1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,104 --> 00:00:25,150 CHICAGO, ILLINOIS 1977. 3 00:00:25,650 --> 00:00:28,361 -Nisi još izvodio građevinske radove? -Nisam. 4 00:00:28,445 --> 00:00:31,448 Kao što sam rekao, samo sam pomagao mami oko kuće. 5 00:00:31,531 --> 00:00:35,493 Bez brige, nije teško. Imaš odgovarajuću građu tijela. 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,412 Pa, hvala. 7 00:00:37,495 --> 00:00:39,664 Samo uđi i odgovori na neka pitanja. 8 00:00:39,748 --> 00:00:42,417 Ne razmišljaj o tome kao o razgovoru za posao. 9 00:00:50,884 --> 00:00:53,094 Što to smrdi? 10 00:00:53,595 --> 00:00:58,558 Vjerojatno uginuli rakun ili nešto slično ispod kuće. 11 00:01:03,271 --> 00:01:04,939 -Izvoli. -Što je to? 12 00:01:06,024 --> 00:01:07,067 Što misliš? 13 00:01:08,234 --> 00:01:11,237 To je kola. Koji ti je vrag? 14 00:01:11,946 --> 00:01:12,822 Oprostite. 15 00:01:13,740 --> 00:01:14,991 -Hvala. -Molim. 16 00:01:19,662 --> 00:01:23,792 Tražiš li posao na puno radno vrijeme ili skraćeno? 17 00:01:24,334 --> 00:01:27,754 Prihvatit ću koliko mi god ponudite. 18 00:01:27,837 --> 00:01:29,422 Ovisi o tome što želiš. 19 00:01:30,298 --> 00:01:33,343 Bavimo se ličenjem, dizajnom i održavanjem. 20 00:01:33,426 --> 00:01:37,097 Ima raznih vrsta posla. 21 00:01:41,434 --> 00:01:43,019 Ideš li često u onaj bar? 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,316 Nisam te prije vidio ondje. 23 00:01:50,318 --> 00:01:51,194 Evo. 24 00:01:53,154 --> 00:01:54,656 Pokazat ću ti nešto. 25 00:02:02,247 --> 00:02:03,206 Jesi li katolik? 26 00:02:09,212 --> 00:02:13,049 Ovo je jedini čvor kojeg se sjećam iz izviđačkih dana. 27 00:02:14,968 --> 00:02:16,344 Čvor za podvez. 28 00:02:18,471 --> 00:02:20,098 Jako je čvrst, zar ne? 29 00:02:21,015 --> 00:02:23,601 Ruka će ti poplavjeti ostavim li ga tako. 30 00:02:25,186 --> 00:02:27,689 Hej, pogledaj me. 31 00:02:30,400 --> 00:02:31,818 Pokazat ću ti trik. 32 00:03:05,185 --> 00:03:06,895 Daj, čovječe. 33 00:03:07,812 --> 00:03:09,022 Prestani se opirati. 34 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 Bolje ti je da me ne razljutiš. 35 00:03:15,486 --> 00:03:16,654 Vjeruj mi. 36 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 Molim Te, Bože! Ne, molim te! 37 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 Bog ti ne može pomoći. 38 00:03:37,592 --> 00:03:38,635 Ja sam Bog. 39 00:03:42,972 --> 00:03:46,142 Uprava zatvora u Illinoisu priprema se za smaknuće 40 00:03:46,226 --> 00:03:48,895 jednog od najozloglašenijih serijskih ubojica. 41 00:03:48,978 --> 00:03:54,359 Savezni sudac u srijedu je odobrio smaknuće Johna Waynea Gacyja. 42 00:03:54,442 --> 00:03:57,487 Trebali bi ga usmrtiti injekcijom 10. svibnja. 43 00:03:57,570 --> 00:04:00,365 Ubojici su preostala još samo dva mjeseca života 44 00:04:00,448 --> 00:04:03,785 nakon pravne bitke, koja je trajala više od 14 godina. 45 00:04:03,868 --> 00:04:06,287 Više o tome reći će nam Frank Currier. 46 00:04:07,163 --> 00:04:08,706 Bilo je to 1978. 47 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 Svijet je prvi put vidio strašne prizore 48 00:04:11,334 --> 00:04:15,421 iznošenja vreća s truplima iz kuće Johna Waynea Gacyja kod Chicaga. 49 00:04:15,505 --> 00:04:19,133 I Gacyja, koji je poslije osuđen na smrt za mučenje i ubojstvo 50 00:04:19,217 --> 00:04:22,262 trideset i trojice mladića i dječaka… 51 00:04:22,345 --> 00:04:24,472 Hvala Bogu. Napokon će ga spržiti. 52 00:04:25,265 --> 00:04:28,101 Tko učini takvo što, ne zaslužuje živjeti. 53 00:04:29,852 --> 00:04:33,773 Gorjet će u paklu, ali ne dovoljno skoro. Najgori je od najgorih. 54 00:04:34,857 --> 00:04:36,401 Nije najgori. 55 00:04:37,151 --> 00:04:38,403 Tko je gori od njega? 56 00:04:41,698 --> 00:04:42,824 Moj susjed. 57 00:04:47,578 --> 00:04:49,539 Znaš li kako smrdi truplo, Linda? 58 00:04:50,748 --> 00:04:52,500 -Ne. -Ja znam. 59 00:04:52,583 --> 00:04:54,669 Jeff ih je kuhao u susjednom stanu. 60 00:04:54,752 --> 00:04:57,755 Smrad je dopirao do mog stana kroz ventilaciju. 61 00:04:58,881 --> 00:05:00,591 Ne izlazi mi iz nosa. 62 00:05:02,260 --> 00:05:03,428 Taj smrad. 63 00:05:18,026 --> 00:05:18,901 Koji kurac? 64 00:05:20,194 --> 00:05:22,405 Oprosti. Tu sjedi moj prijatelj. 65 00:05:24,324 --> 00:05:25,908 Jebem ti mater, luđače! 66 00:05:25,992 --> 00:05:26,951 Smiri se. 67 00:05:27,035 --> 00:05:28,745 Trebao bi dobiti batine. 68 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 Ti si nakaza, jebote! 69 00:05:40,590 --> 00:05:43,384 Pedeset dolara za tvoj autogram? Nema šanse. 70 00:05:43,968 --> 00:05:47,013 Daj, stari. Koliko bi mogao minimalno vrijediti? 71 00:05:47,096 --> 00:05:48,389 Sto dolara. 72 00:05:48,973 --> 00:05:52,560 Bit će kolekcionarski primjerak. Dajem ti popust. 73 00:05:54,354 --> 00:05:57,982 Usto ću ti dati i golišave fotke koje mi šalju cure. 74 00:05:58,900 --> 00:06:00,109 Meni ne trebaju. 75 00:06:00,818 --> 00:06:01,861 Golišave fotke? 76 00:06:01,944 --> 00:06:03,905 Vide im se pice i sve. 77 00:06:03,988 --> 00:06:05,073 Dobro, J. D. 78 00:06:06,574 --> 00:06:08,326 Ovo je sranje! 