1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,308
Một-một-bảy-hai-năm-hai. Dahmer.
3
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
TIN Ở CHÚA
VÀ BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI
4
00:00:25,650 --> 00:00:28,778
Một-một-chín-chín-bốn-hai. Bryant.
5
00:00:29,320 --> 00:00:31,531
Một-một-sáu-sáu-năm-bốn.
6
00:00:36,995 --> 00:00:41,041
Này, tôi có gửi yêu cầu
xin hai viên xyanua và một lưỡi dao cạo.
7
00:00:42,459 --> 00:00:44,044
Anh kiểm tra có chưa nhé?
8
00:01:12,572 --> 00:01:16,576
Jeff thân mến, bạn bè nghĩ tôi khùng
vì viết thư cho anh,
9
00:01:16,659 --> 00:01:18,203
nhưng tôi muốn chào hỏi.
10
00:01:18,703 --> 00:01:21,414
Anh biết giờ anh là
đồ hóa trang Halloween chứ?
11
00:01:22,082 --> 00:01:25,001
Ba gã trường tôi
hóa trang làm anh cho Halloween,
12
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
và ai cũng sợ chết khiếp,
13
00:01:27,045 --> 00:01:30,215
và giờ họ cấm hóa trang đến trường
vào năm sau.
14
00:01:31,341 --> 00:01:33,551
Họ làm truyện tranh về anh, biết chứ?
15
00:01:38,223 --> 00:01:41,976
Tôi nghĩ nó rất hay.
Tôi luôn mê những thứ đáng sợ.
16
00:01:44,729 --> 00:01:47,816
Anh gửi lại cho tôi
một bức vẽ hay gì đó nhé?
17
00:01:47,899 --> 00:01:49,234
Thư có kèm năm đô-la.
18
00:01:58,701 --> 00:02:03,289
Tôi sẽ gửi thêm nếu anh hồi âm.
Người hâm mộ anh cuồng nhiệt nhất, Alice.
19
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
CHÀO ALICE! CẢM ƠN CÔ!! THÂN ÁI, JEFF
20
00:03:27,415 --> 00:03:30,418
Các anh có để ý
cái này nhìn như ngón tay cái không?
21
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
Ít nhất chúng như vậy khi tôi xong việc.
22
00:03:38,593 --> 00:03:39,677
Không,
23
00:03:39,761 --> 00:03:42,764
thật ra là giống thế này hơn.
24
00:03:46,517 --> 00:03:48,561
Mày đúng là thằng quái thai.
25
00:03:49,270 --> 00:03:50,271
Ngồi xuống đi!
26
00:03:53,900 --> 00:03:55,318
Tao không thích thế đâu.
27
00:04:01,616 --> 00:04:03,034
Người hâm mộ tôi thì có.
28
00:04:13,628 --> 00:04:15,713
Mẹ đâu cần phải quay lại đó.
29
00:04:15,797 --> 00:04:18,091
Mẹ có thể ở lại bao lâu cũng được.
30
00:04:18,174 --> 00:04:21,719
Mẹ sẽ không làm gánh nặng cho ai
và mẹ quyết định vậy rồi.
31
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Nhưng, mẹ à, đâu phải…
- Quyết rồi. Nhưng cảm ơn.
32
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
Lấy đống đồ còn lại đi.
33
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Họ có định bớt đưa tin đi không?
34
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Chờ đi. Sẽ có chuyện khác tới mà.
35
00:05:01,759 --> 00:05:02,719
Con nhặt cho.
36
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
CẢNH BÁO - QUẬN MILWAUKEE
GIÁM ĐỊNH PHÁP Y.
37
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Đi nào, mẹ.
38
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- Không, con xin lỗi… Thật điên rồ.
- Gì cơ?
39
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Mẹ không thể ở đây và con không cho phép.
40
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Ý con là… Chúa ơi, con vẫn ngửi thấy.
41
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
Điều hắn làm với những người đó…
42
00:05:52,226 --> 00:05:55,146
Chết chóc, giết người?
Con biết mẹ cũng ngửi thấy.
43
00:05:56,564 --> 00:05:59,859
Nếu mẹ muốn cố chấp
và không thừa nhận thì cũng được.
44
00:06:00,360 --> 00:06:02,320
Đừng nói dối. Mẹ đâu dạy con vậy.
45
00:06:03,029 --> 00:06:05,740
Thế mẹ đi chỗ nào khác được hả?
46
00:06:06,240 --> 00:06:08,409
Mẹ có muốn cũng không đủ tiền.
47
00:06:08,493 --> 00:06:10,828
- Vậy để con giúp mẹ.
- Sandra, không.
48
00:06:11,871 --> 00:06:13,998
Hắn lấy của thế giới này đủ lắm rồi.
49
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
Hắn sẽ không lấy nhà của mẹ.
Hắn đừng hòng lấy.
50
00:06:20,254 --> 00:06:21,506
Vậy hãy hứa với con.
51
00:06:21,589 --> 00:06:24,133
Nếu mẹ sợ,
hãy tới chỗ các cư dân khác tới.
52
00:06:24,217 --> 00:06:26,677
Mẹ biết mọi người đi đâu vào ban đêm nhỉ?
53
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Mẹ ổn mà.
54
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Hứa với con đi.
55
00:06:30,681 --> 00:06:33,726
Được rồi! Mẹ hứa. Trời ạ.
56
00:06:33,810 --> 00:06:34,894
Con thôi đi chứ?
57
00:06:34,977 --> 00:06:38,773
Con cư xử như thể Jeff Dahmer
sẽ nhảy ra từ chỗ tối và cố bắt mẹ.
58
00:06:38,856 --> 00:06:40,024
Hắn bị giam rồi.
59
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
Đi rồi. Mãi mãi.
60
00:06:44,445 --> 00:06:48,074
Được rồi, ít ra hãy gọi cho con.
