1 00:00:06,423 --> 00:00:09,384 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,764 ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД ПОРТЕДЖ, ВІСКОНСИН 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,475 Один-один-сім-два-п'ять-два. Дамер. 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 ПОВІР У БОГА Й ЗНАЙДЕШ СИЛУ 5 00:00:25,650 --> 00:00:28,862 Один-один-дев'ять-дев'ять-чотири-два. Браянт. 6 00:00:29,362 --> 00:00:31,531 Один-один-шість-шість-п'ять-чотири. 7 00:00:36,995 --> 00:00:39,831 Я просив дві капсули із ціанідом 8 00:00:39,914 --> 00:00:41,082 і лезо для гоління. 9 00:00:42,500 --> 00:00:43,877 Можеш перевірити? 10 00:00:58,808 --> 00:00:59,642 ПОВІР У БОГА 11 00:01:12,572 --> 00:01:16,659 Дорогий Джеффе, друзі думають, що я ненормальна, що пишу тобі, 12 00:01:16,743 --> 00:01:18,203 та я хотіла привітатися. 13 00:01:18,703 --> 00:01:21,331 Ти знаєш, що ти тепер костюм на Гелловін? 14 00:01:22,082 --> 00:01:24,959 Троє хлопців з нашої школи вдавали тебе, 15 00:01:25,043 --> 00:01:26,961 і всі перелякалися. 16 00:01:27,045 --> 00:01:30,423 Нам заборонили вдягати костюми наступного року. 17 00:01:31,257 --> 00:01:33,551 Про тебе написали комікс, ти знав? 18 00:01:38,223 --> 00:01:42,227 Як на мене, це круто. Мені завжди подобалися страшні речі. 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,857 Надішлеш мені малюнок чи щось таке? 20 00:01:47,941 --> 00:01:49,234 Я вклала п'ять доларів. 21 00:01:58,743 --> 00:02:03,289 Надішлю ще, якщо відпишеш. Твоя найбільша фанатка, Еліс. 22 00:02:58,970 --> 00:03:02,056 ПРИВІТ, ЕЛІС! ДЯКУЮ!! З ЛЮБОВ'Ю, ДЖЕФФ 23 00:03:27,415 --> 00:03:30,418 Вам це не нагадує людський великий палець? 24 00:03:33,213 --> 00:03:35,757 Такий би він мав вигляд після мене. 25 00:03:38,593 --> 00:03:42,722 Ні, так більше схоже. 26 00:03:46,476 --> 00:03:48,436 Ти довбаний виродок. 27 00:03:49,270 --> 00:03:50,480 Сядь на місце! 28 00:03:53,942 --> 00:03:55,318 Мені це не подобається. 29 00:04:01,616 --> 00:04:03,034 А моїм фанатам — так. 30 00:04:13,544 --> 00:04:15,755 Тобі не обов'язково туди повертатися. 31 00:04:15,838 --> 00:04:18,091 Живи з нами стільки, скільки треба. 32 00:04:18,174 --> 00:04:21,719 Я не хочу бути тягарем, і на цьому крапка. 33 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 -Але мамо, ти не… -Крапка. Але дякую. 34 00:04:26,224 --> 00:04:27,433 Принеси решту речей. 35 00:04:39,654 --> 00:04:41,489 Вони це колись припинять? 36 00:04:42,282 --> 00:04:45,326 Зачекай. З'явиться щось інше. 37 00:05:01,718 --> 00:05:02,677 Я відчиню. 38 00:05:06,222 --> 00:05:12,854 ПОПЕРЕДЖЕННЯ ОКРУГУ МІЛВОКІ ПРАЦЮЮТЬ СУДМЕДЕКСПЕРТИ 39 00:05:12,937 --> 00:05:13,980 Ходімо, мамо. 40 00:05:38,880 --> 00:05:41,299 -Ні, вибач… Ні, це ненормально. -Що? 41 00:05:41,382 --> 00:05:44,093 Мамо, ти не можеш тут залишатися, я не дозволю. 42 00:05:45,803 --> 00:05:48,514 Я досі відчуваю запах. 43 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 Те, що він робив із цими людьми… 44 00:05:52,268 --> 00:05:55,104 Смерть, убивства. Я знаю, ти теж відчуваєш запах. 45 00:05:56,564 --> 00:05:59,734 Хочеш бути впертою і не визнаєш — добре. 46 00:06:00,360 --> 00:06:02,362 Та не бреши. Ти мене не так учила. 47 00:06:03,029 --> 00:06:05,656 І куди мені йти, га? 48 00:06:06,324 --> 00:06:08,451 Я не можу собі цього дозволити. 49 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 -То я тобі допоможу. -Сандро, ні. 50 00:06:11,871 --> 00:06:13,956 Він достатньо забрав у цього світу. 51 00:06:15,666 --> 00:06:18,336 Він не забере мого дому. Я йому не дозволю. 52 00:06:20,296 --> 00:06:21,547 Тоді пообіцяй. 53 00:06:21,631 --> 00:06:24,175 Якщо стане страшно, підеш туди, куди й інші. 54 00:06:24,258 --> 00:06:26,677 Ти знаєш, куди всі ходять уночі? 55 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 Усе гаразд. 56 00:06:28,971 --> 00:06:30,515 Пообіцяй мені. 57 00:06:30,598 --> 00:06:33,726 Добре! Обіцяю. Боже милостивий. 58 00:06:33,810 --> 00:06:34,894 Ти припиниш? 59 00:06:34,977 --> 00:06:37,438 Джефф Дамер не вистрибне з-за рогу 60 00:06:37,522 --> 00:06:38,731 й не схопить мене. 61 00:06:38,815 --> 00:06:40,108 Він у в'язниці. 62 00:06:40,191 --> 00:06:42,276 Він зник. Назавжди. 63 00:06:44,445 --> 00:06:48,074 Добре, дзвони мені хоча б. 64 00:06:48,157 --> 00:06:50,535 І, будь ласка, відпочинь. 65 00:06:52,161 --> 00:06:53,746 -Добре. -Обіцяєш? 66 00:06:53,830 --> 00:06:54,664 Так. 67 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 Агов! 68 00:07:22,233 --> 00:07:24,944 Я дам 20 баксів, якщо дещо мені дістанеш. 