79 00:06:08,409 --> 00:06:09,535 Žao mi je, momci. 80 00:06:10,078 --> 00:06:12,997 Ne ljutite se jer danas izlazim na sunce. 81 00:06:13,081 --> 00:06:15,208 Zašto on smije sâm u dvorište? 82 00:06:15,792 --> 00:06:16,667 Kujo! 83 00:06:42,068 --> 00:06:44,028 Dosta mi je tvoje nepristojnosti. 84 00:06:45,029 --> 00:06:45,947 Nepristojnosti? 85 00:06:46,030 --> 00:06:48,366 Igranja hranom, poremećenih šala, 86 00:06:48,449 --> 00:06:51,285 prodaje autograma kao da si slavan. 87 00:06:51,869 --> 00:06:55,164 Tebi je zatvor igra? Misliš da smo ovdje za tvoju zabavu? 88 00:06:55,248 --> 00:06:57,667 Nisam htio biti nepristojan. 89 00:06:58,376 --> 00:07:02,839 Samo se trudim ispuniti vrijeme, isto kao ti. 90 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 Nisi isti kao ja. Ja sam okajao svoje grijehe. 91 00:07:06,801 --> 00:07:10,304 Očito se nimalo ne kaješ zbog onoga zbog čega si ovdje. 92 00:07:11,764 --> 00:07:14,934 Kršćanin sam i tvoje me ponašanje vrijeđa. 93 00:07:18,771 --> 00:07:19,647 Dobro. 94 00:07:19,730 --> 00:07:21,941 Prestani biti šupak i ne igraj se. 95 00:07:22,024 --> 00:07:23,860 Scarvere! Prošećimo se. 96 00:07:30,825 --> 00:07:31,951 Isuse. 97 00:07:32,493 --> 00:07:35,413 Zašto točno istražujete g. Dahmera? 98 00:07:35,496 --> 00:07:39,208 Ne istražujem ga. Samo me zanima zašto je ovdje. 99 00:07:39,750 --> 00:07:41,586 Zanima me zašto je tako slavan. 100 00:07:41,669 --> 00:07:45,590 Dugo sam bio u samici, pa nisam u toku. 101 00:07:50,511 --> 00:07:54,348 G. Scarver, u evidenciji piše da vam je, zbog psihičkog stanja, 102 00:07:54,432 --> 00:07:57,185 ograničen pristup nekim materijalima. 103 00:07:57,268 --> 00:07:59,645 Kao što sam rekao liječnicima, 104 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 od neke hrane imam psihotične epizode. 105 00:08:02,982 --> 00:08:06,819 Znate, od kruha, rafiniranog šećera i tih umjetnih sranja. 106 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Otkako sam promijenio prehranu i našao Krista… 107 00:08:15,453 --> 00:08:16,579 dobro sam. 108 00:08:17,580 --> 00:08:19,790 Dajte, gđo G. Lijepo vas molim. 109 00:08:31,302 --> 00:08:34,472 KANIBAL - LICE LUĐAKA KOJI JE UBIO I POJEO 17 LJUDI 110 00:08:36,224 --> 00:08:37,683 ŽRTVE - „ŽIVI ZOMBIJI” 111 00:08:40,436 --> 00:08:41,646 MALA TRGOVINA UŽASA 112 00:08:44,732 --> 00:08:51,030 POLICIJA DJEČAKA IZ LAOSA VRATILA DAHMERU 113 00:08:56,118 --> 00:08:58,704 USPIO JE POBJEĆI 114 00:08:58,788 --> 00:09:01,707 DJEČAK JE BIO GOL, KRVAVE GLAVE 115 00:09:04,210 --> 00:09:06,420 POLICAJCI SU GA VRATILI 116 00:09:06,504 --> 00:09:09,090 DJEČAKOVO TIJELO U KLOROVODIČNOJ KISELINI 117 00:09:09,173 --> 00:09:11,717 ČETRNAESTOGODIŠNJAK 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,480 OBITELJ JE BILA ZABRINUTA ZA SUMNJIVCA 119 00:09:33,406 --> 00:09:35,783 …puno je pio, a kad je puno pio, 120 00:09:36,325 --> 00:09:38,911 onda bi postao nasilan. 121 00:09:38,995 --> 00:09:42,373 Možda je tada život Johna Gacyja krenuo nizbrdo. 122 00:09:42,456 --> 00:09:45,501 Ne zna i čini se da ga nije briga. 123 00:09:45,585 --> 00:09:47,920 Zadubljuje se u svoje slike. 124 00:09:48,004 --> 00:09:51,799 Ovako vidim Krista u sebi. 125 00:09:51,882 --> 00:09:55,386 Prikaz je monolitan jer je za mene Krist monolitan. 126 00:09:55,469 --> 00:09:58,222 On predstavlja sve svim ljudima. 127 00:09:58,723 --> 00:10:04,312 -Ne zabrinjava vas susret s Bogom? -Ne. Prilično sam se pomirio s Njime. 128 00:10:04,395 --> 00:10:07,815 Pomagao sam svećeniku na katoličkim misama 129 00:10:07,898 --> 00:10:09,483 proteklih deset godina. 130 00:10:09,567 --> 00:10:12,987 Ne peče me savjest zbog toga. 131 00:10:13,070 --> 00:10:16,324 Ispovijedam se i primam pričest. 132 00:10:16,407 --> 00:10:19,577 Postigao sam unutarnji mir. 133 00:10:20,202 --> 00:10:23,497 Johna Gacyja usmrtit će injekcijom. 134 00:10:23,998 --> 00:10:27,835 Sutra navečer reći će da se smatra žrtvom jer je proglašen krivim. 135 00:10:36,135 --> 00:10:37,136 Hej. 136 00:10:41,724 --> 00:10:43,309 Možemo li razgovarati? 137 00:10:46,062 --> 00:10:46,979 Naravno. 138 00:10:48,773 --> 00:10:52,360 Što mislite zašto nas je sad ovako mnogo? 139 00:10:52,443 --> 00:10:53,819 Mislite na zatvorenike? 140 00:10:53,903 --> 00:10:57,990 Ne, mislim na ljude poput mene. 141 00:10:59,784 --> 00:11:01,243 Na ljude koje zovu 142 00:11:02,620 --> 00:11:04,038 serijskim ubojicama. 143 00:11:05,581 --> 00:11:08,668 Nisam siguran da itko zna odgovor na to. 144 00:11:10,920 --> 00:11:13,381 Neki za to krive međudržavne autoceste. 145 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 Relativno su nove u povijesti ove zemlje. 146 00:11:17,051 --> 00:11:22,264 Možeš ubiti nekoga, brzo nestati i baciti truplo tisuću kilometara dalje. 147 00:11:23,766 --> 00:11:27,144 Možda zbog Drugog svjetskog rata ili Vijetnamskog rata. 148 00:11:27,770 --> 00:11:30,189 Očevi se vraćaju iz rata traumatizirani. 149 00:11:30,272 --> 00:11:34,985 Ne govore o tome. Odsutni su, nasilni. Odgajaju problematične sinove. 