61
00:06:48,157 --> 00:06:50,493
Và làm ơn nghỉ ngơi chút đi.
62
00:06:52,120 --> 00:06:53,830
- Mẹ sẽ nghỉ ngơi.
- Được chứ?
63
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Rồi.
64
00:07:18,020 --> 00:07:18,855
Này!
65
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Tôi cho anh 20 đô-la,
anh kiếm đồ cho tôi chứ?
66
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Cái quái gì vậy?
67
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Tắt cái thứ đáng ghét ấy đi, Dahmer!
68
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Tao đang muốn ngủ!
69
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
BÀI HÁT VÀ ÂM THANH CỦA CÁ VOI LƯNG GÙ
70
00:08:00,313 --> 00:08:01,981
Dahmer, tắt nó đi!
71
00:08:03,983 --> 00:08:06,444
Tại sao? Tôi chỉ đang cố chợp mắt mà.
72
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
Tắt đi và đưa nó cho tao!
73
00:08:12,450 --> 00:08:13,493
Nó là của tôi.
74
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
Anh đâu thể lấy nó.
75
00:08:16,454 --> 00:08:18,915
Đưa cho tao, không thì mày bị biệt giam.
76
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Mẹ kiếp.
77
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
Ai nói tôi không được giữ nó?
78
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Mày thích thế hả?
Âm thanh của người bị giết?
79
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
Đó là tiếng cá voi.
80
00:08:47,693 --> 00:08:50,404
Tôi thấy nó dễ chịu. Nó giúp tôi ngủ.
81
00:08:50,488 --> 00:08:52,573
Tôi chẳng thể tắt đèn trong này.
82
00:08:53,282 --> 00:08:57,245
Thế à? Vậy thì đi mà bảo quản trại.
83
00:08:59,038 --> 00:09:02,333
- Tôi trả tiền rồi! Anh đâu thể lấy đi!
- Đồ chó, Dahmer.
84
00:09:04,043 --> 00:09:07,296
- Lẽ ra phải cho mày lên ghế điện.
- Tôi có yêu cầu rồi.
85
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Thay vào đó, họ cho tôi 900 năm.
86
00:09:10,883 --> 00:09:12,176
Thôi nào, anh bạn.
87
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Tôi sẽ kiếm thêm tiếng cá voi, anh bạn à!
88
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Trật tự đi, Dahmer!
89
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Im giùm bố mày cái!
90
00:09:58,681 --> 00:10:02,810
Cô Hughes thân mến.
Cô có thể ký giúp tôi lên cái này không?
91
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
Tôi gửi kèm một bì thư hồi đáp có bưu phí
để tiện cho cô.
92
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
Cảm ơn. Josh Mahoney,
Champaign, bang Illinois.
93
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Tôi hiểu sự tức giận của cô, cô Hughes,
94
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
nhưng các vụ kiện dân sự
có thể mất nhiều năm,
95
00:10:31,172 --> 00:10:34,216
mà nếu thắng
thì chưa rõ ta nhận được bao nhiêu tiền
96
00:10:34,300 --> 00:10:39,221
từ thành phố hay các công ty xuất bản nhỏ
như công ty phát hành cuốn truyện đó.
97
00:10:39,305 --> 00:10:42,016
Ông Goldstein,
tôi đâu làm việc này vì tiền.
98
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
Bao nhiêu tiền
cũng không thể giúp Tony sống lại.
99
00:10:45,478 --> 00:10:47,313
Đây là một cuốn truyện xấu xa.
100
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
Đen tối, với ý đồ đen tối.
101
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Ai đó phải trả giá và chịu trách nhiệm.
102
00:10:53,611 --> 00:10:54,487
Tôi đồng tình.
103
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
Đây, tôi muốn cô xem cái này.
104
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
Bố của Jeffrey Dahmer
đã viết một cuốn sách
105
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
và tôi đoán nó sẽ bán được
nhiều bản hơn cuốn truyện tranh nào đó.
106
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Tôi có hiểu một chút
về Lionel và cô vợ Shari trong phiên tòa.
107
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
Họ có vẻ là người tử tế.
108
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Nghe này, ngoài việc kiện thành phố,
ta nên nhắm vào Dahmer và gia đình ông ta.
109
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Chặn mọi khoản tiền
họ có thể kiếm từ các hợp đồng viết sách,
110
00:11:21,472 --> 00:11:23,724
phim, bản quyền truyền hình,
phỏng vấn trả tiền.
111
00:11:23,808 --> 00:11:25,768
Thậm chí các khoản quyên tặng nhỏ
112
00:11:25,851 --> 00:11:28,312
mà người hâm mộ Dahmer
có thể gửi vào tù cho hắn.
113
00:11:28,396 --> 00:11:30,481
Và đúng vậy. Tôi đọc được trên báo.
114
00:11:30,981 --> 00:11:33,567
Đừng để hắn kiếm được một đồng nào.
115
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Chả biết nữa. Kiện thành phố,
nhắm vào Dahmer thì còn hợp lý.
116
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
Nhắm vào gia đình cậu ta?
Sau những gì họ cũng trải qua ư?
117
00:11:47,665 --> 00:11:50,042
Họ có thể kiếm được hàng triệu đô-la.
118
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Chắc chắn rồi, họ có thể là người tử tế,
119
00:11:53,129 --> 00:11:58,634
nhưng tôi không nghĩ
ông ấy sẽ san sẻ số tiền đó cho cô
120
00:11:58,718 --> 00:12:02,221
hay gia đình các nạn nhân khác.
Dù sao cũng không tự nguyện.
121
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
Vậy cô muốn tham gia cuộc chiến này chứ?
122
00:12:15,901 --> 00:12:19,655
"Phân tích của Lionel Dahmer
về mối quan hệ vô vọng, rạn nứt
123
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
với cậu con trai Jeffrey
khiến phụ huynh cực kỳ khó chịu khi đọc.
