1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,104 --> 00:00:25,150 ‫- שיקגו, אילינוי‬ ‫1977 -‬ 3 00:00:25,692 --> 00:00:27,777 ‫אז אף פעם לא עבדת בבניין?‬ 4 00:00:27,861 --> 00:00:31,573 ‫לא. כמו שאמרתי, רק דברים בבית,‬ ‫עזרתי לאימא שלי, אתה יודע.‬ 5 00:00:31,656 --> 00:00:35,452 ‫אל תדאג, זה לא רציני.‬ ‫ויש לך את המבנה המתאים לזה.‬ 6 00:00:36,536 --> 00:00:37,454 ‫טוב, תודה.‬ 7 00:00:37,537 --> 00:00:39,664 ‫רק תיכנס, תענה על כמה שאלות,‬ 8 00:00:39,748 --> 00:00:42,125 ‫ואל תחשוב על זה בכלל כעל ריאיון עבודה.‬ 9 00:00:50,884 --> 00:00:53,178 ‫מה זה הריח הזה?‬ 10 00:00:54,304 --> 00:00:58,558 ‫אתה יודע, זה בטח איזה רקון מת‬ ‫או משהו מתחת לבית.‬ 11 00:01:03,271 --> 00:01:04,939 ‫בבקשה.‬ ‫-מה זה?‬ 12 00:01:05,982 --> 00:01:07,108 ‫מה נראה לך?‬ 13 00:01:08,234 --> 00:01:11,237 ‫RC קולה. מה הבעיה שלך?‬ 14 00:01:11,905 --> 00:01:12,822 ‫סליחה.‬ 15 00:01:13,740 --> 00:01:14,949 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 16 00:01:19,662 --> 00:01:23,792 ‫אז אתה מחפש משרה מלאה? משרה חלקית?‬ 17 00:01:24,334 --> 00:01:27,712 ‫אני אקח כמה שעות שתוכל לתת לי, אתה יודע?‬ 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,422 ‫זה תלוי במה תרצה לעשות.‬ 19 00:01:30,298 --> 00:01:33,343 ‫ראשי התיבות צע"ת הם צביעה, עיצוב ותחזוקה,‬ 20 00:01:33,426 --> 00:01:34,511 ‫אז, אתה יודע,‬ 21 00:01:35,595 --> 00:01:37,180 ‫יש כל מיני עבודות.‬ 22 00:01:41,392 --> 00:01:42,894 ‫אתה הולך הרבה לבר ההוא?‬ 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,316 ‫כי אף פעם לא ראיתי אותך שם.‬ 24 00:01:50,318 --> 00:01:51,194 ‫הנה.‬ 25 00:01:53,154 --> 00:01:54,489 ‫אני אראה לך משהו.‬ 26 00:02:02,205 --> 00:02:03,164 ‫אתה קתולי?‬ 27 00:02:09,212 --> 00:02:13,049 ‫זה הקשר היחיד שאני זוכר מהצופים.‬ 28 00:02:15,135 --> 00:02:16,344 ‫קשר חוסם עורקים.‬ 29 00:02:18,555 --> 00:02:20,098 ‫זה ממש הדוק, נכון?‬ 30 00:02:20,974 --> 00:02:23,309 ‫היד שלך תהיה סגולה אם אשאיר את זה ככה.‬ 31 00:02:25,436 --> 00:02:27,689 ‫היי, תסתכל עליי.‬ 32 00:02:30,316 --> 00:02:31,860 ‫אני רוצה להראות לך טריק.‬ 33 00:03:05,185 --> 00:03:06,895 ‫בחייך, גבר.‬ 34 00:03:07,896 --> 00:03:09,022 ‫תפסיק להיאבק.‬ 35 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 ‫אתה לא רוצה להרגיז אותי.‬ 36 00:03:15,486 --> 00:03:16,613 ‫תאמין לי.‬ 37 00:03:32,378 --> 00:03:34,756 ‫בבקשה, אלוהים! בבקשה, לא! בבקשה, אלוהים!‬ 38 00:03:34,839 --> 00:03:36,507 ‫אלוהים לא יכול לעזור לך.‬ 39 00:03:37,592 --> 00:03:38,635 ‫אני אלוהים.‬ 40 00:03:42,972 --> 00:03:46,142 ‫רשויות הכליאה באילינוי‬ ‫מתכוננות להוצאה להורג‬ 41 00:03:46,226 --> 00:03:49,145 ‫של אחד מהרוצחים הסדרתיים‬ ‫הכי נודעים לשמצה באמריקה.‬ 42 00:03:49,229 --> 00:03:52,065 ‫שופט פדרלי פסק ביום רביעי שניתן להתקדם‬ 43 00:03:52,148 --> 00:03:54,442 ‫עם הוצאתו להורג של ג'ון ויין גייסי.‬ 44 00:03:54,525 --> 00:03:57,528 ‫הריגתו נקבעה לעשרה במאי,‬ ‫באמצעות זריקה קטלנית,‬ 45 00:03:57,612 --> 00:04:00,323 ‫מה שנותן לרוצח שהתוודה‬ ‫רק עוד חודשיים לחיות,‬ 46 00:04:00,406 --> 00:04:03,868 ‫אחרי קרב משפטי שנמשך יותר מ-14 שנה.‬ 47 00:04:03,952 --> 00:04:06,204 ‫פרנק קורייר עם פרטים נוספים.‬ 48 00:04:07,163 --> 00:04:08,706 ‫השנה הייתה 1978.‬ 49 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 ‫העולם ראה לראשונה את התמונות האיומות‬ 50 00:04:11,334 --> 00:04:15,338 ‫של שקיות גופות שמוצאות מביתו‬ ‫של ג'ון ויין גייסי ליד שיקגו,‬ 51 00:04:15,421 --> 00:04:19,133 ‫וגם של גייסי, שבהמשך הורשע ברצח בעינויים‬ 52 00:04:19,217 --> 00:04:22,262 ‫של 33 גברים ונערים צעירים‬ ‫שנגזר עליהם למות…‬ 53 00:04:22,345 --> 00:04:24,472 ‫תודה לאל. סוף סוף יהרגו אותו.‬ 54 00:04:25,265 --> 00:04:28,059 ‫למי שעושה דבר כזה לא מגיע לחיות.‬ 55 00:04:29,811 --> 00:04:32,146 ‫האיש הזה יישרף בגיהינום, ולא מספיק מהר.‬ 56 00:04:32,230 --> 00:04:33,690 ‫הוא הגרוע שבגרועים.‬ 57 00:04:34,857 --> 00:04:36,442 ‫הוא לא הכי גרוע.‬ 58 00:04:37,193 --> 00:04:38,278 ‫מי יותר גרוע ממנו?‬ 59 00:04:41,656 --> 00:04:42,782 ‫השכן שלי.‬ 60 00:04:47,620 --> 00:04:49,539 ‫הרחת פעם גופה, לינדה?‬ 61 00:04:50,748 --> 00:04:52,208 ‫לא.‬ ‫-אני כן.‬ 62 00:04:52,709 --> 00:04:54,711 ‫ג'ף בישל אותם בדירה הסמוכה.‬ 63 00:04:54,794 --> 00:04:57,755 ‫הריח נכנס דרך פתח האוורור ישר לבית שלי.‬ 64 00:04:58,840 --> 00:05:00,717 ‫אני לא מצליחה להוציא אותו מהאף.‬ 65 00:05:02,260 --> 00:05:03,428 ‫הריח הזה.‬ 66 00:05:17,984 --> 00:05:18,901 ‫מה זה?!‬ 67 00:05:20,194 --> 00:05:22,447 ‫מצטער. חבר שלי יושב שם.‬ 68 00:05:24,365 --> 00:05:25,867 ‫בן זונה משוגע!‬ 69 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 ‫תירגע.‬ 70 00:05:27,035 --> 00:05:28,828 ‫שמור על התחת שלך.‬ 71 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 ‫אתה חתיכת פריק, בן אדם!‬ 72 00:05:40,590 --> 00:05:43,384 ‫חמישים דולר תמורת החתימה שלך? אין סיכוי.‬ 73 00:05:43,926 --> 00:05:47,013 ‫בחייך, גבר! היא בטח שווה לפחות… כמה?‬ 74 00:05:47,096 --> 00:05:48,389 ‫מאה דולר.‬ 75 00:05:48,973 --> 00:05:52,560 ‫זה יהיה פריט אספנות. אני נותן לך הנחה.‬ 76 00:05:54,312 --> 00:05:57,982 ‫היי, אני אוסיף כמה תמונות פורנו‬ ‫שהבחורות האלה שלחו לי.‬ 77 00:05:58,900 --> 00:06:00,109 ‫אין לי שימוש בהן.‬ 78 00:06:00,818 --> 00:06:01,778 ‫תמונות פורנו?‬ 79 00:06:01,861 --> 00:06:03,529 ‫עם הכוס בחוץ, הכול.‬ 80 00:06:04,030 --> 00:06:05,073 ‫אוקיי, ג'יי-די.‬ 81 00:06:06,574 --> 00:06:08,284 ‫זה בולשיט!‬ 82 00:06:08,368 --> 00:06:09,577 ‫סליחה, חברים.‬ 83 00:06:10,078 --> 00:06:12,997 ‫אל תכעסו רק כי אני מקבל קצת שמש היום.