150 00:11:35,069 --> 00:11:38,572 Također, sve je više pornografije i široko je dostupna, 151 00:11:38,656 --> 00:11:41,659 čega nije bilo do 1970-ih. 152 00:11:47,289 --> 00:11:49,792 Vjerujete li da je moguće samo… 153 00:11:51,961 --> 00:11:53,087 biti zao? 154 00:11:55,548 --> 00:11:58,217 Mislim da pretpostavljate da vjerujem. 155 00:12:04,765 --> 00:12:08,144 Znate, išao sam u crkvu kao dijete. 156 00:12:12,940 --> 00:12:15,651 A za Noć vještica maskirao sam se u vraga. 157 00:12:17,153 --> 00:12:20,614 Osjećao sam se ugodno zbog toga. 158 00:12:22,533 --> 00:12:24,243 Zatim, kad sam malo narastao… 159 00:12:27,204 --> 00:12:28,873 napravio sam mu oltar. 160 00:12:31,208 --> 00:12:32,251 Vragu. 161 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Kanio sam izraditi jednog u prirodnoj veličini. 162 00:12:36,464 --> 00:12:39,467 Za njega sam čuvao mnogo dijelova tijela. 163 00:12:40,885 --> 00:12:43,596 Čak i u filmovima, poput Zvjezdanih ratova, 164 00:12:45,222 --> 00:12:48,267 uvijek su mi bili draži negativci. 165 00:12:50,227 --> 00:12:54,607 Pa, i meni. Takvi su likovi bolje razrađeni. 166 00:12:56,859 --> 00:12:57,735 Da. 167 00:13:00,154 --> 00:13:02,239 Što me zapravo želiš pitati, Jeffe? 168 00:13:06,202 --> 00:13:07,161 Pa… 169 00:13:11,373 --> 00:13:17,213 Gledao sam onog Johna Waynea Gacyja na vijestima. 170 00:13:18,255 --> 00:13:24,386 Ljudi kažu da smo isti jer smo obojica činili grozote. 171 00:13:25,846 --> 00:13:26,722 Ali… 172 00:13:29,266 --> 00:13:31,060 Mislim da smo različiti. 173 00:13:31,143 --> 00:13:35,189 Ja sam priznao sve. Baš sve. 174 00:13:36,649 --> 00:13:39,944 A Gacy i dalje tvrdi da nije kriv. 175 00:13:40,569 --> 00:13:42,655 Ja sam htio smrtnu kaznu. 176 00:13:45,032 --> 00:13:47,660 A on kaže da se ne boji umrijeti 177 00:13:47,743 --> 00:13:51,831 jer se pomirio s Bogom. 178 00:13:53,457 --> 00:13:56,377 I da ide u raj. 179 00:13:59,004 --> 00:14:02,174 Dakle, mislim da vas želim pitati… 180 00:14:06,971 --> 00:14:10,641 Mislite li da mu je Bog oprostio sve to? 181 00:14:15,020 --> 00:14:18,983 Pitaš li za njega ili za sebe, Jeffe? 182 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 Mislim da ne zaslužujem oprost za svoja djela. 183 00:14:26,115 --> 00:14:28,784 Nije stvar u tome što zaslužuješ. 184 00:14:28,868 --> 00:14:32,621 Takva je milost. Dobijemo je iako je ne zaslužujemo. 185 00:14:34,123 --> 00:14:38,252 Isus nije bio sâm dok je umirao na križu. 186 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 S njim su razapeli i dva zločinca. 187 00:14:42,506 --> 00:14:45,968 Jedan od njih rekao je Isusu, rugajući mu se na neki način: 188 00:14:46,051 --> 00:14:50,139 „Ako si Božji sin, zašto ne spasiš sebe? 189 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 Usput spasi i nas.” 190 00:14:52,224 --> 00:14:56,145 Ali drugi ga je opomenuo: „Stani malo. 191 00:14:56,812 --> 00:15:00,190 Ti i ja smo zločinci. Dobili smo što smo zaslužili. 192 00:15:00,274 --> 00:15:04,486 Ali ovaj tip, Isus, nije učinio ništa loše.” 193 00:15:06,280 --> 00:15:11,452 Zatim je rekao Isusu: „Sjeti me se kada dođeš u svoje kraljevstvo.” 194 00:15:13,704 --> 00:15:18,167 Isus se okrenuo prema njemu. Znaš li što mu je rekao? 195 00:15:19,960 --> 00:15:23,505 Rekao je: „Danas ćeš biti sa mnom u raju.” 196 00:15:24,173 --> 00:15:28,510 Isus ga nije pitao zašto su ga razapeli ni kaje li se. 197 00:15:28,594 --> 00:15:31,180 Da bi bio spašen, samo je morao 198 00:15:31,263 --> 00:15:33,849 vjerovati da je Isus Sin Božji. 199 00:15:36,602 --> 00:15:38,979 Ne zaboravimo, Oče nebeski, 200 00:15:40,105 --> 00:15:43,484 da si milostiv i pravedan Bog, koji ljubi. 201 00:15:44,818 --> 00:15:50,908 Molimo Te da i mi pružimo milost i oprost u svom životu 202 00:15:51,450 --> 00:15:54,954 kao što si Ti nama pružio milost i oprost. 203 00:15:55,955 --> 00:15:59,541 U ime Oca, Sina i Duha Svetoga. 204 00:16:00,501 --> 00:16:02,586 -Amen. -Amen. 205 00:16:03,921 --> 00:16:04,838 A Sandra? 206 00:16:04,922 --> 00:16:07,758 Dobro je. Uskoro će roditi drugo dijete. 207 00:16:07,841 --> 00:16:10,636 Slava Gospodinu. Dječaka ili djevojčicu? 208 00:16:10,719 --> 00:16:13,764 Još ne znamo. Doznat ćemo sljedeći tjedan. 209 00:16:14,306 --> 00:16:16,684 -Pozdravite je kad je vidite. -Hoću. 210 00:16:17,768 --> 00:16:20,854 Zašto ste me trebali? 211 00:16:24,525 --> 00:16:25,609 Pa, pastore… 212 00:16:28,779 --> 00:16:31,740 Danas ste u završnoj molitvi govorili 213 00:16:31,824 --> 00:16:36,161 o oprostu i da treba pokazati milost. 214 00:16:36,245 --> 00:16:39,039 Znam da se tako ponašaju kršćani. 215 00:16:39,123 --> 00:16:41,458 Svi mi griješimo 216 00:16:41,542 --> 00:16:46,005 i kad-tad svi zaslužujemo milost. 217 00:16:53,679 --> 00:16:55,723 Ali što se tiče Jeffreyja Dahmera, 218 00:16:57,349 --> 00:16:58,809 ne mogu mu oprostiti. 219 00:17:01,979 --> 00:17:05,816 Iako možda nešto nije u redu s njegovim mozgom 220 00:17:05,899 --> 00:17:08,485 ili se nije mogao kontrolirati… 221 00:17:11,655 --> 00:17:12,614 Ne mogu. 222 00:17:14,450 --> 00:17:18,495 Srce mi je puno mržnje. 