i ubojstvo
50
00:04:19,217 --> 00:04:22,262
trideset i trojice mladića i dječaka…
51
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
Hvala Bogu. Napokon će ga spržiti.
52
00:04:25,265 --> 00:04:28,101
Tko učini takvo što, ne zaslužuje živjeti.
53
00:04:29,852 --> 00:04:33,773
Gorjet će u paklu, ali ne dovoljno skoro.
Najgori je od najgorih.
54
00:04:34,857 --> 00:04:36,401
Nije najgori.
55
00:04:37,151 --> 00:04:38,403
Tko je gori od njega?
56
00:04:41,698 --> 00:04:42,824
Moj susjed.
57
00:04:47,578 --> 00:04:49,539
Znaš li kako smrdi truplo, Linda?
58
00:04:50,748 --> 00:04:52,500
-Ne.
-Ja znam.
59
00:04:52,583 --> 00:04:54,669
Jeff ih je kuhao u susjednom stanu.
60
00:04:54,752 --> 00:04:57,755
Smrad je dopirao
do mog stana kroz ventilaciju.
61
00:04:58,881 --> 00:05:00,591
Ne izlazi mi iz nosa.
62
00:05:02,260 --> 00:05:03,428
Taj smrad.
63
00:05:18,026 --> 00:05:18,901
Koji kurac?
64
00:05:20,194 --> 00:05:22,405
Oprosti. Tu sjedi moj prijatelj.
65
00:05:24,324 --> 00:05:25,908
Jebem ti mater, luđače!
66
00:05:25,992 --> 00:05:26,951
Smiri se.
67
00:05:27,035 --> 00:05:28,745
Trebao bi dobiti batine.
68
00:05:30,580 --> 00:05:32,081
Ti si nakaza, jebote!
69
00:05:40,590 --> 00:05:43,384
Pedeset dolara za tvoj autogram?
Nema šanse.
70
00:05:43,968 --> 00:05:47,013
Daj, stari.
Koliko bi mogao minimalno vrijediti?
71
00:05:47,096 --> 00:05:48,389
Sto dolara.
72
00:05:48,973 --> 00:05:52,560
Bit će kolekcionarski primjerak.
Dajem ti popust.
73
00:05:54,354 --> 00:05:57,982
Usto ću ti dati
i golišave fotke koje mi šalju cure.
74
00:05:58,900 --> 00:06:00,109
Meni ne trebaju.
75
00:06:00,818 --> 00:06:01,861
Golišave fotke?
76
00:06:01,944 --> 00:06:03,905
Vide im se pice i sve.
77
00:06:03,988 --> 00:06:05,073
Dobro, J. D.
78
00:06:06,574 --> 00:06:08,326
Ovo je sranje!
79
00:06:08,409 --> 00:06:09,535
Žao mi je, momci.
80
00:06:10,078 --> 00:06:12,997
Ne ljutite se jer danas izlazim na sunce.
81
00:06:13,081 --> 00:06:15,208
Zašto on smije sâm u dvorište?
82
00:06:15,792 --> 00:06:16,667
Kujo!
83
00:06:42,068 --> 00:06:44,028
Dosta mi je tvoje nepristojnosti.
84
00:06:45,029 --> 00:06:45,947
Nepristojnosti?
85
00:06:46,030 --> 00:06:48,366
Igranja hranom, poremećenih šala,
86
00:06:48,449 --> 00:06:51,285
prodaje autograma kao da si slavan.
87
00:06:51,869 --> 00:06:55,164
Tebi je zatvor igra?
Misliš da smo ovdje za tvoju zabavu?
88
00:06:55,248 --> 00:06:57,667
Nisam htio biti nepristojan.
89
00:06:58,376 --> 00:07:02,839
Samo se trudim ispuniti vrijeme,
isto kao ti.
90
00:07:02,922 --> 00:07:05,967
Nisi isti kao ja.
Ja sam okajao svoje grijehe.
91
00:07:06,801 --> 00:07:10,304
Očito se nimalo ne kaješ
zbog onoga zbog čega si ovdje.
92
00:07:11,764 --> 00:07:14,934
Kršćanin sam i tvoje me ponašanje vrijeđa.
93
00:07:18,771 --> 00:07:19,647
Dobro.
94
00:07:19,730 --> 00:07:21,941
Prestani biti šupak i ne igraj se.
95
00:07:22,024 --> 00:07:23,860
Scarvere! Prošećimo se.
96
00:07:30,825 --> 00:07:31,951
Isuse.
97
00:07:32,493 --> 00:07:35,413
Zašto točno istražujete g. Dahmera?
98
00:07:35,496 --> 00:07:39,208
Ne istražujem ga.
Samo me zanima zašto je ovdje.
99
00:07:39,750 --> 00:07:41,586
Zanima me zašto je tako slavan.
100
00:07:41,669 --> 00:07:45,590
Dugo sam bio u samici, pa nisam u toku.
101
00:07:50,511 --> 00:07:54,348
G. Scarver, u evidenciji piše
da vam je, zbog psihičkog stanja,
102
00:07:54,432 --> 00:07:57,185
ograničen pristup nekim materijalima.
103
00:07:57,268 --> 00:07:59,645
Kao što sam rekao liječnicima,
104
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
od neke hrane imam psihotične epizode.
105
00:08:02,982 --> 00:08:06,819
Znate, od kruha,
rafiniranog šećera i tih umjetnih sranja.
106
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Otkako sam promijenio prehranu
i našao Krista…
107
00:08:15,453 --> 00:08:16,579
dobro sam.
108
00:08:17,580 --> 00:08:19,790
Dajte, gđo G. Lijepo vas molim.
109
00:08:31,302 --> 00:08:34,472
KANIBAL - LICE LUĐAKA
KOJI JE UBIO I POJEO 17 LJUDI
110
00:08:36,224 --> 00:08:37,683
ŽRTVE - „ŽIVI ZOMBIJI”
111
00:08:40,436 --> 00:08:41,646
MALA TRGOVINA UŽASA
112
00:08:44,732 --> 00:08:51,030
POLICIJA DJEČAKA IZ LAOSA VRATILA DAHMERU
113
00:08:56,118 --> 00:08:58,704
USPIO JE POBJEĆI
114
00:08:58,788 --> 00:09:01,707
DJEČAK JE BIO GOL, KRVAVE GLAVE
115
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
POLICAJCI SU GA VRATILI
116
00:09:06,504 --> 00:09:09,090
DJEČAKOVO TIJELO
U KLOROVODIČNOJ KISELINI
117
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
ČETRNAESTOGODIŠNJAK
118
00:09:22,186 --> 00:09:24,480
OBITELJ JE BILA ZABRINUTA ZA SUMNJIVCA
119
00:09:33,406 --> 00:09:35,783
…puno je pio, a kad je puno pio,
120
00:09:36,325 --> 00:09:38,911
onda bi postao nasilan.
