1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,556 ‫"إصلاحية (كولومبيا)"‬ 3 00:00:14,639 --> 00:00:17,475 ‫117252. "دامر".‬ 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,567 ‫"ثق بأن قوة (المسيح) الجديدة ستنقذك"‬ 5 00:00:25,650 --> 00:00:28,903 ‫119942. "براينت".‬ 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,531 ‫116654.‬ 7 00:00:37,078 --> 00:00:41,249 ‫اسمع، طلبت كبسولتيّ سيانيد وشفرة.‬ 8 00:00:42,542 --> 00:00:44,210 ‫هلّا ترى ما إذا وصلت من أجلي؟‬ 9 00:00:58,808 --> 00:00:59,809 ‫"ثق بالرب"‬ 10 00:01:01,227 --> 00:01:04,522 ‫"(جيفري دامر)"‬ 11 00:01:12,655 --> 00:01:16,659 ‫عزيزي "جيف"،‬ ‫يعتبرني أصدقائي مجنونة لمراسلتك،‬ 12 00:01:16,743 --> 00:01:18,620 ‫ولكنني أردت أن أرسل إليك سلامي.‬ 13 00:01:19,204 --> 00:01:21,331 ‫أتعلم أنك أصبحت زيًا تنكريًا في هالوين الآن؟‬ 14 00:01:22,165 --> 00:01:27,003 ‫تنكّر ثلاثة شبان مختلفين في مدرستي‬ ‫على أنهم أنت في هالوين، وهلع الجميع،‬ 15 00:01:27,087 --> 00:01:30,465 ‫ويقولون الآن إنه ممنوع على الجميع‬ ‫القدوم متنكرين السنة المقبلة.‬ 16 00:01:31,341 --> 00:01:33,551 ‫ألّفوا كتابًا مصوّرًا عنك، أتعلم ذلك؟‬ 17 00:01:38,223 --> 00:01:40,266 ‫أجد هذا رائعًا.‬ 18 00:01:40,350 --> 00:01:42,227 ‫لطالما أثارت الأمور المخيفة اهتمامي.‬ 19 00:01:44,854 --> 00:01:49,234 ‫هلّا ترسل إليّ رسمة أو ما شابه ذلك؟‬ ‫وأرسلت إليك خمسة دولارات.‬ 20 00:01:58,827 --> 00:02:01,037 ‫سأرسل إليك المزيد إن رددت على رسالتي.‬ 21 00:02:01,121 --> 00:02:03,540 ‫أكبر معجباتك، "أليس".‬ 22 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 ‫"مرحبًا يا (أليس)! شكرًا لك! مع حبي، (جيف)"‬ 23 00:03:27,540 --> 00:03:30,418 ‫هل سبق ولاحظتم كم يشبه هذا الإبهام البشري؟‬ 24 00:03:33,254 --> 00:03:35,757 ‫أقلّه، هذا ما بدت عليه الإبهامات‬ ‫بعد انتهائي.‬ 25 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 ‫لا،‬ 26 00:03:39,761 --> 00:03:42,764 ‫في الواقع، كانت أشبه بهذا.‬ 27 00:03:46,517 --> 00:03:48,770 ‫أنت معتوه تمامًا يا رجل.‬ 28 00:03:49,270 --> 00:03:50,480 ‫اجلس أيها الأبيض!‬ 29 00:03:54,067 --> 00:03:55,318 ‫هذا لا يعجبني يا بنيّ.‬ 30 00:04:01,699 --> 00:04:03,076 ‫معجبيّ يحبون ذلك.‬ 31 00:04:13,670 --> 00:04:15,755 ‫تعلمين أنك لست مضطرة إلى العودة إلى هناك.‬ 32 00:04:15,838 --> 00:04:18,091 ‫يمكنك البقاء معنا قدر ما تشائين.‬ 33 00:04:18,716 --> 00:04:21,719 ‫لن أكون عبئًا على أحد، وهذا آخر كلام لديّ.‬ 34 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 ‫- ولكن يا أمي…‬ ‫- انتهى الحديث. ولكن شكرًا.‬ 35 00:04:26,224 --> 00:04:27,600 ‫أحضري بقية تلك الأشياء.‬ 36 00:04:30,103 --> 00:04:35,108 ‫"شبكة أخبار (سي إن إن)"‬ 37 00:04:39,654 --> 00:04:41,572 ‫ألن يكفّوا عن هذا أبدًا؟‬ 38 00:04:42,365 --> 00:04:45,326 ‫امنحي الأمر وقتًا. سيظهر خبر جديد.‬ 39 00:05:01,843 --> 00:05:02,760 ‫سألتقطها.‬ 40 00:05:06,222 --> 00:05:12,854 ‫"تحذير من الفاحص الطبي‬ ‫في مقاطعة (ميلواكي)."‬ 41 00:05:12,937 --> 00:05:13,980 ‫هيا يا أمي.‬ 42 00:05:38,963 --> 00:05:41,424 ‫- لا، آسفة… لا، هذا جنون.‬ ‫- ماذا؟‬ 43 00:05:41,507 --> 00:05:44,052 ‫لا يمكنك البقاء هنا يا أمي،‬ ‫ولن أسمح لك بذلك.‬ 44 00:05:45,803 --> 00:05:48,514 ‫أعني… يا إلهي، ما زلت أشم الرائحة.‬ 45 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 ‫ما فعله بأولئك الأشخاص…‬ 46 00:05:52,352 --> 00:05:55,021 ‫الموت والقتل؟ أعلم أنك تشمّين الرائحة أيضًا.‬ 47 00:05:56,606 --> 00:05:59,901 ‫إن أردت التصرّف بعناد‬ ‫وعدم الاعتراف بالأمر فلا بأس.‬ 48 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 ‫ولكن لا تكذبي. علّمتني أن أكون أفضل من ذلك.‬ 49 00:06:03,112 --> 00:06:05,782 ‫وإلى أين أذهب؟‬ 50 00:06:06,366 --> 00:06:08,493 ‫لما استطعت تحمّل كلفة ذلك حتى ولو أردت.‬ 51 00:06:08,576 --> 00:06:10,870 ‫- دعيني أساعدك إذًا.‬ ‫- لا يا "ساندرا".‬ 52 00:06:11,913 --> 00:06:14,082 ‫سلب هذا العالم ما يكفي.‬ 53 00:06:15,666 --> 00:06:18,503 ‫لن يسلبني منزلي. لن أسمح له بذلك.‬ 54 00:06:20,338 --> 00:06:21,589 ‫حسنًا إذًا، اقطعي لي وعدًا.‬ 55 00:06:21,672 --> 00:06:24,258 ‫إن شعرت بالخوف،‬ ‫اذهبي إلى حيث يذهب الآخرون.‬ 56 00:06:24,342 --> 00:06:26,677 ‫تعرفين إلى أين يذهب الآخرون ليلًا، صحيح؟‬ 57 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 ‫أنا بخير.‬ 58 00:06:28,971 --> 00:06:30,598 ‫عديني.‬ 59 00:06:30,681 --> 00:06:33,851 ‫حسنًا! أعدك. يا إلهي.‬ 60 00:06:33,935 --> 00:06:34,936 ‫هلّا تتوقفين؟‬ 61 00:06:35,019 --> 00:06:38,815 ‫تتصرّفين وكأن "جيف دامر"‬ ‫سيقفز من الظلال ويحاول قتلي.‬ 62 00:06:38,898 --> 00:06:40,191 ‫إنه مسجون.‬ 63 00:06:40,274 --> 00:06:41,484 ‫ورحل.‬ 64 00:06:41,567 --> 00:06:42,693 ‫إلى الأبد.‬ 65 00:06:44,529 --> 00:06:45,613 ‫حسنًا،‬ 66 00:06:45,696 --> 00:06:50,535 ‫اتصلي بي على الأقل. وارتاحي قليلًا، أرجوك.‬ 67 00:06:52,245 --> 00:06:54,789 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا؟‬ 68 00:07:18,062 --> 00:07:18,896 ‫أنت!‬ 69 00:07:22,316 --> 00:07:24,944 ‫إن أعطيتك 20 دولارًا،‬ ‫أيمكنك أن تجلب لي شيئًا؟