124
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Ta có thể bỏ qua Câu chuyện của người cha
125
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
nếu không vì nỗi tuyệt vọng
và đau khổ rõ rệt thổi bùng từ lời văn.
126
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
Điều khiến câu chuyện
của Lionel Dahmer hấp dẫn…"
127
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
Ồ, "hấp dẫn".
128
00:12:37,923 --> 00:12:43,095
"…đó là ông ấy đang cố gắng nhìn thấu
không chỉ tâm hồn con trai mình
129
00:12:43,763 --> 00:12:45,347
mà cả tâm hồn mình".
130
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Ôi, anh yêu. Thật tuyệt vời.
131
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Anh không… Anh nghĩ nó khá hay.
132
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
Đại diện của anh nghĩ sao?
133
00:12:55,024 --> 00:12:58,110
Leonard? Phấn khích.
New York Times nhận xét mà, nên…
134
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Anh à, điều này thật…
135
00:13:00,446 --> 00:13:03,699
Thật tuyệt vời.
Xứng đáng nâng ly chúc mừng nhỉ?
136
00:13:05,201 --> 00:13:08,287
Mừng chồng yêu,
tác giả có sách bán chạy nhất.
137
00:13:08,370 --> 00:13:11,540
Này, đừng cầm đèn chạy trước ô tô,
em yêu à.
138
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
Và trở lại với Lionel và Shari Dahmer.
139
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
Cuốn sách của ông ấy,
Câu chuyện của người cha,
140
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
về sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer
sắp sửa lên kệ.
141
00:13:25,304 --> 00:13:29,350
Nào, Lionel, trong lúc nghỉ giải lao,
ông nói có hứng thú
142
00:13:29,433 --> 00:13:31,352
chuyển thể cuốn sách thành phim?
143
00:13:31,435 --> 00:13:34,814
- Có khả năng.
- Phải, có hứng thú. Nó gọi là quyền chọn.
144
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
Và có một vài người
tên là Ambler và Dickinson
145
00:13:40,611 --> 00:13:45,449
ở thành phố Kansas
muốn làm một bộ phim điện ảnh…
146
00:13:45,533 --> 00:13:48,369
- Này, Dahmer. Đi thôi.
- …về toàn bộ câu chuyện.
147
00:13:48,452 --> 00:13:49,620
Câu chuyện của người cha.
148
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
- Xin lỗi. Tôi phải làm gì đây?
- Câu chuyện của người cha.
149
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
- Ông đã hợp tác.
- Vâng.
150
00:13:53,999 --> 00:13:55,417
Bố tôi đang ở trên tivi.
151
00:13:55,501 --> 00:13:59,338
…có ý tưởng tuyển diễn viên
vào vai hai người chưa?
152
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
Ồ, tôi không rõ.
153
00:14:01,966 --> 00:14:04,051
Có thể là Jon Voight. Faye Dunaway.
154
00:14:04,134 --> 00:14:08,472
Tôi phải trả lợi nhuận cho anh ta là sao?
Trả kiểu gì? Đâu có lợi nhuận.
155
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
Theo một cách nào đó thì cũng có cái may.
156
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
Cuốn sách chưa bán được 50.000 bản,
con số thu về tiền lời,
157
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
nên chưa có gì để trao cả.
158
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
Nhưng… Vậy nếu thu về lợi nhuận thì sao?
159
00:14:19,733 --> 00:14:24,196
Vậy thì đúng, thẩm phán nói rằng
các gia đình sẽ được hưởng lợi nhuận đó.
160
00:14:25,489 --> 00:14:29,410
- Họ cũng nhắm tới số tiền của Jeff.
- Jeff làm gì có tiền.
161
00:14:29,493 --> 00:14:32,913
Anh ta kiếm được 25 xu một giờ
khi làm việc trong nhà tù,
162
00:14:32,997 --> 00:14:34,748
còn được người ta gửi tiền.
163
00:14:34,832 --> 00:14:37,251
Nó dùng số tiền đó mua cà phê, thuốc lá.
164
00:14:37,334 --> 00:14:40,838
Giờ thì hết. Thẩm phán nói
các gia đình sẽ hưởng số tiền đó.
165
00:14:40,921 --> 00:14:42,798
Ôi trời. Chuyện này thật là…
166
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
Này, tôi hiểu người ta đang đau lòng.
Thật đó.
167
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Nhưng thật ư? Hai mươi lăm xu?
168
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Chính xác thì ai…
169
00:14:52,349 --> 00:14:53,767
Là gia đình nào vậy?
170
00:14:55,561 --> 00:14:57,104
Là tất cả các gia đình.
171
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Alô?
172
00:15:38,854 --> 00:15:41,315
- Tới từ đâu thì cút về đi.
- Alô?
173
00:15:41,815 --> 00:15:45,152
Chả ai muốn các người ở đây!
Lên thuyền và về đi!
174
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Thư giãn đi.
175
00:16:24,775 --> 00:16:26,568
Tôi chỉ muốn chụp ảnh thôi.
176
00:16:28,487 --> 00:16:29,530
Thôi nào.
177
00:16:30,781 --> 00:16:32,282
Tôi muốn anh xem cái này.
178
00:16:52,761 --> 00:16:54,179
Ta phải rời khỏi đây.
179
00:17:01,311 --> 00:17:02,855
Các người biết về hắn!
180
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Xem điều gì xảy ra nhé.
181
00:18:53,090 --> 00:18:55,342
Mẹ làm gì vậy?
182
00:19:00,305 --> 00:19:02,432
Sao lại cắt em ấy khỏi ảnh chúng ta?
183
00:19:05,811 --> 00:19:08,147
Ta không nhắc tên nó nữa.
184
00:19:09,940 --> 00:19:11,984
Ta không nhắc về chuyện đã xảy ra
185
00:19:13,569 --> 00:19:15,487
và không nhắc tên nó nữa.
186
00:19:25,247 --> 00:19:26,456
Con trai yêu của mẹ.
187
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
Hôm nay, chúng ta tập trung tại đây
để ca ngợi lòng can đảm,
188
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
sự can trường,
quyết tâm và lòng dũng cảm mẫu mực.
189
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Dũng cảm đối mặt với hiểm nguy,
190
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
với sự hoài nghi lớn.
191
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Những người hùng.
192
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
Tôi thấy họ ở khắp căn phòng này.
193
00:19:49,229 --> 00:19:52,149
Các bạn là đại diện tiêu biểu nhất
trong chúng ta.
194
00:19:53,025 --> 00:19:56,028
Những dân thường,
bị chi phối không bởi phần thưởng,
195
00:19:56,528 --> 00:19:57,821
mà bởi nguyên tắc.
196
00:19:58,488 --> 00:20:01,491
Làm điều đúng đắn. Và công bằng.
197
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Khi đám đông đi đến,
hai người đàn ông này đã giữ vững vị trí.
198
00:20:06,288 --> 00:20:08,832
Chúng ta sát cánh bên họ, chiến đấu vì họ
199
00:20:08,916 --> 00:20:12,211
và vì tất cả những người đeo phù hiệu
200
00:20:12,294 --> 00:20:14,963
và đóng vai trò
như lời nhắc nhở linh thiêng
201
00:20:15,714 --> 00:20:18,258
rằng chúng ta bảo vệ nhau.
202
00:20:18,342 --> 00:20:21,970
Dù gặp trở ngại lớn,
nhưng người phụ nữ gan dạ này đã vượt qua
203
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
để cố bảo vệ cộng đồng mình.
204
00:20:25,057 --> 00:20:27,517
Thể hiện quyết tâm kiên cường,
205
00:20:27,601 --> 00:20:30,979
tiêu biểu cho tinh thần vĩ đại
của Milwaukee.
206
00:20:31,980 --> 00:20:37,110
Tôi rất vui được mời lên bục,
chủ nhân Giải Công dân Ưu tú năm nay…
207
00:20:37,194 --> 00:20:39,905
Tôi vô cùng tự hào và vinh dự
208
00:20:39,988 --> 00:20:42,407
khi mời lên sân khấu chủ nhân
209
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
Giải thưởng Sĩ quan Xuất sắc nhất năm
của Hiệp hội Cảnh sát Milwaukee.
210
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.
211
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
John Balcerzak và Joseph Gabrish.
212
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Cảm ơn, Cảnh sát trưởng.
Đây là một sự chuyển biến tốt.
213
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Nói thật, tôi không biết nói gì.
214
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
Tôi chỉ…
215
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
GIẢI CÔNG DÂN ƯU TÚ MILWAUKEE
216
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Tôi sẽ nhận giải thưởng này
với một điều kiện.
217
00:21:35,043 --> 00:21:37,379
Rằng sau này, các ông phải làm tốt hơn.
218
00:21:39,548 --> 00:21:42,342
Giải thưởng này dành cho cậu bé Konerak
219
00:21:42,426 --> 00:21:44,845
và cho tất cả các nạn nhân khác.
220
00:21:48,348 --> 00:21:50,017
Đừng để chuyện này tái diễn.
221
00:22:01,028 --> 00:22:03,280
Chúng tôi định kiện thành phố
lên tòa án liên bang
222
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
vì vi phạm quyền được bảo vệ bình đẳng
của con trai ông.
223
00:22:06,283 --> 00:22:10,704
Theo hiến pháp, cảnh sát có nghĩa vụ
bảo vệ con trai ông và họ đã thất bại.
224
00:22:10,787 --> 00:22:14,374
Chúng tôi đòi bồi thường mười triệu đô-la
cho gia đình ông.
225
00:22:14,458 --> 00:22:18,128
Tôi biết kể cả số tiền đó
cũng chẳng giúp xoa dịu nỗi đau
226
00:22:18,211 --> 00:22:19,588
mà ông đang cảm thấy.
227
00:22:20,213 --> 00:22:22,132
Nhưng nó gửi đi đúng thông điệp.
228
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
Khoản tiền như thế sẽ giúp cho ông
có cuộc sống dễ dàng hơn một chút.
229
00:22:28,263 --> 00:22:32,059
Họ sẽ kiện thành phố đòi mười triệu đô-la.
230
00:22:33,310 --> 00:22:36,313
Với cả họ đang bán đấu giá
đồ đạc của Jeffrey Dahmer
231
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
và tôi sẽ đảm bảo các nạn nhân
nhận 100% số tiền thu được.
232
00:22:40,484 --> 00:22:42,694
Dĩ nhiên là gồm cả gia đình ông.
233
00:22:44,196 --> 00:22:46,656
Đây, Kolak, Luk.
234
00:22:47,616 --> 00:22:49,701
Đây là tất cả những thứ con thích…
235
00:22:52,079 --> 00:22:53,372
cả gia đình con,
236
00:22:54,539 --> 00:22:56,041
bạn bè con,
237
00:22:58,418 --> 00:23:00,128
mọi người ở đây với con, Luk.
238
00:23:01,254 --> 00:23:02,881
Có thịt bò khô cho con
239
00:23:03,382 --> 00:23:05,509
và thịt lợn hầm…
240
00:23:07,761 --> 00:23:10,305
cả mấy cái bánh con thích nữa, Luk à…
241
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Im đi!
242
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Cứu với!
243
00:23:43,505 --> 00:23:44,381
Cứu với!
244
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Bỏ xuống!
245
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Cứu với!
246
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
…bạn sẽ thích sản phẩm này cho mà xem.
247
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
Về cơ bản,
bạn chỉ cần khoác nó trực tiếp lên vai
248
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
và có thể dùng nó như ba lô.
249
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
Nó độc nhất trên thị trường.
Dễ dùng, đơn giản cho bạn.
250
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
Nó được bán với giá thấp…
251
00:24:43,607 --> 00:24:45,358
- Cảm ơn.
- Đừng khách sáo.
252
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
Tôi từng thấy cô ở tòa nhà rồi.
253
00:24:49,196 --> 00:24:51,698
Dana. Căn hộ 201, cuối hành lang.
254
00:24:51,781 --> 00:24:54,826
Thật vui khi cuối cùng cũng gặp cô.
Tôi là Glenda!
255
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Tôi đọc trên báo là cô cố giúp cậu bé đó.
256
00:24:59,247 --> 00:25:01,416
Cô đã cố làm một việc tốt.
257
00:25:02,501 --> 00:25:06,505
Vâng, tuy là tốt, nhưng chúng ta được gì?
258
00:25:06,588 --> 00:25:08,924
Vẫn chả thể ngủ trên chính giường mình.
259
00:25:09,424 --> 00:25:10,967
Cô gặp ác mộng à?
260
00:25:12,719 --> 00:25:16,473
Tôi cũng vậy, nhưng chúng ta xuống đây
để tìm niềm an ủi, nhỉ?
261
00:25:17,015 --> 00:25:18,391
Tôi đã nói với con gái.
262
00:25:18,475 --> 00:25:21,353
Tôi bảo: "Nếu thấy sợ thì mẹ sẽ xuống".
263
00:25:21,436 --> 00:25:24,856
Tôi bảo: "Mẹ ổn, Sandra.
Đừng lo cho mẹ, Sandra.
264
00:25:24,940 --> 00:25:26,816
Hắn không lấn át được mẹ đâu".
265
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Nhưng hắn ở trong tâm trí tôi,
trong đầu tôi. Tôi không thể dừng nó lại.
266
00:25:32,739 --> 00:25:35,659
Tôi bị viêm khớp, rất nặng.
Cả hai đầu gối.
267
00:25:36,159 --> 00:25:38,370
Nên là ghét lên xuống cầu thang lắm.
268
00:25:38,453 --> 00:25:42,582
Nhưng khi phải đi đổ rác,
tôi mang rác lên tầng ba,
269
00:25:43,083 --> 00:25:46,002
đi dọc hành lang, rồi đi xuống con hẻm,
270
00:25:46,086 --> 00:25:50,340
chỉ để không phải đi qua
căn hộ của tên khốn đó.
271
00:25:52,384 --> 00:25:56,763
Lần tới mà cần vứt rác,
cứ để nó ngay ngoài cửa nhà mình.
272
00:25:58,682 --> 00:26:01,101
Cô tốt bụng quá, nhưng không cần đâu.
273
00:26:01,184 --> 00:26:04,771
Nè. Cô bạn à,
chúng ta phải lo cho nhau chứ.
274
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Được rồi.
275
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
Bỏ ra, em à, bỏ ra.
276
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Alô?
277
00:26:35,844 --> 00:26:38,430
Mười triệu đô-la hả? Thằng da vàng.
278
00:26:38,513 --> 00:26:41,641
Mày để yên mọi việc
và cút về đồng lúa nhà mày đi nhé?
279
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Thứ lỗi.
280
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Xin thứ lỗi, mọi người.
281
00:27:07,751 --> 00:27:09,336
Xin chú ý một chút.
282
00:27:12,839 --> 00:27:17,260
Tôi xin lỗi, nhưng vì lý do an toàn,
283
00:27:17,761 --> 00:27:21,806
tôi được dặn
không cho phép cư dân ngủ ở sảnh.
284
00:27:23,600 --> 00:27:26,895
Nhưng sau khi nói chuyện với chủ tòa nhà,
285
00:27:27,395 --> 00:27:31,107
với những ai muốn ở lại,
tôi vui lòng thông báo
286
00:27:31,191 --> 00:27:33,860
tiền thuê nhà sẽ giảm 25%.
287
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
Còn ai muốn hủy hợp đồng thuê nhà
thì sẽ không bị phạt.
288
00:27:42,160 --> 00:27:43,119
Cảm ơn.
289
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Xin lỗi. Tôi là Glenda Cleveland và tôi…
290
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Vâng, tôi biết cô.
Rất hân hạnh được gặp cô.
291
00:28:40,802 --> 00:28:45,098
Tôi là George Hecker.
Tôi giúp đưa gia quyến từ Lào qua đây.
292
00:28:48,560 --> 00:28:53,189
Không tìm thấy được toàn bộ thi thể.
Chỉ có các bộ phận thôi.
293
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Mất một thời gian,
nhưng cũng gây được quỹ cho việc này.
294
00:28:58,903 --> 00:29:03,158
Tổng giáo phận đã đóng góp quan tài
để có một buổi tưởng niệm đàng hoàng.
295
00:29:04,033 --> 00:29:07,078
Không biết là tôi có thể…
296
00:29:07,579 --> 00:29:09,539
Đây là mẹ của cậu bé à?
297
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Phải.
298
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Tôi không muốn…
299
00:29:15,503 --> 00:29:17,589
Tôi có thể gặp bố của cậu bé không?
300
00:29:18,840 --> 00:29:20,049
Được chứ.
301
00:29:31,394 --> 00:29:32,645
Xin thứ lỗi.
302
00:29:37,066 --> 00:29:38,943
Ông Sinthasomphone,
303
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
tôi là Glenda Cleveland.
304
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Tôi là người đã gọi cảnh sát
tới giúp con trai ông.
305
00:29:47,160 --> 00:29:48,703
Tôi sống trong tòa nhà ấy.
306
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Tôi…
307
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Tôi rất xin lỗi.
308
00:29:57,337 --> 00:29:59,255
Tôi biết có gì đó không ổn.
309
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
Và lẽ ra tôi không nên tin cảnh sát
khi họ nói mọi chuyện vẫn ổn.
310
00:30:07,889 --> 00:30:09,098
Vì không hề ổn.
311
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Không sao đâu.
312
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Không. Có sao đấy.
313
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
Cô làm mọi thứ có thể rồi.
314
00:30:41,506 --> 00:30:44,509
Chào. Tôi đến thăm Catherine Dahmer.
315
00:30:46,386 --> 00:30:49,138
Giờ bộ phim sẽ không thành hiện thực.
316
00:30:51,057 --> 00:30:53,101
Chắc các nhà sản xuất rén rồi.
317
00:30:56,104 --> 00:30:58,648
Con không rõ đó có phải ý tưởng hay.
318
00:30:59,399 --> 00:31:03,987
Nhưng con chỉ thực sự muốn
giúp các phụ huynh khác
319
00:31:05,071 --> 00:31:06,990
để ý các dấu hiệu cảnh báo.
320
00:31:09,617 --> 00:31:10,660
À thì…
321
00:31:14,247 --> 00:31:16,958
Có làm phim
thì con để Raquel Welch vào vai mẹ.
322
00:31:17,959 --> 00:31:19,502
Con biết mẹ luôn mê bà ấy.
323
00:31:23,339 --> 00:31:24,841
Bà ấy hẳn sẽ diễn tốt.
324
00:31:37,186 --> 00:31:40,273
Jeff thực sự yêu mẹ. Theo cách riêng.
325
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
Và mẹ đã cố hết sức với nó.
326
00:31:45,570 --> 00:31:47,155
Cũng như bất cứ ai có thể.
327
00:31:53,536 --> 00:31:55,663
Với con, mẹ chắc chắn là mẹ hiền.
328
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Được rồi.
329
00:32:07,133 --> 00:32:09,177
Con sẽ quay lại, hẹn mai gặp, nhé?
330
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Đúng rồi, đỉnh lắm.
331
00:32:21,898 --> 00:32:23,316
Một tấm nữa.
332
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
KHU CĂN HỘ OXFORD
333
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
Mấy cậu đang làm gì vậy?
334
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Đâu có gì. Đang vui vẻ thôi.
- Vui?
335
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Sandra, bình tĩnh.
- Đây đâu phải công viên giải trí.
336
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- Đây là nhà của mẹ tôi.
- Này.
337
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Chúng tôi đang ở vỉa hè, tài sản công.
Được phép chụp ảnh nhé.
338
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Này, cô làm…
339
00:32:39,540 --> 00:32:42,669
Cái quái gì vậy!? Cô đâu có quyền làm thế!
340
00:32:42,752 --> 00:32:44,879
Ở đây từng có nhiều người bị giết!
341
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Hiểu không?
342
00:32:47,840 --> 00:32:49,509
Về nhà đi. Đi đi!
343
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Xin lỗi mẹ.
Con không nên nổi nóng như thế.
344
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Đi nào. Đưa đứa bé vào nhà nào.
345
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Cháu không sao.
346
00:32:57,725 --> 00:33:00,979
Jeff này, trong sách của bố anh
có một câu hỏi
347
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
đó là anh biến chất từ khi nào?
348
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Là con nhầm hay trông hắn như tăng cân?
349
00:33:06,484 --> 00:33:10,113
Ừ, có vẻ vậy. Chắc là ăn cơm tù no nê lắm.
350
00:33:10,196 --> 00:33:11,280
…chả thể quay lại?
351
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
Tôi nghĩ là khoảng 14 hay 15 tuổi.
352
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
Bắt đầu có
353
00:33:18,371 --> 00:33:19,998
những ý nghĩ
354
00:33:21,332 --> 00:33:23,960
ám ảnh về
355
00:33:25,044 --> 00:33:28,423
bạo lực xen lẫn tình dục.
356
00:33:30,133 --> 00:33:33,469
Là việc giết người làm anh hưng phấn?
357
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
Hay là sau khi giết người
thì mới hưng phấn?
358
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
Không, việc giết người
chỉ là cách để đạt mục đích.
359
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
Đó là phần ít thỏa mãn nhất…
360
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Đừng xem thứ đó trong nhà này!
361
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Tắt nó đi.
362
00:33:49,861 --> 00:33:52,780
Đó là lý do tôi tìm cách
363
00:33:53,823 --> 00:33:57,744
tạo ra thây ma sống bằng
364
00:33:59,120 --> 00:34:01,330
axít clohydric và máy khoan.
365
00:34:02,290 --> 00:34:07,253
Một thí nghiệm tạo thây ma sống thất bại
được tiến hành trên cậu bé 14 tuổi này.
366
00:34:07,336 --> 00:34:10,256
Jeffrey khoan một lỗ trên đầu cậu bé,
đổ axít vào.
367
00:34:10,339 --> 00:34:13,634
Một nỗ lực phẫu thuật thùy não tàn bạo
mà không nạn nhân nào qua khỏi.
368
00:34:15,636 --> 00:34:16,804
Mẹ ổn chứ?
369
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
Thật không đúng.
370
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
Chả hiểu sao hắn được lên
truyền hình quốc gia
371
00:34:25,188 --> 00:34:27,315
để kể câu chuyện từ phía mình.
372
00:34:28,149 --> 00:34:32,612
Tôi hiểu, nhưng có lẽ nếu hiểu được
điều gì thôi thúc hắn, ta có thể…
373
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Tôi chịu đựng đủ rồi!
374
00:34:35,114 --> 00:34:37,116
Sống dưới cái bóng của hắn, tôi…
375
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Đây không phải câu chuyện Halloween.
- Tôi biết.
376
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
Đây là cuộc sống của tôi. Và tôi…
377
00:34:45,541 --> 00:34:46,626
Ai thế?
378
00:34:46,709 --> 00:34:47,877
Cảnh sát đây.
379
00:34:53,466 --> 00:34:54,300
Gì vậy?
380
00:34:54,383 --> 00:34:56,302
- Bà là Glenda Cleveland?
- Vâng?
381
00:34:56,385 --> 00:34:59,055
- Chúng tôi vào được chứ?
- Không được.
382
00:34:59,597 --> 00:35:03,643
Chủ nhà bảo có thể tìm Sandra Smith ở đây.
Cô ấy là con gái bà?
383
00:35:04,268 --> 00:35:05,645
Tôi là Sandra Smith.
384
00:35:07,188 --> 00:35:08,981
Cô có quyền giữ im lặng.
385
00:35:09,065 --> 00:35:10,191
Tôi đâu làm gì.
386
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- Khoan. Sao lại bắt con bé?
- Bình tĩnh.
387
00:35:12,819 --> 00:35:16,739
Có một thanh niên khiếu nại
là bị con gái bà đánh và đập máy ảnh.
388
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Cậu ta đang đâm đơn kiện.
- Lúc ấy thanh niên đó xâm phạm.
389
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Con bà tấn công và đập máy ảnh?
390
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
Các anh đưa nó về đồn nào?
391
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
- Quận Một ở phố State…
- Tôi biết nó ở đâu.
392
00:35:54,986 --> 00:35:58,489
Thấy chứ? Họ đang bán đấu giá
tất cả đồ của Jeffrey Dahmer.
393
00:35:58,573 --> 00:35:59,448
Chào Rita.
394
00:35:59,532 --> 00:36:01,117
Đồ gì? Hộp sọ và tương tự?
395
00:36:01,200 --> 00:36:04,203
Ừ, tôi muốn cái máy khoan
hắn dùng để tạo thây ma.
396
00:36:04,287 --> 00:36:05,288
Chào sếp.
397
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
Rita, gọi cho tôi Dean Reynolds
ở Công trình Công cộng.
398
00:36:20,595 --> 00:36:24,265
Dù con số đó là bao nhiêu,
tôi sẽ trả hơn thế 100 nghìn đô-la.
399
00:36:24,348 --> 00:36:25,266
Được chứ?
400
00:36:26,100 --> 00:36:29,061
Nhưng tôi lấy hết mọi đồ đạc. Được chứ?
401
00:36:31,189 --> 00:36:32,356
Ừ, ngay đó!
402
00:36:33,149 --> 00:36:34,192
Hết rồi hả?
403
00:36:35,359 --> 00:36:36,527
Nhìn này.
404
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Bỏ nó xuống mau!
Đó là tài sản của tôi, đồ khốn!
405
00:36:42,158 --> 00:36:44,994
Đừng nhìn tôi kiểu thế.
406
00:36:45,077 --> 00:36:47,455
Đại diện công đoàn của anh thân với tôi.
407
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
Tôi sẽ khiến anh mất việc đó, đồ bẩn thỉu!
408
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Chôn nó đi!
409
00:37:03,971 --> 00:37:08,309
Thẩm phán bác bỏ cáo buộc cảnh sát
phải bảo vệ con ông theo hiến pháp.
410
00:37:08,809 --> 00:37:10,603
Song thành phố đồng ý dàn xếp,
411
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
thừa nhận họ đã vi phạm quyền
được bảo vệ bình đẳng theo luật pháp.
412
00:37:14,732 --> 00:37:16,400
Con số không như mong muốn.
413
00:37:16,484 --> 00:37:18,569
Họ đề nghị 850.000.
414
00:37:19,070 --> 00:37:21,030
Nhưng tôi khuyên ông nên nhận.
415
00:37:21,113 --> 00:37:24,075
Như thế, ông có thể sống tiếp
và chữa lành nỗi đau.
416
00:37:40,341 --> 00:37:42,843
Tôi là Joe Zilber. Anh không biết tôi.
417
00:37:43,636 --> 00:37:47,265
Tôi biết số tiền thu được từ đấu giá
sẽ dành cho các nạn nhân,
418
00:37:47,348 --> 00:37:49,225
nhưng tôi không chịu nổi
419
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
khi nghĩ món đồ đó
sẽ thành vật sưu tầm, nhỉ?
420
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Nên tôi đã chi thêm một ít
và đảm bảo tất cả bị phá hủy.
421
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Đây là phần của anh.
422
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Chia cho 11 gia đình.
423
00:38:05,366 --> 00:38:06,867
Ba mươi hai nghìn.
424
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Alô?
425
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
Sao mày không nhận 850.000 ấy,
lên một chiếc máy bay to đẹp
426
00:38:27,930 --> 00:38:31,684
và quay về vùng rừng rú đi,
đồ mắt xếch rác rưởi?
427
00:38:31,767 --> 00:38:35,229
Đừng bao giờ gọi lại,
không thì anh sẽ hối hận!
428
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Hai anh làm gì vậy?
429
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Chào Hạ sĩ.
430
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
Tưởng hai anh tan ca rồi.
431
00:38:44,447 --> 00:38:46,532
- Đang làm nốt.
- Gọi điện thoại.
432
00:38:46,615 --> 00:38:47,616
Ngủ ngon, Hạ sĩ.
433
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Vậy, Kareem,
434
00:38:52,455 --> 00:38:54,623
anh thế nào kể từ lần gặp trước?
435
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Chắc là ổn.
436
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Trông anh khỏe mạnh.
437
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Vâng.
438
00:39:02,381 --> 00:39:05,760
Từ khi biết mình dương tính,
tôi tách mình khỏi mọi người.
439
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
Tôi không ra ngoài nữa.
440
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
Không đến câu lạc bộ.
441
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
Không đi thăm bạn bè.
442
00:39:14,894 --> 00:39:16,228
Kể cả gia đình.
443
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
Tôi không biết nữa.
444
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
Tôi chỉ cảm thấy
445
00:39:25,446 --> 00:39:26,364
xấu hổ.
446
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
Thật khó để ở gần mọi người.
447
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
Đau lòng lắm.
448
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Ron!
449
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
Ron!
450
00:39:47,593 --> 00:39:49,178
Tôi hiểu cảm giác của anh.
451
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- Này, đừng nói vớ vẩn với tôi.
- Không đâu.
452
00:39:54,016 --> 00:39:55,017
Tin tôi đi.
453
00:39:56,227 --> 00:39:57,728
Tôi hiểu.
454
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
Anh không thể trốn mãi trong căn hộ mình.
455
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Sớm muộn gì
456
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
anh cũng sẽ phải đối mặt với
nỗi sợ của mình
457
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
và sống bình thường trở lại.
458
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda.
459
00:41:06,088 --> 00:41:07,423
Anh Princewill.
460
00:41:08,048 --> 00:41:09,216
Chào.
461
00:41:09,300 --> 00:41:11,594
Bà sẽ nhận được thông báo chính thức,
462
00:41:11,677 --> 00:41:14,722
nhưng tôi muốn bà biết
thành phố sẽ mua tòa nhà này
463
00:41:15,222 --> 00:41:16,640
và nó sắp bị phá dỡ.
464
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Phá dỡ? Vậy họ sẽ đuổi chúng tôi đi à?
465
00:41:22,313 --> 00:41:25,816
Họ sẽ cung cấp chi phí di dời
cho tất cả người thuê nhà.
466
00:41:25,900 --> 00:41:27,651
Nhưng đúng, bà cần dọn đi.
467
00:41:28,152 --> 00:41:29,570
Chúng tôi có bao lâu?
468
00:41:29,653 --> 00:41:31,071
Sáu mươi ngày.
469
00:41:32,656 --> 00:41:34,700
Và họ sẽ thay thế tòa nhà bằng gì?
470
00:41:35,367 --> 00:41:37,495
Chịu. Nghe nói có thể là công viên.
471
00:41:37,578 --> 00:41:40,206
Họ nên xây đài tưởng niệm,
472
00:41:40,706 --> 00:41:43,918
hiểu chứ, để mọi người không quên
các nạn nhân.
473
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Một thứ tưởng nhớ về họ.
474
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
Đó là điều tối thiểu họ có thể làm.
475
00:41:49,965 --> 00:41:51,425
Chắc chắn tôi sẽ bảo họ.
476
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Tôi rất tiếc, Glenda.
477
00:41:54,762 --> 00:41:56,055
Vì mọi chuyện.
478
00:41:57,264 --> 00:41:58,224
Cảm ơn.
479
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
Anh là người tốt, anh Princewill.
480
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
HAI THÁNG SAU
481
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
Tôi yếu đuối nhờ linh năng Ngài
482
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
Chúa Giê-su giúp đường tôi khỏi chông gai
483
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
Mỗi bước gần bên Chúa
484
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
Luôn mọi đường tràn ngập mừng vui
485
00:43:19,471 --> 00:43:24,977
Đi bên Chúa thật an bình
486
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
Chúa Giê-su là chân lý muôn đời
487
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Mày đáng bị như vậy!
488
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Mày đáng bị thế!
489
00:43:39,158 --> 00:43:41,368
Mày không đáng được ở đây!
490
00:43:41,452 --> 00:43:45,164
- Mày đáng bị như thế!
- Phong tỏa ở phía sau nhà nguyện.
491
00:43:45,247 --> 00:43:46,957
Tù nhân tấn công bằng vũ khí.
492
00:43:48,083 --> 00:43:49,293
Chấn thương cổ.
493
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Có thư cho mày.
494
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
Song ít người hiểu được.
495
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
Không bao giờ có đủ thời gian
hay công cụ phù hợp.
496
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
Cuối cùng, chúng ta cố quên nó đi.
497
00:44:06,810 --> 00:44:08,812
Tập trung vào những thứ khác,
498
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
và trên hết, đảm bảo mình giữ bình tĩnh.
499
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
Thật ra lời hứa ấy không khó giữ.
500
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
Không còn nữa.
501
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
Bạn chỉ cần ba thứ.
502
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
Kiến thức,
503
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
khát vọng và công cụ phù hợp.
504
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
Trong tầm 20 phút tới,
chúng tôi sẽ giới thiệu
505
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
lớp nâng tạ của trường cao đẳng.
506
00:44:37,675 --> 00:44:42,221
Lớp được thiết kế để mang lại cho bạn
sự cân bằng của vóc nở nang cân đối
507
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
và trái tim mạnh mẽ hơn.
508
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
Sẽ cần khoảng 30 phút, ba ngày một tuần.
509
00:44:48,852 --> 00:44:50,729
Thứ Hai, thứ Tư và thứ Sáu.
510
00:44:50,813 --> 00:44:53,524
Jeff thân mến,
tôi là người rất hâm mộ anh.
511
00:44:54,316 --> 00:44:57,027
Tôi thấy thiệp này
ở tiệm đồ khâu địa phương.
512
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
Khá đẹp, nhỉ?
513
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
Tôi có đọc trên báo
là họ cố giết anh trong tù.
514
00:45:03,033 --> 00:45:06,495
Làm tôi tức cười.
Họ sẽ không bao giờ giết được anh.
515
00:45:06,578 --> 00:45:10,416
Giờ anh như Michael Myers
hay Freddy Krueger vậy.
516
00:45:10,499 --> 00:45:14,378
Jeffrey Dahmer sẽ không bao giờ chết.
Gửi chữ ký cho tôi nhé?
517
00:45:15,045 --> 00:45:17,297
Đi kèm có bì thư hồi đáp.
518
00:45:17,381 --> 00:45:19,925
Chúc Giáng sinh vui vẻ. Thân ái, Dave.
519
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Biên dịch: Trần Linh