121
00:09:38,995 --> 00:09:42,373
Možda je tada
život Johna Gacyja krenuo nizbrdo.
122
00:09:42,456 --> 00:09:45,501
Ne zna i čini se da ga nije briga.
123
00:09:45,585 --> 00:09:47,920
Zadubljuje se u svoje slike.
124
00:09:48,004 --> 00:09:51,799
Ovako vidim Krista u sebi.
125
00:09:51,882 --> 00:09:55,386
Prikaz je monolitan
jer je za mene Krist monolitan.
126
00:09:55,469 --> 00:09:58,222
On predstavlja sve svim ljudima.
127
00:09:58,723 --> 00:10:04,312
-Ne zabrinjava vas susret s Bogom?
-Ne. Prilično sam se pomirio s Njime.
128
00:10:04,395 --> 00:10:07,815
Pomagao sam svećeniku na katoličkim misama
129
00:10:07,898 --> 00:10:09,483
proteklih deset godina.
130
00:10:09,567 --> 00:10:12,987
Ne peče me savjest zbog toga.
131
00:10:13,070 --> 00:10:16,324
Ispovijedam se i primam pričest.
132
00:10:16,407 --> 00:10:19,577
Postigao sam unutarnji mir.
133
00:10:20,202 --> 00:10:23,497
Johna Gacyja usmrtit će injekcijom.
134
00:10:23,998 --> 00:10:27,835
Sutra navečer reći će da
se smatra žrtvom jer je proglašen krivim.
135
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
Hej.
136
00:10:41,724 --> 00:10:43,309
Možemo li razgovarati?
137
00:10:46,062 --> 00:10:46,979
Naravno.
138
00:10:48,773 --> 00:10:52,360
Što mislite zašto nas je sad ovako mnogo?
139
00:10:52,443 --> 00:10:53,819
Mislite na zatvorenike?
140
00:10:53,903 --> 00:10:57,990
Ne, mislim na ljude poput mene.
141
00:10:59,784 --> 00:11:01,243
Na ljude koje zovu
142
00:11:02,620 --> 00:11:04,038
serijskim ubojicama.
143
00:11:05,581 --> 00:11:08,668
Nisam siguran da itko zna odgovor na to.
144
00:11:10,920 --> 00:11:13,381
Neki za to krive međudržavne autoceste.
145
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
Relativno su nove u povijesti ove zemlje.
146
00:11:17,051 --> 00:11:22,264
Možeš ubiti nekoga, brzo nestati
i baciti truplo tisuću kilometara dalje.
147
00:11:23,766 --> 00:11:27,144
Možda zbog Drugog svjetskog rata
ili Vijetnamskog rata.
148
00:11:27,770 --> 00:11:30,189
Očevi se vraćaju iz rata traumatizirani.
149
00:11:30,272 --> 00:11:34,985
Ne govore o tome. Odsutni su, nasilni.
Odgajaju problematične sinove.
150
00:11:35,069 --> 00:11:38,572
Također, sve je više pornografije
i široko je dostupna,
151
00:11:38,656 --> 00:11:41,659
čega nije bilo do 1970-ih.
152
00:11:47,289 --> 00:11:49,792
Vjerujete li da je moguće samo…
153
00:11:51,961 --> 00:11:53,087
biti zao?
154
00:11:55,548 --> 00:11:58,217
Mislim da pretpostavljate da vjerujem.
155
00:12:04,765 --> 00:12:08,144
Znate, išao sam u crkvu kao dijete.
156
00:12:12,940 --> 00:12:15,651
A za Noć vještica maskirao sam se u vraga.
157
00:12:17,153 --> 00:12:20,614
Osjećao sam se ugodno zbog toga.
158
00:12:22,533 --> 00:12:24,243
Zatim, kad sam malo narastao…
159
00:12:27,204 --> 00:12:28,873
napravio sam mu oltar.
160
00:12:31,208 --> 00:12:32,251
Vragu.
161
00:12:33,377 --> 00:12:36,380
Kanio sam izraditi
jednog u prirodnoj veličini.
162
00:12:36,464 --> 00:12:39,467
Za njega sam čuvao mnogo dijelova tijela.
163
00:12:40,885 --> 00:12:43,596
Čak i u filmovima,
poput Zvjezdanih ratova,
164
00:12:45,222 --> 00:12:48,267
uvijek su mi bili draži negativci.
165
00:12:50,227 --> 00:12:54,607
Pa, i meni.
Takvi su likovi bolje razrađeni.
166
00:12:56,859 --> 00:12:57,735
Da.
167
00:13:00,154 --> 00:13:02,239
Što me zapravo želiš pitati, Jeffe?
168
00:13:06,202 --> 00:13:07,161
Pa…
169
00:13:11,373 --> 00:13:17,213
Gledao sam onog
Johna Waynea Gacyja na vijestima.
170
00:13:18,255 --> 00:13:24,386
Ljudi kažu da smo isti
jer smo obojica činili grozote.
171
00:13:25,846 --> 00:13:26,722
Ali…
172
00:13:29,266 --> 00:13:31,060
Mislim da smo različiti.
173
00:13:31,143 --> 00:13:35,189
Ja sam priznao sve. Baš sve.
174
00:13:36,649 --> 00:13:39,944
A Gacy i dalje tvrdi da nije kriv.
175
00:13:40,569 --> 00:13:42,655
Ja sam htio smrtnu kaznu.
176
00:13:45,032 --> 00:13:47,660
A on kaže da se ne boji umrijeti
177
00:13:47,743 --> 00:13:51,831
jer se pomirio s Bogom.
178
00:13:53,457 --> 00:13:56,377
I da ide u raj.
179
00:13:59,004 --> 00:14:02,174
Dakle, mislim da vas želim pitati…
180
00:14:06,971 --> 00:14:10,641
Mislite li da mu je Bog oprostio sve to?
181
00:14:15,020 --> 00:14:18,983
Pitaš li za njega ili za sebe, Jeffe?
182
00:14:22,444 --> 00:14:25,281
Mislim da ne zaslužujem
oprost za svoja djela.
183
00:14:26,115 --> 00:14:28,784
Nije stvar u tome što zaslužuješ.
184
00:14:28,868 --> 00:14:32,621
Takva je milost.
Dobijemo je iako je ne zaslužujemo.
185
00:14:34,123 --> 00:14:38,252
Isus nije bio sâm dok je umirao na križu.
186
00:14:38,878 --> 00:14:41,755
S njim su razapeli i dva zločinca.