69 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 Що це, курва, таке? 70 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 Вимкни це гівно, Дамере! 71 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 Я хочу спати, бляха! 72 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 ПІСНІ Й ЗВУКИ ГОРБАТОГО КИТА 73 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 Вимкни, Дамере! 74 00:08:04,025 --> 00:08:06,402 Чому? Я лише хочу виспатися. 75 00:08:06,486 --> 00:08:08,237 Вимкни й віддай мені! 76 00:08:12,408 --> 00:08:13,451 Це моє. 77 00:08:14,744 --> 00:08:15,995 Ти не можеш забрати. 78 00:08:16,496 --> 00:08:18,706 Віддай, інакше підеш у карцер. 79 00:08:22,960 --> 00:08:24,003 Бляха. 80 00:08:37,642 --> 00:08:39,352 Хто сказав, що мені не можна? 81 00:08:39,852 --> 00:08:43,981 Тобі подобаються звуки вбивства людей? 82 00:08:45,900 --> 00:08:47,235 Це звуки кита. 83 00:08:47,735 --> 00:08:50,404 Вони заспокоюють. Допомагають мені заснути. 84 00:08:50,488 --> 00:08:52,490 Тут неможливо вимкнути світло. 85 00:08:53,282 --> 00:08:57,036 Правда? То поговори з начальником. 86 00:08:59,121 --> 00:09:01,207 Я заплатив! Ти не можеш забрати! 87 00:09:01,290 --> 00:09:02,333 Пішов ти, Дамере. 88 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 -Краще б тебе стратили. -Я просив. 89 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Натомість мені дали 900 років. 90 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Годі тобі. 91 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 Я дістану більше звуків китів! 92 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Стули пельку, Дамере! 93 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 Закрий рот! 94 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 Шановна пані Х'юс. 95 00:10:00,099 --> 00:10:02,810 Підпишете для мене? 96 00:10:02,893 --> 00:10:05,521 Я додав конверт із маркою для зручності. 97 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 ДЖЕФФРІ ДАМЕР НЕСХВАЛЕНА БІОГРАФІЯ ВБИВЦІ 98 00:10:07,523 --> 00:10:10,985 Дякую. Джош Магоні, Шампейн, Іллінойс. 99 00:10:25,750 --> 00:10:28,085 Я розумію ваш гнів, пані Х'юс, 100 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 але розгляд цивільного позову може тривати роками, 101 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 і навіть якщо виграємо, невідомо, скільки отримаємо 102 00:10:34,342 --> 00:10:37,345 від міста чи малих видавничих компаній, 103 00:10:37,428 --> 00:10:39,221 як та, що випустила комікс. 104 00:10:39,305 --> 00:10:42,016 Пане Ґолдстін, я роблю це не заради грошей. 105 00:10:42,099 --> 00:10:44,852 Жодні гроші не повернуть мого сина Тоні. 106 00:10:45,519 --> 00:10:46,896 Це зла книга. 107 00:10:47,396 --> 00:10:49,231 Зла, зі злим наміром. 108 00:10:49,774 --> 00:10:52,818 Хтось має за це відповісти й нести покарання. 109 00:10:53,653 --> 00:10:54,528 Згоден. 110 00:10:55,237 --> 00:10:57,323 Погляньте. 111 00:10:59,033 --> 00:11:01,952 Батько Джеффрі Дамера написав книгу, 112 00:11:02,536 --> 00:11:06,457 і я думаю, наклад буде більший, ніж у якихось коміксів. 113 00:11:07,291 --> 00:11:11,087 Я познайомилася з Лайонелом і його дружиною Шарі під час суду. 114 00:11:11,587 --> 00:11:13,172 Вони здалися порядними. 115 00:11:13,255 --> 00:11:17,968 Окрім позову на місто, ми подамо позов на Дамера та його сім'ю. 116 00:11:18,052 --> 00:11:20,971 Перехопимо гроші, які можуть заробити на книзі, 117 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 фільмах, правах на ТБ, інтерв'ю. 118 00:11:23,808 --> 00:11:28,396 Навіть із тих невеликих пожертв, які фанати Дамера шлють у в'язницю. 119 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 А вони шлють. Я читав у газеті. 120 00:11:30,981 --> 00:11:33,484 Не дайте йому заробити. 121 00:11:34,485 --> 00:11:39,532 Не знаю. Судитися з містом, з Дамером — це правильно. 122 00:11:40,241 --> 00:11:44,328 Але подавати позов на його сім'ю? Після того, що вони пережили? 123 00:11:47,707 --> 00:11:50,042 Вони можуть заробити мільйони. 124 00:11:50,126 --> 00:11:52,545 Звісно, можливо, вони достойні люди, 125 00:11:53,212 --> 00:11:58,634 але не думаю, що він поділиться грошима з вами 126 00:11:58,718 --> 00:12:00,428 чи з іншими сім'ями жертв. 127 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 Принаймні не добровільно. 128 00:12:03,889 --> 00:12:07,101 То ви готові до цього бою? 129 00:12:15,943 --> 00:12:19,655 «Батькам неприємно читати аналіз Лайонела Дамера 130 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 його безнадійно хибних стосунків із сином Джеффрі. 131 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 Можна було б не зважати на "Історію батька", 132 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 якби не біль і відчай, які линуть із тексту. 133 00:12:32,168 --> 00:12:35,171 Розповідь Лайонела Дамера така переконлива…» 134 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 О, «переконлива». 135 00:12:37,965 --> 00:12:43,095 «… бо він намагається зазирнути не лише в душу свого сина, 136 00:12:43,804 --> 00:12:45,389 але й у свою». 137 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 Коханий. Це фантастика. 138 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 Я не… Мабуть, непогано. 139 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 Що думає твій агент? 140 00:12:54,940 --> 00:12:58,110 Леонард? Він у захваті. Так, це ж «Нью-Йорк Таймс»… 141 00:12:58,194 --> 00:12:59,695 Коханий, це… 142 00:13:00,488 --> 00:13:03,699 Це фантастика. За це слід випити. 143 00:13:05,201 --> 00:13:08,370 За мого чоловіка, автора бестселера. 144 00:13:08,454 --> 00:13:11,540 Не поспішаймо, кохана. 145 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 І ми знову з Лайонелом і Шарі Дамер. 146 00:13:19,131 --> 00:13:21,926 Його книга «Історія батька» 147 00:13:22,009 --> 00:13:25,221 про серійного вбивцю Джеффрі Дамера от-от вийде друком. 148 00:13:25,304 --> 00:13:29,391 Лайонеле, під час реклами ви згадали, що є імовірність, 149 00:13:29,475 --> 00:13:31,352 що за книгою знімуть фільм. 150 00:13:31,435 --> 00:13:32,686 -Це можливо. -Так. 151 00:13:32,770 --> 00:13:34,814 Ідеться про права на екранізацію. 152 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 Є двоє хлопців, Амблер і Дікінсон, 153 00:13:40,694 --> 00:13:45,491 у Канзас-Сіті, які хочуть зняти фільм… 154 00:13:45,574 --> 00:13:48,410 -Дамере. Ходімо. -Про цю історію. 155 00:13:48,494 --> 00:13:49,620 «Історію батька». 156 00:13:49,703 --> 00:13:52,414 -Перепрошую. А що таке? -«Історію батька». 157 00:13:52,498 --> 00:13:53,958 -І ви погодилися. -Так. 158 00:13:54,041 --> 00:13:55,376 Мого тата показують. 159 00:13:55,459 --> 00:13:59,338 …є ідеї, хто б зіграв вас обох? 160 00:13:59,839 --> 00:14:01,048 Не знаю. 161 00:14:02,049 --> 00:14:04,051 Може, Джон Войт. Фей Данавей. 162 00:14:04,134 --> 00:14:06,512 Я маю ділитися прибутком? 163 00:14:06,595 --> 00:14:08,430 Як так? Прибутку ж немає. 164 00:14:08,514 --> 00:14:11,141 Ну, певним чином, це добре. 165 00:14:11,225 --> 00:14:14,728 Ви не продали 50 000 примірників, які принесли б прибуток, 166 00:14:14,812 --> 00:14:16,397 тож давати нічого. 167 00:14:16,480 --> 00:14:19,066 Але що… Якщо продамо? 168 00:14:19,775 --> 00:14:24,196 Тоді так, суддя сказав, що сім'ї отримають право на прибуток. 169 00:14:25,489 --> 00:14:29,451 -Їх теж цікавлять гроші Джеффа. -У Джеффа немає грошей. 170 00:14:29,535 --> 00:14:32,913 Він заробляє 25 центів за годину у в'язниці, 171 00:14:32,997 --> 00:14:34,790 й люди надсилають йому гроші. 172 00:14:34,874 --> 00:14:37,293 На них він купує каву й цигарки. 173 00:14:37,376 --> 00:14:40,838 Більше не буде. Сім'ї мають на право й на ці гроші. 174 00:14:40,921 --> 00:14:42,756 Боже. Це просто… Це… 175 00:14:42,840 --> 00:14:45,759 Я розумію, що людям боляче. Правда. 176 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Але серйозно? Двадцять п'ять центів? 177 00:14:48,721 --> 00:14:50,139 Хто саме… 178 00:14:52,349 --> 00:14:53,601 Хто саме з них? 179 00:14:55,603 --> 00:14:57,104 Усі родини. 180 00:15:38,270 --> 00:15:40,731 -Алло? -Вертайтеся туди, звідки приїхали. 181 00:15:40,814 --> 00:15:41,815 Алло? 182 00:15:41,899 --> 00:15:45,194 Ви нікому не потрібні! Сідайте на сраний човен і валіть! 183 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 Спокійно. 184 00:16:24,775 --> 00:16:26,735 Я лише зроблю кілька фотографій. 185 00:16:28,487 --> 00:16:29,655 Ходімо. 186 00:16:30,823 --> 00:16:32,324 Хочу тобі дещо показати. 187 00:16:52,761 --> 00:16:54,263 Треба забиратися звідси. 188 00:17:01,311 --> 00:17:02,938 Ви про нього знали! 189 00:17:32,259 --> 00:17:33,510 Дивися, що буде. 190 00:18:53,132 --> 00:18:55,676 Що ти робиш? 191 00:19:00,389 --> 00:19:02,558 Чому ти вирізаєш його з фотографій? 192 00:19:06,311 --> 00:19:08,313 Ми більше не називаємо його імені. 193 00:19:09,940 --> 00:19:12,109 Не говоримо про те, що сталося. 194 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 Не називаємо його імені. 195 00:19:25,247 --> 00:19:26,456 Мій хлопчик. 196 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 Сьогодні ми зібралися, щоб відзначити хоробрість, 197 00:19:33,964 --> 00:19:38,010 відвагу, рішучість і зразкову мужність. 198 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Мужність перед лицем небезпеки, 199 00:19:41,930 --> 00:19:43,473 великих сумнівів. 200 00:19:43,974 --> 00:19:44,933 Герої. 201 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 Ось кого я бачу в цій кімнаті. 202 00:19:49,229 --> 00:19:52,065 Кожен з вас представляє найкращих з нас. 203 00:19:53,066 --> 00:19:55,903 Громадяни, які керуються не винагородою, 204 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 а принципом. 205 00:19:58,530 --> 00:20:01,491 Вчинити правильно. І справедливо. 206 00:20:01,575 --> 00:20:05,495 Ці двоє незворушно стояли на своєму. 207 00:20:06,371 --> 00:20:08,874 А ми стояли поруч із ними й боролися за них 208 00:20:08,957 --> 00:20:13,212 і за всіх, хто носить значок і служить громаді, 209 00:20:13,295 --> 00:20:14,963 як священне нагадування, 210 00:20:15,797 --> 00:20:18,300 що ми дбаємо про своїх. 211 00:20:18,383 --> 00:20:21,970 Попри перешкоди, ця смілива жінка зробила все можливе, 212 00:20:22,054 --> 00:20:23,805 щоб захистити свою громаду. 213 00:20:25,140 --> 00:20:27,601 Проявивши непохитну рішучість, 214 00:20:27,684 --> 00:20:30,979 що символізує великий дух Мілвокі. 215 00:20:32,064 --> 00:20:36,777 Я радий вітати цьогорічну отримувачку премії «За заслуги громадян»… 216 00:20:37,277 --> 00:20:39,947 Для мене велика гордість і честь 217 00:20:40,030 --> 00:20:42,407 запросити на сцену отримувачів 218 00:20:42,491 --> 00:20:46,787 премії «Офіцери року» Асоціації поліції Мілвокі. 219 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 Ґленду Клівленд. 220 00:20:50,290 --> 00:20:54,169 Джона Бальсерзака й Джозефа Ґейбріша. 221 00:21:15,107 --> 00:21:19,569 Дякую, шефе. Це крок у правильному напрямку. 222 00:21:21,238 --> 00:21:25,200 Чесно кажучи, мені бракує слів. 223 00:21:27,452 --> 00:21:28,662 Я просто… 224 00:21:28,745 --> 00:21:31,290 ПРЕМІЯ «ЗА ЗАСЛУГИ ГРОМАДЯН» ҐЛЕНДА КЛІВЛЕНД 225 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Я прийму цю нагороду за однієї умови. 226 00:21:35,085 --> 00:21:37,462 Що в майбутньому ви краще працюватимете. 227 00:21:39,548 --> 00:21:42,426 Це для хлопчика Конерака 228 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 і для всіх інших жертв. 229 00:21:48,390 --> 00:21:50,058 Не дайте цьому повторитися. 230 00:22:01,153 --> 00:22:03,280 Ми подамо позов на місто до федерального суду 231 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 за порушення прав вашого сина на рівний захист. 232 00:22:06,283 --> 00:22:10,787 Конституційний обов'язок поліції — захищати вашого сина, і вони не впоралися. 233 00:22:10,871 --> 00:22:14,416 Ми просимо відшкодування в сумі десять мільйонів доларів. 234 00:22:14,499 --> 00:22:18,128 Я знаю, що навіть така сума не полегшить болю, 235 00:22:18,211 --> 00:22:19,504 який ви відчуваєте. 236 00:22:20,297 --> 00:22:22,132 Але це правильне послання. 237 00:22:23,133 --> 00:22:27,346 Ці гроші хоч трохи полегшать вам життя. 238 00:22:28,347 --> 00:22:32,559 Вони подадуть позов на місто на десять мільйонів. 239 00:22:33,268 --> 00:22:36,313 Зараз на аукціоні продають речі Джеффрі Дамера, 240 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 і я подбаю, щоб 100 % виручки пішло жертвам. 241 00:22:40,567 --> 00:22:42,778 Зокрема вашій сім'ї. 242 00:22:44,196 --> 00:22:46,740 Колаку, Люку. 243 00:22:47,699 --> 00:22:49,659 Тут усі, кого ти любив… 244 00:22:52,079 --> 00:22:53,455 уся твоя сім'я, 245 00:22:54,581 --> 00:22:56,166 твої друзі, 246 00:22:58,418 --> 00:23:00,379 ми всі з тобою, Люку. 247 00:23:01,254 --> 00:23:03,298 У нас для тебе є в'ялене м'ясо 248 00:23:03,382 --> 00:23:05,550 й рагу зі свинини… 249 00:23:07,761 --> 00:23:10,514 навіть пиріг, який ти любиш… 250 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 Замовкни! 251 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 Допоможіть! 252 00:23:43,547 --> 00:23:44,423 Допоможіть! 253 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 Поклади! 254 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 Рятуйте! 255 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 …вам сподобається цей продукт. 256 00:24:06,278 --> 00:24:09,448 Просто накиньте його на плечі — 257 00:24:09,531 --> 00:24:11,450 і ось вам наплечник. 258 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 Він унікальний, простий у використанні й легкий. 259 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 І ціна низька… 260 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 -Дякую. Будь ласка. 261 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 Я бачила вас тут раніше. 262 00:24:49,237 --> 00:24:51,698 Дейна. 201, кінець коридору. 263 00:24:51,781 --> 00:24:54,993 Приємно нарешті познайомитися. Ґленда. 264 00:24:55,494 --> 00:24:58,580 Я читала про вас. Ви намагалися допомогти хлопцю. 265 00:24:59,289 --> 00:25:01,416 Це був хороший вчинок. 266 00:25:02,501 --> 00:25:06,546 Хороший, але погляньте на нас. 267 00:25:06,630 --> 00:25:08,965 Досі не можемо спати у власному ліжку. 268 00:25:09,466 --> 00:25:10,800 Вам сняться кошмари? 269 00:25:12,761 --> 00:25:16,515 Мені теж, але тут ми всі знаходимо спокій. 270 00:25:17,015 --> 00:25:18,350 Я сказала доньці. 271 00:25:18,433 --> 00:25:21,353 Я сказала: «Я спущуся, якщо буде страшно». 272 00:25:21,436 --> 00:25:24,898 Сказала: «Усе добре, Сандро. Не хвилюйся за мене. 273 00:25:24,981 --> 00:25:26,816 Він мене не залякає». 274 00:25:26,900 --> 00:25:31,905 Але він у моїх жилах, у моєму мозку. Я не можу його зупинити. 275 00:25:32,781 --> 00:25:35,659 У мене дуже сильний артрит. Обидва коліна. 276 00:25:36,159 --> 00:25:37,953 Ненавиджу ходити сходами. 277 00:25:38,453 --> 00:25:42,958 Але коли я виношу сміття, то йду на третій поверх, 278 00:25:43,041 --> 00:25:46,044 по коридору й аж до кінця провулка, 279 00:25:46,127 --> 00:25:50,340 щоб не проходити повз квартиру виродка. 280 00:25:52,384 --> 00:25:57,013 Наступного разу, коли треба викинути сміття, ставте його за дверима. 281 00:25:58,723 --> 00:26:01,142 Дякую, Ґлендо, але не треба. 282 00:26:01,226 --> 00:26:04,646 Жінко, ми маємо дбати одна про одну. 283 00:26:06,898 --> 00:26:07,816 Добре. 284 00:26:32,257 --> 00:26:34,259 Відчепися, згинь. 285 00:26:34,342 --> 00:26:35,218 Алло? 286 00:26:35,885 --> 00:26:38,471 Десять мільйонів доларів? Ти довбаний козел. 287 00:26:38,555 --> 00:26:41,433 Може, даси спокій і звалиш на свої рисові поля? 288 00:27:02,579 --> 00:27:03,747 Перепрошую. 289 00:27:05,332 --> 00:27:06,625 Вибачте. 290 00:27:07,751 --> 00:27:09,377 Прошу вашої уваги. 291 00:27:12,881 --> 00:27:17,302 Вибачте, але з міркувань безпеки 292 00:27:17,802 --> 00:27:21,931 мені сказали, щоб я більше не дозволяв мешканцям спати у вестибюлі. 293 00:27:23,683 --> 00:27:27,395 Але я розмовляв із власниками будинку: 294 00:27:27,479 --> 00:27:31,149 якщо хтось хоче залишитися, я радий повідомити, 295 00:27:31,232 --> 00:27:33,943 ваша орендна плата знизиться на 25 %. 296 00:27:35,195 --> 00:27:39,949 А ті, хто хоче розірвати договір оренди, штрафу не платитимуть. 297 00:27:42,202 --> 00:27:43,036 Дякую. 298 00:28:33,670 --> 00:28:37,048 Вибачте. Мене звати Ґленда Клівленд, і я… 299 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 Так, я знаю, хто ви. Радий знайомству. 300 00:28:40,844 --> 00:28:45,140 Я Джордж Гекер. Я допоміг перевезти цю сім'ю з Лаосу. 301 00:28:48,601 --> 00:28:53,231 Усього тіла так і не знайшли. Лише частини. 302 00:28:54,774 --> 00:28:58,278 Це зайняло трохи часу, але ми нарешті зібрали кошти. 303 00:28:59,028 --> 00:29:03,199 Архієпархія скинулася на труну, щоб провести належну церемонію. 304 00:29:04,075 --> 00:29:07,120 Я хотіла спитати, чи можна… 305 00:29:07,620 --> 00:29:09,539 Це мама хлопця? 306 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 Так. 307 00:29:10,582 --> 00:29:11,666 Я не хочу… 308 00:29:15,545 --> 00:29:17,589 Можна я поговорю з його батьком? 309 00:29:18,882 --> 00:29:20,091 Звісно, так. 310 00:29:31,436 --> 00:29:32,645 Перепрошую. 311 00:29:37,108 --> 00:29:38,985 Пане Синтасомфон, 312 00:29:39,778 --> 00:29:41,613 я Ґленда Клівленд. 313 00:29:42,113 --> 00:29:46,367 Це я дзвонила в поліцію щодо вашого сина. 314 00:29:47,202 --> 00:29:48,745 Я живу в тому будинку. 315 00:29:51,414 --> 00:29:52,415 Мені… 316 00:29:53,082 --> 00:29:54,626 Мені дуже шкода. 317 00:29:57,337 --> 00:29:59,255 Я знала, що щось не так. 318 00:30:01,466 --> 00:30:06,095 Мені не варто було довіряти поліції, коли вони казали, що все гаразд. 319 00:30:07,889 --> 00:30:09,098 Бо це була неправда. 320 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 Усе добре. 321 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 Ні. Не добре. 322 00:30:18,525 --> 00:30:21,236 Ви робите все, що можете. 323 00:30:31,830 --> 00:30:33,832 ЕЛМ ҐРОУВ 324 00:30:41,548 --> 00:30:44,551 Вітаю. Я до Кетрін Дамер. 325 00:30:46,427 --> 00:30:49,013 Фільму не буде. 326 00:30:51,057 --> 00:30:53,101 Мабуть, продюсери злякалися. 327 00:30:56,145 --> 00:30:58,439 Не знаю, чи це була хороша ідея. 328 00:30:59,440 --> 00:31:04,153 Але я завжди хотів допомогти іншим батькам 329 00:31:05,113 --> 00:31:07,031 розпізнати тривожні ознаки. 330 00:31:09,659 --> 00:31:10,702 Що ж… 331 00:31:14,247 --> 00:31:16,875 Я б попросив, щоб тебе зіграла Ракель Велч. 332 00:31:18,001 --> 00:31:19,502 Вона тобі подобалася. 333 00:31:23,381 --> 00:31:24,883 Вона б гарно зіграла. 334 00:31:37,228 --> 00:31:40,315 Він любив тебе, мамо. По-своєму. 335 00:31:42,901 --> 00:31:44,527 І ти робила все, що могла. 336 00:31:45,570 --> 00:31:47,238 Не кожен би так зміг. 337 00:31:53,494 --> 00:31:55,830 Ти хороша мама для мене, не сумнівайся. 338 00:32:02,670 --> 00:32:03,630 Добре. 339 00:32:07,175 --> 00:32:09,218 Я ще прийду, побачимося завтра. 340 00:32:18,811 --> 00:32:20,897 Так, круто. 341 00:32:21,940 --> 00:32:23,149 Ще раз. 342 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 Що ви тут робите? 343 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 -Нічого. Розважаємося. -Розважаєтеся? 344 00:32:29,822 --> 00:32:32,325 -Сандро, спокійно. -Це не парк розваг. 345 00:32:32,408 --> 00:32:34,619 -Це дім моєї мами. -Слухайте. 346 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 Це тротуар, громадська власність. Тут можна фотографувати. 347 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 Що ти… 348 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 Якого фіга?! Ти не маєш права! 349 00:32:42,835 --> 00:32:44,879 Тут убивали людей! 350 00:32:45,755 --> 00:32:46,631 Ви розумієте? 351 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 Ідіть додому. Бігом! 352 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 Вибач, ма. Не варто було так психувати. 353 00:32:53,513 --> 00:32:55,556 Ходімо. Занесемо дитину додому. 354 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 Твоя правда. 355 00:32:57,767 --> 00:33:00,979 Джеффе, у книзі твій тато підіймає питання— 356 00:33:01,062 --> 00:33:03,106 коли ти відчув цей потяг? 357 00:33:03,189 --> 00:33:05,775 Мені здається, чи він набрав вагу? 358 00:33:06,526 --> 00:33:10,113 Так, схоже на те. У в'язниці, мабуть, добре годують. 359 00:33:10,196 --> 00:33:11,447 …не могли зупинитися? 360 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 Десь у 14 чи 15 років. 361 00:33:16,828 --> 00:33:17,704 З'являлися… 362 00:33:18,371 --> 00:33:19,956 нав'язливі 363 00:33:21,374 --> 00:33:23,960 думки… про 364 00:33:25,044 --> 00:33:28,589 насилля, змішане із сексом. 365 00:33:30,174 --> 00:33:33,511 Вас вабило саме вбивство? 366 00:33:34,595 --> 00:33:37,223 Чи те, що було після вбивства? 367 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 Ні, вбивство — лише засіб досягнення мети. 368 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 Це не найкраща частина… 369 00:33:46,524 --> 00:33:48,568 Я не хочу, щоб ви це тут дивилися! 370 00:33:48,651 --> 00:33:49,777 Вимкни. 371 00:33:49,861 --> 00:33:52,697 Тому я намагався 372 00:33:53,823 --> 00:33:57,702 створити живих зомбі 373 00:33:59,120 --> 00:34:01,456 за допомогою хлоридної кислоти й дриля. 374 00:34:02,290 --> 00:34:05,251 Одна з невдалих спроб створити живого зомбі 375 00:34:05,334 --> 00:34:07,253 проведена на 14-річному хлопцеві. 376 00:34:07,336 --> 00:34:10,214 Джеффрі просвердлив дірку в його голові та влив кислоту. 377 00:34:10,298 --> 00:34:13,718 Груба спроба лоботомії, якої ніхто з його жертв не пережив. 378 00:34:15,720 --> 00:34:16,888 Усе добре, мамо? 379 00:34:19,182 --> 00:34:20,349 Ні. 380 00:34:22,268 --> 00:34:25,104 Чому він розповідає свою історію 381 00:34:25,188 --> 00:34:27,315 на національному телебаченні? 382 00:34:28,191 --> 00:34:32,612 Я тебе розумію, але, може, якщо ми зрозуміємо його мотиви, ми… 383 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 З мене досить! 384 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 Я жила в його тіні, я… 385 00:34:38,910 --> 00:34:42,497 -Це не історія на Гелловін. -Я знаю. 386 00:34:42,580 --> 00:34:44,957 Це моє життя. І я… 387 00:34:45,625 --> 00:34:46,709 Хто там? 388 00:34:46,793 --> 00:34:47,627 Поліція. 389 00:34:53,549 --> 00:34:54,383 Слухаю? 390 00:34:54,467 --> 00:34:56,385 -Ґленда Клівленд? -Так. 391 00:34:56,469 --> 00:34:57,762 Можна увійти? 392 00:34:57,845 --> 00:34:59,097 Ні, не можна. 393 00:34:59,639 --> 00:35:03,643 Ваш орендодавець сказав, що Сандра Сміт тут. Вона ваша дочка? 394 00:35:04,310 --> 00:35:05,686 Я Сандра Сміт. 395 00:35:07,230 --> 00:35:08,898 Ви маєте право мовчати. 396 00:35:08,981 --> 00:35:10,191 Я нічого не зробила. 397 00:35:10,274 --> 00:35:12,777 -Чому ви арештовуєте мою доньку? -Спокійно. 398 00:35:12,860 --> 00:35:14,153 На неї подали скаргу. 399 00:35:14,237 --> 00:35:16,739 Вона напала на чоловіка й розбила фотоапарат. 400 00:35:16,823 --> 00:35:20,827 -Він висуває звинувачення. -Той юнак був на чужій території. 401 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 Ваша донька напала на нього? 402 00:35:25,039 --> 00:35:26,791 У який відділок ви її везете? 403 00:35:26,874 --> 00:35:29,752 -Перший округ на Стейт-стріт… -Я знаю, де це. 404 00:35:55,111 --> 00:35:58,531 Бачив? Речі Джеффрі Дамера продають з аукціону. 405 00:35:58,614 --> 00:35:59,490 Вітаю, Рито. 406 00:35:59,574 --> 00:36:01,159 Що? Черепи й усе таке? 407 00:36:01,242 --> 00:36:04,245 Так, я хочу дриль, яким він робив зомбі. 408 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Доброго ранку. 409 00:36:13,671 --> 00:36:17,008 Зв'яжи мене з Діном Рейнольдсом з Громадського сектора. 410 00:36:20,595 --> 00:36:24,307 Яка б не була сума, я дам на 100 000 більше. 411 00:36:24,390 --> 00:36:25,266 Ясно? 412 00:36:26,142 --> 00:36:29,103 Але я отримаю кожен клятий предмет. Добре? 413 00:36:31,189 --> 00:36:32,648 Так, он там! 414 00:36:33,191 --> 00:36:34,317 Це все? 415 00:36:35,401 --> 00:36:36,569 Ого, дивіться. 416 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 Поклади на місце. Це моя власність, придурку! 417 00:36:42,158 --> 00:36:45,036 Не дивися так на мене, курва. 418 00:36:45,119 --> 00:36:47,455 Ваш представник профспілки — мій друг. 419 00:36:47,538 --> 00:36:50,583 Я тебе звільню, ти шматок гівна! 420 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 Закопуй! 421 00:37:03,971 --> 00:37:06,766 Суддя відхилив позов, що захист вашого сина — 422 00:37:06,849 --> 00:37:08,351 конституційний обов'язок поліції. 423 00:37:08,851 --> 00:37:10,603 Та місто погодилося на угоду. 424 00:37:10,686 --> 00:37:14,649 Вони допускають, що порушили його права на рівний захист за законом. 425 00:37:14,732 --> 00:37:16,442 Сума не та, на яку ми розраховували. 426 00:37:16,525 --> 00:37:18,569 Вони пропонують 850 000. 427 00:37:19,070 --> 00:37:21,113 Але я раджу вам прийняти її. 428 00:37:21,197 --> 00:37:23,950 Ви зможете жити далі й почати процес зцілення. 429 00:37:40,383 --> 00:37:43,052 Я Джо Зілбер. Ви мене не знаєте. 430 00:37:43,678 --> 00:37:46,931 Я знаю, що кошти з аукціону мали піти жертвам, 431 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 але я не міг допустити, 432 00:37:49,308 --> 00:37:52,186 щоб речі потрапили до колекціонерів. 433 00:37:52,270 --> 00:37:55,898 Тож я заплатив трохи більше й подбав, щоб усе знищили. 434 00:38:00,152 --> 00:38:01,946 Це ваша частина. 435 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 Розділіть між 11 сім'ями. 436 00:38:05,366 --> 00:38:06,867 Тридцять дві тисячі. 437 00:38:23,342 --> 00:38:24,176 Алло? 438 00:38:24,260 --> 00:38:27,847 Може, забереш ті 850 000, сядеш на великий довбаний літак 439 00:38:27,930 --> 00:38:31,350 і повернешся назад у срані джунглі, косоокий виродку? 440 00:38:31,851 --> 00:38:35,062 Більше ніколи не дзвони, інакше пошкодуєш! 441 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 Що ви робите? 442 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Привіт, сержанте. 443 00:38:42,820 --> 00:38:44,363 Я думав, ви пішли. 444 00:38:44,447 --> 00:38:46,574 -Ми вже завершуємо. -Декому дзвонили. 445 00:38:46,657 --> 00:38:47,616 Добраніч. 446 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 Отже, Каріме, 447 00:38:52,496 --> 00:38:54,540 як справи після останньої розмови? 448 00:38:56,584 --> 00:38:58,169 Добре, мабуть. 449 00:38:58,753 --> 00:39:00,046 На вигляд ви здорові. 450 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 Так. 451 00:39:02,423 --> 00:39:05,760 Відколи я отримав позитивний результат, я уникаю людей. 452 00:39:06,594 --> 00:39:08,220 Уже не гуляю так часто. 453 00:39:09,513 --> 00:39:10,765 Не ходжу в клуб. 454 00:39:12,350 --> 00:39:13,809 До друзів. 455 00:39:14,852 --> 00:39:16,270 Навіть до родини. 456 00:39:20,274 --> 00:39:21,484 Не знаю. 457 00:39:22,777 --> 00:39:24,028 Мені просто 458 00:39:25,488 --> 00:39:26,447 соромно. 459 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 Важко бути поруч із людьми. 460 00:39:31,994 --> 00:39:33,412 Це дуже боляче. 461 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 Роне! 462 00:39:38,000 --> 00:39:39,126 Роне! 463 00:39:47,635 --> 00:39:49,220 Я розумію ваші почуття. 464 00:39:50,054 --> 00:39:53,099 Не дуріть мене. -Я не дурю. 465 00:39:54,016 --> 00:39:55,101 Повірте мені. 466 00:39:56,268 --> 00:39:57,728 Я розумію. 467 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 Ви не можете вічно ховатися. 468 00:40:41,647 --> 00:40:43,023 Рано чи пізно 469 00:40:44,233 --> 00:40:47,153 вам доведеться зіткнутися зі своїми страхами 470 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 й почати жити знову. 471 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 Ґлендо. 472 00:41:06,130 --> 00:41:07,465 Пане Принсвілл. 473 00:41:08,007 --> 00:41:08,841 Вітаю. 474 00:41:09,341 --> 00:41:11,594 Ви отримаєте офіційне повідомлення, 475 00:41:11,677 --> 00:41:14,555 але я хочу, щоб ви знали, що місто купує будівлю. 476 00:41:15,264 --> 00:41:16,640 Її знесуть. 477 00:41:18,184 --> 00:41:21,604 Знесуть? То нас просто виганяють? 478 00:41:22,313 --> 00:41:25,858 Вони покриють витрати на переїзд для всіх орендарів. 479 00:41:25,941 --> 00:41:27,651 Але так, доведеться виїхати. 480 00:41:28,152 --> 00:41:29,612 Скільки в нас часу? 481 00:41:29,695 --> 00:41:30,863 Шістдесят днів. 482 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 І що тут збудують? 483 00:41:35,409 --> 00:41:37,495 Не знаю. Я чув, може, парк. 484 00:41:37,578 --> 00:41:40,706 Треба встановити якийсь меморіал, 485 00:41:40,789 --> 00:41:43,918 щоб люди не забували жертв. 486 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 Щось, що вшанує їхню пам'ять. 487 00:41:46,712 --> 00:41:48,839 Це найменше, що вони можуть зробити. 488 00:41:49,965 --> 00:41:51,342 Я їм перекажу. 489 00:41:52,843 --> 00:41:54,136 Пробачте, Ґлендо. 490 00:41:54,762 --> 00:41:55,888 За все. 491 00:41:57,223 --> 00:41:58,140 Дякую. 492 00:41:59,558 --> 00:42:01,519 Ви добра людина, пане Принсвілл. 493 00:42:16,742 --> 00:42:20,496 ДВІ МІСЯЦІ ПО ТОМУ 494 00:42:52,403 --> 00:42:58,784 Я слабкий, але Ти сильний 495 00:42:59,285 --> 00:43:05,416 Господи, вбережи мене від зла 496 00:43:05,916 --> 00:43:11,880 Я буду щасливий 497 00:43:12,381 --> 00:43:18,762 Якщо йтиму поруч із Тобою 498 00:43:19,513 --> 00:43:24,977 Просто йтиму поруч із Тобою 499 00:43:25,477 --> 00:43:31,150 Дозволь, Ісусе, благаю 500 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 Ти на це заслужив! 501 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 Ти, курва, на це заслужив! 502 00:43:39,241 --> 00:43:41,410 Ти не заслуговуєш бути тут! 503 00:43:41,493 --> 00:43:45,164 -Ти на це заслужив! -Замкнути двері в задній частині каплиці. 504 00:43:45,247 --> 00:43:46,915 Напад зі зброєю. 505 00:43:48,208 --> 00:43:49,418 Травма шиї. 506 00:43:53,088 --> 00:43:54,173 Пошта для вас. 507 00:43:55,424 --> 00:43:57,217 Але мало хто з нас розуміє. 508 00:43:58,385 --> 00:44:01,430 Завжди не вистачало часу, потрібного обладнання. 509 00:44:01,513 --> 00:44:02,431 БОГ ТЕБЕ ЛЮБИТЬ 510 00:44:03,807 --> 00:44:06,143 Зрештою, ми намагалися забути про це. 511 00:44:06,852 --> 00:44:08,854 Зосередитися на інших речах, 512 00:44:09,521 --> 00:44:13,609 та перш за все, тримати себе в руках. 513 00:44:16,111 --> 00:44:18,572 Власне, це не так складно. 514 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 Уже ні. 515 00:44:22,409 --> 00:44:23,369 Потрібні лише… 516 00:44:23,452 --> 00:44:24,912 ВИКИНЬ РІЗДВЯНІ ТУРБОТИ З ГОЛОВИ 517 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 …знання, 518 00:44:25,954 --> 00:44:28,707 бажання і обладнання. 519 00:44:31,710 --> 00:44:34,463 У наступні 20 хвилин ви почуєте 520 00:44:34,546 --> 00:44:37,174 професійні поради щодо важкої атлетики. 521 00:44:37,758 --> 00:44:42,221 Наша мета — баланс м'язової маси 522 00:44:42,304 --> 00:44:43,889 й сили серця і духу. 523 00:44:44,807 --> 00:44:48,352 Усього 30 хвилин, три дні на тиждень. 524 00:44:48,852 --> 00:44:50,813 Понеділок, середа й п'ятниця. 525 00:44:50,896 --> 00:44:53,482 Любий Джеффе, я твій найбільший фанат. 526 00:44:54,400 --> 00:44:57,027 Я знайшов цю картку в місцевій крамниці. 527 00:44:57,528 --> 00:44:58,779 Круто, скажи? 528 00:44:59,905 --> 00:45:02,950 Я читав у газеті, що тебе хотіли вбити у в'язниці. 529 00:45:03,033 --> 00:45:04,243 Насмішили. 530 00:45:04,743 --> 00:45:06,495 Вони тебе ніколи не вб'ють. 531 00:45:06,578 --> 00:45:10,457 Ти тепер як Майкл Маєрс чи Фредді Крюгер. 532 00:45:10,541 --> 00:45:14,378 Джеффрі Дамер ніколи не помре. Можеш надіслати мені автограф? 533 00:45:15,087 --> 00:45:16,839 Додаю конверт. 534 00:45:17,381 --> 00:45:19,967 Веселого Різдва. З любов'ю, Дейв. 535 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин