1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,221 --> 00:00:14,472
PENITENCIÁRIA DE COLUMBIA
3
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
Um, um, sete, dois, cinco, dois. Dahmer.
4
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
CRER EM DEUS RENOVA FORÇAS
JESUS SALVA
5
00:00:25,650 --> 00:00:28,903
Um, um, nove, nove, quatro, dois. Bryant.
6
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Um, um, seis, seis, cinco, quatro.
7
00:00:37,078 --> 00:00:39,873
Pedi duas cápsulas de cianeto
8
00:00:39,956 --> 00:00:41,249
e uma navalha.
9
00:00:42,459 --> 00:00:44,210
Pode checar para mim?
10
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
Querido Jeff, meus amigos acham
que sou louca por escrever para você,
11
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
mas eu queria dizer oi.
12
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
Sabia que você virou
fantasia de Halloween?
13
00:01:22,123 --> 00:01:25,001
Três caras na minha escola
se vestiram de você,
14
00:01:25,085 --> 00:01:26,878
todos surtaram,
15
00:01:26,961 --> 00:01:30,465
e agora, ano que vem,
estão todos proibidos de se fantasiar.
16
00:01:31,257 --> 00:01:33,551
Fizeram um gibi sobre você, sabia?
17
00:01:38,223 --> 00:01:42,227
Achei legal. Sempre gostei
de coisas assustadoras.
18
00:01:44,771 --> 00:01:47,816
Pode me mandar um desenho ou algo assim?
19
00:01:47,899 --> 00:01:49,234
Mandei cinco dólares.
20
00:01:58,743 --> 00:02:03,540
Mando mais se você responder.
Sua maior fã, Alice.
21
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
OI, ALICE! OBRIGADO!
COM AMOR, JEFF
22
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
Já notaram como isto
parece um polegar humano?
23
00:03:33,129 --> 00:03:35,757
Pelo menos é como vai ficar
quando eu acabar.
24
00:03:38,593 --> 00:03:39,677
Não.
25
00:03:39,761 --> 00:03:42,764
Na verdade, é mais assim.
26
00:03:46,517 --> 00:03:48,686
Você é um doente, cara.
27
00:03:48,770 --> 00:03:50,480
Senta essa bunda branca!
28
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
Não gostei, rapaz.
29
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
Meus fãs gostam.
30
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
Não precisa voltar lá.
31
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
Pode ficar com a gente
o tempo que precisar.
32
00:04:18,174 --> 00:04:21,719
Não serei um fardo para ninguém,
e ponto final.
33
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Mas, mãe, não é…
- Ponto final. Mas obrigada.
34
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
Vá pegar o resto.
35
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Nunca vão esquecer?
36
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Calma. Logo aparece outra coisa.
37
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
Eu pego.
38
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
AVISO DO CONDADO DE MILWAUKEE
LEGISTA
39
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Vamos, mãe.
40
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- Não, sinto muito. Isso é loucura.
- O quê?
41
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Mãe, não pode ficar aqui. Não vou deixar.
42
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Digo… Meu Deus, ainda sinto o cheiro.
43
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
O que ele fez com aquelas pessoas…
44
00:05:52,310 --> 00:05:55,229
Morte, assassinato?
Sei que também sente o cheiro.
45
00:05:56,564 --> 00:05:59,859
Se quiser ser teimosa
e não admitir, tudo bem.
46
00:06:00,360 --> 00:06:02,320
Mas você me ensinou a não mentir.
47
00:06:03,071 --> 00:06:05,782
E aonde mais eu devo ir?
48
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
Não posso pagar, nem se quisesse.
49
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
- Então me deixe ajudar.
- Sandra, não!
50
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
Ele já tirou o bastante deste mundo.
51
00:06:15,666 --> 00:06:18,503
Não vai tirar minha casa. Não vou deixar.
52
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
Então me prometa:
53
00:06:21,672 --> 00:06:24,175
se ficar com medo, vá aonde os outros vão.
54
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Sabe aonde todo mundo vai à noite, certo?
55
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Estou bem.
56
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Prometa.
57
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
Está bem, eu prometo! Meu Deus do Céu!
58
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
Quer parar?
59
00:06:35,019 --> 00:06:37,438
Você age como se Jeff Dahmer
fosse pular das sombras
60
00:06:37,522 --> 00:06:38,773
e tentar me pegar.
61
00:06:38,856 --> 00:06:40,024
Ele está preso.
62
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
Foi embora. Para sempre.
63
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Certo, pelo menos me ligue.
64
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
E, por favor, descanse.
65
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Pode deixar.
- Está bem?
66
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Pode deixar.
67
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Se eu der 20 pilas, pode me dar uma coisa?
68
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Que porra é essa?
69
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Desligue essa merda, Dahmer!
70
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Estou tentando dormir!
71
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, desligue isso!
72
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Por quê? Eu só estava tentando dormir.
73
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
Desligue e me dê!
74
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
É meu.
75
00:08:14,744 --> 00:08:15,995
Não pode levar assim.
76
00:08:16,496 --> 00:08:18,915
Me dê, ou vai para a solitária.
77
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Merda.
78
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
Quem disse que posso não ficar com isso?
79
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Você gosta disso?
De sons de pessoas sendo mortas?
80
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
São sons de baleia.
81
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
Me acalmam. Me ajudam a dormir.
82
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
Não posso apagar as luzes aqui.
83
00:08:53,324 --> 00:08:54,825
É mesmo?
84
00:08:55,910 --> 00:08:57,286
Reclame com o diretor.
85
00:08:59,038 --> 00:09:02,333
- Eu paguei! Não pode levar assim!
- Vá se foder, Dahmer.
86
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- Devia ter pegado cadeira elétrica.
- Eu pedi.
87
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Mas me deram 900 anos.
88
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Qual é, cara!
89
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Vou conseguir mais barulhos de baleia!
90
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Cale a boca, Dahmer!
91
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Cale a boca!
92
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
Cara Sra. Hughes,
93
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
poderia autografar isso para mim?
94
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
Incluí um envelope de devolução
com selos para sua conveniência.
95
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
Obrigado. Josh Mahoney,
Champaign, Illinois.
96
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Entendo sua raiva, Sra. Hughes,
97
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
mas processos civis podem levar anos,
98
00:10:31,172 --> 00:10:34,967
e, mesmo se vencermos,
é incerto quanto vamos ganhar da cidade
99
00:10:35,051 --> 00:10:39,347
ou das pequenas editoras
como a que lançou o gibi.
100
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
Sr. Goldstein, não é pelo dinheiro.
101
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
Nenhum valor vai trazer
meu filho Tony de volta.
102
00:10:45,519 --> 00:10:47,313
É um livro maligno.
103
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
Maligno, com más intenções.
104
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Alguém tem de pagar por isso
e ser responsabilizado.
105
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
Concordo.
106
00:10:55,237 --> 00:10:57,323
Aqui, quero que veja isto.
107
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
O pai do Jeffrey Dahmer escreveu um livro,
108
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
e meu palpite é que vai vender
muito mais do que um gibi.
109
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Conheci o Lionel e a esposa, Shari,
durante o julgamento.
110
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
Pareciam pessoas decentes.
111
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Além de processar a cidade,
vamos atrás do Dahmer e da família dele.
112
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Interceptar todo dinheiro
que possam ganhar com livros,
113
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
filmes, TV, entrevistas pagas.
114
00:11:23,808 --> 00:11:25,768
Até pequenas doações
115
00:11:25,851 --> 00:11:28,396
que os fãs do Dahmer mandem para a prisão.
116
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
E estão mandando. Li no jornal.
117
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
Não o deixe ganhar um centavo.
118
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Não sei. Processar a cidade
e ir atrás do Dahmer parece certo.
119
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
Mas ir atrás da família dele?
Depois do que eles passaram também?
120
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Eles podem ganhar milhões.
121
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Claro, podem ser pessoas decentes,
122
00:11:53,212 --> 00:11:58,634
mas acho que ele não vai dividir
esse dinheiro com você
123
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
nem com as outras famílias.
124
00:12:00,553 --> 00:12:02,221
Não voluntariamente.
125
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
Então, está pronta para essa luta?
126
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
"A análise de Lionel Dahmer
da relação irremediavelmente falha
127
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
com o filho Jeffrey é
particularmente desagradável para um pai.
128
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Seria possível descartar A Father's Story
129
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
se não fosse pela dor palpável
e pelo desespero que jorram do texto.
130
00:12:32,168 --> 00:12:35,504
O que torna a narrativa
de Lionel Dahmer tão envolvente…"
131
00:12:36,422 --> 00:12:37,423
"Envolvente."
132
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"…é que ele está tentando perscrutar
não só a alma do filho dele,
133
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
mas a dele mesmo."
134
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Amor, isso é fantástico.
135
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Eu não… É muito bom, acho.
136
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
O que seu agente acha?
137
00:12:55,024 --> 00:12:58,110
O Leonard? Está empolgado.
É o New York Times, então…
138
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Amor, isso é um…
139
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
É fantástico. Merece um brinde, hein?
140
00:13:05,201 --> 00:13:08,370
Ao meu marido, o autor de best-sellers.
141
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Ei, não vamos nos precipitar, querida.
142
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
E voltamos com Lionel e Shari Dahmer.
143
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
O livro dele, A Father's Story,
144
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
sobre Jeffrey Dahmer,
está prestes a ser lançado.
145
00:13:25,304 --> 00:13:29,350
Lionel, durante o intervalo,
você disse que havia interesse
146
00:13:29,433 --> 00:13:31,352
em transformar o livro em filme?
147
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
- É possível.
- É.
148
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
É. Chama-se opção.
149
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
E tem uns caras chamados
Ambler e Dickinson
150
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
em Kansas City
que gostariam de fazer um filme…
151
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
- Dahmer, vamos.
- …de toda a história.
152
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
A Father's Story.
153
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
- Foi mal. Vou fazer o quê?
- A Father's Story.
154
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
- E você cooperou.
- Sim.
155
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
Meu pai está na TV.
156
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
…tem ideia
de quem interpretaria vocês dois?
157
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
Não sei.
158
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
Jon Voight, talvez. Faye Dunaway.
159
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Como assim, pagar os lucros a ele?
160
00:14:06,595 --> 00:14:08,472
Como? Não há lucro.
161
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
Bem, de certa forma, esse é o lado bom.
162
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
O livro não vendeu
as 50 mil cópias que dariam lucro,
163
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
então não há nada a pagar.
164
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
Mas e se isso acontecer?
165
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Então, sim, o juiz disse que as famílias
teriam direito a esses lucros.
166
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
- Estão atrás do dinheiro do Jeff também.
- O Jeff não tem dinheiro.
167
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Ele ganha US$ 0,25 por hora
trabalhando na prisão,
168
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
e mandam dinheiro para ele.
169
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
Ele só compra café e cigarros.
170
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
E não poderá mais.
Será das famílias, segundo o juiz.
171
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
Nossa, isso é… É…
172
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
Entendo que estejam sofrendo. Mesmo.
173
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Mas é sério? US$ 0,25?
174
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Quem exatamente…
175
00:14:52,349 --> 00:14:53,934
Qual deles fez isso?
176
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
São todas as famílias.
177
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Alô?
178
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Por que não volta pro lugar de onde veio?
179
00:15:40,940 --> 00:15:41,815
Alô?
180
00:15:41,899 --> 00:15:45,319
Ninguém quer você aqui!
Pegue um barco e volte!
181
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Relaxe.
182
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Só quero tirar umas fotos.
183
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Vamos.
184
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
Quero mostrar uma coisa.
185
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Temos que sair daqui.
186
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
Vocês sabiam sobre ele!
187
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Veja o que acontece.
188
00:18:53,132 --> 00:18:56,176
O que está fazendo?
189
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
Por que está tirando ele das nossas fotos?
190
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
Não vamos mais dizer o nome dele.
191
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
Não vamos falar sobre o que aconteceu
192
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
e não vamos dizer o nome dele.
193
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Meu filhinho.
194
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
Hoje, estamos reunidos
para celebrar bravura,
195
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
valor, determinação e coragem exemplar.
196
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Coragem diante do perigo,
197
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
diante de grande dúvida.
198
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Heróis.
199
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
É o que vejo quando olho para vocês.
200
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Cada um de vocês
representa o melhor de nós.
201
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Cidadãos comuns,
movidos não por recompensa,
202
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
mas por princípios.
203
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
Para fazer o que é certo. E justo.
204
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Quando as turbas chegaram,
esses dois homens se mantiveram firmes.
205
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
Ficamos ao lado deles e lutamos por eles
206
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
e por todos nós
que colocamos um distintivo
207
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
e servirmos, como um lembrete sagrado,
208
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
de que cuidamos dos nossos.
209
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Enfrentando grandes obstáculos,
essa mulher corajosa foi além
210
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
para tentar proteger a comunidade.
211
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
Demonstrando determinação inflexível,
212
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
simbolizando o grande espírito
de Milwaukee.
213
00:20:32,064 --> 00:20:34,233
Tenho o prazer de chamar ao palco
214
00:20:34,316 --> 00:20:36,777
a ganhadora do Prêmio
de Cidadão Honorário…
215
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
É com muito orgulho e honra
216
00:20:40,030 --> 00:20:42,407
que eu chamo ao palco os ganhadores
217
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
do Prêmio de Oficiais do Ano
da Associação de Polícia de Milwaukee.
218
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.
219
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
John Balcerzak e Joseph Gabrish.
220
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Obrigada, delegado.
Este é um passo na direção certa.
221
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Honestamente, estou sem palavras.
222
00:21:27,452 --> 00:21:28,829
Eu só…
223
00:21:28,912 --> 00:21:31,290
PRÊMIO DE CIDADÃO HONORÁRIO DE MILWAUKEE
224
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Aceito este prêmio com uma condição.
225
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Que, no futuro, vocês sejam melhores.
226
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Isto é pelo garoto Konerak
227
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
e por todas as outras vítimas.
228
00:21:48,390 --> 00:21:50,100
Não deixem acontecer de novo.
229
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
Queremos processar
a cidade no tribunal federal
230
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
por violar o direito do seu filho
à proteção igualitária.
231
00:22:06,283 --> 00:22:10,746
A polícia tinha o dever constitucional
de proteger seu filho e fracassou.
232
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
Queremos US$ 10 milhões
em danos para sua família.
233
00:22:14,541 --> 00:22:18,128
Sei que nem essa quantia
aliviará o sofrimento
234
00:22:18,211 --> 00:22:19,755
que estão sentindo agora.
235
00:22:20,297 --> 00:22:22,132
Mas passa a mensagem certa.
236
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
Uma quantia assim ajuda muito a tornar
a vida de vocês um pouco mais fácil.
237
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
Vão processar a prefeitura
por US$ 10 milhões.
238
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Sei que estão leiloando
os bens de Jeffrey Dahmer
239
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
e vou garantir que 100% dos lucros
vão para as vítimas.
240
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
O que, claro, inclui sua família.
241
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Aqui, Kolak, Luk.
242
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
Todos os seus favoritos.
243
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
Toda a sua família,
244
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
os seus amigos,
245
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
estamos aqui com você, Luk.
246
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
E temos carne seca para você
247
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
e ensopado de porco…
248
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
até os bolos de que você gosta, Luk…
249
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Cale a boca!
250
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Socorro!
251
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Socorro!
252
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Abaixe isso!
253
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Socorro!
254
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
…você vai adorar este produto.
255
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
Basicamente, você coloca
diretamente sobre o ombro
256
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
e pode usá-lo como uma mochila.
257
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
É diferente de tudo.
É fácil de usar e é fácil para você.
258
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
O preço é baixo…
259
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Obrigada.
- De nada.
260
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Já vi você no prédio antes.
261
00:24:49,237 --> 00:24:51,781
Dana. 201, fim do corredor.
262
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
É um prazer finalmente conhecê-la. Glenda.
263
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Li no jornal que você tentou
ajudar aquele garoto.
264
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
Você tentou fazer uma coisa boa.
265
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Bem, por melhor que fosse, deu em quê?
266
00:25:06,630 --> 00:25:08,965
Ainda não conseguimos dormir
na nossa cama.
267
00:25:09,466 --> 00:25:10,967
Está tendo pesadelos?
268
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Eu também, mas é aqui
que estamos vindo em busca de conforto.
269
00:25:17,015 --> 00:25:18,391
Eu disse à minha filha.
270
00:25:18,475 --> 00:25:21,353
Disse: "Eu vou descer se ficar com medo."
271
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Eu digo: "Estou bem, Sandra.
Não se preocupe comigo.
272
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
Ele não vai tirar o melhor de mim."
273
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Mas ele está nos meus nervos,
no meu cérebro. Não consigo parar.
274
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
Estou com muita artrite. Nos dois joelhos.
275
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Odeio subir e descer escadas.
276
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
Mas, quando tenho lixo para levar,
levo do terceiro andar,
277
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
no fim do corredor, até o beco,
278
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
só para não ter de passar
pelo apartamento do filho da puta.
279
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
Da próxima vez que precisar tirar o lixo,
deixe bem na frente da sua porta.
280
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Que gentileza, Glenda, mas não precisa.
281
00:26:01,226 --> 00:26:04,813
Amiga, temos que cuidar umas das outras.
282
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Está bem.
283
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
Saia, querida, saia.
284
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Alô?
285
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
Dez milhões de dólares? Amarelo de merda.
286
00:26:38,555 --> 00:26:41,933
Que tal nos deixar em paz
e voltar a plantar arroz?
287
00:27:02,579 --> 00:27:03,747
Com licença.
288
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Com licença, pessoal.
289
00:27:07,751 --> 00:27:09,544
Peço a atenção de vocês.
290
00:27:12,881 --> 00:27:17,761
Lamento, mas por razões de segurança,
291
00:27:17,844 --> 00:27:22,057
me disseram que não posso mais permitir
que residentes durmam no saguão.
292
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Mas, depois de falar
com os donos do prédio,
293
00:27:27,479 --> 00:27:31,191
para quem quiser ficar,
tenho o prazer de informar
294
00:27:31,274 --> 00:27:33,943
que o aluguel será reduzido em 25%.
295
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
E, para quem quiser quebrar o contrato,
não haverá nenhuma penalidade.
296
00:27:42,202 --> 00:27:43,161
Obrigado.
297
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Com licença.
Meu nome é Glenda Cleveland e…
298
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
É, sei quem você é.
É um prazer conhecê-la.
299
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
Sou George Hecker.
Ajudei a trazer a família do Laos.
300
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Nunca encontraram
o corpo todo. Sabe, só partes.
301
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Demorou, mas finalmente
arrecadamos fundos para isto.
302
00:28:59,028 --> 00:29:03,199
A arquidiocese cedeu o caixão
para podermos ter um velório apropriado.
303
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Eu queria saber se eu poderia…
304
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
Aquela é a mãe do menino?
305
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Sim.
306
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Não quero…
307
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
Talvez possa falar com o pai dele?
308
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
Claro que sim.
309
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Com licença.
310
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Sr. Sinthasomphone,
311
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
sou Glenda Cleveland.
312
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Fui eu que chamei a polícia
para falar do seu filho.
313
00:29:47,202 --> 00:29:48,745
Moro no prédio.
314
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Eu…
315
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
sinto muito.
316
00:29:57,420 --> 00:29:59,255
Eu sabia que tinha algo errado.
317
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
E nunca devia ter confiado na polícia
quando disseram que estava tudo bem.
318
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
Porque não estava.
319
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Tudo bem.
320
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Não. Não está tudo bem.
321
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
Você fez tudo o que pôde.
322
00:30:41,548 --> 00:30:44,551
Oi. Vim ver Catherine Dahmer.
323
00:30:46,427 --> 00:30:49,180
Agora não vai mais ter filme.
324
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
Os produtores ficaram com medo, acho.
325
00:30:56,145 --> 00:30:58,690
Também nem sei se foi uma boa ideia.
326
00:30:59,440 --> 00:31:04,153
Mas tudo o que eu queria fazer
era ajudar outros pais
327
00:31:05,113 --> 00:31:07,115
a atentarem a sinais de alerta.
328
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
Bem…
329
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
A Raquel Welch faria você, mãe.
330
00:31:18,001 --> 00:31:19,627
Sei que sempre gostou dela.
331
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
E ela faria bem.
332
00:31:37,228 --> 00:31:40,315
Ele amava você de verdade, mãe.
Do jeito dele.
333
00:31:42,901 --> 00:31:44,569
Você fez o que deu por ele.
334
00:31:45,612 --> 00:31:47,196
Fez o máximo que dava.
335
00:31:53,578 --> 00:31:55,705
Com certeza, é uma boa mãe pra mim.
336
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Muito bem.
337
00:32:07,175 --> 00:32:09,218
Eu volto. Até amanhã, viu?
338
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Sim, ficou demais.
339
00:32:21,940 --> 00:32:23,358
Mais uma.
340
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
APARTAMENTOS OXFORD
341
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
O que acham que estão fazendo?
342
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Nada. Nos divertindo.
- Divertindo?
343
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Sandra, calma.
- Não é um parque de diversões.
344
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- É a casa da minha mãe.
- Ei.
345
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Estamos na calçada, propriedade pública.
Podemos tirar fotos.
346
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
O que você…
347
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Mas que porra?
Não tinha o direito de fazer isso!
348
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Pessoas foram assassinadas aqui!
349
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Entendem?
350
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Vão para casa. Vão!
351
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Foi mal, mãe. Não devia ter surtado assim.
352
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Vem. Vamos levar o bebê pra casa.
353
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Você está bem.
354
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
Então, Jeff, uma das perguntas
que seu pai tem no livro
355
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
é quando começou a escorregar?
356
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Sou eu, ou parece que ele engordou?
357
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Sou eu, ou parece que ele engordou?
358
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
…sem volta?
359
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
Acho que foi por volta dos 14 ou 15 anos.
360
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
Comecei a ter…
361
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
ter pensamentos…
362
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
obsessivos…
363
00:33:25,044 --> 00:33:28,589
sobre violência misturada com sexo.
364
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
Era matar o que excitava você?
365
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
Ou era o que acontecia depois?
366
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
Não, matar era só uma ferramenta.
367
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
Era o menos satisfatório…
368
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Não quero que vejam isso aqui!
369
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Desliguem.
370
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
Por isso tentei…
371
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
criar zumbis
372
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
com ácido muriático e a broca.
373
00:34:02,290 --> 00:34:05,168
Um dos experimentos fracassados
de criar um zumbi
374
00:34:05,251 --> 00:34:07,253
foi feito neste garoto de 14 anos.
375
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
O Jeffrey furou a cabeça dele e pôs ácido.
376
00:34:10,298 --> 00:34:13,634
Uma tentativa grosseira de lobotomia
à qual nenhuma vítima sobreviveu.
377
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
Você está bem, mãe?
378
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
Isso não é certo.
379
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
Não sei por que ele vai à TV aberta
380
00:34:25,188 --> 00:34:27,315
para contar o lado dele da história.
381
00:34:28,191 --> 00:34:29,150
Entendo, amiga,
382
00:34:29,233 --> 00:34:32,612
mas, se entendermos
o que o motivou, podemos…
383
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Cansei disso!
384
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Vivendo sob a sombra dele, eu…
385
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Não é uma história de Halloween.
- Eu sei.
386
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
É a minha vida! E eu…
387
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
Quem é?
388
00:34:46,793 --> 00:34:47,919
É a polícia.
389
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
Sim?
390
00:34:54,467 --> 00:34:56,385
- Glenda Cleveland?
- Sim?
391
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
Podemos entrar?
392
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
Não, não podem.
393
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
O senhorio disse que acharemos
uma Sandra Smith aqui. É sua filha?
394
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Sou Sandra Smith.
395
00:35:07,230 --> 00:35:10,191
- Tem o direito de ficar calada.
- Eu não fiz nada.
396
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- Por que está prendendo minha filha?
- Calma.
397
00:35:12,819 --> 00:35:16,739
Um homem prestou queixa.
Sua filha o agrediu e destruiu a câmera.
398
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Ele está prestando queixa.
- Aquele jovem estava invadindo.
399
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Sua filha quebrou a câmera?
400
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
A que delegacia vão levá-la?
401
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
- Distrito Um, na rua State…
- Sei onde fica.
402
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Viu? Estão leiloando
todas as coisas do Jeffrey Dahmer.
403
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Bom dia, Rita.
404
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
O quê? Crânios e tal?
405
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Sim, eu quero a broca.
Com que ele fez os zumbis.
406
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Bom dia, chefe.
407
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
Rita, ligue para Dean Reynolds
de Obras Públicas.
408
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
Seja qual for o número,
pago 100 mil a mais.
409
00:36:24,390 --> 00:36:25,266
Certo?
410
00:36:26,142 --> 00:36:29,103
Mas eu recebo todos os itens. Certo?
411
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Sim, bem ali!
412
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
Isso é tudo?
413
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Olhe só isso.
414
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Largue isso agora!
É propriedade minha, babaca!
415
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
Não olhe para mim assim.
416
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
Sou muito amigo
do representante do seu sindicato.
417
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
Vai ser demitido, seu saco de merda!
418
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Enterrem!
419
00:37:03,971 --> 00:37:06,974
O juiz rejeitou a alegação
de que a polícia tinha o dever
420
00:37:07,058 --> 00:37:08,351
de proteger seu filho.
421
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
Mas a cidade quer fazer um acordo,
422
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
já que violaram o direito
à proteção igualitária perante a lei.
423
00:37:14,732 --> 00:37:16,400
Não é quanto queríamos.
424
00:37:16,484 --> 00:37:18,569
Estão oferecendo US$ 850 mil.
425
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Mas aconselho que aceitem.
426
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Assim, podem seguir em frente
e começar o processo de cura.
427
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
Sou Joe Zilber. Você não me conhece.
428
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Sei que os lucros do leilão
iriam para as vítimas,
429
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
mas não suportava a ideia
430
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
de que as coisas seriam
item de colecionador.
431
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Então paguei um pouco mais
e garanti que tudo fosse destruído.
432
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Esta é a sua parte.
433
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Dividido entre 11 famílias.
434
00:38:05,366 --> 00:38:07,076
Trinta e dois mil.
435
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Alô?
436
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
Por que não pega aqueles 850 mil
e entra em um avião
437
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
e volta para a selva,
seu olho puxado de merda?
438
00:38:31,851 --> 00:38:35,229
Não ligue nunca mais ou vai se arrepender!
439
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
O que estão fazendo?
440
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Oi, sargento.
441
00:38:42,820 --> 00:38:44,322
Não tinham ido embora?
442
00:38:44,405 --> 00:38:46,657
- Estamos terminando.
- Só uma ligação.
443
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
Boa noite.
444
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Então, Kareem,
445
00:38:52,330 --> 00:38:54,707
como esteve desde nossa última conversa?
446
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Acho que estou bem.
447
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Você parece saudável.
448
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Sim.
449
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Desde que eu testei positivo,
me afastei das pessoas.
450
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
Eu não saio mais.
451
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
Não vou à boate.
452
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
Não visito amigos.
453
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
Nem família.
454
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
Sei lá.
455
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
Só me sinto…
456
00:39:25,488 --> 00:39:26,614
envergonhado.
457
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
É difícil ficar perto das pessoas.
458
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
Dói demais.
459
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Ron!
460
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
Ron!
461
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
Entendo como se sente.
462
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- Conversa fiada.
- Não é conversa fiada.
463
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Acredite.
464
00:39:56,268 --> 00:39:57,728
Eu entendo.
465
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
Não pode se esconder pra sempre.
466
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Cedo ou tarde,
467
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
terá que enfrentar seus medos
468
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
e começar a viver de novo.
469
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda!
470
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Sr. Princewill.
471
00:41:08,048 --> 00:41:09,300
Oi.
472
00:41:09,383 --> 00:41:11,594
Vai receber um aviso oficial,
473
00:41:11,677 --> 00:41:14,722
mas queria avisar que a prefeitura
está comprando o prédio,
474
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
e será demolido.
475
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Demolido? Então vão nos expulsar?
476
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
Vão pagar as despesas de mudança
para todos os inquilinos.
477
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
Mas, sim, você precisa sair.
478
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
Quanto tempo temos?
479
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Sessenta dias.
480
00:41:32,698 --> 00:41:34,909
E o que vão fazer aqui?
481
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Não sei. Talvez um parque, parece.
482
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Deviam fazer uma espécie de memorial,
483
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
para que as pessoas
não se esqueçam das vítimas.
484
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Algo que honre a memória delas.
485
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
É o mínimo que podem fazer.
486
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
Vou dizer a eles.
487
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Sinto muito, Glenda.
488
00:41:54,762 --> 00:41:56,180
Por tudo.
489
00:41:57,264 --> 00:41:58,390
Obrigada.
490
00:41:59,558 --> 00:42:01,685
Você é um bom homem, Sr. Princewill.
491
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
DOIS MESES DEPOIS
492
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
Sou fraco, mas Tu és forte
493
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
Jesus, afasta-me de tudo que for errado
494
00:43:05,916 --> 00:43:09,086
Estarei satisfeito
495
00:43:09,169 --> 00:43:14,174
Desde que eu ande
496
00:43:14,258 --> 00:43:18,762
Me deixes andar perto de Ti
497
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
Só um passeio mais perto de Ti
498
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
Concede, Jesus, é o meu apelo
499
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Você merece, cara!
500
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Você merece, porra!
501
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Você não merece estar aqui!
502
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Você mereceu!
- Bloqueio nos fundos da capela.
503
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
Ataque armado a detento.
504
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
Trauma no pescoço.
505
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Correio para você.
506
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
Muitos de nós não entendem.
507
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
Nunca houve tempo suficiente
nem o equipamento certo.
508
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
No fim, tentamos esquecer.
509
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
Nos concentrarmos em outras coisas
510
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
e, acima de tudo, fazemos o possível
para continuarmos calmos.
511
00:44:16,111 --> 00:44:18,614
Não é uma promessa tão difícil de cumprir.
512
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
Não mais.
513
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
Você só precisa de três coisas:
514
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
conhecimento,
515
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
vontade e o equipamento certo.
516
00:44:31,710 --> 00:44:33,295
Nos próximos 20 minutos,
517
00:44:33,379 --> 00:44:37,174
mostraremos o equivalente a uma aula
de ginástica na faculdade.
518
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
É projetada para dar que você ganhe
músculos proporcionais
519
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
e um coração mais forte.
520
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
Exigirá cerca de 30 minutos,
três dias por semana.
521
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
Segunda, quarta e sexta-feira.
522
00:44:50,896 --> 00:44:53,649
Querido Jeff, sou seu maior fã.
523
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
Achei este cartão num armarinho local.
524
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
Muito legal, né?
525
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
Li no jornal
que tentaram matar você na prisão.
526
00:45:03,033 --> 00:45:04,660
Até achei graça.
527
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
Nunca vão te matar, cara.
528
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
Você é como Michael Myers
ou Freddy Krueger agora.
529
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
Jeffrey Dahmer nunca morrerá.
Pode me mandar um autógrafo?
530
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
Anexei um envelope de devolução.
531
00:45:17,423 --> 00:45:20,134
Feliz Natal. Com amor, Dave.
532
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Legendas: Thamires Araujo