187
00:14:42,506 --> 00:14:45,968
Jedan od njih rekao je Isusu,
rugajući mu se na neki način:
188
00:14:46,051 --> 00:14:50,139
„Ako si Božji sin, zašto ne spasiš sebe?
189
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
Usput spasi i nas.”
190
00:14:52,224 --> 00:14:56,145
Ali drugi ga je opomenuo: „Stani malo.
191
00:14:56,812 --> 00:15:00,190
Ti i ja smo zločinci.
Dobili smo što smo zaslužili.
192
00:15:00,274 --> 00:15:04,486
Ali ovaj tip, Isus,
nije učinio ništa loše.”
193
00:15:06,280 --> 00:15:11,452
Zatim je rekao Isusu: „Sjeti me se
kada dođeš u svoje kraljevstvo.”
194
00:15:13,704 --> 00:15:18,167
Isus se okrenuo prema njemu.
Znaš li što mu je rekao?
195
00:15:19,960 --> 00:15:23,505
Rekao je: „Danas ćeš biti sa mnom u raju.”
196
00:15:24,173 --> 00:15:28,510
Isus ga nije pitao
zašto su ga razapeli ni kaje li se.
197
00:15:28,594 --> 00:15:31,180
Da bi bio spašen, samo je morao
198
00:15:31,263 --> 00:15:33,849
vjerovati da je Isus Sin Božji.
199
00:15:36,602 --> 00:15:38,979
Ne zaboravimo, Oče nebeski,
200
00:15:40,105 --> 00:15:43,484
da si milostiv i pravedan Bog, koji ljubi.
201
00:15:44,818 --> 00:15:50,908
Molimo Te da i mi pružimo
milost i oprost u svom životu
202
00:15:51,450 --> 00:15:54,954
kao što si Ti nama pružio milost i oprost.
203
00:15:55,955 --> 00:15:59,541
U ime Oca, Sina i Duha Svetoga.
204
00:16:00,501 --> 00:16:02,586
-Amen.
-Amen.
205
00:16:03,921 --> 00:16:04,838
A Sandra?
206
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
Dobro je. Uskoro će roditi drugo dijete.
207
00:16:07,841 --> 00:16:10,636
Slava Gospodinu. Dječaka ili djevojčicu?
208
00:16:10,719 --> 00:16:13,764
Još ne znamo. Doznat ćemo sljedeći tjedan.
209
00:16:14,306 --> 00:16:16,684
-Pozdravite je kad je vidite.
-Hoću.
210
00:16:17,768 --> 00:16:20,854
Zašto ste me trebali?
211
00:16:24,525 --> 00:16:25,609
Pa, pastore…
212
00:16:28,779 --> 00:16:31,740
Danas ste u završnoj molitvi govorili
213
00:16:31,824 --> 00:16:36,161
o oprostu i da treba pokazati milost.
214
00:16:36,245 --> 00:16:39,039
Znam da se tako ponašaju kršćani.
215
00:16:39,123 --> 00:16:41,458
Svi mi griješimo
216
00:16:41,542 --> 00:16:46,005
i kad-tad svi zaslužujemo milost.
217
00:16:53,679 --> 00:16:55,723
Ali što se tiče Jeffreyja Dahmera,
218
00:16:57,349 --> 00:16:58,809
ne mogu mu oprostiti.
219
00:17:01,979 --> 00:17:05,816
Iako možda nešto nije u redu
s njegovim mozgom
220
00:17:05,899 --> 00:17:08,485
ili se nije mogao kontrolirati…
221
00:17:11,655 --> 00:17:12,614
Ne mogu.
222
00:17:14,450 --> 00:17:18,495
Srce mi je puno mržnje.
223
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
Osvete.
224
00:17:24,710 --> 00:17:29,798
Mislila sam da će biti dovoljno
što će biti u zatvoru do kraja života.
225
00:17:32,217 --> 00:17:33,177
Ali nije.
226
00:17:38,640 --> 00:17:40,184
Želim da pati.
227
00:17:43,103 --> 00:17:45,022
Imam čak i noćne more o tome.
228
00:17:47,149 --> 00:17:51,070
Vidim se kako ga ozljeđujem.
229
00:17:55,199 --> 00:17:56,450
Nanosim mu bol,
230
00:17:57,993 --> 00:18:00,954
tjeram ga da moli za milost.
231
00:18:04,625 --> 00:18:06,210
Bojim se, pastore.
232
00:18:09,088 --> 00:18:10,214
Jako se bojim.
233
00:18:12,758 --> 00:18:17,346
Voljela bih da mogu otpustiti te osjećaje
234
00:18:17,429 --> 00:18:18,972
i da…
235
00:18:20,516 --> 00:18:24,186
Da mogu prestati željeti osvetu.
236
00:18:25,395 --> 00:18:27,648
Da mogu osjetiti nešto bolje.
237
00:18:27,731 --> 00:18:32,945
Možda ne oprost, ali nešto blisko tomu.
238
00:18:38,617 --> 00:18:42,704
Jer nastavim li dopuštati
da me mržnja i bijes obuzimaju…
239
00:18:46,667 --> 00:18:48,919
više neću moći prepoznati sebe.
240
00:18:55,092 --> 00:18:56,635
Imate veliko srce, Glenda.
241
00:18:57,803 --> 00:19:01,098
To može biti i blagoslov i prokletstvo.
242
00:19:01,890 --> 00:19:06,520
Imate pravo to osjećati i misliti.
243
00:19:06,603 --> 00:19:09,148
Ali kako da to zaustavim?
244
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
Ne možete.
245
00:19:11,817 --> 00:19:12,651
Ne možete.
246
00:19:12,734 --> 00:19:17,739
Možete se samo moliti za snagu
i svaki dan tražiti da vam Bog pokaže put.
247
00:19:20,284 --> 00:19:22,369
I možda češće dolaziti u crkvu.
248
00:19:24,204 --> 00:19:26,707
Da.
249
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
Neće se dogoditi preko noći.
250
00:19:32,421 --> 00:19:33,547
Samo treba vremena.
251
00:19:35,215 --> 00:19:40,137
A onda jednog dana,
možda za mjesec ili godinu dana,
252
00:19:42,181 --> 00:19:46,768
negdje ćete vidjeti lice Jeffreyja Dahmera
i nećete osjetiti ništa.
253
00:20:05,537 --> 00:20:06,997
-Bok, tata.
-Bok, Jeffe.
254
00:20:07,080 --> 00:20:09,583
-Kako si?
-Drago mi je što te vidim.
255
00:20:09,666 --> 00:20:11,251
-Dobro izgledaš.
-Hvala.
256
00:20:11,335 --> 00:20:12,461
Izgledaš zdravije.
257
00:20:12,544 --> 00:20:13,879
-Zbilja?
-Da.
258
00:20:16,006 --> 00:20:19,885
Možda zbog tableta koje mi daju.
Dali su mi Prozac.
259
00:20:20,761 --> 00:20:22,054
-Da?
-Da.
260
00:20:22,137 --> 00:20:23,680
Misliš da ti pomaže?
261
00:20:23,764 --> 00:20:26,516
Da, mislim da me uravnoteži.
262
00:20:27,935 --> 00:20:31,730
I ovdje nema alkohola.
Mislim da je to bio velik dio problema.
263
00:20:31,813 --> 00:20:33,649
Da, slažem se.
264
00:20:36,151 --> 00:20:37,778
Nedostaje li ti piće?
265
00:20:38,987 --> 00:20:40,739
Svakog sata svakog dana.
266
00:20:40,822 --> 00:20:41,823
Da.
267
00:20:41,907 --> 00:20:44,910
Zato je vjerojatno dobro
da ga ne mogu nabaviti.
268
00:20:49,498 --> 00:20:54,753
Razmišljao sam o tebi i Shari.
Trebate otići na odmor novcem od knjige.
269
00:20:54,836 --> 00:20:57,005
Da, knjiga.
270
00:20:58,924 --> 00:21:00,842
Knjiga nije dobro prošla, Jeffe.
271
00:21:01,385 --> 00:21:05,055
Kritike su bile dobre, ali…
Razumijem zašto.
272
00:21:05,138 --> 00:21:06,431
Mislim da su mnogi…
273
00:21:08,225 --> 00:21:11,979
mislili da želim zaraditi
na žrtvama i tomu slično.
274
00:21:12,062 --> 00:21:15,107
Nije istina. Ali što se može?
275
00:21:15,774 --> 00:21:18,819
Vjerojatno je bila prokleta otpočetka, pa…
276
00:21:22,739 --> 00:21:23,615
Da.
277
00:21:28,704 --> 00:21:30,289
Moram ti nešto reći.
278
00:21:31,373 --> 00:21:33,250
Planiram učiniti nešto.
279
00:21:37,004 --> 00:21:38,547
Želim se krstiti.
280
00:21:40,507 --> 00:21:43,468
Jeffe, to je divno, sine.
281
00:21:46,013 --> 00:21:47,848
Mislio sam da će ti biti drago.
282
00:21:48,557 --> 00:21:51,268
Problem je samo
što ovdje nemaju krstionicu
283
00:21:51,351 --> 00:21:55,147
i još moram naći nekoga tko bi me krstio.
284
00:21:55,230 --> 00:21:57,566
To je divno.
285
00:21:59,401 --> 00:22:00,610
To je divno.
286
00:22:01,820 --> 00:22:02,988
I, znaš…
287
00:22:06,616 --> 00:22:10,329
krštenjem se ispiru svi grijesi.
288
00:22:13,540 --> 00:22:17,836
Božji je oprost jedno.
Znam da mi On može oprostiti, ali…
289
00:22:19,838 --> 00:22:22,299
Zapravo, htio sam te pitati, tata…
290
00:22:27,429 --> 00:22:29,139
Možeš li mi oprostiti?
291
00:22:37,814 --> 00:22:38,690
Hoću.
292
00:22:40,984 --> 00:22:42,361
Oprostit ću ti, sine.
293
00:22:45,405 --> 00:22:46,365
Opraštam ti.
294
00:22:47,491 --> 00:22:48,367
Već jesam.
295
00:22:51,119 --> 00:22:52,371
Jer si moj sin.
296
00:22:57,709 --> 00:22:58,585
Da.
297
00:23:00,796 --> 00:23:01,755
To je dobro.
298
00:23:05,300 --> 00:23:06,301
Hvala, tata.
299
00:23:26,363 --> 00:23:27,364
Zdravo.
300
00:23:28,115 --> 00:23:30,659
Glenda, hvala što ste došli.
301
00:23:30,742 --> 00:23:34,371
Hvala na pozivu.
Vi Laošani znate organizirati vjenčanje.
302
00:23:34,913 --> 00:23:36,081
Izvolite, sjednite.
303
00:23:39,668 --> 00:23:41,545
-Viski?
-Ne, hvala.
304
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
Takav je običaj.
305
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Dobro.
306
00:23:59,020 --> 00:24:00,313
Žestok je.
307
00:24:01,481 --> 00:24:05,819
Nemojte popiti previše,
inače se nećete sjećati sinova vjenčanja.
308
00:24:09,364 --> 00:24:14,411
Drago mi je zbog vas, Sounthone.
Vi i vaša obitelj zaslužili ste ovo.
309
00:24:14,494 --> 00:24:17,581
Osobito nakon svega što se dogodilo.
310
00:24:19,291 --> 00:24:20,584
Danas je dobar dan.
311
00:24:27,048 --> 00:24:29,217
Trudim se biti sretan zbog obitelji.
312
00:24:30,385 --> 00:24:33,930
Smješkam se. Trudim se biti jak.
313
00:24:36,266 --> 00:24:40,812
Stalno čekam trenutak
kad ću se opet osjećati kao prije.
314
00:24:42,439 --> 00:24:43,857
Ali samo se pogoršava.
315
00:24:45,150 --> 00:24:47,194
Jer svakog jutra ustanem
316
00:24:48,069 --> 00:24:51,698
i sjetim se da je Jeffrey Dahmer još živ.
317
00:24:53,617 --> 00:24:54,951
Ali Konerak nije.
318
00:24:56,495 --> 00:24:57,579
Moj sin nije.
319
00:24:58,788 --> 00:24:59,748
Razumijem.
320
00:25:02,542 --> 00:25:07,422
Možda je najbolje što možemo
pretvarati se da smo jaki.
321
00:25:08,423 --> 00:25:12,552
Možda ćemo jednog dana zaboraviti
da se pretvaramo.
322
00:25:24,648 --> 00:25:28,777
Hajde, izađimo na plesni podij
i pokažimo im kako se to radi.
323
00:25:36,618 --> 00:25:37,744
Dobro.
324
00:25:40,539 --> 00:25:42,290
„Dahmer protiv Isusa”?
325
00:25:43,500 --> 00:25:44,417
Ovo je stvarno?
326
00:25:44,501 --> 00:25:47,587
To je novi broj
njegove serije Jeffrey Dahmer.
327
00:25:48,505 --> 00:25:51,132
Baš kad pomisliš
da se ne mogu više srozati.
328
00:25:51,216 --> 00:25:54,928
To je bolesno.
Kao da ga pretvaraju u superjunaka.
329
00:25:55,011 --> 00:25:56,680
Sloboda govora? Vraga!
330
00:25:56,763 --> 00:25:57,681
Znam, draga.
331
00:25:57,764 --> 00:26:02,018
Iskreno, ne znam tko bi se trebao
više uvrijediti, mi ili Isus.
332
00:26:02,102 --> 00:26:03,395
Što ćemo sad?
333
00:26:03,478 --> 00:26:05,438
Predlažem da ga opet tužimo.
334
00:26:05,522 --> 00:26:08,692
Ali prošlu smo tužbu izgubili.
Zar ne bismo i ovu?
335
00:26:08,775 --> 00:26:10,068
Da, moguće je.
336
00:26:10,151 --> 00:26:11,778
Isplati li se onda?
337
00:26:11,861 --> 00:26:15,490
Trebali bismo oprostiti
i zaboraviti što je Dahmer učinio
338
00:26:15,574 --> 00:26:18,159
i dopustiti im
da i dalje zarađuju na njemu?
339
00:26:18,243 --> 00:26:21,955
Zašto bismo tratili vrijeme
na još jednu tužbu
340
00:26:22,038 --> 00:26:24,332
ako ćemo naposljetku opet izgubiti?
341
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
Jer time šaljemo poruku.
342
00:26:27,335 --> 00:26:31,631
Podsjećamo ljude
da Jeff Dahmer nije superjunak.
343
00:26:31,715 --> 00:26:33,508
On je serijski ubojica.
344
00:26:35,552 --> 00:26:40,098
Podsjećamo ih i da naši sinovi
nisu bili samo žrtve Jeffa Dahmera.
345
00:26:40,181 --> 00:26:43,018
Bili su stvarni ljudi. Živjeli su.
346
00:26:44,019 --> 00:26:45,395
Pjevali su u zboru,
347
00:26:46,271 --> 00:26:49,608
voljeli su plesati,
zadirkivali su svoje sestre.
348
00:26:50,108 --> 00:26:53,278
Bili su mladići
s nadama i snovima o budućnosti.
349
00:26:54,154 --> 00:26:55,280
I majkama…
350
00:26:57,574 --> 00:26:59,117
koje su ih voljele.
351
00:27:01,036 --> 00:27:03,121
I zato, čak i ako izgubimo na sudu,
352
00:27:03,204 --> 00:27:07,709
uspijemo li im to pokazati,
pobijedit ćemo i ako ne pobijedimo.
353
00:27:13,048 --> 00:27:15,342
Znam da neću pročitati ovo.
354
00:27:15,425 --> 00:27:19,262
Ali nadam se
da će Isus nalemati Jeffreyja Dahmera.
355
00:27:31,232 --> 00:27:32,692
Ne gledajte izravno.
356
00:27:33,568 --> 00:27:35,779
-Stavite ovo.
-Hvala.
357
00:27:36,571 --> 00:27:38,948
Teško je sumnjati da ima Boga, zar ne?
358
00:27:39,949 --> 00:27:41,326
Potpuna pomrčina Sunca.
359
00:27:43,203 --> 00:27:45,330
Na sat smaknuća Johna Waynea Gacyja.
360
00:27:46,122 --> 00:27:48,458
Na dan krštenja Jeffreyja Dahmera.
361
00:27:48,541 --> 00:27:51,961
Ovo je za rehabilitaciju nakon ozljeda.
Hoće li odgovarati?
362
00:27:53,588 --> 00:27:54,964
Da, mislim da hoće.
363
00:27:55,757 --> 00:27:57,008
Trebate li još nešto?
364
00:27:57,926 --> 00:28:01,596
Dajete mi sve što sam tražio.
Mislio sam da će biti mnogo teže.
365
00:28:02,472 --> 00:28:03,682
Religija umiruje.
366
00:28:05,350 --> 00:28:09,854
Upravitelju, razgovarao sam s njim
i reći ću vam isto što i vašim kapelanima.
367
00:28:09,938 --> 00:28:13,942
Dahmer želi biti spašen. Iskren je.
368
00:28:15,068 --> 00:28:16,444
Johne Wayne Gacy,
369
00:28:16,528 --> 00:28:18,238
imate li posljednje riječi?
370
00:28:22,075 --> 00:28:23,326
Možda…
371
00:28:24,369 --> 00:28:26,496
Poljubite me u dupe.
372
00:28:28,331 --> 00:28:29,833
Dobre posljednje riječi?
373
00:28:31,543 --> 00:28:32,836
Kamo ideš, J. D?
374
00:28:33,461 --> 00:28:34,838
Idem se krstiti.
375
00:28:36,256 --> 00:28:37,507
Bravo, Jeffe.
376
00:29:00,488 --> 00:29:01,948
Netko vam je sašio to?
377
00:29:02,532 --> 00:29:04,033
Da. Lijepo, zar ne?
378
00:29:04,117 --> 00:29:05,744
Neka gospođa iz Oklahome.
379
00:29:24,262 --> 00:29:25,722
Jebote, čovječe.
380
00:29:32,812 --> 00:29:35,607
Jeffe, krstim te
381
00:29:35,690 --> 00:29:37,233
u ime Oca,
382
00:29:39,277 --> 00:29:40,361
Sina
383
00:29:41,946 --> 00:29:43,156
i Duha Svetoga
384
00:29:44,240 --> 00:29:45,867
za oprost grijeha.
385
00:29:47,035 --> 00:29:48,578
Ne znam što da radim.
386
00:29:48,661 --> 00:29:51,623
Svemogući Bože,
nebeski Oče, moraš mi se obratiti!
387
00:29:52,123 --> 00:29:54,000
Moraš mi reći što da radim!
388
00:30:22,320 --> 00:30:24,656
Službeno vrijeme smrti, 12.58 h.
389
00:30:31,287 --> 00:30:33,456
Dobro došao u Božju obitelj.
390
00:30:35,708 --> 00:30:37,460
Čestitam, Jeffe.
391
00:30:38,920 --> 00:30:40,046
Spašen si.
392
00:30:43,466 --> 00:30:44,425
Hvala.
393
00:30:46,261 --> 00:30:47,178
Hvala.
394
00:30:47,262 --> 00:30:48,805
Bože, obrati mi se.
395
00:30:50,265 --> 00:30:51,683
Reci mi što da učinim.
396
00:30:53,685 --> 00:30:54,686
Učinit ću to.
397
00:31:01,609 --> 00:31:06,614
BIBLIJA
NAĆI ĆEŠ NOVU SNAGU
398
00:31:26,926 --> 00:31:27,969
Radna dužnost.
399
00:31:44,485 --> 00:31:46,112
Onda, J. D.,
400
00:31:46,195 --> 00:31:48,531
što ćeš sa svojih 25 centa na sat?
401
00:31:48,615 --> 00:31:51,743
Spiskat ćeš ih
na pornografiju ili cigarete?
402
00:31:52,577 --> 00:31:53,411
Ne znam.
403
00:31:53,494 --> 00:31:55,371
Vjerojatno ću ih dati crkvi.
404
00:31:57,040 --> 00:31:58,583
To je jadno, jebote.
405
00:32:06,591 --> 00:32:07,592
Jesi me.
406
00:32:07,675 --> 00:32:09,344
Samo te zajebavam, stari.
407
00:32:21,230 --> 00:32:22,190
Radna dužnost.
408
00:32:54,222 --> 00:32:56,724
Hej. Jutros imate pojačanje.
409
00:33:01,187 --> 00:33:02,063
Dobro.
410
00:33:03,606 --> 00:33:04,607
Meni ne smeta.
411
00:33:27,547 --> 00:33:30,216
Idem očistiti svlačionice.
Hoćeš li mi pomoći?
412
00:33:30,717 --> 00:33:31,592
Dobro.
413
00:34:27,148 --> 00:34:28,191
Jesse?
414
00:34:39,744 --> 00:34:40,953
Što si mu učinio?
415
00:34:42,205 --> 00:34:43,456
Ne plači za njim.
416
00:34:45,958 --> 00:34:47,251
Ubio je svoju ženu.
417
00:34:47,752 --> 00:34:51,255
Ubo ju je u lice pet puta
i pokušao okriviti dvojicu crnaca.
418
00:34:53,299 --> 00:34:54,509
Nevjerojatno, ha?
419
00:34:58,930 --> 00:35:01,349
Ali nije to ništa u usporedbi s tobom.
420
00:35:08,022 --> 00:35:10,108
Nisi ih samo ubio.
421
00:35:11,526 --> 00:35:13,194
Oskvrnuo si njihova tijela.
422
00:35:13,945 --> 00:35:15,738
I pojeo njihovo meso.
423
00:35:15,822 --> 00:35:17,115
Odgovori mi, Dahmere!
424
00:35:18,407 --> 00:35:20,326
Jesi li doista jeo njihovo meso?
425
00:35:22,453 --> 00:35:23,371
Jesam.
426
00:35:26,249 --> 00:35:27,750
I onog 14-godišnjaka?
427
00:35:30,962 --> 00:35:32,463
-Da.
-Koji kurac?
428
00:35:33,756 --> 00:35:35,174
Zašto si to učinio?
429
00:35:36,551 --> 00:35:37,593
Jesi li uživao?
430
00:35:38,427 --> 00:35:39,512
Bio sam izgubljen.
431
00:35:40,972 --> 00:35:42,390
Okrenuo sam se od Boga.
432
00:35:43,474 --> 00:35:44,851
Dakle, vjeruješ u Boga?
433
00:35:45,852 --> 00:35:47,603
Da, vjerujem.
434
00:35:48,563 --> 00:35:50,148
Vratio sam se Bogu.
435
00:35:52,483 --> 00:35:53,401
Osjećam se…
436
00:35:55,862 --> 00:35:56,779
promijenjeno.
437
00:36:01,993 --> 00:36:03,327
I ja vjerujem u Boga.
438
00:36:07,039 --> 00:36:08,791
Ali moj je Bog osvetnik.
439
00:36:09,292 --> 00:36:11,252
On kažnjava zlo.
440
00:36:12,503 --> 00:36:14,046
Dugo to čini.
441
00:36:15,089 --> 00:36:19,302
A kad ne može sâm, onda šalje poslanike
da provedu Njegovu pravdu.
442
00:36:22,513 --> 00:36:24,432
Gospodin mi se obratio, Dahmere.
443
00:36:26,976 --> 00:36:29,645
Tražio je od mene da te kaznim
444
00:36:29,729 --> 00:36:34,192
za sve nedužne živote koje si oduzeo
i obitelji koje si upropastio.
445
00:36:35,276 --> 00:36:39,780
Možeš se uvjeravati da ti je Bog oprostio.
446
00:36:41,949 --> 00:36:44,076
Ali ne možeš pobjeći Božjem gnjevu.
447
00:36:46,662 --> 00:36:48,164
Uvijek te sustigne.
448
00:36:50,249 --> 00:36:51,209
Uvijek.
449
00:36:54,003 --> 00:36:56,088
Vidiš, Dahmere?
450
00:36:59,300 --> 00:37:00,676
Ja sam Njegov poslanik.
451
00:37:04,597 --> 00:37:05,681
Razumiješ li?
452
00:37:20,029 --> 00:37:20,988
Dobro.
453
00:37:35,253 --> 00:37:37,505
Volio si gledati te ljude kako pate?
454
00:37:48,724 --> 00:37:52,728
I onog 14-godišnjeg dječaka,
kojem si radio strahote.
455
00:37:52,812 --> 00:37:53,771
Ne.
456
00:37:54,939 --> 00:37:57,733
Prvo sam ih drogirao da ne osjete ništa.
457
00:38:02,405 --> 00:38:03,322
Pa, Dahmere,
458
00:38:04,740 --> 00:38:06,701
osjetit ćeš svaku sekundu ovoga.
459
00:39:02,173 --> 00:39:03,549
U ime Oca,
460
00:39:05,426 --> 00:39:06,385
Sina
461
00:39:08,095 --> 00:39:09,513
i Duha Svetoga.
462
00:39:14,977 --> 00:39:16,062
Amen.
463
00:39:38,292 --> 00:39:39,168
Halo?
464
00:39:39,960 --> 00:39:40,920
Na liniji.
465
00:39:43,339 --> 00:39:44,256
O, ne.
466
00:39:45,466 --> 00:39:46,967
Dobro, odmah dolazimo.
467
00:39:47,468 --> 00:39:49,470
BOLNICA
468
00:39:50,763 --> 00:39:53,307
-G. Dahmer…
-Dobro je? Možemo li ga vidjeti?
469
00:39:53,391 --> 00:39:54,225
Samo…
470
00:39:56,227 --> 00:39:58,270
-Bojim se da imam lošu vijest.
-Ne.
471
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
O, Bože. Jeffe, žao mi je.
472
00:41:07,089 --> 00:41:08,007
Volim te.
473
00:41:11,177 --> 00:41:13,179
Volio sam te otkako si se rodio.
474
00:41:16,056 --> 00:41:18,100
I voljet ću te sve dok ne umrem.
475
00:41:52,635 --> 00:41:53,552
Što je?
476
00:41:54,428 --> 00:41:56,013
Ništa nisam rekao, zar ne?
477
00:42:04,772 --> 00:42:06,732
G. Dahmer, gđo Flint?
478
00:42:09,860 --> 00:42:10,778
Izvolite.
479
00:42:13,447 --> 00:42:14,657
Ne razumijem.
480
00:42:14,740 --> 00:42:19,036
Jeff je kremiran. Poslali su ostatke
Shari i meni prije dva tjedna.
481
00:42:19,119 --> 00:42:23,123
Pola njegovih ostataka.
Ostalo su poslali su meni, njegovoj majci.
482
00:42:24,124 --> 00:42:29,922
Nakon ubojstva vašeg sina
provedena je obdukcija, naravno.
483
00:42:30,005 --> 00:42:32,132
Pritom tijelo…
484
00:42:32,216 --> 00:42:33,050
Seciraju?
485
00:42:33,133 --> 00:42:34,927
Lionel zna sve o tome.
486
00:42:35,010 --> 00:42:37,555
On je Jeffa zainteresirao za to.
487
00:42:37,638 --> 00:42:39,598
Prava si mustra, Joyce. Zar ne?
488
00:42:39,682 --> 00:42:41,517
Ljudi, možemo li…
489
00:42:42,184 --> 00:42:46,272
Uklonili su mozak da utvrde uzrok smrti.
490
00:42:46,355 --> 00:42:49,483
Gđa Flint smatra da imamo priliku
491
00:42:49,567 --> 00:42:51,527
da iz ovoga proizađe nešto dobro.
492
00:42:51,610 --> 00:42:55,906
Znanstvenici Državnog sveučilišta Fresno
žele proučavati Jeffov mozak.
493
00:42:56,490 --> 00:42:59,493
Stanite malo. Ne razumijem.
494
00:42:59,577 --> 00:43:03,038
Gdje je njegov mozak cijelo ovo vrijeme?
Gdje je sada?
495
00:43:03,664 --> 00:43:04,623
U Madisonu.
496
00:43:06,250 --> 00:43:09,587
U laboratoriju za patologiju
na Sveučilištu u Wisconsinu.
497
00:43:12,756 --> 00:43:13,757
Ne, ni govora.
498
00:43:13,841 --> 00:43:16,552
Lionele, molim te. Poslušaj, za promjenu.
499
00:43:16,635 --> 00:43:17,803
Napisao je oporuku.
500
00:43:18,721 --> 00:43:21,974
Htio je da ga kremiraju
što prije, cijelo tijelo.
501
00:43:22,057 --> 00:43:23,767
Mozak mu je dio tijela.
502
00:43:24,768 --> 00:43:27,688
Nije htio otvoreni lijes,
pogreb, nadgrobni kamen.
503
00:43:27,771 --> 00:43:32,276
Ako ti je toliko stalo do Jeffovih želja,
zašto si organizirao komemoraciju?
504
00:43:32,359 --> 00:43:34,320
Samo za obiteljske prijatelje.
505
00:43:34,403 --> 00:43:35,779
Ali ne i njegovu majku.
506
00:43:36,739 --> 00:43:40,284
Mozak treba kremirati.
Trebalo ga je kremirati s tijelom.
507
00:43:40,367 --> 00:43:44,663
Lionele, imamo priliku otkriti
zašto je bio onakav.
508
00:43:45,247 --> 00:43:46,749
Je li rođen onakav?
509
00:43:48,167 --> 00:43:50,294
Možda je imao mali tumor.
510
00:43:50,794 --> 00:43:54,840
Mislim da oboje imamo neke ideje
o tome zašto je Jeff bio onakav.
511
00:43:54,923 --> 00:43:56,300
Prestani. Srami se.
512
00:43:56,383 --> 00:44:01,722
Nedavno su učinili isto
s onim Johnom Wayneom Gacyjem.
513
00:44:01,805 --> 00:44:05,517
Izvadili su mu mozak
i izradili dijapozitive.
514
00:44:05,601 --> 00:44:08,103
Znate li što su zaključili?
Da je normalan.
515
00:44:08,187 --> 00:44:10,356
To će reći i za Jeffov mozak.
516
00:44:10,439 --> 00:44:11,523
Kako znaš?
517
00:44:14,443 --> 00:44:16,695
Ne pristajem, Joyce.
518
00:44:17,529 --> 00:44:18,405
Nema šanse.
519
00:44:19,281 --> 00:44:21,950
Moramo pokušati ostaviti ovo iza sebe.
520
00:44:22,034 --> 00:44:26,205
Prestanimo to razvlačiti i krenimo dalje.
521
00:44:28,832 --> 00:44:33,879
G. Dahmer,
gđa Flint podnijet će zahtjev sudu.
522
00:44:34,922 --> 00:44:36,090
Nisam ni sumnjao.
523
00:44:38,842 --> 00:44:42,262
Budeš li dobar,
možeš gledati crtiće kad se vratimo kući.
524
00:44:43,347 --> 00:44:45,432
Dobro, da vidimo.
525
00:44:46,600 --> 00:44:49,103
Imaju Oreo, Chips Ahoy i…
526
00:44:49,186 --> 00:44:51,271
Keksi!
527
00:44:51,355 --> 00:44:52,648
Dobro. Koje želiš?
528
00:44:52,731 --> 00:44:54,233
Sve!
529
00:44:54,942 --> 00:44:58,404
Kupit ću ti dva paketa.
Znaš zašto? Razmažen si.
530
00:44:58,487 --> 00:45:02,282
Znaš li zašto si razmažen?
Jer si bakin mali vragolan.
531
00:45:02,950 --> 00:45:04,952
Hajde, pomozi mi staviti ovo gore.
532
00:45:05,035 --> 00:45:06,912
Hoćeš li biti veliki dečko?
533
00:45:10,416 --> 00:45:13,377
SMRT LUĐAKA
KAKO JE MAFIJA DALA UBITI KANIBALA
534
00:45:13,460 --> 00:45:14,545
Dalje.
535
00:45:16,463 --> 00:45:20,259
Sud je svjestan
da je ovo veoma neobična situacija.
536
00:45:20,342 --> 00:45:24,054
Nikad se još nisam susreo s ovim
i vjerojatno više nikad neću.
537
00:45:25,222 --> 00:45:28,642
Pokojnikovi roditelji nemaju iste želje.
538
00:45:28,726 --> 00:45:32,980
Priznajem posljednju volju
Jeffreyja Dahmera.
539
00:45:34,565 --> 00:45:37,526
Stalo mi je i da zaključimo ovu situaciju.
540
00:45:37,609 --> 00:45:42,531
Recimo da je ovo
prilično zlo poglavlje čovječanstva.
541
00:45:43,490 --> 00:45:45,451
Smatram da bi za javnost
542
00:45:45,534 --> 00:45:49,079
i sve sudionike
bilo dobro da zaključimo ovo.
543
00:45:50,539 --> 00:45:54,668
Da riješimo ovo
jednom zauvijek i krenemo dalje.
544
00:45:56,545 --> 00:45:57,463
Stoga…
545
00:45:59,965 --> 00:46:02,301
naređujem da se mozak uništi.