223 00:17:21,582 --> 00:17:22,541 Osvete. 224 00:17:24,710 --> 00:17:29,798 Mislila sam da će biti dovoljno što će biti u zatvoru do kraja života. 225 00:17:32,217 --> 00:17:33,177 Ali nije. 226 00:17:38,640 --> 00:17:40,184 Želim da pati. 227 00:17:43,103 --> 00:17:45,022 Imam čak i noćne more o tome. 228 00:17:47,149 --> 00:17:51,070 Vidim se kako ga ozljeđujem. 229 00:17:55,199 --> 00:17:56,450 Nanosim mu bol, 230 00:17:57,993 --> 00:18:00,954 tjeram ga da moli za milost. 231 00:18:04,625 --> 00:18:06,210 Bojim se, pastore. 232 00:18:09,088 --> 00:18:10,214 Jako se bojim. 233 00:18:12,758 --> 00:18:17,346 Voljela bih da mogu otpustiti te osjećaje 234 00:18:17,429 --> 00:18:18,972 i da… 235 00:18:20,516 --> 00:18:24,186 Da mogu prestati željeti osvetu. 236 00:18:25,395 --> 00:18:27,648 Da mogu osjetiti nešto bolje. 237 00:18:27,731 --> 00:18:32,945 Možda ne oprost, ali nešto blisko tomu. 238 00:18:38,617 --> 00:18:42,704 Jer nastavim li dopuštati da me mržnja i bijes obuzimaju… 239 00:18:46,667 --> 00:18:48,919 više neću moći prepoznati sebe. 240 00:18:55,092 --> 00:18:56,635 Imate veliko srce, Glenda. 241 00:18:57,803 --> 00:19:01,098 To može biti i blagoslov i prokletstvo. 242 00:19:01,890 --> 00:19:06,520 Imate pravo to osjećati i misliti. 243 00:19:06,603 --> 00:19:09,148 Ali kako da to zaustavim? 244 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 Ne možete. 245 00:19:11,817 --> 00:19:12,651 Ne možete. 246 00:19:12,734 --> 00:19:17,739 Možete se samo moliti za snagu i svaki dan tražiti da vam Bog pokaže put. 247 00:19:20,284 --> 00:19:22,369 I možda češće dolaziti u crkvu. 248 00:19:24,204 --> 00:19:26,707 Da. 249 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 Neće se dogoditi preko noći. 250 00:19:32,421 --> 00:19:33,547 Samo treba vremena. 251 00:19:35,215 --> 00:19:40,137 A onda jednog dana, možda za mjesec ili godinu dana, 252 00:19:42,181 --> 00:19:46,768 negdje ćete vidjeti lice Jeffreyja Dahmera i nećete osjetiti ništa. 253 00:20:05,537 --> 00:20:06,997 -Bok, tata. -Bok, Jeffe. 254 00:20:07,080 --> 00:20:09,583 -Kako si? -Drago mi je što te vidim. 255 00:20:09,666 --> 00:20:11,251 -Dobro izgledaš. -Hvala. 256 00:20:11,335 --> 00:20:12,461 Izgledaš zdravije. 257 00:20:12,544 --> 00:20:13,879 -Zbilja? -Da. 258 00:20:16,006 --> 00:20:19,885 Možda zbog tableta koje mi daju. Dali su mi Prozac. 259 00:20:20,761 --> 00:20:22,054 -Da? -Da. 260 00:20:22,137 --> 00:20:23,680 Misliš da ti pomaže? 261 00:20:23,764 --> 00:20:26,516 Da, mislim da me uravnoteži. 262 00:20:27,935 --> 00:20:31,730 I ovdje nema alkohola. Mislim da je to bio velik dio problema. 263 00:20:31,813 --> 00:20:33,649 Da, slažem se. 264 00:20:36,151 --> 00:20:37,778 Nedostaje li ti piće? 265 00:20:38,987 --> 00:20:40,739 Svakog sata svakog dana. 266 00:20:40,822 --> 00:20:41,823 Da. 267 00:20:41,907 --> 00:20:44,910 Zato je vjerojatno dobro da ga ne mogu nabaviti. 268 00:20:49,498 --> 00:20:54,753 Razmišljao sam o tebi i Shari. Trebate otići na odmor novcem od knjige. 269 00:20:54,836 --> 00:20:57,005 Da, knjiga. 270 00:20:58,924 --> 00:21:00,842 Knjiga nije dobro prošla, Jeffe. 271 00:21:01,385 --> 00:21:05,055 Kritike su bile dobre, ali… Razumijem zašto. 272 00:21:05,138 --> 00:21:06,431 Mislim da su mnogi… 273 00:21:08,225 --> 00:21:11,979 mislili da želim zaraditi na žrtvama i tomu slično. 274 00:21:12,062 --> 00:21:15,107 Nije istina. Ali što se može? 275 00:21:15,774 --> 00:21:18,819 Vjerojatno je bila prokleta otpočetka, pa… 276 00:21:22,739 --> 00:21:23,615 Da. 277 00:21:28,704 --> 00:21:30,289 Moram ti nešto reći. 278 00:21:31,373 --> 00:21:33,250 Planiram učiniti nešto. 279 00:21:37,004 --> 00:21:38,547 Želim se krstiti. 280 00:21:40,507 --> 00:21:43,468 Jeffe, to je divno, sine. 281 00:21:46,013 --> 00:21:47,848 Mislio sam da će ti biti drago. 282 00:21:48,557 --> 00:21:51,268 Problem je samo što ovdje nemaju krstionicu 283 00:21:51,351 --> 00:21:55,147 i još moram naći nekoga tko bi me krstio. 284 00:21:55,230 --> 00:21:57,566 To je divno. 285 00:21:59,401 --> 00:22:00,610 To je divno. 286 00:22:01,820 --> 00:22:02,988 I, znaš… 287 00:22:06,616 --> 00:22:10,329 krštenjem se ispiru svi grijesi. 288 00:22:13,540 --> 00:22:17,836 Božji je oprost jedno. Znam da mi On može oprostiti, ali… 289 00:22:19,838 --> 00:22:22,299 Zapravo, htio sam te pitati, tata… 290 00:22:27,429 --> 00:22:29,139 Možeš li mi oprostiti? 291 00:22:37,814 --> 00:22:38,690 Hoću. 292 00:22:40,984 --> 00:22:42,361 Oprostit ću ti, sine. 293 00:22:45,405 --> 00:22:46,365 Opraštam ti. 294 00:22:47,491 --> 00:22:48,367 Već jesam. 295 00:22:51,119 --> 00:22:52,371 Jer si moj sin. 296 00:22:57,709 --> 00:22:58,585 Da. 297 00:23:00,796 --> 00:23:01,755 To je dobro. 298 00:23:05,300 --> 00:23:06,301 Hvala, tata. 299 00:23:26,363 --> 00:23:27,364 Zdravo. 300 00:23:28,115 --> 00:23:30,659 Glenda, hvala što ste došli. 301 00:23:30,742 --> 00:23:34,371 Hvala na pozivu. Vi Laošani znate organizirati vjenčanje. 302 00:23:34,913 --> 00:23:36,081 Izvolite, sjednite. 303 00:23:39,668 --> 00:23:41,545 -Viski? -Ne, hvala. 304 00:23:41,628 --> 00:23:42,629 Takav je običaj. 305 00:23:44,297 --> 00:23:45,257 Dobro. 306 00:23:59,020 --> 00:24:00,313 Žestok je. 307 00:24:01,481 --> 00:24:05,819 Nemojte popiti previše, inače se nećete sjećati sinova vjenčanja. 308 00:24:09,364 --> 00:24:14,411 Drago mi je zbog vas, Sounthone. Vi i vaša obitelj zaslužili ste ovo. 309 00:24:14,494 --> 00:24:17,581 Osobito nakon svega što se dogodilo. 310 00:24:19,291 --> 00:24:20,584 Danas je dobar dan. 311 00:24:27,048 --> 00:24:29,217 Trudim se biti sretan zbog obitelji. 312 00:24:30,385 --> 00:24:33,930 Smješkam se. Trudim se biti jak. 313 00:24:36,266 --> 00:24:40,812 Stalno čekam trenutak kad ću se opet osjećati kao prije. 314 00:24:42,439 --> 00:24:43,857 Ali samo se pogoršava. 315 00:24:45,150 --> 00:24:47,194 Jer svakog jutra ustanem 316 00:24:48,069 --> 00:24:51,698 i sjetim se da je Jeffrey Dahmer još živ. 317 00:24:53,617 --> 00:24:54,951 Ali Konerak nije. 318 00:24:56,495 --> 00:24:57,579 Moj sin nije. 319 00:24:58,788 --> 00:24:59,748 Razumijem. 320 00:25:02,542 --> 00:25:07,422 Možda je najbolje što možemo pretvarati se da smo jaki. 321 00:25:08,423 --> 00:25:12,552 Možda ćemo jednog dana zaboraviti da se pretvaramo. 322 00:25:24,648 --> 00:25:28,777 Hajde, izađimo na plesni podij i pokažimo im kako se to radi. 323 00:25:36,618 --> 00:25:37,744 Dobro. 324 00:25:40,539 --> 00:25:42,290 „Dahmer protiv Isusa”? 325 00:25:43,500 --> 00:25:44,417 Ovo je stvarno? 326 00:25:44,501 --> 00:25:47,587 To je novi broj njegove serije Jeffrey Dahmer. 327 00:25:48,505 --> 00:25:51,132 Baš kad pomisliš da se ne mogu više srozati. 328 00:25:51,216 --> 00:25:54,928 To je bolesno. Kao da ga pretvaraju u superjunaka. 329 00:25:55,011 --> 00:25:56,680 Sloboda govora? Vraga! 330 00:25:56,763 --> 00:25:57,681 Znam, draga. 331 00:25:57,764 --> 00:26:02,018 Iskreno, ne znam tko bi se trebao više uvrijediti, mi ili Isus. 332 00:26:02,102 --> 00:26:03,395 Što ćemo sad? 333 00:26:03,478 --> 00:26:05,438 Predlažem da ga opet tužimo. 334 00:26:05,522 --> 00:26:08,692 Ali prošlu smo tužbu izgubili. Zar ne bismo i ovu? 335 00:26:08,775 --> 00:26:10,068 Da, moguće je. 336 00:26:10,151 --> 00:26:11,778 Isplati li se onda? 337 00:26:11,861 --> 00:26:15,490 Trebali bismo oprostiti i zaboraviti što je Dahmer učinio 338 00:26:15,574 --> 00:26:18,159 i dopustiti im da i dalje zarađuju na njemu? 339 00:26:18,243 --> 00:26:21,955 Zašto bismo tratili vrijeme na još jednu tužbu 340 00:26:22,038 --> 00:26:24,332 ako ćemo naposljetku opet izgubiti? 341 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 Jer time šaljemo poruku. 342 00:26:27,335 --> 00:26:31,631 Podsjećamo ljude da Jeff Dahmer nije superjunak. 343 00:26:31,715 --> 00:26:33,508 On je serijski ubojica. 344 00:26:35,552 --> 00:26:40,098 Podsjećamo ih i da naši sinovi nisu bili samo žrtve Jeffa Dahmera. 345 00:26:40,181 --> 00:26:43,018 Bili su stvarni ljudi. Živjeli su. 346 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 Pjevali su u zboru, 347 00:26:46,271 --> 00:26:49,608 voljeli su plesati, zadirkivali su svoje sestre. 348 00:26:50,108 --> 00:26:53,278 Bili su mladići s nadama i snovima o budućnosti. 349 00:26:54,154 --> 00:26:55,280 I majkama… 350 00:26:57,574 --> 00:26:59,117 koje su ih voljele. 351 00:27:01,036 --> 00:27:03,121 I zato, čak i ako izgubimo na sudu, 352 00:27:03,204 --> 00:27:07,709 uspijemo li im to pokazati, pobijedit ćemo i ako ne pobijedimo. 353 00:27:13,048 --> 00:27:15,342 Znam da neću pročitati ovo. 354 00:27:15,425 --> 00:27:19,262 Ali nadam se da će Isus nalemati Jeffreyja Dahmera. 355 00:27:31,232 --> 00:27:32,692 Ne gledajte izravno. 356 00:27:33,568 --> 00:27:35,779 -Stavite ovo. -Hvala. 357 00:27:36,571 --> 00:27:38,948 Teško je sumnjati da ima Boga, zar ne? 358 00:27:39,949 --> 00:27:41,326 Potpuna pomrčina Sunca. 359 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 Na sat smaknuća Johna Waynea Gacyja. 360 00:27:46,122 --> 00:27:48,458 Na dan krštenja Jeffreyja Dahmera. 361 00:27:48,541 --> 00:27:51,961 Ovo je za rehabilitaciju nakon ozljeda. Hoće li odgovarati? 362 00:27:53,588 --> 00:27:54,964 Da, mislim da hoće. 363 00:27:55,757 --> 00:27:57,008 Trebate li još nešto? 364 00:27:57,926 --> 00:28:01,596 Dajete mi sve što sam tražio. Mislio sam da će biti mnogo teže. 365 00:28:02,472 --> 00:28:03,682 Religija umiruje. 366 00:28:05,350 --> 00:28:09,854 Upravitelju, razgovarao sam s njim i reći ću vam isto što i vašim kapelanima. 367 00:28:09,938 --> 00:28:13,942 Dahmer želi biti spašen. Iskren je. 368 00:28:15,068 --> 00:28:16,444 Johne Wayne Gacy, 369 00:28:16,528 --> 00:28:18,238 imate li posljednje riječi? 370 00:28:22,075 --> 00:28:23,326 Možda… 371 00:28:24,369 --> 00:28:26,496 Poljubite me u dupe. 372 00:28:28,331 --> 00:28:29,833 Dobre posljednje riječi? 373 00:28:31,543 --> 00:28:32,836 Kamo ideš, J. D? 374 00:28:33,461 --> 00:28:34,838 Idem se krstiti. 375 00:28:36,256 --> 00:28:37,507 Bravo, Jeffe. 376 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 Netko vam je sašio to? 377 00:29:02,532 --> 00:29:04,033 Da. Lijepo, zar ne? 378 00:29:04,117 --> 00:29:05,744 Neka gospođa iz Oklahome. 379 00:29:24,262 --> 00:29:25,722 Jebote, čovječe. 380 00:29:32,812 --> 00:29:35,607 Jeffe, krstim te 381 00:29:35,690 --> 00:29:37,233 u ime Oca, 382 00:29:39,277 --> 00:29:40,361 Sina 383 00:29:41,946 --> 00:29:43,156 i Duha Svetoga 384 00:29:44,240 --> 00:29:45,867 za oprost grijeha. 385 00:29:47,035 --> 00:29:48,578 Ne znam što da radim. 386 00:29:48,661 --> 00:29:51,623 Svemogući Bože, nebeski Oče, moraš mi se obratiti! 387 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 Moraš mi reći što da radim! 388 00:30:22,320 --> 00:30:24,656 Službeno vrijeme smrti, 12.58 h. 389 00:30:31,287 --> 00:30:33,456 Dobro došao u Božju obitelj. 390 00:30:35,708 --> 00:30:37,460 Čestitam, Jeffe. 391 00:30:38,920 --> 00:30:40,046 Spašen si. 392 00:30:43,466 --> 00:30:44,425 Hvala. 393 00:30:46,261 --> 00:30:47,178 Hvala. 394 00:30:47,262 --> 00:30:48,805 Bože, obrati mi se. 395 00:30:50,265 --> 00:30:51,683 Reci mi što da učinim. 396 00:30:53,685 --> 00:30:54,686 Učinit ću to. 397 00:31:01,609 --> 00:31:06,614 BIBLIJA NAĆI ĆEŠ NOVU SNAGU 398 00:31:26,926 --> 00:31:27,969 Radna dužnost. 399 00:31:44,485 --> 00:31:46,112 Onda, J. D., 400 00:31:46,195 --> 00:31:48,531 što ćeš sa svojih 25 centa na sat? 401 00:31:48,615 --> 00:31:51,743 Spiskat ćeš ih na pornografiju ili cigarete? 402 00:31:52,577 --> 00:31:53,411 Ne znam. 403 00:31:53,494 --> 00:31:55,371 Vjerojatno ću ih dati crkvi. 404 00:31:57,040 --> 00:31:58,583 To je jadno, jebote. 405 00:32:06,591 --> 00:32:07,592 Jesi me. 406 00:32:07,675 --> 00:32:09,344 Samo te zajebavam, stari. 407 00:32:21,230 --> 00:32:22,190 Radna dužnost. 408 00:32:54,222 --> 00:32:56,724 Hej. Jutros imate pojačanje. 409 00:33:01,187 --> 00:33:02,063 Dobro. 410 00:33:03,606 --> 00:33:04,607 Meni ne smeta. 411 00:33:27,547 --> 00:33:30,216 Idem očistiti svlačionice. Hoćeš li mi pomoći? 412 00:33:30,717 --> 00:33:31,592 Dobro. 413 00:34:27,148 --> 00:34:28,191 Jesse? 414 00:34:39,744 --> 00:34:40,953 Što si mu učinio? 415 00:34:42,205 --> 00:34:43,456 Ne plači za njim. 416 00:34:45,958 --> 00:34:47,251 Ubio je svoju ženu. 417 00:34:47,752 --> 00:34:51,255 Ubo ju je u lice pet puta i pokušao okriviti dvojicu crnaca. 418 00:34:53,299 --> 00:34:54,509 Nevjerojatno, ha? 419 00:34:58,930 --> 00:35:01,349 Ali nije to ništa u usporedbi s tobom. 420 00:35:08,022 --> 00:35:10,108 Nisi ih samo ubio. 421 00:35:11,526 --> 00:35:13,194 Oskvrnuo si njihova tijela. 422 00:35:13,945 --> 00:35:15,738 I pojeo njihovo meso. 423 00:35:15,822 --> 00:35:17,115 Odgovori mi, Dahmere! 424 00:35:18,407 --> 00:35:20,326 Jesi li doista jeo njihovo meso? 425 00:35:22,453 --> 00:35:23,371 Jesam. 426 00:35:26,249 --> 00:35:27,750 I onog 14-godišnjaka? 427 00:35:30,962 --> 00:35:32,463 -Da. -Koji kurac? 428 00:35:33,756 --> 00:35:35,174 Zašto si to učinio? 429 00:35:36,551 --> 00:35:37,593 Jesi li uživao? 430 00:35:38,427 --> 00:35:39,512 Bio sam izgubljen. 431 00:35:40,972 --> 00:35:42,390 Okrenuo sam se od Boga. 432 00:35:43,474 --> 00:35:44,851 Dakle, vjeruješ u Boga? 433 00:35:45,852 --> 00:35:47,603 Da, vjerujem. 434 00:35:48,563 --> 00:35:50,148 Vratio sam se Bogu. 435 00:35:52,483 --> 00:35:53,401 Osjećam se… 436 00:35:55,862 --> 00:35:56,779 promijenjeno. 437 00:36:01,993 --> 00:36:03,327 I ja vjerujem u Boga. 438 00:36:07,039 --> 00:36:08,791 Ali moj je Bog osvetnik. 439 00:36:09,292 --> 00:36:11,252 On kažnjava zlo. 440 00:36:12,503 --> 00:36:14,046 Dugo to čini. 441 00:36:15,089 --> 00:36:19,302 A kad ne može sâm, onda šalje poslanike da provedu Njegovu pravdu. 442 00:36:22,513 --> 00:36:24,432 Gospodin mi se obratio, Dahmere. 443 00:36:26,976 --> 00:36:29,645 Tražio je od mene da te kaznim 444 00:36:29,729 --> 00:36:34,192 za sve nedužne živote koje si oduzeo i obitelji koje si upropastio. 445 00:36:35,276 --> 00:36:39,780 Možeš se uvjeravati da ti je Bog oprostio. 446 00:36:41,949 --> 00:36:44,076 Ali ne možeš pobjeći Božjem gnjevu. 447 00:36:46,662 --> 00:36:48,164 Uvijek te sustigne. 448 00:36:50,249 --> 00:36:51,209 Uvijek. 449 00:36:54,003 --> 00:36:56,088 Vidiš, Dahmere? 450 00:36:59,300 --> 00:37:00,676 Ja sam Njegov poslanik. 451 00:37:04,597 --> 00:37:05,681 Razumiješ li? 452 00:37:20,029 --> 00:37:20,988 Dobro. 453 00:37:35,253 --> 00:37:37,505 Volio si gledati te ljude kako pate? 454 00:37:48,724 --> 00:37:52,728 I onog 14-godišnjeg dječaka, kojem si radio strahote. 455 00:37:52,812 --> 00:37:53,771 Ne. 456 00:37:54,939 --> 00:37:57,733 Prvo sam ih drogirao da ne osjete ništa. 457 00:38:02,405 --> 00:38:03,322 Pa, Dahmere, 458 00:38:04,740 --> 00:38:06,701 osjetit ćeš svaku sekundu ovoga. 459 00:39:02,173 --> 00:39:03,549 U ime Oca, 460 00:39:05,426 --> 00:39:06,385 Sina 461 00:39:08,095 --> 00:39:09,513 i Duha Svetoga. 462 00:39:14,977 --> 00:39:16,062 Amen. 463 00:39:38,292 --> 00:39:39,168 Halo? 464 00:39:39,960 --> 00:39:40,920 Na liniji. 465 00:39:43,339 --> 00:39:44,256 O, ne. 466 00:39:45,466 --> 00:39:46,967 Dobro, odmah dolazimo. 