‬ 84 00:06:13,081 --> 00:06:15,208 ‫למה הוא מקבל זמן פרטי בחצר?‬ 85 00:06:15,792 --> 00:06:16,667 ‫כלבה!‬ 86 00:06:42,193 --> 00:06:44,028 ‫נמאס לי מחוסר הכבוד שלך, דאהמר.‬ 87 00:06:44,987 --> 00:06:46,906 ‫חוסר כבוד?‬ ‫-המשחקים עם האוכל שלך,‬ 88 00:06:46,989 --> 00:06:51,244 ‫הבדיחות החולניות שלך,‬ ‫מוכר את החתימה שלך כאילו אתה סלבריטאי?‬ 89 00:06:51,828 --> 00:06:53,162 ‫נראה לך שהכלא זה משחק?‬ 90 00:06:53,246 --> 00:06:55,206 ‫נראה לך שאנחנו פה כדי לשעשע אותך?‬ 91 00:06:55,289 --> 00:06:57,667 ‫היי, גבר, לא התכוונתי להפגין חוסר כבוד.‬ 92 00:06:58,376 --> 00:07:02,839 ‫אני רק מנסה להעביר את הזמן, כמוך.‬ 93 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 ‫אתה לא כמוני. אני כיפרתי על החטאים שלי.‬ 94 00:07:06,801 --> 00:07:10,304 ‫מה שלא עשית שהביא אותך לכאן,‬ ‫ברור שיש בך אפס חרטה.‬ 95 00:07:11,764 --> 00:07:14,934 ‫אני נוצרי, וההתנהגות שלך מעליבה בעיניי.‬ 96 00:07:18,813 --> 00:07:21,941 ‫אוקיי.‬ ‫-די להיות אפס, ודי עם המשחקים המזדיינים!‬ 97 00:07:22,024 --> 00:07:23,860 ‫סקארבר! בוא נלך קצת.‬ 98 00:07:30,783 --> 00:07:31,909 ‫אלוהים.‬ 99 00:07:32,493 --> 00:07:35,413 ‫ולמה בדיוק אתה עורך תחקיר על מר דאהמר?‬ 100 00:07:35,496 --> 00:07:39,250 ‫אני לא עורך תחקיר. אני רק רוצה לראות‬ ‫מה הוא עשה כדי להיכנס לפה,‬ 101 00:07:39,750 --> 00:07:41,586 ‫ולראות מה הסיפור הגדול איתו.‬ 102 00:07:41,669 --> 00:07:45,590 ‫אני לא מעודכן‬ ‫בגלל הזמן שלי בבידוד, זה הכול.‬ 103 00:07:50,511 --> 00:07:54,348 ‫טוב, מר סקארבר, לפי המערכת,‬ ‫בגלל מצבך הפסיכיאטרי,‬ 104 00:07:54,432 --> 00:07:57,185 ‫הגישה שלך לחומרים מסוימים לצפייה מוגבלת.‬ 105 00:07:57,268 --> 00:07:59,645 ‫תראי, כמו שאמרתי לרופאים,‬ 106 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 ‫מאכלים מסוימים‬ ‫גורמים לי להתפרצויות פסיכוטיות.‬ 107 00:08:03,024 --> 00:08:06,819 ‫את יודעת, לחם, סוכר מעובד‬ ‫וכל החרא המלאכותי הזה.‬ 108 00:08:10,364 --> 00:08:13,493 ‫מאז ששיניתי את התזונה שלי ומצאתי את ישו…‬ 109 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 ‫אני בסדר.‬ 110 00:08:17,580 --> 00:08:19,790 ‫בחייך, גברת ג'י, בבקשה?‬ 111 00:08:31,302 --> 00:08:32,303 ‫- קניבל‬ ‫קניבליזם -‬ 112 00:08:32,386 --> 00:08:34,472 ‫- פני המשוגע שהרג ואכל 17 איש -‬ 113 00:08:36,224 --> 00:08:37,683 ‫- קורבנות כ"זומבים מהלכים" -‬ 114 00:08:40,061 --> 00:08:41,646 ‫- אדם מוויסקונסין ביתר גופות -‬ 115 00:08:44,732 --> 00:08:47,360 ‫- קניבל‬ ‫חנות אימה קטנה ומטריפה -‬ 116 00:08:47,443 --> 00:08:51,030 ‫- המשטרה השיבה‬ ‫נער ממוצא לאוסי חזרה לדאהמר -‬ 117 00:08:56,118 --> 00:08:58,704 ‫- הצליח לברוח -‬ 118 00:08:58,788 --> 00:09:01,707 ‫- הנער, עירום, ראשו מדמם… -‬ 119 00:09:04,210 --> 00:09:06,420 ‫- השוטרים החזירו אותו -‬ 120 00:09:06,504 --> 00:09:07,797 ‫- גופת הילד -‬ 121 00:09:07,880 --> 00:09:09,090 ‫- חומצה הידרוכלורית -‬ 122 00:09:09,173 --> 00:09:11,717 ‫- בן 14 -‬ 123 00:09:33,406 --> 00:09:35,741 ‫…שתה הרבה, וכשהוא שתה הרבה,‬ 124 00:09:36,325 --> 00:09:38,911 ‫כן, הוא היה מתעלל.‬ 125 00:09:38,995 --> 00:09:42,373 ‫אולי אז הכול החל להשתבש עבור ג'ון גייסי.‬ 126 00:09:42,456 --> 00:09:45,459 ‫הוא לא יודע, ולא נראה שאכפת לו.‬ 127 00:09:45,543 --> 00:09:47,920 ‫הוא מאבד את עצמו בציוריו.‬ 128 00:09:55,469 --> 00:09:58,222 ‫הוא כל הדברים עבור כל האנשים.‬ 129 00:09:58,723 --> 00:10:00,516 ‫אתה לא חושש ממפגש עם אלוהים?‬ 130 00:10:00,600 --> 00:10:04,312 ‫לא. די נוח לי איתו.‬ 131 00:10:04,395 --> 00:10:09,066 ‫בשירותי התפילה הקתוליים,‬ ‫הייתי עוזר הכומר בעשר השנים האחרונות.‬ 132 00:10:09,609 --> 00:10:12,987 ‫ואין לי שום ייסורי מצפון על שעשיתי את זה.‬ 133 00:10:13,571 --> 00:10:16,324 ‫עשיתי התוודות, עשיתי אוכריסטיה,‬ 134 00:10:16,407 --> 00:10:19,619 ‫אז אני שלם עם עצמי.‬ 135 00:10:20,202 --> 00:10:23,623 ‫ג'ון גייסי נידון למוות בזריקה קטלנית.‬ 136 00:10:24,123 --> 00:10:27,835 ‫מחר בערב נשמע‬ ‫מדוע הוא הקורבן בכך שמצאו אותו אשם.‬ 137 00:10:36,135 --> 00:10:37,136 ‫היי.‬ 138 00:10:41,641 --> 00:10:42,892 ‫אפשר לדבר איתך שנייה?‬ 139 00:10:46,020 --> 00:10:46,937 ‫בהחלט.‬ 140 00:10:48,773 --> 00:10:52,318 ‫אז למה אתה חושב‬ ‫שיש כל כך הרבה מאיתנו עכשיו?‬ 141 00:10:52,401 --> 00:10:53,819 ‫אתה מתכוון לאסירים?‬ 142 00:10:53,903 --> 00:10:56,072 ‫לא, אני מתכוון…‬ 143 00:10:56,906 --> 00:10:58,032 ‫לאנשים כמוני.‬ 144 00:10:59,784 --> 00:11:00,993 ‫אנשים שנקראים…‬ 145 00:11:02,620 --> 00:11:04,038 ‫רוצחים סדרתיים.‬ 146 00:11:05,539 --> 00:11:09,085 ‫ובכן, אני לא בטוח‬ ‫שמישהו יודע את התשובה לזה.‬ 147 00:11:10,878 --> 00:11:13,381 ‫יש שאומרים שזו‬ ‫מערכת הכבישים הבין מדינתיים.‬ 148 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 ‫המצאה חדשה יחסית בהיסטוריה של המדינה הזו.‬ 149 00:11:17,051 --> 00:11:22,264 ‫אתה יכול להרוג מישהו ולהיעלם במהירות,‬ ‫ולהשליך את הגופה במרחק אלפי ק"מ.‬ 150 00:11:23,724 --> 00:11:27,144 ‫או שאולי זו מלחמת העולם השנייה או וייטנאם.‬ 151 00:11:27,770 --> 00:11:30,189 ‫אבות חוזרים הביתה מהמלחמה, והם בטראומה.‬ 152 00:11:30,272 --> 00:11:33,401 ‫הם לא מדברים על זה. הם נעדרים, מתעללים.‬ 153 00:11:33,484 --> 00:11:34,985 ‫הם מגדלים בנים במצוקה.‬ 154 00:11:35,069 --> 00:11:38,572 ‫יש גם את ההתפוצצות‬ ‫והזמינות הרחבה של פורנוגרפיה,‬ 155 00:11:38,656 --> 00:11:41,742 ‫מה שלא היה המצב‬ ‫לפני שנות ה-70 של המאה ה-20.‬ 156 00:11:47,289 --> 00:11:49,792 ‫אתה מאמין שיש דבר כזה פשוט…‬ 157 00:11:51,961 --> 00:11:53,045 ‫להיות רשע?‬ 158 00:11:55,548 --> 00:11:58,217 ‫אני חושב שאתה ודאי יכול לנחש שאני מאמין.‬ 159 00:12:04,765 --> 00:12:08,018 ‫אתה יודע, הלכתי לכנסייה כילד קטן.‬ 160 00:12:12,898 --> 00:12:15,609 ‫ובאחד מלילות כל הקדושים הייתי השטן.‬ 161 00:12:16,652 --> 00:12:20,614 ‫והיה משהו שהרגיש טוב בזה.‬ 162 00:12:22,491 --> 00:12:24,201 ‫ואז גדלתי קצת…‬ 163 00:12:27,163 --> 00:12:28,831 ‫והכנתי לו מזבח.‬ 164 00:12:31,208 --> 00:12:32,251 ‫לשטן.‬ 165 00:12:33,335 --> 00:12:35,963 ‫ותכננתי להכין שטן בגודל אנושי.‬ 166 00:12:36,464 --> 00:12:39,467 ‫בשביל זה שמרתי הרבה מחלקי הגופות.‬ 167 00:12:40,885 --> 00:12:43,429 ‫אפילו בסרטים, כמו "מלחמת הכוכבים"…‬ 168 00:12:45,181 --> 00:12:48,350 ‫תמיד אהבתי יותר את הרעים.‬ 169 00:12:50,186 --> 00:12:51,937 ‫טוב, גם אני.‬ 170 00:12:52,813 --> 00:12:54,523 ‫הדמויות האלה כתובות טוב יותר.‬ 171 00:12:56,817 --> 00:12:57,777 ‫כן.‬ 172 00:13:00,154 --> 00:13:02,156 ‫מה אתה באמת רוצה לשאול אותי, ג'ף?‬ 173 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 ‫טוב…‬ 174 00:13:11,332 --> 00:13:17,213 ‫צפיתי במה ששידרו בחדשות‬ ‫על ג'ון ויין גייסי.‬ 175 00:13:18,255 --> 00:13:21,008 ‫אנשים אומרים שאנחנו דומים,‬ 176 00:13:21,091 --> 00:13:24,386 ‫כי שנינו עשינו דברים נוראיים.‬ 177 00:13:25,846 --> 00:13:26,806 ‫אבל…‬ 178 00:13:29,266 --> 00:13:31,060 ‫אני באמת חושב שאנחנו שונים.‬ 179 00:13:31,143 --> 00:13:33,062 ‫אני הודיתי בכול.‬ 180 00:13:34,146 --> 00:13:35,231 ‫ממש בכול.‬ 181 00:13:36,607 --> 00:13:39,735 ‫וגייסי עדיין אומר שהוא לא עשה את זה.‬ 182 00:13:40,569 --> 00:13:42,696 ‫אני רציתי עונש מוות.‬ 183 00:13:45,032 --> 00:13:47,660 ‫והוא אמר שהוא לא פוחד למות,‬ 184 00:13:47,743 --> 00:13:48,828 ‫כי…‬ 185 00:13:50,120 --> 00:13:51,997 ‫הוא השלים עם אלוהים,‬ 186 00:13:53,374 --> 00:13:55,960 ‫ושהוא יעלה לגן עדן.‬ 187 00:13:58,879 --> 00:13:59,713 ‫אז,‬ 188 00:14:00,214 --> 00:14:02,174 ‫אני מניח שהשאלה שלי היא…‬ 189 00:14:06,971 --> 00:14:10,641 ‫אתה חושב שאלוהים סלח לו על כל זה?‬ 190 00:14:15,020 --> 00:14:18,858 ‫אתה שואל עליו, או על עצמך, ג'ף?‬ 191 00:14:22,444 --> 00:14:25,239 ‫אני לא חושב שמגיעה לי מחילה על מה שעשיתי.‬ 192 00:14:26,115 --> 00:14:28,742 ‫זו לא שאלה של "מגיעה", ג'ף.‬ 193 00:14:28,826 --> 00:14:32,663 ‫זה העניין עם חסד. הוא לא מגיע לנו,‬ ‫אבל אנחנו מקבלים אותו בכל מקרה.‬ 194 00:14:34,123 --> 00:14:38,252 ‫אתה יודע, ישו לא היה לבד‬ ‫כאשר הוא מת על הצלב.‬ 195 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 ‫שני פושעים נוספים נצלבו איתו.‬ 196 00:14:42,506 --> 00:14:45,593 ‫ואחד מהם אמר לישו, הוא קצת צחק עליו,‬ 197 00:14:46,093 --> 00:14:50,139 ‫הוא אומר, "היי, אם אתה בן האלוהים,‬ ‫למה שלא תציל את עצמך?‬ 198 00:14:50,222 --> 00:14:51,724 ‫"ואם כבר, תציל גם אותנו."‬ 199 00:14:52,224 --> 00:14:56,186 ‫אבל הפושע השני משתיק אותו ואומר, "רגע.‬ 200 00:14:56,812 --> 00:15:00,149 ‫"אתה ואני, אנחנו פושעים.‬ ‫אנחנו מקבלים את מה שמגיע לנו.‬ 201 00:15:00,232 --> 00:15:04,486 ‫"אבל הבחור הזה, ישו,‬ ‫לא עשה שום דבר לא בסדר."‬ 202 00:15:06,280 --> 00:15:07,698 ‫ואז הוא אומר לישו,‬ 203 00:15:09,116 --> 00:15:11,285 ‫"זכור אותי כשתגיע לממלכה שלך."‬ 204 00:15:13,704 --> 00:15:16,123 ‫אז ישו פונה אליו,‬ 205 00:15:17,124 --> 00:15:18,459 ‫ואתה יודע מה הוא אומר?‬ 206 00:15:19,960 --> 00:15:23,547 ‫הוא אומר, "היום אתה תהיה איתי בגן עדן".‬ 207 00:15:24,173 --> 00:15:26,842 ‫ישו לא שאל אותו‬ ‫מה הוא עשה שבגינו צולבים אותו,‬ 208 00:15:26,926 --> 00:15:28,510 ‫לא שאל אותו אם הוא מצטער.‬ 209 00:15:28,594 --> 00:15:31,138 ‫כל מה שהבחור הזה היה צריך לעשות כדי להינצל‬ 210 00:15:31,221 --> 00:15:33,849 ‫היה להאמין שישו הוא בן האלוהים.‬ 211 00:15:36,560 --> 00:15:38,896 ‫ואל לנו לשכוח, אבינו שבשמיים,‬ 212 00:15:40,064 --> 00:15:43,400 ‫שאתה אל אוהב, חנון והוגן.‬ 213 00:15:44,818 --> 00:15:50,908 ‫ואנו מבקשים שנוכל‬ ‫לגלות רחמים ומחילה בחיינו שלנו‬ 214 00:15:51,408 --> 00:15:54,954 ‫כפי שאתה גילית רחמים ומחילה כלפינו.‬ 215 00:15:55,955 --> 00:15:59,541 ‫בשם האב, הבן ורוח הקודש.‬ 216 00:16:00,459 --> 00:16:01,418 ‫אמן.‬ 217 00:16:01,502 --> 00:16:02,586 ‫אמן.‬ 218 00:16:03,879 --> 00:16:04,838 ‫וסנדרה?‬ 219 00:16:04,922 --> 00:16:07,758 ‫שלומה טוב. היא עומדת ללדת ילד שני.‬ 220 00:16:07,841 --> 00:16:10,636 ‫ישתבח האל! בן או בת?‬ 221 00:16:10,719 --> 00:16:13,764 ‫אנחנו עוד לא יודעות. נגלה בשבוע הבא.‬ 222 00:16:14,306 --> 00:16:16,684 ‫מסרי לה איחולים ממני כשתראי אותה.‬ ‫-אמסור.‬ 223 00:16:17,768 --> 00:16:18,686 ‫אז,‬ 224 00:16:19,687 --> 00:16:20,938 ‫למה רצית לראות אותי?‬ 225 00:16:24,483 --> 00:16:25,567 ‫ובכן, כומר…‬ 226 00:16:28,737 --> 00:16:34,201 ‫מה שאמרת בתפילת הסגירה היום לגבי מחילה,‬ 227 00:16:35,244 --> 00:16:36,245 ‫לגלות רחמים,‬ 228 00:16:36,328 --> 00:16:39,039 ‫אני יודעת שזה הדבר הנוצרי לעשות.‬ 229 00:16:39,123 --> 00:16:41,458 ‫וכולנו נפלנו לפעמים,‬ 230 00:16:41,542 --> 00:16:46,005 ‫ובנקודה זו או אחרת, לכולנו מגיע חסד.‬ 231 00:16:53,679 --> 00:16:55,597 ‫אבל כשזה מגיע לג'ף דאהמר,‬ 232 00:16:57,349 --> 00:16:58,809 ‫אני לא יכולה לסלוח לו.‬ 233 00:17:01,979 --> 00:17:05,816 ‫אפילו שאולי יש משהו לא בסדר במוח שלו,‬ 234 00:17:05,899 --> 00:17:08,485 ‫או שהוא לא היה מסוגל לשלוט בעצמו…‬ 235 00:17:11,655 --> 00:17:12,614 ‫אני לא יכולה.‬ 236 00:17:14,450 --> 00:17:15,576 ‫הלב שלי…‬ 237 00:17:17,161 --> 00:17:18,495 ‫מלא בשנאה.‬ 238 00:17:21,540 --> 00:17:22,624 ‫בנקמה.‬ 239 00:17:24,710 --> 00:17:29,798 ‫חשבתי שזה שהוא ישב בכלא עד סוף חייו יספיק.‬ 240 00:17:32,217 --> 00:17:33,177 ‫זה לא.‬ 241 00:17:38,640 --> 00:17:40,184 ‫אני רוצה לראות אותו סובל.‬ 242 00:17:43,103 --> 00:17:44,980 ‫אפילו יש לי סיוטים על זה.‬ 243 00:17:47,149 --> 00:17:51,070 ‫ואני רואה את עצמי פוגעת בו.‬ 244 00:17:55,199 --> 00:17:56,450 ‫מכאיבה לו,‬ 245 00:17:57,993 --> 00:18:00,829 ‫גורמת לו להתחנן לרחמים.‬ 246 00:18:04,625 --> 00:18:06,210 ‫אני פוחדת, כומר.‬ 247 00:18:09,046 --> 00:18:10,214 ‫אני כל כך פוחדת.‬ 248 00:18:12,758 --> 00:18:17,304 ‫הלוואי שהייתי יכולה להתגבר על הרגשות האלה,‬ 249 00:18:17,387 --> 00:18:19,014 ‫אתה יודע, ש…‬ 250 00:18:20,516 --> 00:18:24,186 ‫שאוכל להפסיק לחיות עם רצון לנקום.‬ 251 00:18:25,395 --> 00:18:27,481 ‫שאוכל להגיע למקום טוב יותר.‬ 252 00:18:27,564 --> 00:18:31,110 ‫אולי… אני לא יודעת, אולי לא מחילה,‬ 253 00:18:31,193 --> 00:18:32,986 ‫אבל משהו שקרוב לזה.‬ 254 00:18:38,617 --> 00:18:42,704 ‫כי אם אמשיך לתת לשנאה ולכעס לאכול אותי…‬ 255 00:18:46,625 --> 00:18:48,794 ‫אני כבר לא אכיר את עצמי.‬ 256 00:18:55,092 --> 00:18:56,593 ‫יש לך לב גדול, גלנדה.‬ 257 00:18:57,803 --> 00:19:01,098 ‫וזו יכולה להיות גם ברכה וגם קללה.‬ 258 00:19:01,890 --> 00:19:06,436 ‫ויש לך כל זכות להרגיש את הרגשות האלה‬ ‫ולחשוב את המחשבות האלה.‬ 259 00:19:06,520 --> 00:19:09,148 ‫אבל איך אני מפסיקה אותם?‬ 260 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 ‫את לא יכולה.‬ 261 00:19:11,942 --> 00:19:14,403 ‫את לא יכולה. את יכולה רק להתפלל לכוח,‬ 262 00:19:14,486 --> 00:19:17,698 ‫ולבקש את הדרכתו של אלוהים בכל יום.‬ 263 00:19:20,242 --> 00:19:22,327 ‫ואולי לבוא לכנסייה קצת יותר.‬ 264 00:19:24,204 --> 00:19:25,372 ‫כן.‬ 265 00:19:26,081 --> 00:19:26,999 ‫כן.‬ 266 00:19:28,667 --> 00:19:30,252 ‫זה לא יקרה בין לילה.‬ 267 00:19:32,379 --> 00:19:33,547 ‫זה פשוט לוקח זמן.‬ 268 00:19:35,215 --> 00:19:40,179 ‫ואז יום אחד,‬ ‫אולי בעוד חודש, אולי בעוד שנה,‬ 269 00:19:42,181 --> 00:19:44,391 ‫תראי את הפרצוף של ג'פרי דאהמר איפשהו,‬ 270 00:19:45,267 --> 00:19:46,768 ‫ולא תרגישי שום דבר.‬ 271 00:20:05,537 --> 00:20:06,997 ‫היי, אבא.‬ ‫-היי, ג'ף.‬ 272 00:20:07,080 --> 00:20:07,915 ‫מה שלומך?‬ 273 00:20:07,998 --> 00:20:09,583 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 274 00:20:09,666 --> 00:20:11,251 ‫אתה נראה טוב.‬ ‫-תודה.‬ 275 00:20:11,335 --> 00:20:12,461 ‫אתה נראה בריא יותר.‬ 276 00:20:12,544 --> 00:20:13,921 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 277 00:20:15,964 --> 00:20:19,885 ‫אולי אלה הכדורים שהם נותנים לי.‬ ‫הם נתנו לי את הפרוזאק הזה.‬ 278 00:20:20,719 --> 00:20:22,054 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 279 00:20:22,137 --> 00:20:23,680 ‫מה, אתה חושב שזה עוזר?‬ 280 00:20:23,764 --> 00:20:26,433 ‫כן, אני חושב שזה עוזר לאזן אותי.‬ 281 00:20:27,893 --> 00:20:31,730 ‫ואין כאן אלכוהול.‬ ‫אני חושב שזה חלק גדול מהבעיה שלי.‬ 282 00:20:31,813 --> 00:20:33,607 ‫כן, גם אני חושב.‬ 283 00:20:36,151 --> 00:20:37,778 ‫היא חסרה לך? השתייה?‬ 284 00:20:38,904 --> 00:20:40,739 ‫כל שעה בכל יום.‬ 285 00:20:40,822 --> 00:20:41,823 ‫כן.‬ 286 00:20:41,907 --> 00:20:44,826 ‫אז זה כנראה טוב שאני לא יכול להשיג.‬ 287 00:20:49,498 --> 00:20:51,083 ‫חשבתי עליך ועל שרי.‬ 288 00:20:51,166 --> 00:20:54,753 ‫אולי כדאי שתצאו לחופשה‬ ‫עם כל הכסף מהספר הזה.‬ 289 00:20:54,836 --> 00:20:57,005 ‫אה, כן. הספר, כן.‬ 290 00:20:58,966 --> 00:21:00,676 ‫הספר לא ממש הצליח, ג'ף.‬ 291 00:21:01,385 --> 00:21:05,055 ‫הביקורות היו טובות, אבל… ואני מבין למה.‬ 292 00:21:05,138 --> 00:21:06,473 ‫אני חושב שהרבה אנשים…‬ 293 00:21:08,225 --> 00:21:12,521 ‫חשבו שאני מנסה להרוויח‬ ‫על חשבון הקורבנות ודברים כאלה, אתה יודע.‬ 294 00:21:12,604 --> 00:21:14,690 ‫זה לא נכון, אבל מה אפשר לעשות?‬ 295 00:21:15,774 --> 00:21:18,694 ‫הוא בטח היה מקולל מהתחלה, אז…‬ 296 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 ‫כן.‬ 297 00:21:28,662 --> 00:21:30,289 ‫אני צריך לספר לך משהו, אבא.‬ 298 00:21:31,456 --> 00:21:33,125 ‫משהו שאני מתכנן לעשות.‬ 299 00:21:36,962 --> 00:21:38,547 ‫אני רוצה לעבור הטבלה.‬ 300 00:21:40,507 --> 00:21:41,383 ‫ג'ף,‬ 301 00:21:42,175 --> 00:21:43,468 ‫זה נהדר, בן.‬ 302 00:21:46,138 --> 00:21:47,639 ‫חשבתי שתשמח.‬ 303 00:21:48,557 --> 00:21:51,268 ‫הבעיה היחידה היא שאין כאן אמבט הטבלה,‬ 304 00:21:51,351 --> 00:21:55,188 ‫ואני עדיין צריך למצוא מישהו שיטביל אותי.‬ 305 00:21:55,272 --> 00:21:57,649 ‫זה פשוט… זה ממש נהדר.‬ 306 00:21:59,359 --> 00:22:00,610 ‫זה ממש נהדר.‬ 307 00:22:01,778 --> 00:22:02,988 ‫ואתה יודע…‬ 308 00:22:06,575 --> 00:22:10,329 ‫כל העניין בהטבלה‬ ‫הוא לשטוף ממך את כל החטאים שלך.‬ 309 00:22:13,540 --> 00:22:17,836 ‫אני יודע שאלוהים יכול לסלוח לי, אבל…‬ 310 00:22:19,838 --> 00:22:22,466 ‫אני מניח שמה שרציתי לשאול אותך זה אם…‬ 311 00:22:27,429 --> 00:22:29,139 ‫אם אי פעם תוכל לסלוח לי?‬ 312 00:22:37,773 --> 00:22:38,690 ‫כן.‬ 313 00:22:40,984 --> 00:22:42,319 ‫אני אסלח לך, בן.‬ 314 00:22:45,405 --> 00:22:46,365 ‫אני סולח.‬ 315 00:22:47,449 --> 00:22:48,367 ‫סלחתי.‬ 316 00:22:51,119 --> 00:22:52,371 ‫כי אתה הבן שלי.‬ 317 00:22:57,667 --> 00:22:58,627 ‫כן.‬ 318 00:23:00,796 --> 00:23:01,755 ‫זה טוב.‬ 319 00:23:05,300 --> 00:23:06,301 ‫תודה, אבא.‬ 320 00:23:26,279 --> 00:23:27,364 ‫שלום לך.‬ 321 00:23:28,115 --> 00:23:30,659 ‫גלנדה, תודה שבאת.‬ 322 00:23:30,742 --> 00:23:34,371 ‫תודה שהזמנת אותי. אתם, החבר'ה מלאוס,‬ ‫בהחלט יודעים לארגן חתונה.‬ 323 00:23:34,913 --> 00:23:35,956 ‫בבקשה, שבי.‬ 324 00:23:39,668 --> 00:23:40,502 ‫ויסקי?‬ 325 00:23:40,585 --> 00:23:41,586 ‫לא, אני בסדר.‬ 326 00:23:41,670 --> 00:23:42,671 ‫זאת מסורת.‬ 327 00:23:44,423 --> 00:23:45,257 ‫אוקיי.‬ 328 00:23:59,020 --> 00:24:00,313 ‫זה חזק!‬ 329 00:24:01,481 --> 00:24:03,150 ‫כדאי שלא תשתה יותר מדי כאלה,‬ 330 00:24:03,233 --> 00:24:05,902 ‫או שבכלל לא תזכור את החתונה של הבן שלך.‬ 331 00:24:09,322 --> 00:24:11,032 ‫אני מאוד שמחה בשבילך, סונטון.‬ 332 00:24:12,200 --> 00:24:14,494 ‫זה מגיע לך ולמשפחה שלך.‬ 333 00:24:14,578 --> 00:24:17,581 ‫במיוחד אחרי כל מה שקרה.‬ 334 00:24:19,291 --> 00:24:20,584 ‫היום הוא יום טוב.‬ 335 00:24:27,048 --> 00:24:29,134 ‫אני מנסה לשמוח בשביל המשפחה שלי.‬ 336 00:24:30,385 --> 00:24:31,720 ‫אני מחייך.‬ 337 00:24:32,554 --> 00:24:34,014 ‫אני מנסה להיות חזק.‬ 338 00:24:36,266 --> 00:24:37,684 ‫אני כל הזמן מחכה‬ 339 00:24:38,894 --> 00:24:40,854 ‫להרגיש שוב כמו שהייתי פעם.‬ 340 00:24:42,481 --> 00:24:43,857 ‫זה רק מחמיר.‬ 341 00:24:45,150 --> 00:24:47,194 ‫כי כל בוקר אני קם,‬ 342 00:24:48,069 --> 00:24:51,698 ‫ונזכר שג'פרי דאהמר עדיין חי…‬ 343 00:24:53,617 --> 00:24:54,868 ‫אבל קונארק לא.‬ 344 00:24:56,495 --> 00:24:57,579 ‫הבן שלי לא.‬ 345 00:24:58,788 --> 00:24:59,748 ‫אני מבינה.‬ 346 00:25:02,542 --> 00:25:07,506 ‫אולי הכי טוב שאנחנו יכולים לעשות‬ ‫זה להמשיך להעמיד פנים שאנחנו חזקים.‬ 347 00:25:08,423 --> 00:25:12,552 ‫ובסופו של דבר, יום אחד,‬ ‫אולי נשכח שאנחנו מעמידים פנים.‬ 348 00:25:24,648 --> 00:25:28,777 ‫קדימה, סונטון. בוא נעלה לרחבת הריקודים‬ ‫ונראה להם איך עושים את זה.‬ 349 00:25:36,701 --> 00:25:37,744 ‫אוקיי.‬ 350 00:25:40,539 --> 00:25:42,374 ‫"דאהמר נגד ישו"?‬ 351 00:25:43,500 --> 00:25:44,417 ‫זה אמיתי?‬ 352 00:25:44,501 --> 00:25:47,504 ‫זה הגיליון החדש בסדרת "ג'פרי דאהמר".‬ 353 00:25:48,505 --> 00:25:51,132 ‫בדיוק כשחשבת שאנשים‬ ‫לא יכולים לרדת נמוך יותר.‬ 354 00:25:51,216 --> 00:25:54,970 ‫זה חולני. זה כאילו שהופכים אותו לגיבור-על.‬ 355 00:25:55,053 --> 00:25:57,681 ‫חופש הביטוי בתחת שלי.‬ ‫-אני יודעת, אחות.‬ 356 00:25:57,764 --> 00:26:02,018 ‫אבל למען האמת, אני לא יודעת‬ ‫מי אמור להיפגע יותר, אנחנו או ישו.‬ 357 00:26:02,102 --> 00:26:03,311 ‫אז מה נעשה?‬ 358 00:26:03,395 --> 00:26:05,397 ‫אני אומרת שנגיש עוד תלונה.‬ 359 00:26:05,480 --> 00:26:08,692 ‫אבל הפסדנו בקודמת. לא פשוט נפסיד שוב?‬ 360 00:26:08,775 --> 00:26:10,068 ‫יש סיכוי כזה.‬ 361 00:26:10,151 --> 00:26:11,778 ‫אז זה באמת שווה את זה?‬ 362 00:26:11,861 --> 00:26:15,490 ‫את אומרת שאנחנו צריכות‬ ‫פשוט לסלוח ולשכוח ממה שדאהמר עשה,‬ 363 00:26:15,574 --> 00:26:18,159 ‫וניתן לחבר'ה האלה להמשיך להרוויח ממנו?‬ 364 00:26:18,243 --> 00:26:21,955 ‫למה להשקיע את כל המאמץ הזה‬ ‫כדי להגיש עוד תלונה,‬ 365 00:26:22,038 --> 00:26:24,332 ‫אם בסופו של דבר נפסיד שוב בבית המשפט?‬ 366 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 ‫כי זאת הצהרה.‬ 367 00:26:27,335 --> 00:26:31,631 ‫זה מזכיר לאנשים‬ ‫שג'ף דאהמר הוא לא גיבור-על.‬ 368 00:26:31,715 --> 00:26:33,508 ‫הוא רוצח סדרתי.‬ 369 00:26:35,510 --> 00:26:40,098 ‫זה גם מזכיר להם שהבנים שלנו‬ ‫לא היו רק הקורבנות של ג'ף דאהמר.‬ 370 00:26:40,181 --> 00:26:43,018 ‫הם היו אנשים אמיתיים. הם חיו.‬ 371 00:26:43,977 --> 00:26:45,478 ‫הם שרו במקהלה,‬ 372 00:26:46,229 --> 00:26:49,608 ‫אהבו לרקוד, התגרו באחיות שלהן.‬ 373 00:26:50,108 --> 00:26:53,320 ‫הם היו גברים צעירים‬ ‫עם תקוות וחלומות לעתיד.‬ 374 00:26:54,112 --> 00:26:55,238 ‫והיו להם אימהות…‬ 375 00:26:57,574 --> 00:26:59,117 ‫שאהבו אותם.‬ 376 00:27:01,036 --> 00:27:03,121 ‫אז אפילו אם נפסיד בבית המשפט,‬ 377 00:27:03,204 --> 00:27:07,709 ‫אם נצליח להעביר את המסר הזה,‬ ‫ננצח בלי לנצח.‬ 378 00:27:13,048 --> 00:27:15,300 ‫אני יודעת שלא אקרא את זה,‬ 379 00:27:15,383 --> 00:27:19,262 ‫אבל אני מקווה שישו‬ ‫קורע לג'פרי דאהמר את הצורה.‬ 380 00:27:31,232 --> 00:27:32,692 ‫אל תסתכל ישירות על זה.‬ 381 00:27:33,568 --> 00:27:35,737 ‫תרכיב את אלה.‬ ‫-תודה.‬ 382 00:27:36,488 --> 00:27:38,948 ‫זה ממש מקשה לפקפק בכך שיש אלוהים, נכון?‬ 383 00:27:39,949 --> 00:27:41,326 ‫ליקוי חמה מלא…‬ 384 00:27:43,203 --> 00:27:45,330 ‫בשעה שבה ג'ון ויין גייסי מוצא להורג.‬ 385 00:27:46,122 --> 00:27:48,458 ‫באותו יום שבו ג'פרי דאהמר מוטבל.‬ 386 00:27:48,541 --> 00:27:50,960 ‫אנחנו משתמשים בזה לשיקום פציעות וכאלה.‬ 387 00:27:51,044 --> 00:27:51,961 ‫זה יעבוד?‬ 388 00:27:53,505 --> 00:27:54,381 ‫אני מאמין שכן.‬ 389 00:27:55,799 --> 00:27:56,925 ‫אתה צריך עוד משהו?‬ 390 00:27:57,884 --> 00:28:01,596 ‫מצטער, אתה נותן לי כל מה שאני מבקש.‬ ‫חשבתי שזה יהיה קשה בהרבה.‬ 391 00:28:02,472 --> 00:28:03,682 ‫הדת מפייסת.‬ 392 00:28:05,350 --> 00:28:09,813 ‫אתה יודע, מפקד הכלא, דיברתי איתו,‬ ‫ואגיד לך מה שאמרתי לקציני הדת שלכם כאן.‬ 393 00:28:09,896 --> 00:28:11,856 ‫דאהמר רוצה להינצל.‬ 394 00:28:12,816 --> 00:28:13,942 ‫זה אמיתי.‬ 395 00:28:15,068 --> 00:28:16,444 ‫ג'ון ויין גייסי,‬ 396 00:28:16,528 --> 00:28:18,488 ‫יש לך מילים אחרונות?‬ 397 00:28:22,075 --> 00:28:23,326 ‫אולי…‬ 398 00:28:24,369 --> 00:28:26,496 ‫שקו לי כולכם בתחת!‬ 399 00:28:28,373 --> 00:28:29,833 ‫איך זה כמילים אחרונות?‬ 400 00:28:31,584 --> 00:28:32,919 ‫לאן אתה הולך, ג'יי-די?‬ 401 00:28:33,420 --> 00:28:34,879 ‫הולכים להטביל אותי.‬ 402 00:28:36,172 --> 00:28:37,507 ‫יופי לך, ג'ף.‬ 403 00:29:00,447 --> 00:29:01,948 ‫מישהו הכין את זה בשבילך?‬ 404 00:29:02,490 --> 00:29:04,033 ‫כן. יפה, נכון?‬ 405 00:29:04,117 --> 00:29:05,744 ‫איזו גברת מאוקלהומה.‬ 406 00:29:24,262 --> 00:29:25,638 ‫בן זונה!‬ 407 00:29:32,812 --> 00:29:33,688 ‫ג'ף,‬ 408 00:29:34,397 --> 00:29:35,607 ‫אני מטביל אותך‬ 409 00:29:35,690 --> 00:29:37,317 ‫בשם האב…‬ 410 00:29:39,277 --> 00:29:40,361 ‫הבן,‬ 411 00:29:41,905 --> 00:29:43,156 ‫ורוח הקודש,‬ 412 00:29:44,240 --> 00:29:45,825 ‫למען מחילה על חטא.‬ 413 00:29:46,993 --> 00:29:51,581 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ ‫אלוהים הגדול שבשמיים, אתה חייב להגיד לי!‬ 414 00:29:52,081 --> 00:29:54,000 ‫אתה חייב להגיד לי מה לעשות!‬ 415 00:30:22,403 --> 00:30:24,656 ‫שעת המוות הרשמית: 12:58.‬ 416 00:30:31,287 --> 00:30:33,456 ‫ברוך הבא למשפחת האל.‬ ‫-כן.‬ 417 00:30:35,708 --> 00:30:37,502 ‫ברכותיי, ג'ף.‬ 418 00:30:38,878 --> 00:30:40,046 ‫ניצלת.‬ 419 00:30:43,466 --> 00:30:44,467 ‫תודה.‬ 420 00:30:46,261 --> 00:30:47,262 ‫תודה.‬ 421 00:30:47,345 --> 00:30:48,805 ‫דבר איתי, אלוהים. בבקשה.‬ 422 00:30:50,348 --> 00:30:52,100 ‫רק תגיד לי מה אני צריך לעשות.‬ 423 00:30:53,643 --> 00:30:54,686 ‫אני אעשה את זה.‬ 424 00:31:01,609 --> 00:31:06,614 ‫- התנ"ך‬ ‫אתה תמצא כוח חדש -‬ 425 00:31:26,885 --> 00:31:27,969 ‫זמן לעבודה.‬ 426 00:31:44,485 --> 00:31:46,112 ‫אז, ג'יי-די,‬ 427 00:31:46,195 --> 00:31:48,072 ‫מה תעשה עם ה-25 סנט לשעה שלך?‬ 428 00:31:48,615 --> 00:31:49,824 ‫תבזבז אותם על פורנו,‬ 429 00:31:50,867 --> 00:31:51,826 ‫או על סיגריות?‬ 430 00:31:52,577 --> 00:31:53,411 ‫לא יודע.‬ 431 00:31:53,494 --> 00:31:55,371 ‫בטח פשוט אתן אותם לכנסייה.‬ 432 00:31:56,998 --> 00:31:58,583 ‫זה פאקינג עלוב.‬ 433 00:32:06,633 --> 00:32:07,592 ‫זה היה טוב.‬ 434 00:32:07,675 --> 00:32:09,344 ‫אני סתם צוחק איתך, גבר.‬ 435 00:32:21,189 --> 00:32:22,190 ‫זמן לעבודה.‬ 436 00:32:54,222 --> 00:32:56,933 ‫היי. אתם מקבלים קצת עזרה הבוקר.‬ 437 00:33:01,104 --> 00:33:02,063 ‫בטח.‬ 438 00:33:03,606 --> 00:33:04,607 ‫זה בסדר מצידי.‬ 439 00:33:27,547 --> 00:33:30,633 ‫אני הולך לנקות את חדרי ההלבשה. רוצה לעזור?‬ ‫-אוקיי.‬ 440 00:34:27,148 --> 00:34:28,191 ‫ג'סי?‬ 441 00:34:39,744 --> 00:34:40,870 ‫מה עשית לו?‬ 442 00:34:42,205 --> 00:34:43,372 ‫אל תבכה עליו.‬ 443 00:34:45,958 --> 00:34:47,210 ‫הבחור רצח את אשתו.‬ 444 00:34:47,710 --> 00:34:51,506 ‫הוא דקר אותה בפרצוף חמש פעמים‬ ‫וניסה להאשים בזה שני בחורים שחורים.‬ 445 00:34:53,299 --> 00:34:54,509 ‫נכון שזה משהו?‬ 446 00:34:58,930 --> 00:35:01,390 ‫אבל זה כלום בהשוואה למה שאתה עשית, דאהמר.‬ 447 00:35:08,022 --> 00:35:10,108 ‫אתה לא רק רצחת אותם.‬ 448 00:35:11,526 --> 00:35:13,194 ‫חוללת את הגופות שלהם,‬ 449 00:35:13,903 --> 00:35:15,655 ‫ואכלת את הבשר שלהם.‬ 450 00:35:15,738 --> 00:35:17,115 ‫תענה לי, דאהמר!‬ 451 00:35:18,449 --> 00:35:19,909 ‫באמת אכלת את הבשר שלהם?‬ 452 00:35:22,411 --> 00:35:23,371 ‫כן.‬ 453 00:35:26,249 --> 00:35:27,750 ‫והילד בן ה-14 הזה?‬ 454 00:35:30,962 --> 00:35:32,463 ‫כן.‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 455 00:35:33,756 --> 00:35:35,174 ‫מה גרם לך לעשות את זה?‬ 456 00:35:36,551 --> 00:35:37,593 ‫נהנית מזה?‬ 457 00:35:38,469 --> 00:35:39,512 ‫הייתי אבוד.‬ 458 00:35:40,972 --> 00:35:42,431 ‫התרחקתי מאלוהים.‬ 459 00:35:43,474 --> 00:35:44,851 ‫אז אתה מאמין באלוהים?‬ 460 00:35:45,852 --> 00:35:47,603 ‫כן, אני מאמין.‬ 461 00:35:48,563 --> 00:35:50,148 ‫חזרתי לאלוהים.‬ 462 00:35:52,441 --> 00:35:53,484 ‫אני מרגיש…‬ 463 00:35:55,820 --> 00:35:56,779 ‫שהשתניתי.‬ 464 00:36:01,993 --> 00:36:03,411 ‫גם אני מאמין באלוהים.‬ 465 00:36:06,998 --> 00:36:09,208 ‫אבל האלוהים שלי הוא אלוהים של נקמה.‬ 466 00:36:09,792 --> 00:36:11,252 ‫והוא מעניש על רוע.‬ 467 00:36:12,461 --> 00:36:14,046 ‫הייתי בתוך זה הרבה זמן.‬ 468 00:36:15,089 --> 00:36:19,719 ‫וכשהוא לא יכול לעשות זאת בעצמו,‬ ‫הוא שולח שליחים שיוציאו לפועל את הצדק שלו.‬ 469 00:36:22,555 --> 00:36:24,182 ‫האל דיבר אליי, דאהמר.‬ 470 00:36:26,934 --> 00:36:29,645 ‫הוא ביקש ממני שאעניש אותך‬ 471 00:36:29,729 --> 00:36:34,192 ‫על כל חייהם של החפים מפשע שלקחת,‬ ‫ועל המשפחות שהרסת.‬ 472 00:36:34,775 --> 00:36:39,780 ‫אתה יכול לשכנע את עצמך שאלוהים סלח לך,‬ 473 00:36:41,949 --> 00:36:44,118 ‫אבל לעולם לא תוכל לברוח מזעם האל.‬ 474 00:36:46,662 --> 00:36:48,164 ‫הוא תמיד יתפוס אותך.‬ 475 00:36:50,249 --> 00:36:51,209 ‫תמיד.‬ 476 00:36:53,920 --> 00:36:54,795 ‫אתה מבין,‬ 477 00:36:55,421 --> 00:36:56,339 ‫דאהמר?‬ 478 00:36:59,258 --> 00:37:00,509 ‫אני השליח שלו.‬ 479 00:37:04,555 --> 00:37:05,765 ‫הבנת?‬ 480 00:37:19,946 --> 00:37:20,905 ‫אוקיי.‬ 481 00:37:35,211 --> 00:37:37,505 ‫אהבת לראות את הגברים ההם סובלים, נכון?‬ 482 00:37:48,724 --> 00:37:50,101 ‫ואת הילד בן ה-14 ההוא,‬ 483 00:37:50,726 --> 00:37:52,728 ‫כשעשית לו את הדברים הנוראיים האלה.‬ 484 00:37:52,812 --> 00:37:53,771 ‫לא.‬ 485 00:37:54,939 --> 00:37:57,733 ‫סיממתי אותם קודם, כדי שהם לא ירגישו כלום.‬ 486 00:38:02,363 --> 00:38:03,364 ‫טוב, דאהמר,‬ 487 00:38:04,657 --> 00:38:06,701 ‫אתה תרגיש כל שנייה מזה.‬ 488 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‫בשם האב,‬ 489 00:39:05,426 --> 00:39:06,510 ‫הבן,‬ 490 00:39:08,095 --> 00:39:09,513 ‫ורוח הקודש.‬ 491 00:39:14,977 --> 00:39:16,062 ‫אמן.‬ 492 00:39:38,250 --> 00:39:39,168 ‫הלו?‬ 493 00:39:39,960 --> 00:39:40,961 ‫מדבר.‬ 494 00:39:43,297 --> 00:39:44,256 ‫אוי, לא.‬ 495 00:39:45,424 --> 00:39:46,967 ‫אוקיי, מייד נגיע.‬ 496 00:39:50,846 --> 00:39:52,973 ‫מר דאהמר.‬ ‫-הוא בסדר? נוכל לראות אותו?‬ 497 00:39:53,474 --> 00:39:54,392 ‫רק…‬ 498 00:39:56,227 --> 00:39:58,145 ‫אני חושש שאלה חדשות רעות.‬ ‫-לא.‬ 499 00:40:47,695 --> 00:40:49,238 ‫אלוהים, ג'ף, אני מצטער.‬ 500 00:41:07,089 --> 00:41:08,007 ‫אני אוהב אותך.‬ 501 00:41:11,093 --> 00:41:13,220 ‫אהבתי אותך מאז היום בו נולדת.‬ 502 00:41:16,056 --> 00:41:18,058 ‫ואוהב אותך עד היום בו אמות.‬ 503 00:41:52,635 --> 00:41:53,552 ‫מה?‬ 504 00:41:54,428 --> 00:41:55,930 ‫לא אמרתי כלום, נכון?‬ 505 00:42:04,772 --> 00:42:06,732 ‫מר דאהמר? גברת פלינט?‬ 506 00:42:09,818 --> 00:42:10,778 ‫בבקשה.‬ 507 00:42:13,447 --> 00:42:14,657 ‫אני לא מבין.‬ 508 00:42:14,740 --> 00:42:19,078 ‫הגופה של ג'ף נשרפה.‬ ‫הם שלחו את האפר לשרי ולי לפני שבועיים.‬ 509 00:42:19,161 --> 00:42:20,454 ‫חצי מהאפר.‬ 510 00:42:21,038 --> 00:42:23,541 ‫החצי השני הלך אליי, אוקיי? אימא שלו.‬ 511 00:42:23,624 --> 00:42:26,418 ‫אחרי שבנכם נהרג,‬ 512 00:42:26,502 --> 00:42:29,088 ‫הייתה כמובן נתיחה שלאחר המוות,‬ 513 00:42:29,171 --> 00:42:32,132 ‫וכשעושים את זה, הגופה…‬ 514 00:42:32,216 --> 00:42:33,050 ‫מבותרת?‬ 515 00:42:33,133 --> 00:42:34,927 ‫ליונל מכיר את כל זה.‬ 516 00:42:35,010 --> 00:42:37,555 ‫הוא זה שהצית בג'ף את העניין בנושא.‬ 517 00:42:37,638 --> 00:42:39,598 ‫את משהו מיוחד, ג'ויס.‬ 518 00:42:39,682 --> 00:42:41,517 ‫חבר'ה, אנחנו יכולים…?‬ 519 00:42:42,184 --> 00:42:46,230 ‫המוח הוסר, כדי לקבוע את סיבת המוות.‬ 520 00:42:46,313 --> 00:42:49,483 ‫עכשיו גברת פלינט חושבת שיש לנו כאן הזדמנות‬ 521 00:42:49,567 --> 00:42:51,527 ‫לדאוג שמשהו טוב יצא מכל זה.‬ 522 00:42:51,610 --> 00:42:55,906 ‫מדענים באוניברסיטת פרזנו סטייט‬ ‫מעוניינים לחקור את מוחו של ג'ף.‬ 523 00:42:57,241 --> 00:42:59,243 ‫חכה רגע, אני לא מבין.‬ 524 00:42:59,827 --> 00:43:03,038 ‫איפה המוח שלו היה כל הזמן הזה?‬ ‫כלומר, איפה הוא עכשיו?‬ 525 00:43:03,664 --> 00:43:04,623 ‫במדיסון.‬ 526 00:43:06,250 --> 00:43:09,211 ‫במעבדת הפתולוגיה באוניברסיטת ויסקונסין.‬ 527 00:43:09,295 --> 00:43:11,088 ‫- ג'פרי ל' דאהמר‬ ‫תאריך איסוף ושימור -‬ 528 00:43:12,756 --> 00:43:14,466 ‫לא יכול להיות. לא.‬ ‫-ליונל,‬ 529 00:43:14,550 --> 00:43:16,552 ‫בבקשה, רק תקשיב לשם שינוי.‬ 530 00:43:16,635 --> 00:43:17,845 ‫הוא כתב צוואה.‬ 531 00:43:18,679 --> 00:43:20,764 ‫הוא ביקש שישרפו אותו כמה שיותר מהר,‬ 532 00:43:20,848 --> 00:43:23,809 ‫את כל הגופה.‬ ‫המוח שלו הוא חלק מהגופה שלו, אוקיי?‬ 533 00:43:24,810 --> 00:43:27,646 ‫הוא לא רצה ארון פתוח,‬ ‫לוויה, מצבה או לוח לזיהוי.‬ 534 00:43:27,730 --> 00:43:30,107 ‫אם הבקשות של ג'ף כל כך חשובות לך,‬ 535 00:43:30,190 --> 00:43:32,276 ‫אז למה ערכת לו טקס אשכבה?‬ 536 00:43:32,359 --> 00:43:34,320 ‫אלה היו רק כמה חברים של המשפחה.‬ 537 00:43:34,403 --> 00:43:35,779 ‫אבל לא אימא שלו.‬ 538 00:43:36,697 --> 00:43:40,284 ‫אוקיי, המוח צריך להישרף.‬ ‫הוא היה צריך להישרף יחד עם הגופה.‬ 539 00:43:40,367 --> 00:43:44,455 ‫יש לנו כאן סיכוי, ליונל,‬ ‫לברר למה הוא היה כמו שהוא היה.‬ 540 00:43:45,247 --> 00:43:46,874 ‫זה משהו שהוא נולד איתו?‬ 541 00:43:48,167 --> 00:43:50,669 ‫אולי היה איזה גידול קטן איפשהו?‬ 542 00:43:50,753 --> 00:43:54,840 ‫אני חושב שלכל אחד מאיתנו יש רעיון משלו‬ ‫למה ג'ף היה כמו שהוא היה, לא?‬ 543 00:43:54,923 --> 00:43:56,300 ‫מספיק עם זה. תתבייש.‬ 544 00:43:56,383 --> 00:43:58,969 ‫בדיוק עשו אותו דבר‬ 545 00:43:59,053 --> 00:44:01,722 ‫עם הג'ון ויין גייסי הזה.‬ 546 00:44:01,805 --> 00:44:05,517 ‫הוציאו את המוח שלו,‬ ‫והכינו לוחיות לדגימה וכאלה,‬ 547 00:44:05,601 --> 00:44:08,145 ‫ולאיזו מסקנה הם הגיעו? נורמלי לחלוטין.‬ 548 00:44:08,228 --> 00:44:10,356 ‫זה מה שהם יגידו גם על המוח של ג'ף.‬ 549 00:44:10,439 --> 00:44:11,523 ‫איך אתה יודע?‬ 550 00:44:14,443 --> 00:44:16,695 ‫התשובה היא לא, ג'ויס.‬ 551 00:44:17,529 --> 00:44:18,405 ‫זה לא יקרה.‬ 552 00:44:19,281 --> 00:44:21,950 ‫אני חושב שכדאי לנסות לשים את זה מאחורינו.‬ 553 00:44:22,034 --> 00:44:26,121 ‫להפסיק לגרור את זה, ופשוט…‬ ‫את יודעת, להמשיך הלאה.‬ 554 00:44:28,832 --> 00:44:29,833 ‫מר דאהמר,‬ 555 00:44:30,417 --> 00:44:33,879 ‫זה משהו שגברת פלינט‬ ‫תנסה להסדיר בבית המשפט.‬ 556 00:44:34,880 --> 00:44:35,923 ‫כן, אני בטוח.‬ 557 00:44:38,884 --> 00:44:39,843 ‫אם תהיה ילד טוב,‬ 558 00:44:39,927 --> 00:44:42,304 ‫אתן לך לראות סרטים מצוירים בבית, אוקיי?‬ 559 00:44:43,347 --> 00:44:45,432 ‫טוב, בוא נראה.‬ 560 00:44:46,600 --> 00:44:49,144 ‫יש להם "אוריאו", "צ'יפס אהוי" ו…‬ 561 00:44:49,228 --> 00:44:51,230 ‫עוגיות!‬ 562 00:44:51,313 --> 00:44:52,648 ‫אוקיי, איזה אתה רוצה?‬ 563 00:44:52,731 --> 00:44:54,233 ‫את הכול!‬ 564 00:44:54,942 --> 00:44:58,404 ‫אני אקנה לך שתיים.‬ ‫אתה יודע למה? אתה מפונק.‬ 565 00:44:58,487 --> 00:45:02,282 ‫ואתה יודע למה אתה מפונק?‬ ‫כי אתה השובב הקטן של סבתא!‬ 566 00:45:02,950 --> 00:45:06,829 ‫בוא, תעזור לי לסדר את הדברים האלה.‬ ‫תהיה ילד גדול ותעזור לי?‬ 567 00:45:10,416 --> 00:45:13,377 ‫- מותו של מטורף‬ ‫איך המאפיה דאגה לרצח הקניבל -‬ 568 00:45:13,460 --> 00:45:14,545 ‫הבא בתור.‬ 569 00:45:16,463 --> 00:45:20,217 ‫בית המשפט מכיר בכך‬ ‫שיש כאן מצב יוצא דופן למדי.‬ 570 00:45:20,300 --> 00:45:24,054 ‫כזה שמעולם לא נתקלתי בו בעבר,‬ ‫וכנראה שלא איתקל בו בעתיד.‬ 571 00:45:25,222 --> 00:45:28,642 ‫יש לנו אינטרסים מנוגדים‬ ‫מצד שני הורי המנוח.‬ 572 00:45:28,726 --> 00:45:32,980 ‫אני מכיר בהצהרת רצונותיו של ג'פרי דאהמר.‬ 573 00:45:34,565 --> 00:45:37,526 ‫ואני גם מוטרד לגבי הנושא של סגירת מעגל.‬ 574 00:45:37,609 --> 00:45:41,572 ‫זהו פרק מרושע למדי בקיומנו האנושי,‬ 575 00:45:41,655 --> 00:45:42,573 ‫אפשר לומר.‬ 576 00:45:43,490 --> 00:45:46,535 ‫אני מאמין שמה שיועיל לציבור‬ ‫ולכל הנוגעים לדבר‬ 577 00:45:46,618 --> 00:45:49,079 ‫הוא שתהיה סגירת מעגל,‬ 578 00:45:50,497 --> 00:45:54,668 ‫ושהנושא הזה ייפתר אחת ולתמיד,‬ ‫ונוכל להמשיך הלאה.‬ 579 00:45:56,545 --> 00:45:57,546 ‫על כן…‬ 580 00:45:59,923 --> 00:46:02,301 ‫אני מורה על השמדת המוח.‬ 581 00:46:10,142 --> 00:46:14,688 ‫אני חייב גם לומר‬ ‫שאני מתנגד לטבע הבקשה הזו.‬ 582 00:46:16,190 --> 00:46:19,151 ‫כשחושבים על אדם כמו המנוח,‬ 583 00:46:19,943 --> 00:46:22,696 ‫יש פיתוי לנסות לדעת,‬ 584 00:46:22,780 --> 00:46:24,323 ‫ולדעת באופן נחרץ,‬ 585 00:46:24,823 --> 00:46:26,867 ‫למה מישהו כמו ג'פרי דאהמר‬ 586 00:46:27,409 --> 00:46:28,619 ‫הוא מה שהוא.‬ 587 00:46:29,328 --> 00:46:30,579 ‫או היה.‬ 588 00:46:32,414 --> 00:46:34,875 ‫אני חושב שיש בזה סכנה אמיתית.‬ 589 00:46:36,627 --> 00:46:39,463 ‫אין תשובות קלות כשזה נוגע לאדם כמוהו.‬ 590 00:46:41,465 --> 00:46:43,592 ‫- תורם: דאהמר, ג'פרי‬ ‫21/5/1960 - 28/11/1994 -‬ 591 00:46:43,675 --> 00:46:46,386 ‫לעולם לא תדעו למה הוא עשה את מה שעשה.‬ 592 00:46:51,266 --> 00:46:55,854 ‫זוהי אמת לא נוחה, אין ספק,‬ ‫אך כזו שצריך לקבל.‬ 593 00:47:09,493 --> 00:47:12,246 ‫תודה שנפגשת איתי היום, גברת ינג.‬ 594 00:47:12,329 --> 00:47:14,873 ‫כמובן, ואני מעריכה את סבלנותך,‬ ‫גברת קליבלנד.‬ 595 00:47:14,957 --> 00:47:17,084 ‫נאלצנו לתאם מועד חדש כמה פעמים.‬ ‫-שבע.‬ 596 00:47:17,167 --> 00:47:18,168 ‫סליחה?‬ 597 00:47:18,252 --> 00:47:19,336 ‫שבע פעמים.‬ 598 00:47:19,878 --> 00:47:23,006 ‫זה מספר הפעמים שהמשרד שלך‬ ‫קבע מועד חדש לפגישה הזאת.‬ 599 00:47:23,090 --> 00:47:24,174 ‫אבל זה בסדר.‬ 600 00:47:24,883 --> 00:47:27,845 ‫כמו כל הפעמים שהתקשרתי למשטרה בקשר לדאהמר,‬ 601 00:47:27,928 --> 00:47:30,222 ‫אני רגילה לכך שאני צריכה להתמיד.‬ 602 00:47:31,014 --> 00:47:33,517 ‫אז, גברת קליבלנד, איך אוכל לעזור לך היום?‬ 603 00:47:34,017 --> 00:47:38,730 ‫ובכן, רציתי לשמוע על ההתקדמות עם הפארק.‬ 604 00:47:39,648 --> 00:47:40,524 ‫הפארק?‬ 605 00:47:41,149 --> 00:47:42,860 ‫פארק ההנצחה.‬ 606 00:47:43,569 --> 00:47:46,071 ‫נאמר לי שהעירייה מתכננת להפוך‬ 607 00:47:46,154 --> 00:47:51,535 ‫את בניין דירות אוקספורד הישן ברחוב ה-25‬ ‫לפארק, אחרי שהוא ייהרס.‬ 608 00:47:51,618 --> 00:47:55,747 ‫אז כתבתי למשרד שלכם מכתב,‬ ‫בו אמרתי שהפארק צריך להיות‬ 609 00:47:55,831 --> 00:47:57,666 ‫אתר הנצחה לקורבנות של דאהמר.‬ 610 00:47:57,749 --> 00:48:00,210 ‫וכתבת לי בחזרה מכתב נחמד מאוד.‬ 611 00:48:00,294 --> 00:48:03,255 ‫חתמת עליו בשם שלך והכול,‬ ‫ואמרת שתבדקי את העניין.‬ 612 00:48:03,338 --> 00:48:04,381 ‫כן, נכון.‬ 613 00:48:05,007 --> 00:48:06,049 ‫אז בכל מקרה,‬ 614 00:48:06,133 --> 00:48:09,636 ‫אני כאן בשם כמה ממשפחות הקורבנות‬ ‫כדי לקבל עדכון.‬ 615 00:48:09,720 --> 00:48:13,682 ‫ולפני כמה ימים עברתי ליד המקום,‬ ‫והמגרש עדיין ריק.‬ 616 00:48:13,765 --> 00:48:16,435 ‫זאת אומרת… עברו כמעט שנתיים.‬ 617 00:48:16,518 --> 00:48:18,186 ‫אני בודקת במערכת שלנו,‬ 618 00:48:18,270 --> 00:48:21,899 ‫ונראה שאנחנו עדיין מחכים‬ ‫לכמה אישורי היתרים.‬ 619 00:48:21,982 --> 00:48:23,609 ‫כמה זמן זה לוקח?‬ 620 00:48:23,692 --> 00:48:27,529 ‫ובכן, קשה לומר לפני ש"פאבליק וורקס"‬ ‫יסיימו עם בדיקת הבטיחות שלהם,‬ 621 00:48:27,613 --> 00:48:31,283 ‫שלא תוכל להתחיל‬ ‫עד שאגף התכנון העירוני יתחיל בבדיקה שלו.‬ 622 00:48:31,366 --> 00:48:32,242 ‫גברת ינג,‬ 623 00:48:33,201 --> 00:48:38,081 ‫כל מה שאנחנו מבקשים זה בסך הכול פארק.‬ ‫זה לא אמור להיות כל כך קשה.‬ 624 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 ‫לא ביקשנו שתבנו את הטאג' מהאל.‬ 625 00:48:40,292 --> 00:48:44,546 ‫גברת קליבלנד, בנייה של כל דבר בעיר הזאת‬ ‫כרוכה בהרבה תקנות ובירוקרטיה.‬ 626 00:48:44,630 --> 00:48:47,174 ‫אני מבינה שזה מתסכל.‬ 627 00:48:49,009 --> 00:48:50,218 ‫אבל אפשר לדבר בכנות?‬ 628 00:48:51,178 --> 00:48:53,847 ‫יש כאן הרבה אנשים‬ 629 00:48:53,931 --> 00:48:58,060 ‫שלא רוצים לבנות שום דבר על המגרש הזה.‬ ‫הם מעדיפים לשכוח את מה שקרה.‬ 630 00:48:58,685 --> 00:49:01,063 ‫לא כולם יכולים לשכוח!‬ 631 00:49:01,730 --> 00:49:05,734 ‫הרסתם את הבניין,‬ ‫אבל זה לא מוחק את מה שקרה.‬ 632 00:49:05,817 --> 00:49:07,945 ‫זה מוחק רק את הקורבנות.‬ 633 00:49:08,528 --> 00:49:12,574 ‫וכל מה שאנחנו מבקשים‬ ‫זה שתבנו באתר הזה משהו‬ 634 00:49:12,658 --> 00:49:14,326 ‫שיכבד את זיכרם.‬ 635 00:49:14,409 --> 00:49:16,078 ‫זה הדבר הנכון לעשות.‬ 636 00:49:16,161 --> 00:49:17,913 ‫זה הדבר ההגון לעשות.‬ 637 00:49:19,498 --> 00:49:23,335 ‫אז תוכלי בבקשה לדבר על זה עם המפקח שלך,‬ 638 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 ‫או עם כל מי שיוכל לעשות משהו?‬ 639 00:49:25,253 --> 00:49:26,088 ‫בהחלט.‬ 640 00:49:26,171 --> 00:49:29,883 ‫ואעשה כל שבכוחי‬ ‫כדי לעזור לזרז את התהליך הזה.‬ 641 00:49:30,717 --> 00:49:32,928 ‫אבל מניסיוני, הדברים האלה לוקחים זמן,‬ 642 00:49:33,011 --> 00:49:36,556 ‫ואני חוששת שאת והמשפחות‬ ‫תצטרכו לחכות עוד קצת.‬ 643 00:49:40,560 --> 00:49:42,062 ‫זה בסדר, גברת ינג.‬ 644 00:49:43,355 --> 00:49:44,731 ‫כי אני רגילה לחכות.‬ 645 00:49:46,191 --> 00:49:48,652 ‫אני נחושה לראות את זה קורה.‬ 646 00:49:49,194 --> 00:49:50,237 ‫למען הקורבנות.‬ 647 00:49:51,405 --> 00:49:52,531 ‫למען המשפחות.‬ 648 00:49:53,699 --> 00:49:57,911 ‫לא אתן לג'ף דאהמר ולרוע שלו‬ ‫להיות הדבר היחיד שאנשים יזכרו.‬ 649 00:49:59,162 --> 00:50:02,416 ‫כל עוד אני נושמת, אמשיך לחכות.‬ 650 00:50:08,296 --> 00:50:11,800 ‫- מעולם לא נבנה פארק או או אתר הנצחה‬ ‫לקורבנותיו של ג'פרי דאהמר -‬ 651 00:50:11,883 --> 00:50:13,760 ‫- באתר של בניין דירות אוקספורד. -‬ 652 00:53:15,150 --> 00:53:17,027 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