546
00:46:10,142 --> 00:46:14,688
Moram reći i da se protivim
samoj prirodi ovog zahtjeva.
547
00:46:16,190 --> 00:46:19,151
Kad je riječ o osobi
poput dotičnog pokojnika,
548
00:46:19,943 --> 00:46:22,780
u iskušenju smo da pokušamo doznati
549
00:46:22,863 --> 00:46:24,782
i sa sigurnošću potvrditi
550
00:46:24,865 --> 00:46:27,326
zašto je netko poput Jeffreyja Dahmera
551
00:46:27,409 --> 00:46:28,535
takav kakav jest.
552
00:46:29,328 --> 00:46:30,579
Ili kakav je bio.
553
00:46:32,414 --> 00:46:34,833
Mislim da tu leži prava opasnost.
554
00:46:36,627 --> 00:46:39,546
Nema lakih odgovora
kad je riječ o takvim ljudima.
555
00:46:43,509 --> 00:46:46,386
Nikad nećete znati zašto je to učinio.
556
00:46:51,266 --> 00:46:55,854
To je neugodna činjenica,
ali morate je prihvatiti.
557
00:47:09,493 --> 00:47:12,287
Hvala što ste me primili danas, gđo Yang.
558
00:47:12,371 --> 00:47:14,832
Naravno. Hvala na strpljenju.
559
00:47:14,915 --> 00:47:16,959
-Više smo puta odgađali.
-Sedam.
560
00:47:17,042 --> 00:47:19,336
-Molim?
-Sedam puta.
561
00:47:19,878 --> 00:47:22,548
Toliko ste puta odgodili sastanak.
562
00:47:23,131 --> 00:47:24,132
Ali nema veze.
563
00:47:24,883 --> 00:47:27,845
Kao kad sam neprestano zvala policiju
zbog Dahmera,
564
00:47:27,928 --> 00:47:30,055
naviknula sam se biti uporna.
565
00:47:31,014 --> 00:47:33,517
Što mogu učiniti za vas, gđo Cleveland?
566
00:47:34,017 --> 00:47:38,730
Zanima me kako napreduje park.
567
00:47:39,648 --> 00:47:40,524
Park?
568
00:47:40,607 --> 00:47:42,860
Da, spomen-park.
569
00:47:43,569 --> 00:47:49,074
Rekli su mi da grad planira pretvoriti
staru stambenu zgradu Oxford na 25. ulici
570
00:47:49,157 --> 00:47:51,535
u park nakon rušenja.
571
00:47:51,618 --> 00:47:53,370
Zato sam pisala vašem uredu
572
00:47:53,453 --> 00:47:57,708
da bi to trebao biti
spomen-park Dahmerovim žrtvama.
573
00:47:57,791 --> 00:48:00,210
Odgovorili ste mi vrlo ljubaznim pismom.
574
00:48:00,294 --> 00:48:03,213
I potpisali ste se.
Rekli ste da ćete proučiti to.
575
00:48:03,297 --> 00:48:04,381
Da.
576
00:48:04,965 --> 00:48:09,636
Došla sam se raspitati
u ime obitelji nekih žrtava.
577
00:48:09,720 --> 00:48:13,724
Prošla sam onuda neki dan
i zemljište je još prazno.
578
00:48:13,807 --> 00:48:16,435
Mislim… Prošle su gotovo dvije godine.
579
00:48:16,518 --> 00:48:18,145
Provjeravam u sustavu
580
00:48:18,228 --> 00:48:21,982
i čini se da još čekamo neke dozvole.
581
00:48:22,065 --> 00:48:23,609
Koliko to traje?
582
00:48:23,692 --> 00:48:27,529
Teško je reći dok Javni radovi
ne dovrše sigurnosnu inspekciju,
583
00:48:27,613 --> 00:48:31,408
a ne mogu dok Gradski ured
za prostorno uređenje ne dovrši svoju.
584
00:48:31,491 --> 00:48:36,204
Gđo Yang, samo tražimo vražji park.
585
00:48:36,705 --> 00:48:40,208
To ne bi trebalo biti teško.
Ne morate sagraditi Taj Mahal.
586
00:48:40,292 --> 00:48:44,546
Gđo Cleveland, svaka gradnja
u ovom gradu zahtijeva mnogo birokracije.
587
00:48:44,630 --> 00:48:47,174
Shvaćam da vas to frustrira.
588
00:48:49,009 --> 00:48:50,260
Mogu li biti iskrena?
589
00:48:51,178 --> 00:48:56,141
Mnogi ovdje ne žele
sagraditi ništa na tom zemljištu.
590
00:48:56,642 --> 00:48:58,060
Radije bi to zaboravili.
591
00:48:58,727 --> 00:49:01,021
Ne mogu svi zaboraviti!
592
00:49:01,730 --> 00:49:05,651
Srušili ste zgradu,
ali niste izbrisali ono što se dogodilo.
593
00:49:05,734 --> 00:49:07,945
Tako samo brišete žrtve.
594
00:49:08,528 --> 00:49:12,574
Samo tražimo da ondje postavite nešto
595
00:49:12,658 --> 00:49:14,368
u sjećanje na njih.
596
00:49:14,451 --> 00:49:17,913
To bi bilo ispravno i ljudski.
597
00:49:19,498 --> 00:49:23,126
Molim vas, možete li razgovarati
o tome sa svojim nadređenim
598
00:49:23,210 --> 00:49:25,170
ili nekim tko može nešto učiniti?
599
00:49:25,253 --> 00:49:26,088
Naravno.
600
00:49:26,171 --> 00:49:29,883
Učinit ću sve što mogu
da se taj postupak ubrza.
601
00:49:30,717 --> 00:49:32,844
Ali iz iskustva znam da to traje
602
00:49:32,928 --> 00:49:36,556
i bojim se da ćete vi i obitelji
vjerojatno morati još čekati.
603
00:49:40,519 --> 00:49:42,020
U redu je, gđo Yang.
604
00:49:43,355 --> 00:49:44,773
Naviknula sam se čekati.
605
00:49:46,191 --> 00:49:48,652
Odlučna sam u namjeri da to postignem.
606
00:49:49,194 --> 00:49:50,237
Za žrtve.
607
00:49:51,446 --> 00:49:52,447
Za obitelji.
608
00:49:53,699 --> 00:49:57,786
Neću dopustiti da ljudi pamte
samo Jeffa Dahmera i njegovo zlo.
609
00:49:59,204 --> 00:50:02,374
Sve dok dišem, čekat ću.
610
00:50:08,338 --> 00:50:11,717
Nisu sagradili park ni spomenik
žrtvama Jeffreyja Dahmera
611
00:50:11,800 --> 00:50:13,760
na mjestu stambene zgrade Oxford.
612
00:53:16,151 --> 00:53:19,070
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić