1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,308 ‎Một-một-bảy-hai-năm-hai. Dahmer. 3 00:00:23,523 --> 00:00:25,567 ‎TIN Ở CHÚA ‎VÀ BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI 4 00:00:25,650 --> 00:00:28,778 ‎Một-một-chín-chín-bốn-hai. Bryant. 5 00:00:29,320 --> 00:00:31,531 ‎Một-một-sáu-sáu-năm-bốn. 6 00:00:36,995 --> 00:00:41,041 ‎Này, tôi có gửi yêu cầu ‎xin hai viên xyanua và một lưỡi dao cạo. 7 00:00:42,459 --> 00:00:44,044 ‎Anh kiểm tra có chưa nhé? 8 00:01:12,572 --> 00:01:16,576 ‎Jeff thân mến, bạn bè nghĩ tôi khùng ‎vì viết thư cho anh, 9 00:01:16,659 --> 00:01:18,203 ‎nhưng tôi muốn chào hỏi. 10 00:01:18,703 --> 00:01:21,414 ‎Anh biết giờ anh là ‎đồ hóa trang Halloween chứ? 11 00:01:22,082 --> 00:01:25,001 ‎Ba gã trường tôi ‎hóa trang làm anh cho Halloween, 12 00:01:25,085 --> 00:01:26,961 ‎và ai cũng sợ chết khiếp, 13 00:01:27,045 --> 00:01:30,215 ‎và giờ họ cấm hóa trang đến trường ‎vào năm sau. 14 00:01:31,341 --> 00:01:33,551 ‎Họ làm truyện tranh về anh, biết chứ? 15 00:01:38,223 --> 00:01:41,976 ‎Tôi nghĩ nó rất hay. ‎Tôi luôn mê những thứ đáng sợ. 16 00:01:44,729 --> 00:01:47,816 ‎Anh gửi lại cho tôi ‎một bức vẽ hay gì đó nhé? 17 00:01:47,899 --> 00:01:49,234 ‎Thư có kèm năm đô-la. 18 00:01:58,701 --> 00:02:03,289 ‎Tôi sẽ gửi thêm nếu anh hồi âm. ‎Người hâm mộ anh cuồng nhiệt nhất, Alice. 19 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 ‎CHÀO ALICE! CẢM ƠN CÔ!! THÂN ÁI, JEFF 20 00:03:27,415 --> 00:03:30,418 ‎Các anh có để ý ‎cái này nhìn như ngón tay cái không? 21 00:03:33,213 --> 00:03:35,757 ‎Ít nhất chúng như vậy khi tôi xong việc. 22 00:03:38,593 --> 00:03:39,677 ‎Không, 23 00:03:39,761 --> 00:03:42,764 ‎thật ra là giống thế này hơn. 24 00:03:46,517 --> 00:03:48,561 ‎Mày đúng là thằng quái thai. 25 00:03:49,270 --> 00:03:50,271 ‎Ngồi xuống đi! 26 00:03:53,900 --> 00:03:55,318 ‎Tao không thích thế đâu. 27 00:04:01,616 --> 00:04:03,034 ‎Người hâm mộ tôi thì có. 28 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 ‎Mẹ đâu cần phải quay lại đó. 29 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 ‎Mẹ có thể ở lại bao lâu cũng được. 30 00:04:18,174 --> 00:04:21,719 ‎Mẹ sẽ không làm gánh nặng cho ai ‎và mẹ quyết định vậy rồi. 31 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 ‎- Nhưng, mẹ à, đâu phải… ‎- Quyết rồi. Nhưng cảm ơn. 32 00:04:26,224 --> 00:04:27,600 ‎Lấy đống đồ còn lại đi. 33 00:04:39,654 --> 00:04:41,572 ‎Họ có định bớt đưa tin đi không? 34 00:04:42,323 --> 00:04:45,326 ‎Chờ đi. Sẽ có chuyện khác tới mà. 35 00:05:01,759 --> 00:05:02,719 ‎Con nhặt cho. 36 00:05:06,222 --> 00:05:12,854 ‎CẢNH BÁO - QUẬN MILWAUKEE ‎GIÁM ĐỊNH PHÁP Y. 37 00:05:12,937 --> 00:05:13,980 ‎Đi nào, mẹ. 38 00:05:38,880 --> 00:05:41,424 ‎- Không, con xin lỗi… Thật điên rồ. ‎- Gì cơ? 39 00:05:41,507 --> 00:05:44,052 ‎Mẹ không thể ở đây và con không cho phép. 40 00:05:45,803 --> 00:05:48,514 ‎Ý con là… Chúa ơi, con vẫn ngửi thấy. 41 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 ‎Điều hắn làm với những người đó… 42 00:05:52,226 --> 00:05:55,146 ‎Chết chóc, giết người? ‎Con biết mẹ cũng ngửi thấy. 43 00:05:56,564 --> 00:05:59,859 ‎Nếu mẹ muốn cố chấp ‎và không thừa nhận thì cũng được. 44 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 ‎Đừng nói dối. Mẹ đâu dạy con vậy. 45 00:06:03,029 --> 00:06:05,740 ‎Thế mẹ đi chỗ nào khác được hả? 46 00:06:06,240 --> 00:06:08,409 ‎Mẹ có muốn cũng không đủ tiền. 47 00:06:08,493 --> 00:06:10,828 ‎- Vậy để con giúp mẹ. ‎- Sandra, không. 48 00:06:11,871 --> 00:06:13,998 ‎Hắn lấy của thế giới này đủ lắm rồi. 49 00:06:15,625 --> 00:06:18,461 ‎Hắn sẽ không lấy nhà của mẹ. ‎Hắn đừng hòng lấy. 50 00:06:20,254 --> 00:06:21,506 ‎Vậy hãy hứa với con. 51 00:06:21,589 --> 00:06:24,133 ‎Nếu mẹ sợ, ‎hãy tới chỗ các cư dân khác tới. 52 00:06:24,217 --> 00:06:26,677 ‎Mẹ biết mọi người đi đâu vào ban đêm nhỉ? 53 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 ‎Mẹ ổn mà. 54 00:06:28,971 --> 00:06:30,598 ‎Hứa với con đi. 55 00:06:30,681 --> 00:06:33,726 ‎Được rồi! Mẹ hứa. Trời ạ. 56 00:06:33,810 --> 00:06:34,894 ‎Con thôi đi chứ? 57 00:06:34,977 --> 00:06:38,773 ‎Con cư xử như thể Jeff Dahmer ‎sẽ nhảy ra từ chỗ tối và cố bắt mẹ. 58 00:06:38,856 --> 00:06:40,024 ‎Hắn bị giam rồi. 59 00:06:40,108 --> 00:06:42,276 ‎Đi rồi. Mãi mãi. 60 00:06:44,445 --> 00:06:48,074 ‎Được rồi, ít ra hãy gọi cho con. 61 00:06:48,157 --> 00:06:50,493 ‎Và làm ơn nghỉ ngơi chút đi. 62 00:06:52,120 --> 00:06:53,830 ‎- Mẹ sẽ nghỉ ngơi. ‎- Được chứ? 63 00:06:53,913 --> 00:06:54,789 ‎Rồi. 64 00:07:18,020 --> 00:07:18,855 ‎Này! 65 00:07:22,191 --> 00:07:24,944 ‎Tôi cho anh 20 đô-la, ‎anh kiếm đồ cho tôi chứ? 66 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 ‎Cái quái gì vậy? 67 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 ‎Tắt cái thứ đáng ghét ấy đi, Dahmer! 68 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 ‎Tao đang muốn ngủ! 69 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 ‎BÀI HÁT VÀ ÂM THANH CỦA CÁ VOI LƯNG GÙ 70 00:08:00,313 --> 00:08:01,981 ‎Dahmer, tắt nó đi! 71 00:08:03,983 --> 00:08:06,444 ‎Tại sao? Tôi chỉ đang cố chợp mắt mà. 72 00:08:06,527 --> 00:08:08,196 ‎Tắt đi và đưa nó cho tao! 73 00:08:12,450 --> 00:08:13,493 ‎Nó là của tôi. 74 00:08:14,744 --> 00:08:15,953 ‎Anh đâu thể lấy nó. 75 00:08:16,454 --> 00:08:18,915 ‎Đưa cho tao, không thì mày bị biệt giam. 76 00:08:23,044 --> 00:08:24,337 ‎Mẹ kiếp. 77 00:08:37,600 --> 00:08:39,310 ‎Ai nói tôi không được giữ nó? 78 00:08:39,852 --> 00:08:43,981 ‎Mày thích thế hả? ‎Âm thanh của người bị giết? 79 00:08:45,858 --> 00:08:47,193 ‎Đó là tiếng cá voi. 80 00:08:47,693 --> 00:08:50,404 ‎Tôi thấy nó dễ chịu. Nó giúp tôi ngủ. 81 00:08:50,488 --> 00:08:52,573 ‎Tôi chẳng thể tắt đèn trong này. 82 00:08:53,282 --> 00:08:57,245 ‎Thế à? Vậy thì đi mà bảo quản trại. 83 00:08:59,038 --> 00:09:02,333 ‎- Tôi trả tiền rồi! Anh đâu thể lấy đi! ‎- Đồ chó, Dahmer. 84 00:09:04,043 --> 00:09:07,296 ‎- Lẽ ra phải cho mày lên ghế điện. ‎- Tôi có yêu cầu rồi. 85 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 ‎Thay vào đó, họ cho tôi 900 năm. 86 00:09:10,883 --> 00:09:12,176 ‎Thôi nào, anh bạn. 87 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 ‎Tôi sẽ kiếm thêm tiếng cá voi, anh bạn à! 88 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 ‎Trật tự đi, Dahmer! 89 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 ‎Im giùm bố mày cái! 90 00:09:58,681 --> 00:10:02,810 ‎Cô Hughes thân mến. ‎Cô có thể ký giúp tôi lên cái này không? 91 00:10:02,893 --> 00:10:06,606 ‎Tôi gửi kèm một bì thư hồi đáp có bưu phí ‎để tiện cho cô. 92 00:10:07,481 --> 00:10:10,985 ‎Cảm ơn. Josh Mahoney, ‎Champaign, bang Illinois. 93 00:10:25,750 --> 00:10:28,085 ‎Tôi hiểu sự tức giận của cô, cô Hughes, 94 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 ‎nhưng các vụ kiện dân sự ‎có thể mất nhiều năm, 95 00:10:31,172 --> 00:10:34,216 ‎mà nếu thắng ‎thì chưa rõ ta nhận được bao nhiêu tiền 96 00:10:34,300 --> 00:10:39,221 ‎từ thành phố hay các công ty xuất bản nhỏ ‎như công ty phát hành cuốn truyện đó. 97 00:10:39,305 --> 00:10:42,016 ‎Ông Goldstein, ‎tôi đâu làm việc này vì tiền. 98 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 ‎Bao nhiêu tiền ‎cũng không thể giúp Tony sống lại. 99 00:10:45,478 --> 00:10:47,313 ‎Đây là một cuốn truyện xấu xa. 100 00:10:47,396 --> 00:10:49,273 ‎Đen tối, với ý đồ đen tối. 101 00:10:49,774 --> 00:10:52,818 ‎Ai đó phải trả giá và chịu trách nhiệm. 102 00:10:53,611 --> 00:10:54,487 ‎Tôi đồng tình. 103 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 ‎Đây, tôi muốn cô xem cái này. 104 00:10:59,033 --> 00:11:01,952 ‎Bố của Jeffrey Dahmer ‎đã viết một cuốn sách 105 00:11:02,536 --> 00:11:06,457 ‎và tôi đoán nó sẽ bán được ‎nhiều bản hơn cuốn truyện tranh nào đó. 106 00:11:07,291 --> 00:11:11,087 ‎Tôi có hiểu một chút ‎về Lionel và cô vợ Shari trong phiên tòa. 107 00:11:11,587 --> 00:11:13,172 ‎Họ có vẻ là người tử tế. 108 00:11:13,255 --> 00:11:17,968 ‎Nghe này, ngoài việc kiện thành phố, ‎ta nên nhắm vào Dahmer và gia đình ông ta. 109 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 ‎Chặn mọi khoản tiền ‎họ có thể kiếm từ các hợp đồng viết sách, 110 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 ‎phim, bản quyền truyền hình, ‎phỏng vấn trả tiền. 111 00:11:23,808 --> 00:11:25,768 ‎Thậm chí các khoản quyên tặng nhỏ 112 00:11:25,851 --> 00:11:28,312 ‎mà người hâm mộ Dahmer ‎có thể gửi vào tù cho hắn. 113 00:11:28,396 --> 00:11:30,481 ‎Và đúng vậy. Tôi đọc được trên báo. 114 00:11:30,981 --> 00:11:33,567 ‎Đừng để hắn kiếm được một đồng nào. 115 00:11:34,527 --> 00:11:39,740 ‎Chả biết nữa. Kiện thành phố, ‎nhắm vào Dahmer thì còn hợp lý. 116 00:11:40,241 --> 00:11:44,328 ‎Nhắm vào gia đình cậu ta? ‎Sau những gì họ cũng trải qua ư? 117 00:11:47,665 --> 00:11:50,042 ‎Họ có thể kiếm được hàng triệu đô-la. 118 00:11:50,126 --> 00:11:52,545 ‎Chắc chắn rồi, họ có thể là người tử tế, 119 00:11:53,129 --> 00:11:58,634 ‎nhưng tôi không nghĩ ‎ông ấy sẽ san sẻ số tiền đó cho cô 120 00:11:58,718 --> 00:12:02,221 ‎hay gia đình các nạn nhân khác. ‎Dù sao cũng không tự nguyện. 121 00:12:03,889 --> 00:12:07,101 ‎Vậy cô muốn tham gia cuộc chiến này chứ? 122 00:12:15,901 --> 00:12:19,655 ‎"Phân tích của Lionel Dahmer ‎về mối quan hệ vô vọng, rạn nứt 123 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 ‎với cậu con trai Jeffrey ‎khiến phụ huynh cực kỳ khó chịu khi đọc. 124 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 ‎Ta có thể bỏ qua ‎Câu chuyện của người cha 125 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 ‎nếu không vì nỗi tuyệt vọng ‎và đau khổ rõ rệt thổi bùng từ lời văn. 126 00:12:32,168 --> 00:12:35,171 ‎Điều khiến câu chuyện ‎của Lionel Dahmer hấp dẫn…" 127 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 ‎Ồ, "hấp dẫn". 128 00:12:37,923 --> 00:12:43,095 ‎"…đó là ông ấy đang cố gắng nhìn thấu ‎không chỉ tâm hồn con trai mình 129 00:12:43,763 --> 00:12:45,347 ‎mà cả tâm hồn mình". 130 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 ‎Ôi, anh yêu. Thật tuyệt vời. 131 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 ‎Anh không… Anh nghĩ nó khá hay. 132 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 ‎Đại diện của anh nghĩ sao? 133 00:12:55,024 --> 00:12:58,110 ‎Leonard? Phấn khích. ‎New York Times‎ nhận xét mà, nên… 134 00:12:58,194 --> 00:12:59,695 ‎Anh à, điều này thật… 135 00:13:00,446 --> 00:13:03,699 ‎Thật tuyệt vời. ‎Xứng đáng nâng ly chúc mừng nhỉ? 136 00:13:05,201 --> 00:13:08,287 ‎Mừng chồng yêu, ‎tác giả có sách bán chạy nhất. 137 00:13:08,370 --> 00:13:11,540 ‎Này, đừng cầm đèn chạy trước ô tô, ‎em yêu à. 138 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 ‎Và trở lại với Lionel và Shari Dahmer. 139 00:13:19,131 --> 00:13:21,967 ‎Cuốn sách của ông ấy, ‎Câu chuyện của người cha‎, 140 00:13:22,051 --> 00:13:25,221 ‎về sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer ‎sắp sửa lên kệ. 141 00:13:25,304 --> 00:13:29,350 ‎Nào, Lionel, trong lúc nghỉ giải lao, ‎ông nói có hứng thú 142 00:13:29,433 --> 00:13:31,352 ‎chuyển thể cuốn sách thành phim? 143 00:13:31,435 --> 00:13:34,814 ‎- Có khả năng. ‎- Phải, có hứng thú. Nó gọi là quyền chọn. 144 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 ‎Và có một vài người ‎tên là Ambler và Dickinson 145 00:13:40,611 --> 00:13:45,449 ‎ở thành phố Kansas ‎muốn làm một bộ phim điện ảnh… 146 00:13:45,533 --> 00:13:48,369 ‎- Này, Dahmer. Đi thôi. ‎- …về toàn bộ câu chuyện. 147 00:13:48,452 --> 00:13:49,620 ‎Câu chuyện của người cha. 148 00:13:49,703 --> 00:13:52,414 ‎- Xin lỗi. Tôi phải làm gì đây? ‎- Câu chuyện của người cha. 149 00:13:52,498 --> 00:13:53,916 ‎- Ông đã hợp tác. ‎- Vâng. 150 00:13:53,999 --> 00:13:55,417 ‎Bố tôi đang ở trên tivi. 151 00:13:55,501 --> 00:13:59,338 ‎…có ý tưởng tuyển diễn viên ‎vào vai hai người chưa? 152 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 ‎Ồ, tôi không rõ. 153 00:14:01,966 --> 00:14:04,051 ‎Có thể là Jon Voight. Faye Dunaway. 154 00:14:04,134 --> 00:14:08,472 ‎Tôi phải trả lợi nhuận cho anh ta là sao? ‎Trả kiểu gì? Đâu có lợi nhuận. 155 00:14:08,556 --> 00:14:11,141 ‎Theo một cách nào đó thì cũng có cái may. 156 00:14:11,225 --> 00:14:14,728 ‎Cuốn sách chưa bán được 50.000 bản, ‎con số thu về tiền lời, 157 00:14:14,812 --> 00:14:16,438 ‎nên chưa có gì để trao cả. 158 00:14:16,522 --> 00:14:19,066 ‎Nhưng… Vậy nếu thu về lợi nhuận thì sao? 159 00:14:19,733 --> 00:14:24,196 ‎Vậy thì đúng, thẩm phán nói rằng ‎các gia đình sẽ được hưởng lợi nhuận đó. 160 00:14:25,489 --> 00:14:29,410 ‎- Họ cũng nhắm tới số tiền của Jeff. ‎- Jeff làm gì có tiền. 161 00:14:29,493 --> 00:14:32,913 ‎Anh ta kiếm được 25 xu một giờ ‎khi làm việc trong nhà tù, 162 00:14:32,997 --> 00:14:34,748 ‎còn được người ta gửi tiền. 163 00:14:34,832 --> 00:14:37,251 ‎Nó dùng số tiền đó mua cà phê, thuốc lá. 164 00:14:37,334 --> 00:14:40,838 ‎Giờ thì hết. Thẩm phán nói ‎các gia đình sẽ hưởng số tiền đó. 165 00:14:40,921 --> 00:14:42,798 ‎Ôi trời. Chuyện này thật là… 166 00:14:42,882 --> 00:14:45,759 ‎Này, tôi hiểu người ta đang đau lòng. ‎Thật đó. 167 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 ‎Nhưng thật ư? Hai mươi lăm xu? 168 00:14:48,721 --> 00:14:50,139 ‎Chính xác thì ai… 169 00:14:52,349 --> 00:14:53,767 ‎Là gia đình nào vậy? 170 00:14:55,561 --> 00:14:57,104 ‎Là tất cả các gia đình. 171 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 ‎Alô? 172 00:15:38,854 --> 00:15:41,315 ‎- Tới từ đâu thì cút về đi. ‎- ‎Alô? 173 00:15:41,815 --> 00:15:45,152 ‎Chả ai muốn các người ở đây! ‎Lên thuyền và về đi! 174 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 ‎Thư giãn đi. 175 00:16:24,775 --> 00:16:26,568 ‎Tôi chỉ muốn chụp ảnh thôi. 176 00:16:28,487 --> 00:16:29,530 ‎Thôi nào. 177 00:16:30,781 --> 00:16:32,282 ‎Tôi muốn anh xem cái này. 178 00:16:52,761 --> 00:16:54,179 ‎Ta phải rời khỏi đây. 179 00:17:01,311 --> 00:17:02,855 ‎Các người biết về hắn! 180 00:17:32,259 --> 00:17:33,802 ‎Xem điều gì xảy ra nhé. 181 00:18:53,090 --> 00:18:55,342 ‎Mẹ làm gì vậy? 182 00:19:00,305 --> 00:19:02,432 ‎Sao lại cắt em ấy khỏi ảnh chúng ta? 183 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 ‎Ta không nhắc tên nó nữa. 184 00:19:09,940 --> 00:19:11,984 ‎Ta không nhắc về chuyện đã xảy ra 185 00:19:13,569 --> 00:19:15,487 ‎và không nhắc tên nó nữa. 186 00:19:25,247 --> 00:19:26,456 ‎Con trai yêu của mẹ. 187 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 ‎Hôm nay, chúng ta tập trung tại đây ‎để ca ngợi lòng can đảm, 188 00:19:33,964 --> 00:19:38,010 ‎sự can trường, ‎quyết tâm và lòng dũng cảm mẫu mực. 189 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 ‎Dũng cảm đối mặt với hiểm nguy, 190 00:19:41,930 --> 00:19:43,473 ‎với sự hoài nghi lớn. 191 00:19:43,974 --> 00:19:45,058 ‎Những người hùng. 192 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 ‎Tôi thấy họ ở khắp căn phòng này. 193 00:19:49,229 --> 00:19:52,149 ‎Các bạn là đại diện tiêu biểu nhất ‎trong chúng ta. 194 00:19:53,025 --> 00:19:56,028 ‎Những dân thường, ‎bị chi phối không bởi phần thưởng, 195 00:19:56,528 --> 00:19:57,821 ‎mà bởi nguyên tắc. 196 00:19:58,488 --> 00:20:01,491 ‎Làm điều đúng đắn. Và công bằng. 197 00:20:01,575 --> 00:20:05,495 ‎Khi đám đông đi đến, ‎hai người đàn ông này đã giữ vững vị trí. 198 00:20:06,288 --> 00:20:08,832 ‎Chúng ta sát cánh bên họ, chiến đấu vì họ 199 00:20:08,916 --> 00:20:12,211 ‎và vì tất cả những người đeo phù hiệu 200 00:20:12,294 --> 00:20:14,963 ‎và đóng vai trò ‎như lời nhắc nhở linh thiêng 201 00:20:15,714 --> 00:20:18,258 ‎rằng chúng ta bảo vệ nhau. 202 00:20:18,342 --> 00:20:21,970 ‎Dù gặp trở ngại lớn, ‎nhưng người phụ nữ gan dạ này đã vượt qua 203 00:20:22,054 --> 00:20:23,972 ‎để cố bảo vệ cộng đồng mình. 204 00:20:25,057 --> 00:20:27,517 ‎Thể hiện quyết tâm kiên cường, 205 00:20:27,601 --> 00:20:30,979 ‎tiêu biểu cho tinh thần vĩ đại ‎của Milwaukee. 206 00:20:31,980 --> 00:20:37,110 ‎Tôi rất vui được mời lên bục, ‎chủ nhân Giải Công dân Ưu tú năm nay… 207 00:20:37,194 --> 00:20:39,905 ‎Tôi vô cùng tự hào và vinh dự 208 00:20:39,988 --> 00:20:42,407 ‎khi mời lên sân khấu chủ nhân 209 00:20:42,491 --> 00:20:46,787 ‎Giải thưởng Sĩ quan Xuất sắc nhất năm ‎của Hiệp hội Cảnh sát Milwaukee. 210 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 ‎Glenda Cleveland. 211 00:20:50,332 --> 00:20:54,169 ‎John Balcerzak và Joseph Gabrish. 212 00:21:15,107 --> 00:21:19,569 ‎Cảm ơn, Cảnh sát trưởng. ‎Đây là một sự chuyển biến tốt. 213 00:21:21,238 --> 00:21:25,200 ‎Nói thật, tôi không biết nói gì. 214 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 ‎Tôi chỉ… 215 00:21:28,954 --> 00:21:31,290 ‎GIẢI CÔNG DÂN ƯU TÚ MILWAUKEE 216 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 ‎Tôi sẽ nhận giải thưởng này ‎với một điều kiện. 217 00:21:35,043 --> 00:21:37,379 ‎Rằng sau này, các ông phải làm tốt hơn. 218 00:21:39,548 --> 00:21:42,342 ‎Giải thưởng này dành cho cậu bé Konerak 219 00:21:42,426 --> 00:21:44,845 ‎và cho tất cả các nạn nhân khác. 220 00:21:48,348 --> 00:21:50,017 ‎Đừng để chuyện này tái diễn. 221 00:22:01,028 --> 00:22:03,280 ‎Chúng tôi định kiện thành phố ‎lên tòa án liên bang 222 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 ‎vì vi phạm quyền được bảo vệ bình đẳng ‎của con trai ông. 223 00:22:06,283 --> 00:22:10,704 ‎Theo hiến pháp, cảnh sát có nghĩa vụ ‎bảo vệ con trai ông và họ đã thất bại. 224 00:22:10,787 --> 00:22:14,374 ‎Chúng tôi đòi bồi thường mười triệu đô-la ‎cho gia đình ông. 225 00:22:14,458 --> 00:22:18,128 ‎Tôi biết kể cả số tiền đó ‎cũng chẳng giúp xoa dịu nỗi đau 226 00:22:18,211 --> 00:22:19,588 ‎mà ông đang cảm thấy. 227 00:22:20,213 --> 00:22:22,132 ‎Nhưng nó gửi đi đúng thông điệp. 228 00:22:22,632 --> 00:22:27,346 ‎Khoản tiền như thế sẽ giúp cho ông ‎có cuộc sống dễ dàng hơn một chút. 229 00:22:28,263 --> 00:22:32,059 ‎Họ sẽ kiện thành phố đòi mười triệu đô-la. 230 00:22:33,310 --> 00:22:36,313 ‎Với cả họ đang bán đấu giá ‎đồ đạc của Jeffrey Dahmer 231 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 ‎và tôi sẽ đảm bảo các nạn nhân ‎nhận 100% số tiền thu được. 232 00:22:40,484 --> 00:22:42,694 ‎Dĩ nhiên là gồm cả gia đình ông. 233 00:22:44,196 --> 00:22:46,656 ‎Đây, Kolak, Luk. 234 00:22:47,616 --> 00:22:49,701 ‎Đây là tất cả những thứ con thích… 235 00:22:52,079 --> 00:22:53,372 ‎cả gia đình con, 236 00:22:54,539 --> 00:22:56,041 ‎bạn bè con, 237 00:22:58,418 --> 00:23:00,128 ‎mọi người ở đây với con, Luk. 238 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 ‎Có thịt bò khô cho con 239 00:23:03,382 --> 00:23:05,509 ‎và thịt lợn hầm… 240 00:23:07,761 --> 00:23:10,305 ‎cả mấy cái bánh con thích nữa, Luk à… 241 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 ‎Im đi! 242 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 ‎Cứu với! 243 00:23:43,505 --> 00:23:44,381 ‎Cứu với! 244 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 ‎Bỏ xuống! 245 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 ‎Cứu với! 246 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 ‎…bạn sẽ thích sản phẩm này cho mà xem. 247 00:24:06,278 --> 00:24:09,448 ‎Về cơ bản, ‎bạn chỉ cần khoác nó trực tiếp lên vai 248 00:24:09,531 --> 00:24:11,450 ‎và có thể dùng nó như ba lô. 249 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 ‎Nó độc nhất trên thị trường. ‎Dễ dùng, đơn giản cho bạn. 250 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 ‎Nó được bán với giá thấp… 251 00:24:43,607 --> 00:24:45,358 ‎- Cảm ơn. ‎- Đừng khách sáo. 252 00:24:46,735 --> 00:24:48,695 ‎Tôi từng thấy cô ở tòa nhà rồi. 253 00:24:49,196 --> 00:24:51,698 ‎Dana. Căn hộ 201, cuối hành lang. 254 00:24:51,781 --> 00:24:54,826 ‎Thật vui khi cuối cùng cũng gặp cô. ‎Tôi là Glenda! 255 00:24:55,494 --> 00:24:57,996 ‎Tôi đọc trên báo là cô cố giúp cậu bé đó. 256 00:24:59,247 --> 00:25:01,416 ‎Cô đã cố làm một việc tốt. 257 00:25:02,501 --> 00:25:06,505 ‎Vâng, tuy là tốt, nhưng chúng ta được gì? 258 00:25:06,588 --> 00:25:08,924 ‎Vẫn chả thể ngủ trên chính giường mình. 259 00:25:09,424 --> 00:25:10,967 ‎Cô gặp ác mộng à? 260 00:25:12,719 --> 00:25:16,473 ‎Tôi cũng vậy, nhưng chúng ta xuống đây ‎để tìm niềm an ủi, nhỉ? 261 00:25:17,015 --> 00:25:18,391 ‎Tôi đã nói với con gái. 262 00:25:18,475 --> 00:25:21,353 ‎Tôi bảo: "Nếu thấy sợ thì mẹ sẽ xuống". 263 00:25:21,436 --> 00:25:24,856 ‎Tôi bảo: "Mẹ ổn, Sandra. ‎Đừng lo cho mẹ, Sandra. 264 00:25:24,940 --> 00:25:26,816 ‎Hắn không lấn át được mẹ đâu". 265 00:25:26,900 --> 00:25:31,905 ‎Nhưng hắn ở trong tâm trí tôi, ‎trong đầu tôi. Tôi không thể dừng nó lại. 266 00:25:32,739 --> 00:25:35,659 ‎Tôi bị viêm khớp, rất nặng. ‎Cả hai đầu gối. 267 00:25:36,159 --> 00:25:38,370 ‎Nên là ghét lên xuống cầu thang lắm. 268 00:25:38,453 --> 00:25:42,582 ‎Nhưng khi phải đi đổ rác, ‎tôi mang rác lên tầng ba, 269 00:25:43,083 --> 00:25:46,002 ‎đi dọc hành lang, rồi đi xuống con hẻm, 270 00:25:46,086 --> 00:25:50,340 ‎chỉ để không phải đi qua ‎căn hộ của tên khốn đó. 271 00:25:52,384 --> 00:25:56,763 ‎Lần tới mà cần vứt rác, ‎cứ để nó ngay ngoài cửa nhà mình. 272 00:25:58,682 --> 00:26:01,101 ‎Cô tốt bụng quá, nhưng không cần đâu. 273 00:26:01,184 --> 00:26:04,771 ‎Nè. Cô bạn à, ‎chúng ta phải lo cho nhau chứ. 274 00:26:06,898 --> 00:26:07,983 ‎Được rồi. 275 00:26:32,257 --> 00:26:34,259 ‎Bỏ ra, em à, bỏ ra. 276 00:26:34,342 --> 00:26:35,218 ‎Alô? 277 00:26:35,844 --> 00:26:38,430 ‎Mười triệu đô-la hả? Thằng da vàng. 278 00:26:38,513 --> 00:26:41,641 ‎Mày để yên mọi việc ‎và cút về đồng lúa nhà mày đi nhé? 279 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 ‎Thứ lỗi. 280 00:27:05,332 --> 00:27:06,791 ‎Xin thứ lỗi, mọi người. 281 00:27:07,751 --> 00:27:09,336 ‎Xin chú ý một chút. 282 00:27:12,839 --> 00:27:17,260 ‎Tôi xin lỗi, nhưng vì lý do an toàn, 283 00:27:17,761 --> 00:27:21,806 ‎tôi được dặn ‎không cho phép cư dân ngủ ở sảnh. 284 00:27:23,600 --> 00:27:26,895 ‎Nhưng sau khi nói chuyện với chủ tòa nhà, 285 00:27:27,395 --> 00:27:31,107 ‎với những ai muốn ở lại, ‎tôi vui lòng thông báo 286 00:27:31,191 --> 00:27:33,860 ‎tiền thuê nhà sẽ giảm 25%. 287 00:27:35,236 --> 00:27:39,949 ‎Còn ai muốn hủy hợp đồng thuê nhà ‎thì sẽ không bị phạt. 288 00:27:42,160 --> 00:27:43,119 ‎Cảm ơn. 289 00:28:33,670 --> 00:28:37,048 ‎Xin lỗi. Tôi là Glenda Cleveland và tôi… 290 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 ‎Vâng, tôi biết cô. ‎Rất hân hạnh được gặp cô. 291 00:28:40,802 --> 00:28:45,098 ‎Tôi là George Hecker. ‎Tôi giúp đưa gia quyến từ Lào qua đây. 292 00:28:48,560 --> 00:28:53,189 ‎Không tìm thấy được toàn bộ thi thể. ‎Chỉ có các bộ phận thôi. 293 00:28:54,774 --> 00:28:58,278 ‎Mất một thời gian, ‎nhưng cũng gây được quỹ cho việc này. 294 00:28:58,903 --> 00:29:03,158 ‎Tổng giáo phận đã đóng góp quan tài ‎để có một buổi tưởng niệm đàng hoàng. 295 00:29:04,033 --> 00:29:07,078 ‎Không biết là tôi có thể… 296 00:29:07,579 --> 00:29:09,539 ‎Đây là mẹ của cậu bé à? 297 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 ‎Phải. 298 00:29:10,582 --> 00:29:11,666 ‎Tôi không muốn… 299 00:29:15,503 --> 00:29:17,589 ‎Tôi có thể gặp bố của cậu bé không? 300 00:29:18,840 --> 00:29:20,049 ‎Được chứ. 301 00:29:31,394 --> 00:29:32,645 ‎Xin thứ lỗi. 302 00:29:37,066 --> 00:29:38,943 ‎Ông Sinthasomphone, 303 00:29:39,778 --> 00:29:41,613 ‎tôi là Glenda Cleveland. 304 00:29:42,113 --> 00:29:46,367 ‎Tôi là người đã gọi cảnh sát ‎tới giúp con trai ông. 305 00:29:47,160 --> 00:29:48,703 ‎Tôi sống trong tòa nhà ấy. 306 00:29:51,414 --> 00:29:52,415 ‎Tôi… 307 00:29:53,082 --> 00:29:54,626 ‎Tôi rất xin lỗi. 308 00:29:57,337 --> 00:29:59,255 ‎Tôi biết có gì đó không ổn. 309 00:30:01,466 --> 00:30:06,095 ‎Và lẽ ra tôi không nên tin cảnh sát ‎khi họ nói mọi chuyện vẫn ổn. 310 00:30:07,889 --> 00:30:09,098 ‎Vì không hề ổn. 311 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 ‎Không sao đâu. 312 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 ‎Không. Có sao đấy. 313 00:30:18,525 --> 00:30:21,236 ‎Cô làm mọi thứ có thể rồi. 314 00:30:41,506 --> 00:30:44,509 ‎Chào. Tôi đến thăm Catherine Dahmer. 315 00:30:46,386 --> 00:30:49,138 ‎Giờ bộ phim sẽ không thành hiện thực. 316 00:30:51,057 --> 00:30:53,101 ‎Chắc các nhà sản xuất rén rồi. 317 00:30:56,104 --> 00:30:58,648 ‎Con không rõ đó có phải ý tưởng hay. 318 00:30:59,399 --> 00:31:03,987 ‎Nhưng con chỉ thực sự muốn ‎giúp các phụ huynh khác 319 00:31:05,071 --> 00:31:06,990 ‎để ý các dấu hiệu cảnh báo. 320 00:31:09,617 --> 00:31:10,660 ‎À thì… 321 00:31:14,247 --> 00:31:16,958 ‎Có làm phim ‎thì con để Raquel Welch vào vai mẹ. 322 00:31:17,959 --> 00:31:19,502 ‎Con biết mẹ luôn mê bà ấy. 323 00:31:23,339 --> 00:31:24,841 ‎Bà ấy hẳn sẽ diễn tốt. 324 00:31:37,186 --> 00:31:40,273 ‎Jeff thực sự yêu mẹ. Theo cách riêng. 325 00:31:42,901 --> 00:31:44,527 ‎Và mẹ đã cố hết sức với nó. 326 00:31:45,570 --> 00:31:47,155 ‎Cũng như bất cứ ai có thể. 327 00:31:53,536 --> 00:31:55,663 ‎Với con, mẹ chắc chắn là mẹ hiền. 328 00:32:02,670 --> 00:32:03,630 ‎Được rồi. 329 00:32:07,133 --> 00:32:09,177 ‎Con sẽ quay lại, hẹn mai gặp, nhé? 330 00:32:18,811 --> 00:32:20,897 ‎Đúng rồi, đỉnh lắm. 331 00:32:21,898 --> 00:32:23,316 ‎Một tấm nữa. 332 00:32:24,484 --> 00:32:25,568 ‎KHU CĂN HỘ OXFORD 333 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 ‎Mấy cậu đang làm gì vậy? 334 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 ‎- Đâu có gì. Đang vui vẻ thôi. ‎- Vui? 335 00:32:29,822 --> 00:32:32,325 ‎- Sandra, bình tĩnh. ‎- Đây đâu phải công viên giải trí. 336 00:32:32,408 --> 00:32:34,619 ‎- Đây là nhà của mẹ tôi. ‎- Này. 337 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 ‎Chúng tôi đang ở vỉa hè, tài sản công. ‎Được phép chụp ảnh nhé. 338 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 ‎Này, cô làm… 339 00:32:39,540 --> 00:32:42,669 ‎Cái quái gì vậy!? Cô đâu có quyền làm thế! 340 00:32:42,752 --> 00:32:44,879 ‎Ở đây từng có nhiều người bị giết! 341 00:32:45,755 --> 00:32:46,631 ‎Hiểu không? 342 00:32:47,840 --> 00:32:49,509 ‎Về nhà đi. Đi đi! 343 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 ‎Xin lỗi mẹ. ‎Con không nên nổi nóng như thế. 344 00:32:53,513 --> 00:32:55,556 ‎Đi nào. Đưa đứa bé vào nhà nào. 345 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 ‎Cháu không sao. 346 00:32:57,725 --> 00:33:00,979 ‎Jeff này, trong sách của bố anh ‎có một câu hỏi 347 00:33:01,062 --> 00:33:03,106 ‎đó là anh biến chất từ khi nào? 348 00:33:03,189 --> 00:33:05,775 ‎Là con nhầm hay trông hắn như tăng cân? 349 00:33:06,484 --> 00:33:10,113 ‎Ừ, có vẻ vậy. Chắc là ăn cơm tù no nê lắm. 350 00:33:10,196 --> 00:33:11,280 ‎…chả thể quay lại? 351 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 ‎Tôi nghĩ là khoảng 14 hay 15 tuổi. 352 00:33:16,828 --> 00:33:17,704 ‎Bắt đầu có 353 00:33:18,371 --> 00:33:19,998 ‎những ý nghĩ 354 00:33:21,332 --> 00:33:23,960 ‎ám ảnh về 355 00:33:25,044 --> 00:33:28,423 ‎bạo lực xen lẫn tình dục. 356 00:33:30,133 --> 00:33:33,469 ‎Là việc giết người làm anh hưng phấn? 357 00:33:34,595 --> 00:33:37,223 ‎Hay là sau khi giết người ‎thì mới hưng phấn? 358 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 ‎Không, việc giết người ‎chỉ là cách để đạt mục đích. 359 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 ‎Đó là phần ít thỏa mãn nhất… 360 00:33:46,524 --> 00:33:48,568 ‎Đừng xem thứ đó trong nhà này! 361 00:33:48,651 --> 00:33:49,777 ‎Tắt nó đi. 362 00:33:49,861 --> 00:33:52,780 ‎Đó là lý do tôi tìm cách 363 00:33:53,823 --> 00:33:57,744 ‎tạo ra thây ma sống bằng 364 00:33:59,120 --> 00:34:01,330 ‎axít clohydric và máy khoan. 365 00:34:02,290 --> 00:34:07,253 ‎Một thí nghiệm tạo thây ma sống thất bại ‎được tiến hành trên cậu bé 14 tuổi này. 366 00:34:07,336 --> 00:34:10,256 ‎Jeffrey khoan một lỗ trên đầu cậu bé, ‎đổ axít vào. 367 00:34:10,339 --> 00:34:13,634 ‎Một nỗ lực phẫu thuật thùy não tàn bạo ‎mà không nạn nhân nào qua khỏi. 368 00:34:15,636 --> 00:34:16,804 ‎Mẹ ổn chứ? 369 00:34:19,182 --> 00:34:20,349 ‎Thật không đúng. 370 00:34:22,268 --> 00:34:25,104 ‎Chả hiểu sao hắn được lên ‎truyền hình quốc gia 371 00:34:25,188 --> 00:34:27,315 ‎để kể câu chuyện từ phía mình. 372 00:34:28,149 --> 00:34:32,612 ‎Tôi hiểu, nhưng có lẽ nếu hiểu được ‎điều gì thôi thúc hắn, ta có thể… 373 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 ‎Tôi chịu đựng đủ rồi! 374 00:34:35,114 --> 00:34:37,116 ‎Sống dưới cái bóng của hắn, tôi… 375 00:34:38,910 --> 00:34:42,497 ‎- Đây không phải câu chuyện Halloween. ‎- Tôi biết. 376 00:34:42,580 --> 00:34:44,957 ‎Đây là cuộc sống của tôi. Và tôi… 377 00:34:45,541 --> 00:34:46,626 ‎Ai thế? 378 00:34:46,709 --> 00:34:47,877 ‎Cảnh sát đây. 379 00:34:53,466 --> 00:34:54,300 ‎Gì vậy? 380 00:34:54,383 --> 00:34:56,302 ‎- Bà là Glenda Cleveland? ‎- Vâng? 381 00:34:56,385 --> 00:34:59,055 ‎- Chúng tôi vào được chứ? ‎- Không được. 382 00:34:59,597 --> 00:35:03,643 ‎Chủ nhà bảo có thể tìm Sandra Smith ở đây. ‎Cô ấy là con gái bà? 383 00:35:04,268 --> 00:35:05,645 ‎Tôi là Sandra Smith. 384 00:35:07,188 --> 00:35:08,981 ‎Cô có quyền giữ im lặng. 385 00:35:09,065 --> 00:35:10,191 ‎Tôi đâu làm gì. 386 00:35:10,274 --> 00:35:12,735 ‎- Khoan. Sao lại bắt con bé? ‎- Bình tĩnh. 387 00:35:12,819 --> 00:35:16,739 ‎Có một thanh niên khiếu nại ‎là bị con gái bà đánh và đập máy ảnh. 388 00:35:16,823 --> 00:35:20,827 ‎- Cậu ta đang đâm đơn kiện. ‎- Lúc ấy thanh niên đó xâm phạm. 389 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 ‎Con bà tấn công và đập máy ảnh? 390 00:35:25,039 --> 00:35:26,791 ‎Các anh đưa nó về đồn nào? 391 00:35:26,874 --> 00:35:29,752 ‎- Quận Một ở phố State… ‎- Tôi biết nó ở đâu. 392 00:35:54,986 --> 00:35:58,489 ‎Thấy chứ? Họ đang bán đấu giá ‎tất cả đồ của Jeffrey Dahmer. 393 00:35:58,573 --> 00:35:59,448 ‎Chào Rita. 394 00:35:59,532 --> 00:36:01,117 ‎Đồ gì? Hộp sọ và tương tự? 395 00:36:01,200 --> 00:36:04,203 ‎Ừ, tôi muốn cái máy khoan ‎hắn dùng để tạo thây ma. 396 00:36:04,287 --> 00:36:05,288 ‎Chào sếp. 397 00:36:13,671 --> 00:36:17,008 ‎Rita, gọi cho tôi Dean Reynolds ‎ở Công trình Công cộng. 398 00:36:20,595 --> 00:36:24,265 ‎Dù con số đó là bao nhiêu, ‎tôi sẽ trả hơn thế 100 nghìn đô-la. 399 00:36:24,348 --> 00:36:25,266 ‎Được chứ? 400 00:36:26,100 --> 00:36:29,061 ‎Nhưng tôi lấy hết mọi đồ đạc. Được chứ? 401 00:36:31,189 --> 00:36:32,356 ‎Ừ, ngay đó! 402 00:36:33,149 --> 00:36:34,192 ‎Hết rồi hả? 403 00:36:35,359 --> 00:36:36,527 ‎Nhìn này. 404 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 ‎Bỏ nó xuống mau! ‎Đó là tài sản của tôi, đồ khốn! 405 00:36:42,158 --> 00:36:44,994 ‎Đừng nhìn tôi kiểu thế. 406 00:36:45,077 --> 00:36:47,455 ‎Đại diện công đoàn của anh thân với tôi. 407 00:36:47,538 --> 00:36:50,583 ‎Tôi sẽ khiến anh mất việc đó, đồ bẩn thỉu! 408 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 ‎Chôn nó đi! 409 00:37:03,971 --> 00:37:08,309 ‎Thẩm phán bác bỏ cáo buộc cảnh sát ‎phải bảo vệ con ông theo hiến pháp. 410 00:37:08,809 --> 00:37:10,603 ‎Song thành phố đồng ý dàn xếp, 411 00:37:10,686 --> 00:37:14,649 ‎thừa nhận họ đã vi phạm quyền ‎được bảo vệ bình đẳng theo luật pháp. 412 00:37:14,732 --> 00:37:16,400 ‎Con số không như mong muốn. 413 00:37:16,484 --> 00:37:18,569 ‎Họ đề nghị 850.000. 414 00:37:19,070 --> 00:37:21,030 ‎Nhưng tôi khuyên ông nên nhận. 415 00:37:21,113 --> 00:37:24,075 ‎Như thế, ông có thể sống tiếp ‎và chữa lành nỗi đau. 416 00:37:40,341 --> 00:37:42,843 ‎Tôi là Joe Zilber. Anh không biết tôi. 417 00:37:43,636 --> 00:37:47,265 ‎Tôi biết số tiền thu được từ đấu giá ‎sẽ dành cho các nạn nhân, 418 00:37:47,348 --> 00:37:49,225 ‎nhưng tôi không chịu nổi 419 00:37:49,308 --> 00:37:52,186 ‎khi nghĩ món đồ đó ‎sẽ thành vật sưu tầm, nhỉ? 420 00:37:52,270 --> 00:37:56,023 ‎Nên tôi đã chi thêm một ít ‎và đảm bảo tất cả bị phá hủy. 421 00:38:00,152 --> 00:38:01,946 ‎Đây là phần của anh. 422 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 ‎Chia cho 11 gia đình. 423 00:38:05,366 --> 00:38:06,867 ‎Ba mươi hai nghìn. 424 00:38:23,342 --> 00:38:24,176 ‎Alô? 425 00:38:24,260 --> 00:38:27,847 ‎Sao mày không nhận 850.000 ấy, ‎lên một chiếc máy bay to đẹp 426 00:38:27,930 --> 00:38:31,684 ‎và quay về vùng rừng rú đi, ‎đồ mắt xếch rác rưởi? 427 00:38:31,767 --> 00:38:35,229 ‎Đừng bao giờ gọi lại, ‎không thì anh sẽ hối hận! 428 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 ‎Hai anh làm gì vậy? 429 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 ‎Chào Hạ sĩ. 430 00:38:42,820 --> 00:38:44,363 ‎Tưởng hai anh tan ca rồi. 431 00:38:44,447 --> 00:38:46,532 ‎- Đang làm nốt. ‎- Gọi điện thoại. 432 00:38:46,615 --> 00:38:47,616 ‎Ngủ ngon, Hạ sĩ. 433 00:38:49,493 --> 00:38:51,537 ‎Vậy, Kareem, 434 00:38:52,455 --> 00:38:54,623 ‎anh thế nào kể từ lần gặp trước? 435 00:38:56,584 --> 00:38:58,085 ‎Chắc là ổn. 436 00:38:58,753 --> 00:39:00,171 ‎Trông anh khỏe mạnh. 437 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 ‎Vâng. 438 00:39:02,381 --> 00:39:05,760 ‎Từ khi biết mình dương tính, ‎tôi tách mình khỏi mọi người. 439 00:39:06,594 --> 00:39:08,220 ‎Tôi không ra ngoài nữa. 440 00:39:09,638 --> 00:39:10,890 ‎Không đến câu lạc bộ. 441 00:39:12,391 --> 00:39:14,101 ‎Không đi thăm bạn bè. 442 00:39:14,894 --> 00:39:16,228 ‎Kể cả gia đình. 443 00:39:20,274 --> 00:39:21,484 ‎Tôi không biết nữa. 444 00:39:22,777 --> 00:39:24,028 ‎Tôi chỉ cảm thấy 445 00:39:25,446 --> 00:39:26,364 ‎xấu hổ. 446 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 ‎Thật khó để ở gần mọi người. 447 00:39:31,994 --> 00:39:33,412 ‎Đau lòng lắm. 448 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 ‎Ron! 449 00:39:38,000 --> 00:39:39,126 ‎Ron! 450 00:39:47,593 --> 00:39:49,178 ‎Tôi hiểu cảm giác của anh. 451 00:39:50,054 --> 00:39:53,099 ‎- Này, đừng nói vớ vẩn với tôi. ‎- Không đâu. 452 00:39:54,016 --> 00:39:55,017 ‎Tin tôi đi. 453 00:39:56,227 --> 00:39:57,728 ‎Tôi hiểu. 454 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 ‎Anh không thể trốn mãi trong căn hộ mình. 455 00:40:41,730 --> 00:40:43,190 ‎Sớm muộn gì 456 00:40:44,275 --> 00:40:47,153 ‎anh cũng sẽ phải đối mặt với ‎nỗi sợ của mình 457 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 ‎và sống bình thường trở lại. 458 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 ‎Glenda. 459 00:41:06,088 --> 00:41:07,423 ‎Anh Princewill. 460 00:41:08,048 --> 00:41:09,216 ‎Chào. 461 00:41:09,300 --> 00:41:11,594 ‎Bà sẽ nhận được thông báo chính thức, 462 00:41:11,677 --> 00:41:14,722 ‎nhưng tôi muốn bà biết ‎thành phố sẽ mua tòa nhà này 463 00:41:15,222 --> 00:41:16,640 ‎và nó sắp bị phá dỡ. 464 00:41:18,184 --> 00:41:21,604 ‎Phá dỡ? Vậy họ sẽ đuổi chúng tôi đi à? 465 00:41:22,313 --> 00:41:25,816 ‎Họ sẽ cung cấp chi phí di dời ‎cho tất cả người thuê nhà. 466 00:41:25,900 --> 00:41:27,651 ‎Nhưng đúng, bà cần dọn đi. 467 00:41:28,152 --> 00:41:29,570 ‎Chúng tôi có bao lâu? 468 00:41:29,653 --> 00:41:31,071 ‎Sáu mươi ngày. 469 00:41:32,656 --> 00:41:34,700 ‎Và họ sẽ thay thế tòa nhà bằng gì? 470 00:41:35,367 --> 00:41:37,495 ‎Chịu. Nghe nói có thể là công viên. 471 00:41:37,578 --> 00:41:40,206 ‎Họ nên xây đài tưởng niệm, 472 00:41:40,706 --> 00:41:43,918 ‎hiểu chứ, để mọi người không quên ‎các nạn nhân. 473 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 ‎Một thứ tưởng nhớ về họ. 474 00:41:46,712 --> 00:41:48,797 ‎Đó là điều tối thiểu họ có thể làm. 475 00:41:49,965 --> 00:41:51,425 ‎Chắc chắn tôi sẽ bảo họ. 476 00:41:52,843 --> 00:41:54,261 ‎Tôi rất tiếc, Glenda. 477 00:41:54,762 --> 00:41:56,055 ‎Vì mọi chuyện. 478 00:41:57,264 --> 00:41:58,224 ‎Cảm ơn. 479 00:41:59,558 --> 00:42:01,644 ‎Anh là người tốt, anh Princewill. 480 00:42:16,742 --> 00:42:20,496 ‎HAI THÁNG SAU 481 00:42:52,403 --> 00:42:58,784 ‎Tôi yếu đuối nhờ linh năng Ngài 482 00:42:59,285 --> 00:43:05,416 ‎Chúa Giê-su giúp đường tôi khỏi chông gai 483 00:43:05,916 --> 00:43:11,880 ‎Mỗi bước gần bên Chúa 484 00:43:12,381 --> 00:43:18,762 ‎Luôn mọi đường tràn ngập mừng vui 485 00:43:19,471 --> 00:43:24,977 ‎Đi bên Chúa thật an bình 486 00:43:25,477 --> 00:43:31,150 ‎Chúa Giê-su là chân lý muôn đời 487 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 ‎Mày đáng bị như vậy! 488 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 ‎Mày đáng bị thế! 489 00:43:39,158 --> 00:43:41,368 ‎Mày không đáng được ở đây! 490 00:43:41,452 --> 00:43:45,164 ‎- Mày đáng bị như thế! ‎- Phong tỏa ở phía sau nhà nguyện. 491 00:43:45,247 --> 00:43:46,957 ‎Tù nhân tấn công bằng vũ khí. 492 00:43:48,083 --> 00:43:49,293 ‎Chấn thương cổ. 493 00:43:53,088 --> 00:43:54,173 ‎Có thư cho mày. 494 00:43:55,424 --> 00:43:57,217 ‎Song ít người hiểu được. 495 00:43:58,385 --> 00:44:02,014 ‎Không bao giờ có đủ thời gian ‎hay công cụ phù hợp. 496 00:44:03,807 --> 00:44:06,143 ‎Cuối cùng, chúng ta cố quên nó đi. 497 00:44:06,810 --> 00:44:08,812 ‎Tập trung vào những thứ khác, 498 00:44:09,521 --> 00:44:13,609 ‎và trên hết, đảm bảo mình giữ bình tĩnh. 499 00:44:16,111 --> 00:44:18,572 ‎Thật ra lời hứa ấy không khó giữ. 500 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 ‎Không còn nữa. 501 00:44:22,409 --> 00:44:24,244 ‎Bạn chỉ cần ba thứ. 502 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 ‎Kiến thức, 503 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 ‎khát vọng và công cụ phù hợp. 504 00:44:31,710 --> 00:44:34,463 ‎Trong tầm 20 phút tới, ‎chúng tôi sẽ giới thiệu 505 00:44:34,546 --> 00:44:37,174 ‎lớp nâng tạ của trường cao đẳng. 506 00:44:37,675 --> 00:44:42,221 ‎Lớp được thiết kế để mang lại cho bạn ‎sự cân bằng của vóc nở nang cân đối 507 00:44:42,304 --> 00:44:43,889 ‎và trái tim mạnh mẽ hơn. 508 00:44:44,807 --> 00:44:48,352 ‎Sẽ cần khoảng 30 phút, ba ngày một tuần. 509 00:44:48,852 --> 00:44:50,729 ‎Thứ Hai, thứ Tư và thứ Sáu. 510 00:44:50,813 --> 00:44:53,524 ‎Jeff thân mến, ‎tôi là người rất hâm mộ anh. 511 00:44:54,316 --> 00:44:57,027 ‎Tôi thấy thiệp này ‎ở tiệm đồ khâu địa phương. 512 00:44:57,528 --> 00:44:58,862 ‎Khá đẹp, nhỉ? 513 00:44:59,905 --> 00:45:02,950 ‎Tôi có đọc trên báo ‎là họ cố giết anh trong tù. 514 00:45:03,033 --> 00:45:06,495 ‎Làm tôi tức cười. ‎Họ sẽ không bao giờ giết được anh. 515 00:45:06,578 --> 00:45:10,416 ‎Giờ anh như Michael Myers ‎hay Freddy Krueger vậy. 516 00:45:10,499 --> 00:45:14,378 ‎Jeffrey Dahmer sẽ không bao giờ chết. ‎Gửi chữ ký cho tôi nhé? 517 00:45:15,045 --> 00:45:17,297 ‎Đi kèm có bì thư hồi đáp. 518 00:45:17,381 --> 00:45:19,925 ‎Chúc Giáng sinh vui vẻ. Thân ái, Dave. 519 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 ‎Biên dịch: Trần Linh