‬ 70 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 ‫ما هذا؟‬ 71 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 ‫أطفئ هذه الترهات اللعينة يا "دامر"!‬ 72 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 ‫أحاول النوم!‬ 73 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 ‫"أغاني وأصوات الحوت الأحدب"‬ 74 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 ‫"دامر"، أطفئ هذا!‬ 75 00:08:04,066 --> 00:08:06,486 ‫لماذا؟ كنت أحاول أن أنام قليلًا.‬ 76 00:08:06,569 --> 00:08:08,404 ‫أطفئ هذا وناولني إياه!‬ 77 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 ‫إنه لي.‬ 78 00:08:14,785 --> 00:08:15,953 ‫لا يمكنك أخذه ببساطة.‬ 79 00:08:16,496 --> 00:08:18,915 ‫أعطني إياه، وإلّا سأضعك في الحبس الانفرادي.‬ 80 00:08:23,044 --> 00:08:24,337 ‫تبًا.‬ 81 00:08:37,725 --> 00:08:39,769 ‫من قال إنه لا يمكنني الحصول على هذا؟‬ 82 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 ‫هل تعجبك هذه؟‬ 83 00:08:42,522 --> 00:08:43,981 ‫أصوات الناس خلال قتلهم؟‬ 84 00:08:45,942 --> 00:08:47,193 ‫إنها أصوات حيتان.‬ 85 00:08:47,735 --> 00:08:50,488 ‫إنها تهدئني. وتساعدني على النوم.‬ 86 00:08:50,571 --> 00:08:52,573 ‫لا يمكنني إطفاء الأنوار هنا.‬ 87 00:08:53,324 --> 00:08:55,117 ‫حقًا؟ حسنًا…‬ 88 00:08:55,910 --> 00:08:57,286 ‫ناقش الأمر مع آمر السجن.‬ 89 00:08:59,247 --> 00:09:02,333 ‫- دفعت ثمنه! لا يمكنك أخذه بهذه البساطة!‬ ‫- تبًا لك يا "دامر".‬ 90 00:09:04,168 --> 00:09:07,296 ‫- وجب أن يحكموا عليك بالإعدام.‬ ‫- هذا ما طلبته منهم.‬ 91 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 ‫وحكموا عليّ بالسجن 900 سنة بدلًا من ذلك.‬ 92 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 ‫بحقك يا رجل.‬ 93 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 ‫سأجلب المزيد من أصوات الحيتان يا رجل!‬ 94 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 ‫اصمت يا "دامر"!‬ 95 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 ‫اصمت!‬ 96 00:09:58,681 --> 00:10:00,099 ‫عزيزتي السيدة "هيوز".‬ 97 00:10:00,182 --> 00:10:02,935 ‫هلّا تتكرّمين وتوقّعين لي هذه؟‬ 98 00:10:03,019 --> 00:10:06,397 ‫أرفقت ظرف إعادة إرسال مع طوابع‬ ‫متى أمكنك ذلك.‬ 99 00:10:06,480 --> 00:10:07,440 ‫"سيرة (جيفري دامر)"‬ 100 00:10:07,523 --> 00:10:10,985 ‫شكرًا. "جوش ماهوني"، "شامباين"، "إلينوي".‬ 101 00:10:25,750 --> 00:10:28,085 ‫أتفهم غضبك يا سيدة "هيوز"،‬ 102 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 ‫ولكن الدعاوى القضائية المدنية‬ ‫قد تستغرق سنوات،‬ 103 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 ‫وحتى لو فزنا،‬ ‫لا نعلم مقدار المبلغ الذي قد نحصل عليه‬ 104 00:10:34,342 --> 00:10:39,347 ‫من بلدية المدينة أو شركات النشر الصغيرة‬ ‫كالتي نشرت الكتاب المصوّر.‬ 105 00:10:39,430 --> 00:10:42,016 ‫سيد "غولدستين"، لا أفعل هذا من أجل المال.‬ 106 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 ‫لا يمكن لأيّ مبلغ من المال‬ ‫أن يعيد إليّ ابني "توني".‬ 107 00:10:45,603 --> 00:10:47,355 ‫هذا كتاب شرير.‬ 108 00:10:47,438 --> 00:10:49,273 ‫إنه شرير، ويضم نوايا شريرة.‬ 109 00:10:49,774 --> 00:10:52,818 ‫على أحد أن يدفع ثمن هذا وأن يُحاسب.‬ 110 00:10:53,694 --> 00:10:54,528 ‫أوافقك الرأي.‬ 111 00:10:55,279 --> 00:10:57,323 ‫تفضّلي، أريدك أن تلقي نظرة على هذا.‬ 112 00:10:59,075 --> 00:11:01,952 ‫ألّف والد "جيفري دامر" كتابًا،‬ 113 00:11:02,620 --> 00:11:06,248 ‫وأظن أنه سيبيع نسخًا أكثر من كتاب مصوّر ما.‬ 114 00:11:06,332 --> 00:11:07,208 ‫"ما خطأي؟ قصة أب"‬ 115 00:11:07,291 --> 00:11:11,087 ‫تعرفت إلى "ليونيل"‬ ‫وزوجته "شاري" قليلًا خلال المحاكمة.‬ 116 00:11:11,629 --> 00:11:13,172 ‫وبدا لي أنهما شخصان طيبان.‬ 117 00:11:13,255 --> 00:11:17,968 ‫اسمعي، بالإضافة إلى مقاضاة بلدية المدينة،‬ ‫أقترح السعي وراء "دامر" وعائلته.‬ 118 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 ‫واعتراض أيّ مال قد يجنونه من صفقات الكتب،‬ 119 00:11:21,555 --> 00:11:23,724 ‫والأفلام والحقوق التلفزيونية والمقابلات.‬ 120 00:11:23,808 --> 00:11:28,437 ‫حتى التبرعات الصغيرة‬ ‫التي يرسلها معجبو "دامر" إليه في السجن.‬ 121 00:11:28,521 --> 00:11:30,815 ‫ويفعلون ذلك. قرأت هذا في الصحيفة.‬ 122 00:11:30,898 --> 00:11:33,484 ‫لا تدعيه يجني قرشًا واحدًا.‬ 123 00:11:34,527 --> 00:11:39,740 ‫لا أعلم، مقاضاة بلدية المدينة‬ ‫والسعي وراء "دامر"، هذا يبدو مناسبًا لي.‬ 124 00:11:40,282 --> 00:11:44,328 ‫ولكن السعي وراء والديه؟ بعد ما مرّا به؟‬ 125 00:11:47,790 --> 00:11:50,042 ‫قد يجنيان الملايين.‬ 126 00:11:50,126 --> 00:11:52,545 ‫بالتأكيد، قد يكونان طيبين،‬ 127 00:11:53,212 --> 00:11:54,422 ‫ولكن…‬ 128 00:11:55,423 --> 00:11:58,801 ‫لا أظن أنه سيشاركك أيًا من ذلك المال‬ 129 00:11:58,884 --> 00:12:02,221 ‫ولا أيًا من عائلات الضحايا الأخرى.‬ ‫ليس طوعًا على أي حال.‬ 130 00:12:03,973 --> 00:12:07,101 ‫لذا، هل أنت مستعدة لهذه المعركة؟‬ 131 00:12:15,943 --> 00:12:19,655 ‫"تحليل (ليونيل دامر)‬ ‫لعلاقته الشائبة تمامًا‬ 132 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 ‫بابنه (جيفري)،‬ ‫أمر لن يستسيغ أيّ والد بالأخص قراءته.‬ 133 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 ‫لأمكننا ربما تجاهل (قصة أب)‬ 134 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 ‫لولا الألم واليأس الواضحين‬ ‫والنابعين من النص.‬ 135 00:12:32,168 --> 00:12:35,171 ‫ما يجعل سرد (ليونيل دامر) مشوقًا جدًا…"‬ 136 00:12:36,338 --> 00:12:37,173 ‫"مشوقًا."‬ 137 00:12:38,007 --> 00:12:43,095 ‫"أنه لا يحاول فقط في هذا السرد المنسوب‬ ‫النظر إلى أعماق روح ابنه فحسب‬ 138 00:12:43,846 --> 00:12:45,389 ‫بل في روحه أيضًا."‬ 139 00:12:48,100 --> 00:12:50,770 ‫عزيزي. هذا رائع.‬ 140 00:12:50,853 --> 00:12:52,855 ‫لا… أظنه جيدًا جدًا.‬ 141 00:12:53,689 --> 00:12:54,857 ‫ما رأي وكيلك؟‬ 142 00:12:54,940 --> 00:12:58,110 ‫"لينورد"؟ إنه متحمس.‬ ‫هذا نقد الـ"نيويورك تايمز"، لذا…‬ 143 00:12:58,194 --> 00:12:59,695 ‫عزيزي، هذا…‬ 144 00:13:00,529 --> 00:13:03,699 ‫هذا رائع. هذا يستحق نخبًا، لا؟‬ 145 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 ‫نخب زوجي، المؤلف صاحب أفضل المبيعات.‬ 146 00:13:08,454 --> 00:13:11,540 ‫اسمعي، لا داعي لاستباق الأمور يا عزيزتي.‬ 147 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 ‫وعدنا مع "ليونيل" و"شاري دامر".‬ 148 00:13:19,131 --> 00:13:20,090 ‫كتابه،‬ 149 00:13:21,008 --> 00:13:21,926 ‫"قصة أب"،‬ 150 00:13:22,009 --> 00:13:25,221 ‫عن القاتل المتسلسل "جيفري دامر"‬ ‫على وشك الصدور.‬ 151 00:13:25,304 --> 00:13:31,352 ‫"ليونيل"، خلال الفاصل،‬ ‫تكلمت عن اهتمام في تحويل الكتاب إلى فيلم؟‬ 152 00:13:31,435 --> 00:13:34,814 ‫- إنه احتمال.‬ ‫- صحيح. هذا يُدعى خيارًا متوافرًا.‬ 153 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 ‫وهناك شخصان يُدعيان "آمبلر" و"ديكينسون"‬ 154 00:13:40,694 --> 00:13:45,533 ‫في "كانساس سيتي"، يودّان تصوير فيلم رئيسي…‬ 155 00:13:45,616 --> 00:13:48,410 ‫- هيا يا "دامر".‬ ‫- عن القصة كلّها.‬ 156 00:13:48,494 --> 00:13:49,662 ‫"قصة أب".‬ 157 00:13:49,745 --> 00:13:52,414 ‫- آسف. ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫- "قصة أب".‬ 158 00:13:52,498 --> 00:13:53,916 ‫- وأنت تعاونت.‬ ‫- أجل.‬ 159 00:13:53,999 --> 00:13:55,376 ‫أبي على التلفاز.‬ 160 00:13:55,459 --> 00:13:59,338 ‫ألديك أيّ ممثلين في بالك للعب دوريكما؟‬ 161 00:14:00,297 --> 00:14:01,257 ‫لا أعلم.‬ 162 00:14:02,049 --> 00:14:04,051 ‫ربما "جون فويت". "فاي دونواي".‬ 163 00:14:04,134 --> 00:14:06,595 ‫ماذا تعني بأن عليّ أن أدفع له الأرباح؟‬ 164 00:14:06,679 --> 00:14:08,430 ‫وكيف نفعل ذلك؟ ما من أرباح.‬ 165 00:14:08,514 --> 00:14:11,141 ‫هذا بصيص الأمل، بشكل ما.‬ 166 00:14:11,225 --> 00:14:14,728 ‫لم تُبع 50 ألف نسخة من الكتاب‬ ‫ولدرّ هذا ربحًا،‬ 167 00:14:14,812 --> 00:14:19,066 ‫- لذا، ليس لدينا شيء لتسليمه.‬ ‫- ولكن ماذا… إذًا، ماذا لو جنينا ربحًا؟‬ 168 00:14:19,817 --> 00:14:24,196 ‫إذًا، أجل،‬ ‫قال القاضي إن تلك الأرباح من حق العائلات.‬ 169 00:14:25,489 --> 00:14:29,493 ‫- يسعون وراء مال "جيف" أيضًا.‬ ‫- ولكن "جيف" لا يملك مالًا.‬ 170 00:14:29,577 --> 00:14:32,913 ‫يكسب 25 سنتًا في الساعة من العمل في السجن،‬ 171 00:14:32,997 --> 00:14:37,334 ‫- ويرسل له الناس المال.‬ ‫- يشتري به القهوة والسجائر فحسب.‬ 172 00:14:37,418 --> 00:14:39,003 ‫لن يتمكن من ذلك بعد الآن.‬ 173 00:14:39,086 --> 00:14:42,756 ‫- قال القاضي إنها من حق العائلات.‬ ‫- رباه. هذا…‬ 174 00:14:42,840 --> 00:14:45,801 ‫أتفهّم ألم الناس، فعلًا.‬ 175 00:14:45,885 --> 00:14:50,139 ‫- ولكن، حقًا؟ 25 سنتًا؟‬ ‫- من بالضبط…‬ 176 00:14:52,433 --> 00:14:53,934 ‫أيّ من عائلات الضحايا فعلت ذلك؟‬ 177 00:14:55,686 --> 00:14:57,104 ‫هذا يشمل كلّ العائلات.‬ 178 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 ‫مرحبًا؟‬ 179 00:15:38,854 --> 00:15:41,815 ‫- لماذا لا تعود إلى بلادك؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 180 00:15:41,899 --> 00:15:45,319 ‫لا أحد يريدك هنا!‬ ‫اركب قاربًا وعد إلى بلادك!‬ 181 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 ‫استرخ.‬ 182 00:16:24,817 --> 00:16:26,735 ‫أريد التقاط بعض الصور فحسب.‬ 183 00:16:28,487 --> 00:16:29,655 ‫هيا.‬ 184 00:16:30,823 --> 00:16:32,324 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 185 00:16:52,761 --> 00:16:56,056 ‫علينا الرحيل من هنا.‬ 186 00:17:01,311 --> 00:17:02,980 ‫علمتم بشأنه!‬ 187 00:17:32,259 --> 00:17:33,802 ‫انظر إلى ما سيحدث.‬ 188 00:18:54,758 --> 00:18:56,176 ‫ماذا تفعلين؟‬ 189 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 ‫لماذا تزيلينه من صورنا؟‬ 190 00:19:06,812 --> 00:19:09,231 ‫لم نعد نذكر اسمه.‬ 191 00:19:10,732 --> 00:19:13,068 ‫لا نتحدّث عمّا حصل…‬ 192 00:19:13,569 --> 00:19:16,196 ‫ولا نذكر اسمه.‬ 193 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 ‫ابني الصغير.‬ 194 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 ‫اجتمعنا اليوم للاحتفاء بالشجاعة،‬ 195 00:19:34,047 --> 00:19:35,007 ‫والبسالة،‬ 196 00:19:35,632 --> 00:19:36,633 ‫والعزيمة،‬ 197 00:19:36,717 --> 00:19:38,051 ‫وشجاعة تشكّل مثلًا يُقتضى به.‬ 198 00:19:38,886 --> 00:19:41,096 ‫شجاعة في مواجهة الخطر،‬ 199 00:19:42,014 --> 00:19:43,473 ‫في مواجهة شك كبير.‬ 200 00:19:43,974 --> 00:19:45,058 ‫أبطال.‬ 201 00:19:46,143 --> 00:19:48,437 ‫هذا ما أراه عندما أنظر عبر هذه الغرفة.‬ 202 00:19:49,313 --> 00:19:52,065 ‫كلّ واحد منكم يمثّل الأفضل بيننا.‬ 203 00:19:53,108 --> 00:19:55,903 ‫مواطنون عاديون،‬ ‫لا تحفّزهم المكافأة في حياتهم،‬ 204 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 ‫بل المبدأ.‬ 205 00:19:58,572 --> 00:20:01,491 ‫لفعل الصواب وإحقاق العدل.‬ 206 00:20:01,575 --> 00:20:03,285 ‫عندما أتت مجموعات الغوغاء،‬ 207 00:20:03,368 --> 00:20:05,495 ‫صمد هذان الرجلان مكانهما.‬ 208 00:20:06,371 --> 00:20:08,874 ‫ووقفنا إلى جانبهما، وحاربنا من أجلهما‬ 209 00:20:08,957 --> 00:20:12,252 ‫ومن أجل كلّ من يحمل شارة منا‬ 210 00:20:12,336 --> 00:20:14,963 ‫وهذا يشكّل تذكيرًا مقدسًا‬ 211 00:20:15,797 --> 00:20:18,383 ‫بأننا نعتني بأبنائنا.‬ 212 00:20:18,467 --> 00:20:21,970 ‫بمواجهة عقبات عظيمة،‬ ‫ذهبت هذه المرأة الشجاعة إلى أبعد حدود‬ 213 00:20:22,054 --> 00:20:23,972 ‫في محاولة حماية مجتمعها.‬ 214 00:20:25,182 --> 00:20:27,601 ‫مظهرة تصميمًا لا يلين،‬ 215 00:20:27,684 --> 00:20:30,979 ‫ممثّلة روح "ميلواكي" العظيمة.‬ 216 00:20:32,064 --> 00:20:34,233 ‫يسرّني أن أدعو إلى الصدارة،‬ 217 00:20:34,316 --> 00:20:36,777 ‫الفائزة هذا العام بجائزة المواطنة الجديرة…‬ 218 00:20:37,277 --> 00:20:39,988 ‫بكلّ فخر وشرف‬ 219 00:20:40,072 --> 00:20:41,448 ‫أدعو إلى المنصة‬ 220 00:20:41,531 --> 00:20:46,787 ‫الحائزين على جائزتيّ شرطييّ السنة‬ ‫من اتحاد شرطة "ميلواكي".‬ 221 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 ‫"غليندا كليفلاند".‬ 222 00:20:50,332 --> 00:20:54,169 ‫"جون بالسيرزاك" و"جوزيف غابريش".‬ 223 00:21:15,148 --> 00:21:19,569 ‫شكرًا أيها الرئيس.‬ ‫هذه خطوة في الاتجاه الصحيح.‬ 224 00:21:21,280 --> 00:21:25,200 ‫بصراحة، تخونني الكلمات.‬ 225 00:21:27,953 --> 00:21:28,870 ‫أنا فقط…‬ 226 00:21:28,954 --> 00:21:31,290 ‫"جائزة المواطنة الجديرة (غليندا كليفلاند)"‬ 227 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 ‫سأقبل هذه الجائزة بشرط واحد.‬ 228 00:21:35,168 --> 00:21:37,296 ‫أن تبذل جهدًا أفضل في المستقبل.‬ 229 00:21:39,631 --> 00:21:42,426 ‫هذه من أجل الفتى "كونيراك"‬ 230 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 ‫وجميع الضحايا الآخرين.‬ 231 00:21:48,432 --> 00:21:50,058 ‫لا تدع هذا يحدث مجددًا.‬ 232 00:22:01,194 --> 00:22:06,199 ‫ننوي مقاضاة البلدية في المحكمة الفدرالية‬ ‫لانتهاك حق ابنك في حماية متساوية.‬ 233 00:22:06,283 --> 00:22:10,787 ‫وجب على الشرطة حماية ابنك وفقًا للدستور،‬ ‫وقد فشلت في ذلك.‬ 234 00:22:10,871 --> 00:22:14,041 ‫سنطالب بعشرة ملايين دولار‬ ‫مقابل الأضرار التي أصابت عائلتك.‬ 235 00:22:14,541 --> 00:22:19,755 ‫أعلم أنه حتى هذا المبلغ من المال‬ ‫لن يفعل شيئًا لتخفيف معاناتك الحالية.‬ 236 00:22:20,339 --> 00:22:22,132 ‫ولكنه يشكّل رسالة مناسبة.‬ 237 00:22:23,175 --> 00:22:27,346 ‫لمبلغ كهذا تأثير كبير‬ ‫في تسهيل حياتكم قليلًا.‬ 238 00:22:29,765 --> 00:22:33,143 ‫سيقاضون بلدية المدينة‬ ‫لقاء عشرة ملايين دولار.‬ 239 00:22:33,226 --> 00:22:36,313 ‫وعلمت أنهم سيبيعون ممتلكات "جيفري دامر"‬ ‫بالمزاد العلني،‬ 240 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 ‫وسأحرص على أن تنال عائلات الضحايا‬ ‫مئة بالمئة من تلك العائدات.‬ 241 00:22:40,609 --> 00:22:42,778 ‫وهذا يشمل عائلتك بالطبع.‬ 242 00:22:44,196 --> 00:22:46,406 ‫تفضّل يا "لوك كولاك"‬ 243 00:22:47,949 --> 00:22:49,451 ‫هذا كلّ ما تفضّله…‬ 244 00:22:52,079 --> 00:22:53,580 ‫كلّ أفراد عائلتك،‬ 245 00:22:55,082 --> 00:22:56,583 ‫وأصدقاؤك،‬ 246 00:22:58,960 --> 00:23:00,629 ‫جميعنا هنا معك يا "لوك".‬ 247 00:23:01,338 --> 00:23:03,298 ‫ولدينا بعض اللحم المقدد لك‬ 248 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 ‫ويخنة لحم الخنزير…‬ 249 00:23:08,220 --> 00:23:10,972 ‫وحتى تلك الكعكات التي تحبها يا "لوك"…‬ 250 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 ‫اصمت!‬ 251 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 ‫النجدة!‬ 252 00:23:43,547 --> 00:23:44,423 ‫النجدة!‬ 253 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 ‫أنزله!‬ 254 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 ‫النجدة!‬ 255 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 ‫ستحبون هذا المنتج تمامًا.‬ 256 00:24:06,278 --> 00:24:09,448 ‫مبدئيًا، تلفّه فوق كتفيك مباشرةً،‬ 257 00:24:09,531 --> 00:24:11,450 ‫ويمكنك استخدامه كحقيبة ظهر.‬ 258 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 ‫لا شيء آخر يضاهيه في السوق.‬ ‫استعماله سهل، وهو سهل لكم.‬ 259 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 ‫ويأتي بسعر زهيد…‬ 260 00:24:43,732 --> 00:24:45,525 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 261 00:24:46,818 --> 00:24:48,737 ‫رأيتك في المبنى من قبل.‬ 262 00:24:49,279 --> 00:24:51,740 ‫"دانا". الشقة 201، في نهاية الرواق.‬ 263 00:24:51,823 --> 00:24:54,993 ‫سُررت بلقائك وأخيرًا. "غليندا".‬ 264 00:24:55,577 --> 00:24:57,996 ‫قرأت عنك في الصحيفة،‬ ‫حاولت مساعدة ذلك الفتى.‬ 265 00:24:59,331 --> 00:25:01,625 ‫ما حاولت فعله كان عملًا خيّرًا.‬ 266 00:25:02,542 --> 00:25:06,671 ‫على الرغم من كونه خيّرًا، كيف نفعنا ذلك؟‬ 267 00:25:06,755 --> 00:25:08,965 ‫لا نستطيع النوم في أسرّتنا حتى الآن.‬ 268 00:25:09,466 --> 00:25:10,967 ‫هل تراودك الكوابيس؟‬ 269 00:25:12,802 --> 00:25:14,012 ‫وأنا أيضًا،‬ 270 00:25:14,095 --> 00:25:16,515 ‫ولكننا جميعنا نأتي إلى هنا‬ ‫طلبًا للراحة، صحيح؟‬ 271 00:25:17,057 --> 00:25:18,350 ‫اسمعي، أخبرت ابنتي.‬ 272 00:25:18,433 --> 00:25:21,353 ‫قلت، "سأنزل إن شعرت بالخوف."‬ 273 00:25:21,436 --> 00:25:24,898 ‫قلت لها، "أنا بخير يا (ساندرا).‬ ‫لا تقلقي بشأني.‬ 274 00:25:24,981 --> 00:25:26,816 ‫لن أسمح له بإفساد حياتي."‬ 275 00:25:26,900 --> 00:25:31,905 ‫ولكنه يعبث بأعصابي وبأفكاري.‬ ‫لا أستطيع إيقاف ذلك.‬ 276 00:25:32,822 --> 00:25:35,659 ‫أعاني التهاب مفاصل سيئًا في ركبتيّ.‬ 277 00:25:36,243 --> 00:25:38,453 ‫أكره صعود الدرج ونزوله.‬ 278 00:25:38,537 --> 00:25:40,705 ‫ولكن عندما اضطرّ إلى رمي النفايات،‬ 279 00:25:40,789 --> 00:25:46,044 ‫أصعد بها إلى الطابق الثالث‬ ‫وأقطع الرواق، نزولًا إلى الزقاق،‬ 280 00:25:46,127 --> 00:25:50,340 ‫لئلّا أضطر إلى المرور بشقة ذلك الحقير فحسب.‬ 281 00:25:52,425 --> 00:25:57,013 ‫عندما تحتاجين إلى التخلص من نفاياتك‬ ‫في المرة القادمة، ضعيها أمام باب منزلك.‬ 282 00:25:58,765 --> 00:26:01,142 ‫هذا لطف منك يا "غليندا"،‬ ‫ولكن لا داعي لذلك.‬ 283 00:26:02,519 --> 00:26:04,813 ‫علينا الاعتناء ببعضنا البعض يا فتاة.‬ 284 00:26:06,982 --> 00:26:07,983 ‫حسنًا.‬ 285 00:26:32,299 --> 00:26:34,301 ‫إليك عني يا حبيبتي.‬ 286 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 ‫مرحبًا؟‬ 287 00:26:35,927 --> 00:26:38,555 ‫عشرة ملايين دولار أيها الآسيوي اللعين.‬ 288 00:26:38,638 --> 00:26:41,933 ‫لماذا لا تدعنا وشأننا‬ ‫وتغرب عن وجهنا وتعود إلى حقل أرزّك اللعين؟‬ 289 00:27:02,662 --> 00:27:03,747 ‫عذرًا.‬ 290 00:27:05,415 --> 00:27:06,791 ‫عذرًا جميعًا.‬ 291 00:27:07,834 --> 00:27:09,544 ‫هل لي بانتباهكم، من فضلكم؟‬ 292 00:27:12,922 --> 00:27:17,761 ‫آسف ولكن نظرًا إلى أسباب تخصّ السلامة،‬ 293 00:27:17,844 --> 00:27:22,057 ‫قيل لي إنني لم أعد أستطيع السماح للمقيمين‬ ‫بالنوم في الردهة.‬ 294 00:27:23,683 --> 00:27:27,437 ‫ولكن بعد التحدّث مع مالكي المبنى،‬ 295 00:27:27,520 --> 00:27:31,191 ‫للراغبين بالبقاء هنا، يسرّني إعلامكم‬ 296 00:27:31,274 --> 00:27:33,943 ‫بأنه سيتم تخفيض قيمة إيجاركم 25 بالمئة.‬ 297 00:27:35,320 --> 00:27:37,447 ‫وللراغبين في فسخ عقود الإيجار،‬ 298 00:27:37,530 --> 00:27:39,949 ‫لن تضروا إلى دفع أيّ غرامات.‬ 299 00:27:42,243 --> 00:27:43,161 ‫شكرًا.‬ 300 00:28:33,753 --> 00:28:39,926 ‫- عذرًا. اسمي "غليندا كليفلاند" وأنا…‬ ‫- أجل، أعرف من تكونين. يسرّني لقاؤك.‬ 301 00:28:40,885 --> 00:28:42,095 ‫أنا "جورج هيكر".‬ 302 00:28:42,804 --> 00:28:45,140 ‫ساعدت في إحضار العائلة من "لاوس".‬ 303 00:28:48,560 --> 00:28:51,104 ‫لم يعثروا على جثة كاملة.‬ 304 00:28:51,187 --> 00:28:53,231 ‫مجرّد… أجزاء فقط.‬ 305 00:28:54,858 --> 00:28:58,278 ‫استغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫ولكننا جمعنا المال الكافي لهذا وأخيرًا.‬ 306 00:28:59,070 --> 00:29:03,199 ‫شاركت المطرانية بالتبرع لشراء التابوت‬ ‫لنجري له جنازة مناسبة.‬ 307 00:29:04,117 --> 00:29:07,454 ‫كنت أتساءل إن أمكنني…‬ 308 00:29:07,537 --> 00:29:09,539 ‫هل هذه والدة الصبي؟‬ 309 00:29:09,622 --> 00:29:11,666 ‫- أجل.‬ ‫- لا أريد…‬ 310 00:29:15,628 --> 00:29:17,589 ‫ربما أستطيع التحدّث إلى والده؟‬ 311 00:29:18,882 --> 00:29:20,091 ‫بالتأكيد، أجل.‬ 312 00:29:31,436 --> 00:29:32,645 ‫أستميحك عذرًا.‬ 313 00:29:37,108 --> 00:29:38,985 ‫سيد "سينثاسومفون"،‬ 314 00:29:39,778 --> 00:29:41,613 ‫أنا "غليندا كليفلاند".‬ 315 00:29:42,197 --> 00:29:43,656 ‫أنا التي…‬ 316 00:29:44,324 --> 00:29:46,367 ‫اتصلت بالشرطة بشأن ابنك.‬ 317 00:29:47,243 --> 00:29:48,745 ‫أعيش في المبنى.‬ 318 00:29:51,414 --> 00:29:52,415 ‫أنا…‬ 319 00:29:53,124 --> 00:29:54,667 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 320 00:29:57,420 --> 00:29:59,255 ‫علمت أن هناك خطبًا ما.‬ 321 00:30:01,549 --> 00:30:06,095 ‫وما كان يجب أن أثق بالشرطة‬ ‫عندما قيل لي إن كلّ شيء على ما يُرام.‬ 322 00:30:07,972 --> 00:30:09,098 ‫لأن ذلك لم يكن صحيحًا.‬ 323 00:30:11,184 --> 00:30:12,143 ‫لا بأس.‬ 324 00:30:12,727 --> 00:30:13,561 ‫لا،‬ 325 00:30:14,270 --> 00:30:15,438 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 326 00:30:18,608 --> 00:30:21,236 ‫فعلت ما بوسعك.‬ 327 00:30:31,830 --> 00:30:37,836 ‫"(إلم غروف)"‬ 328 00:30:41,548 --> 00:30:42,757 ‫مرحبًا.‬ 329 00:30:42,841 --> 00:30:44,551 ‫أتيت لرؤية "كاثرين دامر".‬ 330 00:30:46,427 --> 00:30:47,262 ‫والآن،‬ 331 00:30:47,345 --> 00:30:49,180 ‫أُلغي الفيلم.‬ 332 00:30:51,140 --> 00:30:53,268 ‫تراجع المنتجون عن الأمر، على ما أظن.‬ 333 00:30:56,187 --> 00:30:58,690 ‫لا أعرف إن كانت فكرة جيدة حتى.‬ 334 00:30:59,482 --> 00:31:04,153 ‫ولكن كلّ ما أردته هو مساعدة الآباء الآخرين،‬ 335 00:31:05,154 --> 00:31:07,031 ‫للانتباه لعلامات التحذير.‬ 336 00:31:09,701 --> 00:31:10,702 ‫حسنًا…‬ 337 00:31:14,247 --> 00:31:16,875 ‫لاخترت "راكيل ولش" للعب دورك يا أمي.‬ 338 00:31:18,084 --> 00:31:19,502 ‫أعلم أنك لطالما أحببتها.‬ 339 00:31:23,423 --> 00:31:24,883 ‫لكانت بارعة في الدور أيضًا.‬ 340 00:31:37,270 --> 00:31:38,479 ‫أحبك فعلًا يا أمي.‬ 341 00:31:39,230 --> 00:31:40,315 ‫بطريقته الخاصة.‬ 342 00:31:42,984 --> 00:31:44,527 ‫وبذلت قصارى جهدك معه.‬ 343 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 ‫بقدر ما يستطيع أيّ أحد آخر فعله.‬ 344 00:31:53,620 --> 00:31:55,705 ‫أنت أم صالحة لي حتمًا.‬ 345 00:32:02,754 --> 00:32:03,630 ‫حسنًا.‬ 346 00:32:07,175 --> 00:32:09,218 ‫سأعود لرؤيتك غدًا.‬ 347 00:32:18,811 --> 00:32:20,897 ‫أجل، هذا رائع تمامًا.‬ 348 00:32:21,981 --> 00:32:23,358 ‫واحدة أخرى.‬ 349 00:32:24,484 --> 00:32:25,568 ‫"شقق (أوكسفورد)"‬ 350 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 351 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 ‫- لا شيء. كنا نمرح قليلًا فحسب.‬ ‫- تمرحون؟‬ 352 00:32:29,822 --> 00:32:32,367 ‫- اهدئي يا "ساندرا".‬ ‫- هذه ليست مدينة ملاه.‬ 353 00:32:32,450 --> 00:32:34,619 ‫- إنه منزل أمي.‬ ‫- اسمعي.‬ 354 00:32:34,702 --> 00:32:39,457 ‫نحن على الرصيف، وهذه ملكية عامة.‬ ‫ويمكننا التقاط الصور. ماذا…‬ 355 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 ‫ماذا؟ لا يحق لك فعل ذلك!‬ 356 00:32:42,835 --> 00:32:44,879 ‫قُتل أشخاص هنا!‬ 357 00:32:45,797 --> 00:32:46,631 ‫هل تفهمون ذلك؟‬ 358 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 ‫عودوا إلى منازلكم. هيا!‬ 359 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 ‫آسفة يا أمي.‬ ‫ما كان يجب أن أفقد أعصابي هكذا.‬ 360 00:32:53,513 --> 00:32:55,556 ‫هيا. لننقل الطفل إلى المنزل.‬ 361 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 ‫أنت بخير.‬ 362 00:32:57,767 --> 00:33:00,979 ‫إذًا يا "جيف"،‬ ‫أحد الأسئلة التي طرحها والدك في الكتاب‬ 363 00:33:01,062 --> 00:33:03,106 ‫هو، متى بدأت بالانحدار نحو ذلك؟‬ 364 00:33:03,189 --> 00:33:05,775 ‫أيبدو أنه قد اكتسب وزنًا‬ ‫أم هذا ما أظنه أنا فقط؟‬ 365 00:33:06,526 --> 00:33:10,196 ‫يبدو كذلك. لا بد أنه يأكل جيدًا في السجن.‬ 366 00:33:10,279 --> 00:33:11,322 ‫…ألم تستطع العودة؟‬ 367 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 ‫أظن أن ذلك بدأ في سن الـ14 أو الـ15.‬ 368 00:33:16,869 --> 00:33:17,704 ‫بدأت تراودني…‬ 369 00:33:18,371 --> 00:33:20,123 ‫هواجس‬ 370 00:33:21,416 --> 00:33:23,960 ‫وأفكار…‬ 371 00:33:25,545 --> 00:33:28,589 ‫عن العنف الممزوج بالجنس.‬ 372 00:33:30,216 --> 00:33:33,511 ‫هل القتل هو ما أثارك؟‬ 373 00:33:34,679 --> 00:33:37,223 ‫أم ما حصل بعد القتل؟‬ 374 00:33:39,809 --> 00:33:43,521 ‫لا، كان القتل مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬ 375 00:33:44,105 --> 00:33:46,441 ‫كان هذا الأقل إرضاء…‬ 376 00:33:47,316 --> 00:33:48,401 ‫لا أريد رؤية هذا هنا!‬ 377 00:33:48,484 --> 00:33:49,777 ‫أطفئه فحسب.‬ 378 00:33:49,861 --> 00:33:52,697 ‫لهذا حاولت…‬ 379 00:33:53,948 --> 00:33:58,286 ‫خلق أفراد زومبي أحياء بواسطة…‬ 380 00:33:59,203 --> 00:34:01,456 ‫حمض المورياتيك والمثقب.‬ 381 00:34:02,331 --> 00:34:05,251 ‫إحدى التجارب الفاشلة لخلق زومبي حي‬ 382 00:34:05,334 --> 00:34:07,253 ‫أُجريت على ابن الـ14 هذا.‬ 383 00:34:07,336 --> 00:34:10,214 ‫ثقب "جيفري" رأسه وسكب فيه الحمض.‬ 384 00:34:10,298 --> 00:34:13,634 ‫محاولة شق فص فجة لم ينجُ منها أيّ من ضحاياه.‬ 385 00:34:15,720 --> 00:34:16,888 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 386 00:34:19,182 --> 00:34:20,433 ‫هذا لا يجوز.‬ 387 00:34:22,268 --> 00:34:27,315 ‫لا أفهم لماذا يتمكن من الظهور‬ ‫عبر قناة تلفزيونية وطنية ليروي قصته.‬ 388 00:34:28,232 --> 00:34:32,612 ‫أتفهّم شعورك،‬ ‫ولكن ربما إن أمكننا فهم دوافعه، يمكننا…‬ 389 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 ‫طفح الكيل!‬ 390 00:34:35,198 --> 00:34:37,158 ‫العيش تحت ظله، أنا…‬ 391 00:34:38,910 --> 00:34:42,497 ‫- هذه ليست قصة ما تُروى في هالوين.‬ ‫- أعلم.‬ 392 00:34:42,580 --> 00:34:44,957 ‫هذه حياتي. وأنا…‬ 393 00:34:45,625 --> 00:34:47,919 ‫- من الطارق؟‬ ‫- الشرطة.‬ 394 00:34:53,591 --> 00:34:55,384 ‫- أجل؟‬ ‫- "غليندا كليفلاند"؟‬ 395 00:34:55,468 --> 00:34:56,385 ‫أجل؟‬ 396 00:34:56,469 --> 00:34:57,804 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 397 00:34:57,887 --> 00:34:59,097 ‫لا، لا يمكنكما ذلك.‬ 398 00:34:59,680 --> 00:35:03,643 ‫أخبرنا المالك‬ ‫أننا قد نجد "ساندرا سميث" هنا. أهي ابنتك؟‬ 399 00:35:04,352 --> 00:35:05,686 ‫أنا "ساندرا سميث".‬ 400 00:35:07,230 --> 00:35:10,191 ‫- سيدة "سميث"، يحق لك التزام الصمت.‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 401 00:35:10,274 --> 00:35:12,735 ‫- مهلًا، لماذا تعتقلان ابنتي؟‬ ‫- اهدئي.‬ 402 00:35:12,819 --> 00:35:16,656 ‫تلقينا شكوى من شاب. قال إن ابنتك هاجمته‬ ‫وكسرت آلة تصويره بوقت سابق من الليلة.‬ 403 00:35:16,739 --> 00:35:20,827 ‫- وقدّم شكوى بحقها.‬ ‫- ولكن ذلك الشاب كان يتعدى على ملكيتنا.‬ 404 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 ‫هل هاجمته ابنتك وكسرت آلة تصويره؟‬ 405 00:35:25,123 --> 00:35:26,749 ‫إلى أيّ قسم شرطة ستأخذانها؟‬ 406 00:35:26,833 --> 00:35:29,752 ‫- المقاطعة الأولى عند شارع…‬ ‫- أعرف مكانه.‬ 407 00:35:55,111 --> 00:35:58,531 ‫أترى هذا؟ يبيعون كلّ أغراض "جيفري دامر"‬ ‫بالمزاد العلني.‬ 408 00:35:58,614 --> 00:36:01,159 ‫- طاب يومك يا "ريتا".‬ ‫- ماذا؟ جماجم وما إلى ذلك؟‬ 409 00:36:01,242 --> 00:36:04,245 ‫أجل، أريد ذلك المثقب.‬ ‫الذي استعمله لابتكار الزومبي.‬ 410 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 411 00:36:13,713 --> 00:36:14,755 ‫"ريتا"،‬ 412 00:36:14,839 --> 00:36:17,008 ‫اتصلي بـ"دين رينولدز"‬ ‫في قسم الأشغال العامة.‬ 413 00:36:20,678 --> 00:36:24,348 ‫أيًا كان هذا الرقم،‬ ‫سأعطيك فوقه مئة ألف دولار.‬ 414 00:36:24,432 --> 00:36:25,266 ‫اتفقنا؟‬ 415 00:36:26,184 --> 00:36:29,103 ‫ولكنني أريد كلّ قطعة، مفهوم؟‬ 416 00:36:31,189 --> 00:36:32,648 ‫أجل، هناك!‬ 417 00:36:33,191 --> 00:36:34,317 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 418 00:36:35,651 --> 00:36:36,569 ‫انظروا إلى هذا.‬ 419 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 ‫اترك هذا في الحال! هذه ممتلكاتي يا حقير!‬ 420 00:36:42,450 --> 00:36:45,077 ‫إيّاك والنظر إليّ هكذا.‬ 421 00:36:45,161 --> 00:36:47,455 ‫ممثّل نقابتك صديق عزيز لي.‬ 422 00:36:47,538 --> 00:36:50,583 ‫سأعمل على طردك أيها الحقير!‬ 423 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 ‫ادفن كلّ شيء!‬ 424 00:37:03,971 --> 00:37:08,351 ‫رفض القاضي زعمنا بأنه وجب على الشرطة‬ ‫حماية ابنك وفقًا للدستور.‬ 425 00:37:08,893 --> 00:37:10,603 ‫ولكن البلدية وافقت على التسوية،‬ 426 00:37:10,686 --> 00:37:14,649 ‫واعترفت بأنها انتهكت حقه‬ ‫بالحماية المتساوية بموجب القانون.‬ 427 00:37:14,732 --> 00:37:18,569 ‫المبلغ ليس ما أردناه.‬ ‫عرضوا علينا 850 ألف دولار.‬ 428 00:37:19,111 --> 00:37:21,113 ‫ولكنني أنصحك بقبوله.‬ 429 00:37:21,197 --> 00:37:24,200 ‫لنتمكن وأخيرًا من المضي قُدمًا‬ ‫والبدء بعملية الشفاء.‬ 430 00:37:40,424 --> 00:37:41,801 ‫أنا "جو زيلبر".‬ 431 00:37:41,884 --> 00:37:43,052 ‫أنت لا تعرفني.‬ 432 00:37:43,761 --> 00:37:47,390 ‫أعلم أن عائدات المزاد كانت ستذهب للضحايا،‬ 433 00:37:47,473 --> 00:37:52,186 ‫ولكن لم أستطع تحمّل فكرة تحوّل تلك الأشياء‬ ‫إلى قطع في مجموعة أحدهم، ألست محقًا؟‬ 434 00:37:52,270 --> 00:37:56,023 ‫فدفعت مبلغًا إضافيًا بسيطًا‬ ‫وحرصت على تدمير كلّ شيء.‬ 435 00:38:00,236 --> 00:38:01,946 ‫هذه حصتك منه.‬ 436 00:38:03,114 --> 00:38:05,283 ‫قسّمت المبلغ بين 11 عائلة.‬ 437 00:38:05,366 --> 00:38:07,076 ‫32 ألفًا.‬ 438 00:38:23,467 --> 00:38:26,012 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لماذا لا تأخذ الـ850 ألفًا‬ 439 00:38:26,095 --> 00:38:27,930 ‫وتركب طائرة كبيرة جميلة‬ 440 00:38:28,014 --> 00:38:31,767 ‫وتعود إلى الأدغال اللعينة‬ ‫أيها الحقير صاحب العينين المائلتين؟‬ 441 00:38:31,851 --> 00:38:35,229 ‫إيّاك أن تتصل مجددًا‬ ‫وإلّا جعلتك تندم على ذلك!‬ 442 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 ‫ماذا تفعلان؟‬ 443 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 ‫مرحبًا أيها الرقيب.‬ 444 00:38:42,820 --> 00:38:44,363 ‫ظننت أن دوامكما قد انتهى.‬ 445 00:38:44,447 --> 00:38:46,657 ‫- أنهينا بعض الأمور.‬ ‫- أجرينا مكالمة هاتفية.‬ 446 00:38:46,741 --> 00:38:47,992 ‫طابت ليلتك أيها الرقيب.‬ 447 00:38:49,618 --> 00:38:51,537 ‫إذًا يا "كريم"،‬ 448 00:38:52,538 --> 00:38:54,623 ‫كيف حالك منذ أن تكلمنا آخر مرة؟‬ 449 00:38:56,584 --> 00:38:58,085 ‫لا بأس، على ما أظن.‬ 450 00:38:58,836 --> 00:39:00,171 ‫تبدو بصحة جيدة.‬ 451 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 ‫أجل.‬ 452 00:39:02,506 --> 00:39:05,760 ‫منذ أن حصلت على نتيجة فحص إيجابية‬ ‫انقطعت عن الناس نوعًا ما.‬ 453 00:39:06,594 --> 00:39:08,220 ‫لم أعد أخرج بعد الآن.‬ 454 00:39:09,638 --> 00:39:10,890 ‫لا أرتاد الملهى الليلي.‬ 455 00:39:12,391 --> 00:39:14,101 ‫ولا أزور أصدقائي.‬ 456 00:39:14,935 --> 00:39:16,270 ‫ولا حتى عائلتي.‬ 457 00:39:20,274 --> 00:39:21,484 ‫لا أعلم.‬ 458 00:39:22,777 --> 00:39:24,028 ‫أشعر فحسب…‬ 459 00:39:25,529 --> 00:39:26,614 ‫بالخجل.‬ 460 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 ‫يصعب عليّ الاختلاط بالناس.‬ 461 00:39:31,994 --> 00:39:33,412 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 462 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 ‫"رون"!‬ 463 00:39:38,000 --> 00:39:39,126 ‫"رون"!‬ 464 00:39:47,676 --> 00:39:49,220 ‫أفهم شعورك.‬ 465 00:39:50,137 --> 00:39:53,099 ‫- لا تكذب عليّ.‬ ‫- لا أكذب عليك.‬ 466 00:39:54,100 --> 00:39:55,101 ‫صدّقني.‬ 467 00:39:56,310 --> 00:39:57,728 ‫أتفهّم شعورك.‬ 468 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 ‫لا يمكنك الاختباء في شقتك إلى الأبد.‬ 469 00:40:41,689 --> 00:40:43,190 ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ 470 00:40:44,275 --> 00:40:47,153 ‫ستضطر إلى مواجهة مخاوفك.‬ 471 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 ‫والبدء بالعيش من جديد.‬ 472 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 ‫"غليندا".‬ 473 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 ‫سيد "برينسويل".‬ 474 00:41:08,132 --> 00:41:09,300 ‫مرحبًا.‬ 475 00:41:09,383 --> 00:41:11,594 ‫ستتلقين إشعارًا رسميًا،‬ 476 00:41:11,677 --> 00:41:14,722 ‫ولكنني أردت إعلامك‬ ‫بأن البلدية ستشتري المبنى‬ 477 00:41:15,264 --> 00:41:16,640 ‫وسيتم هدمه.‬ 478 00:41:18,225 --> 00:41:21,604 ‫سيهدمونه؟ إذًا، هل سيطردوننا فحسب؟‬ 479 00:41:22,313 --> 00:41:25,900 ‫سيعطون كلّ المستأجرين‬ ‫تكاليف الانتقال إلى شقة أخرى.‬ 480 00:41:25,983 --> 00:41:28,068 ‫ولكن أجل، عليك الانتقال إلى مكان آخر.‬ 481 00:41:28,152 --> 00:41:31,071 ‫- كم لدينا من الوقت؟‬ ‫- 60 يومًا.‬ 482 00:41:32,740 --> 00:41:34,909 ‫وبماذا سيستبدلونه؟‬ 483 00:41:35,451 --> 00:41:37,495 ‫لا أعلم، ربما بمتنزه، حسب ما سمعت.‬ 484 00:41:37,578 --> 00:41:40,706 ‫يجب أن يقيموا نُصبًا تذكاريًا ما،‬ 485 00:41:40,789 --> 00:41:43,918 ‫حتى لا ينسى الناس الضحايا.‬ 486 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 ‫عليهم فعل شيء ما لتكريم ذكراهم.‬ 487 00:41:46,712 --> 00:41:48,797 ‫هذا أقل ما يمكنهم فعله.‬ 488 00:41:50,049 --> 00:41:51,509 ‫سأحرص على إخبارهم ذلك.‬ 489 00:41:52,927 --> 00:41:54,261 ‫آسف يا "غليندا".‬ 490 00:41:54,762 --> 00:41:56,180 ‫على كلّ شيء.‬ 491 00:41:57,348 --> 00:41:58,390 ‫شكرًا.‬ 492 00:41:59,558 --> 00:42:01,644 ‫أنت رجل صالح يا سيد "برينسويل".‬ 493 00:42:16,742 --> 00:42:20,496 ‫"بعد شهرين"‬ 494 00:42:52,403 --> 00:42:58,784 ‫"أنا ضعيف ولكنك قوي‬ 495 00:42:59,285 --> 00:43:05,416 ‫يا (يسوع)، أبعدني عن الخطايا‬ 496 00:43:06,000 --> 00:43:11,880 ‫سأكون راضيًا طوال الوقت‬ 497 00:43:12,464 --> 00:43:18,762 ‫فيما أسير، دعني أسير قربك‬ 498 00:43:19,513 --> 00:43:24,977 ‫مجرد نزهة أقرب معك‬ 499 00:43:25,561 --> 00:43:31,150 ‫امنحني طلبي هذا يا (يسوع)"‬ 500 00:43:32,693 --> 00:43:38,240 ‫تستحق ذلك يا رجل!‬ 501 00:43:39,241 --> 00:43:41,410 ‫لا تستحق أن تكون هنا!‬ 502 00:43:41,493 --> 00:43:45,164 ‫- تستحق ذلك!‬ ‫- إغلاق تام في مؤخرة الكنيسة.‬ 503 00:43:45,247 --> 00:43:46,915 ‫اعتداء على سجين بواسطة سلاح.‬ 504 00:43:48,208 --> 00:43:49,418 ‫إصابة في الرقبة.‬ 505 00:43:53,172 --> 00:43:54,173 ‫بريد لك.‬ 506 00:43:55,507 --> 00:43:57,217 ‫ولكن لا يفهمه الكثيرون منا.‬ 507 00:43:58,385 --> 00:44:02,014 ‫لم يكن لدينا وقت كاف قط، ولا معدات مناسبة.‬ 508 00:44:03,891 --> 00:44:06,143 ‫في النهاية، حاولنا نسيان الأمر.‬ 509 00:44:06,894 --> 00:44:08,854 ‫والتركيز على أمور أخرى،‬ 510 00:44:09,521 --> 00:44:11,273 ‫وقبل كلّ شيء،‬ 511 00:44:11,357 --> 00:44:13,609 ‫الحرص على إبقاء قمصاننا علينا.‬ 512 00:44:16,195 --> 00:44:18,572 ‫في الواقع، ليس من الصعب الوفاء بهذا الوعد.‬ 513 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 ‫ليس بعد الآن.‬ 514 00:44:21,700 --> 00:44:25,871 ‫"أردت شراء هدايا عيد الميلاد مسبقًا‬ ‫ولو على قطع الرأس"‬ 515 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 ‫…والرغبة والمعدات الصحيحة.‬ 516 00:44:31,794 --> 00:44:33,462 ‫خلال الدقائق الـ20 التالية،‬ 517 00:44:33,545 --> 00:44:37,174 ‫سنعرض لكم ما يوازي صف رفع أثقال في كلّية.‬ 518 00:44:37,758 --> 00:44:42,221 ‫وهو مصمم لمنحكم توازن عضلات متناسقة جيدًا‬ 519 00:44:42,304 --> 00:44:43,889 ‫وقلبًا أقوى.‬ 520 00:44:44,848 --> 00:44:48,352 ‫سيتطلب ذلك نحو 30 دقيقة من وقتكم،‬ ‫ثلاثة أيام في الأسبوع.‬ 521 00:44:48,852 --> 00:44:50,813 ‫الاثنين والأربعاء والجمعة.‬ 522 00:44:50,896 --> 00:44:53,649 ‫عزيزي "جيف"، أنا أكبر معجبيك.‬ 523 00:44:54,441 --> 00:44:57,027 ‫وجدت هذه البطاقة‬ ‫في متجر لوازم الخياطة المحلي.‬ 524 00:44:57,611 --> 00:44:58,946 ‫إنها رائعة جدًا، أليس كذلك؟‬ 525 00:44:59,947 --> 00:45:03,033 ‫قرأت في الصحيفة أنهم حاولوا قتلك في السجن.‬ 526 00:45:03,117 --> 00:45:04,660 ‫أضحكني ذلك.‬ 527 00:45:04,743 --> 00:45:06,495 ‫لن يتمكنوا من قتلك أبدًا يا رجل.‬ 528 00:45:06,578 --> 00:45:10,457 ‫أنت الآن مثل "مايكل مايرز"‬ ‫أو "فريدي كروغر".‬ 529 00:45:10,541 --> 00:45:14,378 ‫لن يموت "جيفري دامر" أبدًا.‬ ‫أيمكنك أن ترسل إليّ توقيعًا؟‬ 530 00:45:15,087 --> 00:45:17,214 ‫أرفقت ظرفًا للرد على المرسل.‬ 531 00:45:17,297 --> 00:45:20,134 ‫عيد ميلاد مجيدًا. مع حبي، "دايف".‬ 532 00:45:51,290 --> 00:45:55,753 ‫"(دامر)"‬ 533 00:45:55,836 --> 00:46:02,384 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 534 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