467 00:39:47,468 --> 00:39:49,470 BOLNICA 468 00:39:50,763 --> 00:39:53,307 -G. Dahmer… -Dobro je? Možemo li ga vidjeti? 469 00:39:53,391 --> 00:39:54,225 Samo… 470 00:39:56,227 --> 00:39:58,270 -Bojim se da imam lošu vijest. -Ne. 471 00:40:47,695 --> 00:40:49,238 O, Bože. Jeffe, žao mi je. 472 00:41:07,089 --> 00:41:08,007 Volim te. 473 00:41:11,177 --> 00:41:13,179 Volio sam te otkako si se rodio. 474 00:41:16,056 --> 00:41:18,100 I voljet ću te sve dok ne umrem. 475 00:41:52,635 --> 00:41:53,552 Što je? 476 00:41:54,428 --> 00:41:56,013 Ništa nisam rekao, zar ne? 477 00:42:04,772 --> 00:42:06,732 G. Dahmer, gđo Flint? 478 00:42:09,860 --> 00:42:10,778 Izvolite. 479 00:42:13,447 --> 00:42:14,657 Ne razumijem. 480 00:42:14,740 --> 00:42:19,036 Jeff je kremiran. Poslali su ostatke Shari i meni prije dva tjedna. 481 00:42:19,119 --> 00:42:23,123 Pola njegovih ostataka. Ostalo su poslali su meni, njegovoj majci. 482 00:42:24,124 --> 00:42:29,922 Nakon ubojstva vašeg sina provedena je obdukcija, naravno. 483 00:42:30,005 --> 00:42:32,132 Pritom tijelo… 484 00:42:32,216 --> 00:42:33,050 Seciraju? 485 00:42:33,133 --> 00:42:34,927 Lionel zna sve o tome. 486 00:42:35,010 --> 00:42:37,555 On je Jeffa zainteresirao za to. 487 00:42:37,638 --> 00:42:39,598 Prava si mustra, Joyce. Zar ne? 488 00:42:39,682 --> 00:42:41,517 Ljudi, možemo li… 489 00:42:42,184 --> 00:42:46,272 Uklonili su mozak da utvrde uzrok smrti. 490 00:42:46,355 --> 00:42:49,483 Gđa Flint smatra da imamo priliku 491 00:42:49,567 --> 00:42:51,527 da iz ovoga proizađe nešto dobro. 492 00:42:51,610 --> 00:42:55,906 Znanstvenici Državnog sveučilišta Fresno žele proučavati Jeffov mozak. 493 00:42:56,490 --> 00:42:59,493 Stanite malo. Ne razumijem. 494 00:42:59,577 --> 00:43:03,038 Gdje je njegov mozak cijelo ovo vrijeme? Gdje je sada? 495 00:43:03,664 --> 00:43:04,623 U Madisonu. 496 00:43:06,250 --> 00:43:09,587 U laboratoriju za patologiju na Sveučilištu u Wisconsinu. 497 00:43:12,756 --> 00:43:13,757 Ne, ni govora. 498 00:43:13,841 --> 00:43:16,552 Lionele, molim te. Poslušaj, za promjenu. 499 00:43:16,635 --> 00:43:17,803 Napisao je oporuku. 500 00:43:18,721 --> 00:43:21,974 Htio je da ga kremiraju što prije, cijelo tijelo. 501 00:43:22,057 --> 00:43:23,767 Mozak mu je dio tijela. 502 00:43:24,768 --> 00:43:27,688 Nije htio otvoreni lijes, pogreb, nadgrobni kamen. 503 00:43:27,771 --> 00:43:32,276 Ako ti je toliko stalo do Jeffovih želja, zašto si organizirao komemoraciju? 504 00:43:32,359 --> 00:43:34,320 Samo za obiteljske prijatelje. 505 00:43:34,403 --> 00:43:35,779 Ali ne i njegovu majku. 506 00:43:36,739 --> 00:43:40,284 Mozak treba kremirati. Trebalo ga je kremirati s tijelom. 507 00:43:40,367 --> 00:43:44,663 Lionele, imamo priliku otkriti zašto je bio onakav. 508 00:43:45,247 --> 00:43:46,749 Je li rođen onakav? 509 00:43:48,167 --> 00:43:50,294 Možda je imao mali tumor. 510 00:43:50,794 --> 00:43:54,840 Mislim da oboje imamo neke ideje o tome zašto je Jeff bio onakav. 511 00:43:54,923 --> 00:43:56,300 Prestani. Srami se. 512 00:43:56,383 --> 00:44:01,722 Nedavno su učinili isto s onim Johnom Wayneom Gacyjem. 513 00:44:01,805 --> 00:44:05,517 Izvadili su mu mozak i izradili dijapozitive. 514 00:44:05,601 --> 00:44:08,103 Znate li što su zaključili? Da je normalan. 515 00:44:08,187 --> 00:44:10,356 To će reći i za Jeffov mozak. 516 00:44:10,439 --> 00:44:11,523 Kako znaš? 517 00:44:14,443 --> 00:44:16,695 Ne pristajem, Joyce. 518 00:44:17,529 --> 00:44:18,405 Nema šanse. 519 00:44:19,281 --> 00:44:21,950 Moramo pokušati ostaviti ovo iza sebe. 520 00:44:22,034 --> 00:44:26,205 Prestanimo to razvlačiti i krenimo dalje. 521 00:44:28,832 --> 00:44:33,879 G. Dahmer, gđa Flint podnijet će zahtjev sudu. 522 00:44:34,922 --> 00:44:36,090 Nisam ni sumnjao. 523 00:44:38,842 --> 00:44:42,262 Budeš li dobar, možeš gledati crtiće kad se vratimo kući. 524 00:44:43,347 --> 00:44:45,432 Dobro, da vidimo. 525 00:44:46,600 --> 00:44:49,103 Imaju Oreo, Chips Ahoy i… 526 00:44:49,186 --> 00:44:51,271 Keksi! 527 00:44:51,355 --> 00:44:52,648 Dobro. Koje želiš? 528 00:44:52,731 --> 00:44:54,233 Sve! 529 00:44:54,942 --> 00:44:58,404 Kupit ću ti dva paketa. Znaš zašto? Razmažen si. 530 00:44:58,487 --> 00:45:02,282 Znaš li zašto si razmažen? Jer si bakin mali vragolan. 531 00:45:02,950 --> 00:45:04,952 Hajde, pomozi mi staviti ovo gore. 532 00:45:05,035 --> 00:45:06,912 Hoćeš li biti veliki dečko? 533 00:45:10,416 --> 00:45:13,377 SMRT LUĐAKA KAKO JE MAFIJA DALA UBITI KANIBALA 534 00:45:13,460 --> 00:45:14,545 Dalje. 535 00:45:16,463 --> 00:45:20,259 Sud je svjestan da je ovo veoma neobična situacija. 536 00:45:20,342 --> 00:45:24,054 Nikad se još nisam susreo s ovim i vjerojatno više nikad neću. 537 00:45:25,222 --> 00:45:28,642 Pokojnikovi roditelji nemaju iste želje. 538 00:45:28,726 --> 00:45:32,980 Priznajem posljednju volju Jeffreyja Dahmera. 539 00:45:34,565 --> 00:45:37,526 Stalo mi je i da zaključimo ovu situaciju. 540 00:45:37,609 --> 00:45:42,531 Recimo da je ovo prilično zlo poglavlje čovječanstva. 541 00:45:43,490 --> 00:45:45,451 Smatram da bi za javnost 542 00:45:45,534 --> 00:45:49,079 i sve sudionike bilo dobro da zaključimo ovo. 543 00:45:50,539 --> 00:45:54,668 Da riješimo ovo jednom zauvijek i krenemo dalje. 544 00:45:56,545 --> 00:45:57,463 Stoga… 545 00:45:59,965 --> 00:46:02,301 naređujem da se mozak uništi. 546 00:46:10,142 --> 00:46:14,688 Moram reći i da se protivim samoj prirodi ovog zahtjeva. 547 00:46:16,190 --> 00:46:19,151 Kad je riječ o osobi poput dotičnog pokojnika, 548 00:46:19,943 --> 00:46:22,780 u iskušenju smo da pokušamo doznati 549 00:46:22,863 --> 00:46:24,782 i sa sigurnošću potvrditi 550 00:46:24,865 --> 00:46:27,326 zašto je netko poput Jeffreyja Dahmera 551 00:46:27,409 --> 00:46:28,535 takav kakav jest. 552 00:46:29,328 --> 00:46:30,579 Ili kakav je bio. 553 00:46:32,414 --> 00:46:34,833 Mislim da tu leži prava opasnost. 554 00:46:36,627 --> 00:46:39,546 Nema lakih odgovora kad je riječ o takvim ljudima. 555 00:46:43,509 --> 00:46:46,386 Nikad nećete znati zašto je to učinio. 556 00:46:51,266 --> 00:46:55,854 To je neugodna činjenica, ali morate je prihvatiti. 557 00:47:09,493 --> 00:47:12,287 Hvala što ste me primili danas, gđo Yang. 558 00:47:12,371 --> 00:47:14,832 Naravno. Hvala na strpljenju. 559 00:47:14,915 --> 00:47:16,959 -Više smo puta odgađali. -Sedam. 560 00:47:17,042 --> 00:47:19,336 -Molim? -Sedam puta. 561 00:47:19,878 --> 00:47:22,548 Toliko ste puta odgodili sastanak. 562 00:47:23,131 --> 00:47:24,132 Ali nema veze. 563 00:47:24,883 --> 00:47:27,845 Kao kad sam neprestano zvala policiju zbog Dahmera, 564 00:47:27,928 --> 00:47:30,055 naviknula sam se biti uporna. 565 00:47:31,014 --> 00:47:33,517 Što mogu učiniti za vas, gđo Cleveland? 566 00:47:34,017 --> 00:47:38,730 Zanima me kako napreduje park. 567 00:47:39,648 --> 00:47:40,524 Park? 568 00:47:40,607 --> 00:47:42,860 Da, spomen-park. 569 00:47:43,569 --> 00:47:49,074 Rekli su mi da grad planira pretvoriti staru stambenu zgradu Oxford na 25. ulici 570 00:47:49,157 --> 00:47:51,535 u park nakon rušenja. 571 00:47:51,618 --> 00:47:53,370 Zato sam pisala vašem uredu 572 00:47:53,453 --> 00:47:57,708 da bi to trebao biti spomen-park Dahmerovim žrtvama. 573 00:47:57,791 --> 00:48:00,210 Odgovorili ste mi vrlo ljubaznim pismom. 574 00:48:00,294 --> 00:48:03,213 I potpisali ste se. Rekli ste da ćete proučiti to. 575 00:48:03,297 --> 00:48:04,381 Da. 576 00:48:04,965 --> 00:48:09,636 Došla sam se raspitati u ime obitelji nekih žrtava. 577 00:48:09,720 --> 00:48:13,724 Prošla sam onuda neki dan i zemljište je još prazno. 578 00:48:13,807 --> 00:48:16,435 Mislim… Prošle su gotovo dvije godine. 579 00:48:16,518 --> 00:48:18,145 Provjeravam u sustavu 580 00:48:18,228 --> 00:48:21,982 i čini se da još čekamo neke dozvole. 581 00:48:22,065 --> 00:48:23,609 Koliko to traje? 582 00:48:23,692 --> 00:48:27,529 Teško je reći dok Javni radovi ne dovrše sigurnosnu inspekciju, 583 00:48:27,613 --> 00:48:31,408 a ne mogu dok Gradski ured za prostorno uređenje ne dovrši svoju. 584 00:48:31,491 --> 00:48:36,204 Gđo Yang, samo tražimo vražji park. 585 00:48:36,705 --> 00:48:40,208 To ne bi trebalo biti teško. Ne morate sagraditi Taj Mahal. 586 00:48:40,292 --> 00:48:44,546 Gđo Cleveland, svaka gradnja u ovom gradu zahtijeva mnogo birokracije. 587 00:48:44,630 --> 00:48:47,174 Shvaćam da vas to frustrira. 588 00:48:49,009 --> 00:48:50,260 Mogu li biti iskrena? 589 00:48:51,178 --> 00:48:56,141 Mnogi ovdje ne žele sagraditi ništa na tom zemljištu. 590 00:48:56,642 --> 00:48:58,060 Radije bi to zaboravili. 591 00:48:58,727 --> 00:49:01,021 Ne mogu svi zaboraviti! 592 00:49:01,730 --> 00:49:05,651 Srušili ste zgradu, ali niste izbrisali ono što se dogodilo. 593 00:49:05,734 --> 00:49:07,945 Tako samo brišete žrtve. 594 00:49:08,528 --> 00:49:12,574 Samo tražimo da ondje postavite nešto 595 00:49:12,658 --> 00:49:14,368 u sjećanje na njih. 596 00:49:14,451 --> 00:49:17,913 To bi bilo ispravno i ljudski. 597 00:49:19,498 --> 00:49:23,126 Molim vas, možete li razgovarati o tome sa svojim nadređenim 598 00:49:23,210 --> 00:49:25,170 ili nekim tko može nešto učiniti? 599 00:49:25,253 --> 00:49:26,088 Naravno. 600 00:49:26,171 --> 00:49:29,883 Učinit ću sve što mogu da se taj postupak ubrza. 601 00:49:30,717 --> 00:49:32,844 Ali iz iskustva znam da to traje 602 00:49:32,928 --> 00:49:36,556 i bojim se da ćete vi i obitelji vjerojatno morati još čekati. 603 00:49:40,519 --> 00:49:42,020 U redu je, gđo Yang. 604 00:49:43,355 --> 00:49:44,773 Naviknula sam se čekati. 605 00:49:46,191 --> 00:49:48,652 Odlučna sam u namjeri da to postignem. 606 00:49:49,194 --> 00:49:50,237 Za žrtve. 607 00:49:51,446 --> 00:49:52,447 Za obitelji. 608 00:49:53,699 --> 00:49:57,786 Neću dopustiti da ljudi pamte samo Jeffa Dahmera i njegovo zlo. 609 00:49:59,204 --> 00:50:02,374 Sve dok dišem, čekat ću. 610 00:50:08,338 --> 00:50:11,717 Nisu sagradili park ni spomenik žrtvama Jeffreyja Dahmera 611 00:50:11,800 --> 00:50:13,760 na mjestu stambene zgrade Oxford. 612 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić