1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,472 PENITENCIÁRIA DE COLUMBIA 3 00:00:14,556 --> 00:00:17,475 Um, um, sete, dois, cinco, dois. Dahmer. 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,567 CRER EM DEUS RENOVA FORÇAS JESUS SALVA 5 00:00:25,650 --> 00:00:28,903 Um, um, nove, nove, quatro, dois. Bryant. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,531 Um, um, seis, seis, cinco, quatro. 7 00:00:37,078 --> 00:00:39,873 Pedi duas cápsulas de cianeto 8 00:00:39,956 --> 00:00:41,249 e uma navalha. 9 00:00:42,459 --> 00:00:44,210 Pode checar para mim? 10 00:01:12,572 --> 00:01:16,701 Querido Jeff, meus amigos acham que sou louca por escrever para você, 11 00:01:16,785 --> 00:01:18,203 mas eu queria dizer oi. 12 00:01:18,703 --> 00:01:21,331 Sabia que você virou fantasia de Halloween? 13 00:01:22,123 --> 00:01:25,001 Três caras na minha escola se vestiram de você, 14 00:01:25,085 --> 00:01:26,878 todos surtaram, 15 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 e agora, ano que vem, estão todos proibidos de se fantasiar. 16 00:01:31,257 --> 00:01:33,551 Fizeram um gibi sobre você, sabia? 17 00:01:38,223 --> 00:01:42,227 Achei legal. Sempre gostei de coisas assustadoras. 18 00:01:44,771 --> 00:01:47,816 Pode me mandar um desenho ou algo assim? 19 00:01:47,899 --> 00:01:49,234 Mandei cinco dólares. 20 00:01:58,743 --> 00:02:03,540 Mando mais se você responder. Sua maior fã, Alice. 21 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 OI, ALICE! OBRIGADO! COM AMOR, JEFF 22 00:03:27,498 --> 00:03:30,418 Já notaram como isto parece um polegar humano? 23 00:03:33,129 --> 00:03:35,757 Pelo menos é como vai ficar quando eu acabar. 24 00:03:38,593 --> 00:03:39,677 Não. 25 00:03:39,761 --> 00:03:42,764 Na verdade, é mais assim. 26 00:03:46,517 --> 00:03:48,686 Você é um doente, cara. 27 00:03:48,770 --> 00:03:50,480 Senta essa bunda branca! 28 00:03:54,025 --> 00:03:55,318 Não gostei, rapaz. 29 00:04:01,699 --> 00:04:03,076 Meus fãs gostam. 30 00:04:13,670 --> 00:04:15,755 Não precisa voltar lá. 31 00:04:15,838 --> 00:04:18,091 Pode ficar com a gente o tempo que precisar. 32 00:04:18,174 --> 00:04:21,719 Não serei um fardo para ninguém, e ponto final. 33 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 - Mas, mãe, não é… - Ponto final. Mas obrigada. 34 00:04:26,224 --> 00:04:27,600 Vá pegar o resto. 35 00:04:39,654 --> 00:04:41,572 Nunca vão esquecer? 36 00:04:42,323 --> 00:04:45,326 Calma. Logo aparece outra coisa. 37 00:05:01,801 --> 00:05:02,760 Eu pego. 38 00:05:06,222 --> 00:05:12,854 AVISO DO CONDADO DE MILWAUKEE LEGISTA 39 00:05:12,937 --> 00:05:13,980 Vamos, mãe. 40 00:05:38,880 --> 00:05:41,424 - Não, sinto muito. Isso é loucura. - O quê? 41 00:05:41,507 --> 00:05:44,052 Mãe, não pode ficar aqui. Não vou deixar. 42 00:05:45,803 --> 00:05:48,514 Digo… Meu Deus, ainda sinto o cheiro. 43 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 O que ele fez com aquelas pessoas… 44 00:05:52,310 --> 00:05:55,229 Morte, assassinato? Sei que também sente o cheiro. 45 00:05:56,564 --> 00:05:59,859 Se quiser ser teimosa e não admitir, tudo bem. 46 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 Mas você me ensinou a não mentir. 47 00:06:03,071 --> 00:06:05,782 E aonde mais eu devo ir? 48 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 Não posso pagar, nem se quisesse. 49 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 - Então me deixe ajudar. - Sandra, não! 50 00:06:11,913 --> 00:06:14,082 Ele já tirou o bastante deste mundo. 51 00:06:15,666 --> 00:06:18,503 Não vai tirar minha casa. Não vou deixar. 52 00:06:20,296 --> 00:06:21,589 Então me prometa: 53 00:06:21,672 --> 00:06:24,175 se ficar com medo, vá aonde os outros vão. 54 00:06:24,258 --> 00:06:26,677 Sabe aonde todo mundo vai à noite, certo? 55 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 Estou bem. 56 00:06:28,971 --> 00:06:30,598 Prometa. 57 00:06:30,681 --> 00:06:33,810 Está bem, eu prometo! Meu Deus do Céu! 58 00:06:33,893 --> 00:06:34,936 Quer parar? 59 00:06:35,019 --> 00:06:37,438 Você age como se Jeff Dahmer fosse pular das sombras 60 00:06:37,522 --> 00:06:38,773 e tentar me pegar. 61 00:06:38,856 --> 00:06:40,024 Ele está preso. 62 00:06:40,108 --> 00:06:42,276 Foi embora. Para sempre. 63 00:06:44,487 --> 00:06:48,116 Certo, pelo menos me ligue. 64 00:06:48,199 --> 00:06:50,535 E, por favor, descanse. 65 00:06:52,203 --> 00:06:53,830 - Pode deixar. - Está bem? 66 00:06:53,913 --> 00:06:54,789 Pode deixar. 67 00:07:22,191 --> 00:07:24,944 Se eu der 20 pilas, pode me dar uma coisa? 68 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 Que porra é essa? 69 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 Desligue essa merda, Dahmer! 70 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 Estou tentando dormir! 71 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 Dahmer, desligue isso! 72 00:08:04,025 --> 00:08:06,486 Por quê? Eu só estava tentando dormir. 73 00:08:06,569 --> 00:08:08,404 Desligue e me dê! 74 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 É meu. 75 00:08:14,744 --> 00:08:15,995 Não pode levar assim. 76 00:08:16,496 --> 00:08:18,915 Me dê, ou vai para a solitária. 77 00:08:23,044 --> 00:08:24,337 Merda. 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,769 Quem disse que posso não ficar com isso? 79 00:08:39,852 --> 00:08:43,981 Você gosta disso? De sons de pessoas sendo mortas? 80 00:08:45,858 --> 00:08:47,193 São sons de baleia. 81 00:08:47,693 --> 00:08:50,446 Me acalmam. Me ajudam a dormir. 82 00:08:50,530 --> 00:08:52,573 Não posso apagar as luzes aqui. 83 00:08:53,324 --> 00:08:54,825 É mesmo? 84 00:08:55,910 --> 00:08:57,286 Reclame com o diretor. 85 00:08:59,038 --> 00:09:02,333 - Eu paguei! Não pode levar assim! - Vá se foder, Dahmer. 86 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 - Devia ter pegado cadeira elétrica. - Eu pedi. 87 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Mas me deram 900 anos. 88 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Qual é, cara! 89 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 Vou conseguir mais barulhos de baleia! 90 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Cale a boca, Dahmer! 91 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 Cale a boca! 92 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 Cara Sra. Hughes, 93 00:10:00,099 --> 00:10:02,810 poderia autografar isso para mim? 94 00:10:02,893 --> 00:10:06,606 Incluí um envelope de devolução com selos para sua conveniência. 95 00:10:07,481 --> 00:10:10,985 Obrigado. Josh Mahoney, Champaign, Illinois. 96 00:10:25,750 --> 00:10:28,085 Entendo sua raiva, Sra. Hughes, 97 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 mas processos civis podem levar anos, 98 00:10:31,172 --> 00:10:34,967 e, mesmo se vencermos, é incerto quanto vamos ganhar da cidade 99 00:10:35,051 --> 00:10:39,347 ou das pequenas editoras como a que lançou o gibi. 100 00:10:39,430 --> 00:10:42,016 Sr. Goldstein, não é pelo dinheiro. 101 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 Nenhum valor vai trazer meu filho Tony de volta. 102 00:10:45,519 --> 00:10:47,313 É um livro maligno. 103 00:10:47,396 --> 00:10:49,273 Maligno, com más intenções. 104 00:10:49,774 --> 00:10:52,818 Alguém tem de pagar por isso e ser responsabilizado. 105 00:10:53,653 --> 00:10:54,528 Concordo. 106 00:10:55,237 --> 00:10:57,323 Aqui, quero que veja isto. 107 00:10:59,033 --> 00:11:01,952 O pai do Jeffrey Dahmer escreveu um livro, 108 00:11:02,536 --> 00:11:06,457 e meu palpite é que vai vender muito mais do que um gibi. 109 00:11:07,291 --> 00:11:11,087 Conheci o Lionel e a esposa, Shari, durante o julgamento. 110 00:11:11,587 --> 00:11:13,172 Pareciam pessoas decentes. 111 00:11:13,255 --> 00:11:17,968 Além de processar a cidade, vamos atrás do Dahmer e da família dele. 112 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Interceptar todo dinheiro que possam ganhar com livros, 113 00:11:21,555 --> 00:11:23,724 filmes, TV, entrevistas pagas. 114 00:11:23,808 --> 00:11:25,768 Até pequenas doações 115 00:11:25,851 --> 00:11:28,396 que os fãs do Dahmer mandem para a prisão. 116 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 E estão mandando. Li no jornal. 117 00:11:30,981 --> 00:11:33,484 Não o deixe ganhar um centavo. 118 00:11:34,527 --> 00:11:39,740 Não sei. Processar a cidade e ir atrás do Dahmer parece certo. 119 00:11:40,241 --> 00:11:44,328 Mas ir atrás da família dele? Depois do que eles passaram também? 120 00:11:47,707 --> 00:11:50,042 Eles podem ganhar milhões. 121 00:11:50,126 --> 00:11:52,545 Claro, podem ser pessoas decentes, 122 00:11:53,212 --> 00:11:58,634 mas acho que ele não vai dividir esse dinheiro com você 123 00:11:58,718 --> 00:12:00,469 nem com as outras famílias. 124 00:12:00,553 --> 00:12:02,221 Não voluntariamente. 125 00:12:03,889 --> 00:12:07,101 Então, está pronta para essa luta? 126 00:12:15,943 --> 00:12:19,655 "A análise de Lionel Dahmer da relação irremediavelmente falha 127 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 com o filho Jeffrey é particularmente desagradável para um pai. 128 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 Seria possível descartar A Father's Story 129 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 se não fosse pela dor palpável e pelo desespero que jorram do texto. 130 00:12:32,168 --> 00:12:35,504 O que torna a narrativa de Lionel Dahmer tão envolvente…" 131 00:12:36,422 --> 00:12:37,423 "Envolvente." 132 00:12:37,965 --> 00:12:43,095 "…é que ele está tentando perscrutar não só a alma do filho dele, 133 00:12:43,804 --> 00:12:45,389 mas a dele mesmo." 134 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 Amor, isso é fantástico. 135 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 Eu não… É muito bom, acho. 136 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 O que seu agente acha? 137 00:12:55,024 --> 00:12:58,110 O Leonard? Está empolgado. É o New York Times, então… 138 00:12:58,194 --> 00:12:59,695 Amor, isso é um… 139 00:13:00,488 --> 00:13:03,699 É fantástico. Merece um brinde, hein? 140 00:13:05,201 --> 00:13:08,370 Ao meu marido, o autor de best-sellers. 141 00:13:08,454 --> 00:13:11,540 Ei, não vamos nos precipitar, querida. 142 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 E voltamos com Lionel e Shari Dahmer. 143 00:13:19,131 --> 00:13:21,967 O livro dele, A Father's Story, 144 00:13:22,051 --> 00:13:25,221 sobre Jeffrey Dahmer, está prestes a ser lançado. 145 00:13:25,304 --> 00:13:29,350 Lionel, durante o intervalo, você disse que havia interesse 146 00:13:29,433 --> 00:13:31,352 em transformar o livro em filme? 147 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 - É possível. - É. 148 00:13:32,895 --> 00:13:34,814 É. Chama-se opção. 149 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 E tem uns caras chamados Ambler e Dickinson 150 00:13:40,694 --> 00:13:45,491 em Kansas City que gostariam de fazer um filme… 151 00:13:45,574 --> 00:13:48,410 - Dahmer, vamos. - …de toda a história. 152 00:13:48,494 --> 00:13:49,620 A Father's Story. 153 00:13:49,703 --> 00:13:52,414 - Foi mal. Vou fazer o quê? - A Father's Story. 154 00:13:52,498 --> 00:13:53,958 - E você cooperou. - Sim. 155 00:13:54,041 --> 00:13:55,376 Meu pai está na TV. 156 00:13:55,459 --> 00:13:59,338 …tem ideia de quem interpretaria vocês dois? 157 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 Não sei. 158 00:14:02,049 --> 00:14:04,051 Jon Voight, talvez. Faye Dunaway. 159 00:14:04,134 --> 00:14:06,512 Como assim, pagar os lucros a ele? 160 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 Como? Não há lucro. 161 00:14:08,556 --> 00:14:11,141 Bem, de certa forma, esse é o lado bom. 162 00:14:11,225 --> 00:14:14,728 O livro não vendeu as 50 mil cópias que dariam lucro, 163 00:14:14,812 --> 00:14:16,438 então não há nada a pagar. 164 00:14:16,522 --> 00:14:19,066 Mas e se isso acontecer? 165 00:14:19,775 --> 00:14:24,196 Então, sim, o juiz disse que as famílias teriam direito a esses lucros. 166 00:14:25,489 --> 00:14:29,451 - Estão atrás do dinheiro do Jeff também. - O Jeff não tem dinheiro. 167 00:14:29,535 --> 00:14:32,913 Ele ganha US$ 0,25 por hora trabalhando na prisão, 168 00:14:32,997 --> 00:14:34,790 e mandam dinheiro para ele. 169 00:14:34,874 --> 00:14:37,293 Ele só compra café e cigarros. 170 00:14:37,376 --> 00:14:40,796 E não poderá mais. Será das famílias, segundo o juiz. 171 00:14:40,880 --> 00:14:42,798 Nossa, isso é… É… 172 00:14:42,882 --> 00:14:45,759 Entendo que estejam sofrendo. Mesmo. 173 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Mas é sério? US$ 0,25? 174 00:14:48,721 --> 00:14:50,139 Quem exatamente… 175 00:14:52,349 --> 00:14:53,934 Qual deles fez isso? 176 00:14:55,603 --> 00:14:57,104 São todas as famílias. 177 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 Alô? 178 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Por que não volta pro lugar de onde veio? 179 00:15:40,940 --> 00:15:41,815 Alô? 180 00:15:41,899 --> 00:15:45,319 Ninguém quer você aqui! Pegue um barco e volte! 181 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 Relaxe. 182 00:16:24,775 --> 00:16:26,735 Só quero tirar umas fotos. 183 00:16:28,487 --> 00:16:29,655 Vamos. 184 00:16:30,823 --> 00:16:32,324 Quero mostrar uma coisa. 185 00:16:52,761 --> 00:16:56,056 Temos que sair daqui. 186 00:17:01,311 --> 00:17:02,980 Vocês sabiam sobre ele! 187 00:17:32,259 --> 00:17:33,802 Veja o que acontece. 188 00:18:53,132 --> 00:18:56,176 O que está fazendo? 189 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 Por que está tirando ele das nossas fotos? 190 00:19:06,812 --> 00:19:09,231 Não vamos mais dizer o nome dele. 191 00:19:10,732 --> 00:19:13,068 Não vamos falar sobre o que aconteceu 192 00:19:13,569 --> 00:19:16,196 e não vamos dizer o nome dele. 193 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 Meu filhinho. 194 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 Hoje, estamos reunidos para celebrar bravura, 195 00:19:33,964 --> 00:19:38,010 valor, determinação e coragem exemplar. 196 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Coragem diante do perigo, 197 00:19:41,930 --> 00:19:43,473 diante de grande dúvida. 198 00:19:43,974 --> 00:19:45,058 Heróis. 199 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 É o que vejo quando olho para vocês. 200 00:19:49,229 --> 00:19:52,065 Cada um de vocês representa o melhor de nós. 201 00:19:53,066 --> 00:19:55,903 Cidadãos comuns, movidos não por recompensa, 202 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 mas por princípios. 203 00:19:58,530 --> 00:20:01,491 Para fazer o que é certo. E justo. 204 00:20:01,575 --> 00:20:05,495 Quando as turbas chegaram, esses dois homens se mantiveram firmes. 205 00:20:06,371 --> 00:20:08,874 Ficamos ao lado deles e lutamos por eles 206 00:20:08,957 --> 00:20:12,252 e por todos nós que colocamos um distintivo 207 00:20:12,336 --> 00:20:14,963 e servirmos, como um lembrete sagrado, 208 00:20:15,797 --> 00:20:18,300 de que cuidamos dos nossos. 209 00:20:18,383 --> 00:20:21,970 Enfrentando grandes obstáculos, essa mulher corajosa foi além 210 00:20:22,054 --> 00:20:23,972 para tentar proteger a comunidade. 211 00:20:25,140 --> 00:20:27,601 Demonstrando determinação inflexível, 212 00:20:27,684 --> 00:20:30,979 simbolizando o grande espírito de Milwaukee. 213 00:20:32,064 --> 00:20:34,233 Tenho o prazer de chamar ao palco 214 00:20:34,316 --> 00:20:36,777 a ganhadora do Prêmio de Cidadão Honorário… 215 00:20:37,277 --> 00:20:39,947 É com muito orgulho e honra 216 00:20:40,030 --> 00:20:42,407 que eu chamo ao palco os ganhadores 217 00:20:42,491 --> 00:20:46,787 do Prêmio de Oficiais do Ano da Associação de Polícia de Milwaukee. 218 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 Glenda Cleveland. 219 00:20:50,332 --> 00:20:54,169 John Balcerzak e Joseph Gabrish. 220 00:21:15,107 --> 00:21:19,569 Obrigada, delegado. Este é um passo na direção certa. 221 00:21:21,238 --> 00:21:25,200 Honestamente, estou sem palavras. 222 00:21:27,452 --> 00:21:28,829 Eu só… 223 00:21:28,912 --> 00:21:31,290 PRÊMIO DE CIDADÃO HONORÁRIO DE MILWAUKEE 224 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Aceito este prêmio com uma condição. 225 00:21:35,085 --> 00:21:37,296 Que, no futuro, vocês sejam melhores. 226 00:21:39,548 --> 00:21:42,426 Isto é pelo garoto Konerak 227 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 e por todas as outras vítimas. 228 00:21:48,390 --> 00:21:50,100 Não deixem acontecer de novo. 229 00:22:01,153 --> 00:22:03,280 Queremos processar a cidade no tribunal federal 230 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 por violar o direito do seu filho à proteção igualitária. 231 00:22:06,283 --> 00:22:10,746 A polícia tinha o dever constitucional de proteger seu filho e fracassou. 232 00:22:10,829 --> 00:22:14,041 Queremos US$ 10 milhões em danos para sua família. 233 00:22:14,541 --> 00:22:18,128 Sei que nem essa quantia aliviará o sofrimento 234 00:22:18,211 --> 00:22:19,755 que estão sentindo agora. 235 00:22:20,297 --> 00:22:22,132 Mas passa a mensagem certa. 236 00:22:22,632 --> 00:22:27,346 Uma quantia assim ajuda muito a tornar a vida de vocês um pouco mais fácil. 237 00:22:29,765 --> 00:22:33,143 Vão processar a prefeitura por US$ 10 milhões. 238 00:22:33,226 --> 00:22:36,313 Sei que estão leiloando os bens de Jeffrey Dahmer 239 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 e vou garantir que 100% dos lucros vão para as vítimas. 240 00:22:40,567 --> 00:22:42,778 O que, claro, inclui sua família. 241 00:22:44,196 --> 00:22:46,448 Aqui, Kolak, Luk. 242 00:22:47,949 --> 00:22:49,451 Todos os seus favoritos. 243 00:22:52,079 --> 00:22:53,580 Toda a sua família, 244 00:22:55,082 --> 00:22:56,583 os seus amigos, 245 00:22:58,960 --> 00:23:00,629 estamos aqui com você, Luk. 246 00:23:01,338 --> 00:23:03,298 E temos carne seca para você 247 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 e ensopado de porco… 248 00:23:08,220 --> 00:23:10,972 até os bolos de que você gosta, Luk… 249 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 Cale a boca! 250 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 Socorro! 251 00:23:43,547 --> 00:23:44,423 Socorro! 252 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 Abaixe isso! 253 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 Socorro! 254 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 …você vai adorar este produto. 255 00:24:06,278 --> 00:24:09,448 Basicamente, você coloca diretamente sobre o ombro 256 00:24:09,531 --> 00:24:11,450 e pode usá-lo como uma mochila. 257 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 É diferente de tudo. É fácil de usar e é fácil para você. 258 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 O preço é baixo… 259 00:24:43,607 --> 00:24:45,525 - Obrigada. - De nada. 260 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 Já vi você no prédio antes. 261 00:24:49,237 --> 00:24:51,781 Dana. 201, fim do corredor. 262 00:24:51,865 --> 00:24:54,993 É um prazer finalmente conhecê-la. Glenda. 263 00:24:55,494 --> 00:24:57,996 Li no jornal que você tentou ajudar aquele garoto. 264 00:24:59,289 --> 00:25:01,625 Você tentou fazer uma coisa boa. 265 00:25:02,501 --> 00:25:06,546 Bem, por melhor que fosse, deu em quê? 266 00:25:06,630 --> 00:25:08,965 Ainda não conseguimos dormir na nossa cama. 267 00:25:09,466 --> 00:25:10,967 Está tendo pesadelos? 268 00:25:12,761 --> 00:25:16,515 Eu também, mas é aqui que estamos vindo em busca de conforto. 269 00:25:17,015 --> 00:25:18,391 Eu disse à minha filha. 270 00:25:18,475 --> 00:25:21,353 Disse: "Eu vou descer se ficar com medo." 271 00:25:21,436 --> 00:25:24,898 Eu digo: "Estou bem, Sandra. Não se preocupe comigo. 272 00:25:24,981 --> 00:25:26,816 Ele não vai tirar o melhor de mim." 273 00:25:26,900 --> 00:25:31,905 Mas ele está nos meus nervos, no meu cérebro. Não consigo parar. 274 00:25:32,781 --> 00:25:35,659 Estou com muita artrite. Nos dois joelhos. 275 00:25:36,159 --> 00:25:38,453 Odeio subir e descer escadas. 276 00:25:38,537 --> 00:25:43,041 Mas, quando tenho lixo para levar, levo do terceiro andar, 277 00:25:43,124 --> 00:25:46,044 no fim do corredor, até o beco, 278 00:25:46,127 --> 00:25:50,340 só para não ter de passar pelo apartamento do filho da puta. 279 00:25:52,425 --> 00:25:57,013 Da próxima vez que precisar tirar o lixo, deixe bem na frente da sua porta. 280 00:25:58,723 --> 00:26:01,142 Que gentileza, Glenda, mas não precisa. 281 00:26:01,226 --> 00:26:04,813 Amiga, temos que cuidar umas das outras. 282 00:26:06,898 --> 00:26:07,983 Está bem. 283 00:26:32,257 --> 00:26:34,259 Saia, querida, saia. 284 00:26:34,342 --> 00:26:35,218 Alô? 285 00:26:35,885 --> 00:26:38,471 Dez milhões de dólares? Amarelo de merda. 286 00:26:38,555 --> 00:26:41,933 Que tal nos deixar em paz e voltar a plantar arroz? 287 00:27:02,579 --> 00:27:03,747 Com licença. 288 00:27:05,332 --> 00:27:06,791 Com licença, pessoal. 289 00:27:07,751 --> 00:27:09,544 Peço a atenção de vocês. 290 00:27:12,881 --> 00:27:17,761 Lamento, mas por razões de segurança, 291 00:27:17,844 --> 00:27:22,057 me disseram que não posso mais permitir que residentes durmam no saguão. 292 00:27:23,683 --> 00:27:27,395 Mas, depois de falar com os donos do prédio, 293 00:27:27,479 --> 00:27:31,191 para quem quiser ficar, tenho o prazer de informar 294 00:27:31,274 --> 00:27:33,943 que o aluguel será reduzido em 25%. 295 00:27:35,236 --> 00:27:39,949 E, para quem quiser quebrar o contrato, não haverá nenhuma penalidade. 296 00:27:42,202 --> 00:27:43,161 Obrigado. 297 00:28:33,670 --> 00:28:37,048 Com licença. Meu nome é Glenda Cleveland e… 298 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 É, sei quem você é. É um prazer conhecê-la. 299 00:28:40,844 --> 00:28:45,140 Sou George Hecker. Ajudei a trazer a família do Laos. 300 00:28:48,601 --> 00:28:53,231 Nunca encontraram o corpo todo. Sabe, só partes. 301 00:28:54,774 --> 00:28:58,278 Demorou, mas finalmente arrecadamos fundos para isto. 302 00:28:59,028 --> 00:29:03,199 A arquidiocese cedeu o caixão para podermos ter um velório apropriado. 303 00:29:04,075 --> 00:29:07,120 Eu queria saber se eu poderia… 304 00:29:07,620 --> 00:29:09,539 Aquela é a mãe do menino? 305 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 Sim. 306 00:29:10,582 --> 00:29:11,666 Não quero… 307 00:29:15,545 --> 00:29:17,589 Talvez possa falar com o pai dele? 308 00:29:18,882 --> 00:29:20,091 Claro que sim. 309 00:29:31,436 --> 00:29:32,645 Com licença. 310 00:29:37,108 --> 00:29:38,985 Sr. Sinthasomphone, 311 00:29:39,778 --> 00:29:41,613 sou Glenda Cleveland. 312 00:29:42,113 --> 00:29:46,367 Fui eu que chamei a polícia para falar do seu filho. 313 00:29:47,202 --> 00:29:48,745 Moro no prédio. 314 00:29:51,414 --> 00:29:52,415 Eu… 315 00:29:53,082 --> 00:29:54,626 sinto muito. 316 00:29:57,420 --> 00:29:59,255 Eu sabia que tinha algo errado. 317 00:30:01,466 --> 00:30:06,095 E nunca devia ter confiado na polícia quando disseram que estava tudo bem. 318 00:30:07,931 --> 00:30:09,098 Porque não estava. 319 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 Tudo bem. 320 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 Não. Não está tudo bem. 321 00:30:18,525 --> 00:30:21,236 Você fez tudo o que pôde. 322 00:30:41,548 --> 00:30:44,551 Oi. Vim ver Catherine Dahmer. 323 00:30:46,427 --> 00:30:49,180 Agora não vai mais ter filme. 324 00:30:51,057 --> 00:30:53,268 Os produtores ficaram com medo, acho. 325 00:30:56,145 --> 00:30:58,690 Também nem sei se foi uma boa ideia. 326 00:30:59,440 --> 00:31:04,153 Mas tudo o que eu queria fazer era ajudar outros pais 327 00:31:05,113 --> 00:31:07,115 a atentarem a sinais de alerta. 328 00:31:09,659 --> 00:31:10,702 Bem… 329 00:31:14,247 --> 00:31:16,875 A Raquel Welch faria você, mãe. 330 00:31:18,001 --> 00:31:19,627 Sei que sempre gostou dela. 331 00:31:23,381 --> 00:31:24,883 E ela faria bem. 332 00:31:37,228 --> 00:31:40,315 Ele amava você de verdade, mãe. Do jeito dele. 333 00:31:42,901 --> 00:31:44,569 Você fez o que deu por ele. 334 00:31:45,612 --> 00:31:47,196 Fez o máximo que dava. 335 00:31:53,578 --> 00:31:55,705 Com certeza, é uma boa mãe pra mim. 336 00:32:02,670 --> 00:32:03,630 Muito bem. 337 00:32:07,175 --> 00:32:09,218 Eu volto. Até amanhã, viu? 338 00:32:18,811 --> 00:32:20,897 Sim, ficou demais. 339 00:32:21,940 --> 00:32:23,358 Mais uma. 340 00:32:24,484 --> 00:32:25,568 APARTAMENTOS OXFORD 341 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 O que acham que estão fazendo? 342 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 - Nada. Nos divertindo. - Divertindo? 343 00:32:29,822 --> 00:32:32,325 - Sandra, calma. - Não é um parque de diversões. 344 00:32:32,408 --> 00:32:34,619 - É a casa da minha mãe. - Ei. 345 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 Estamos na calçada, propriedade pública. Podemos tirar fotos. 346 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 O que você… 347 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 Mas que porra? Não tinha o direito de fazer isso! 348 00:32:42,835 --> 00:32:44,879 Pessoas foram assassinadas aqui! 349 00:32:45,755 --> 00:32:46,631 Entendem? 350 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 Vão para casa. Vão! 351 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 Foi mal, mãe. Não devia ter surtado assim. 352 00:32:53,513 --> 00:32:55,556 Vem. Vamos levar o bebê pra casa. 353 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 Você está bem. 354 00:32:57,767 --> 00:33:00,979 Então, Jeff, uma das perguntas que seu pai tem no livro 355 00:33:01,062 --> 00:33:03,106 é quando começou a escorregar? 356 00:33:03,189 --> 00:33:05,775 Sou eu, ou parece que ele engordou? 357 00:33:06,526 --> 00:33:10,113 Sou eu, ou parece que ele engordou? 358 00:33:10,196 --> 00:33:11,322 …sem volta? 359 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 Acho que foi por volta dos 14 ou 15 anos. 360 00:33:16,828 --> 00:33:17,704 Comecei a ter… 361 00:33:18,371 --> 00:33:20,123 ter pensamentos… 362 00:33:21,374 --> 00:33:23,960 obsessivos… 363 00:33:25,044 --> 00:33:28,589 sobre violência misturada com sexo. 364 00:33:30,174 --> 00:33:33,511 Era matar o que excitava você? 365 00:33:34,595 --> 00:33:37,223 Ou era o que acontecia depois? 366 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 Não, matar era só uma ferramenta. 367 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 Era o menos satisfatório… 368 00:33:46,524 --> 00:33:48,568 Não quero que vejam isso aqui! 369 00:33:48,651 --> 00:33:49,777 Desliguem. 370 00:33:49,861 --> 00:33:52,697 Por isso tentei… 371 00:33:53,823 --> 00:33:57,618 criar zumbis 372 00:33:59,120 --> 00:34:01,456 com ácido muriático e a broca. 373 00:34:02,290 --> 00:34:05,168 Um dos experimentos fracassados de criar um zumbi 374 00:34:05,251 --> 00:34:07,253 foi feito neste garoto de 14 anos. 375 00:34:07,336 --> 00:34:10,214 O Jeffrey furou a cabeça dele e pôs ácido. 376 00:34:10,298 --> 00:34:13,634 Uma tentativa grosseira de lobotomia à qual nenhuma vítima sobreviveu. 377 00:34:15,720 --> 00:34:16,888 Você está bem, mãe? 378 00:34:19,182 --> 00:34:20,349 Isso não é certo. 379 00:34:22,268 --> 00:34:25,104 Não sei por que ele vai à TV aberta 380 00:34:25,188 --> 00:34:27,315 para contar o lado dele da história. 381 00:34:28,191 --> 00:34:29,150 Entendo, amiga, 382 00:34:29,233 --> 00:34:32,612 mas, se entendermos o que o motivou, podemos… 383 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 Cansei disso! 384 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 Vivendo sob a sombra dele, eu… 385 00:34:38,910 --> 00:34:42,497 - Não é uma história de Halloween. - Eu sei. 386 00:34:42,580 --> 00:34:44,957 É a minha vida! E eu… 387 00:34:45,625 --> 00:34:46,709 Quem é? 388 00:34:46,793 --> 00:34:47,919 É a polícia. 389 00:34:53,549 --> 00:34:54,383 Sim? 390 00:34:54,467 --> 00:34:56,385 - Glenda Cleveland? - Sim? 391 00:34:56,469 --> 00:34:57,762 Podemos entrar? 392 00:34:57,845 --> 00:34:59,097 Não, não podem. 393 00:34:59,639 --> 00:35:03,643 O senhorio disse que acharemos uma Sandra Smith aqui. É sua filha? 394 00:35:04,310 --> 00:35:05,686 Sou Sandra Smith. 395 00:35:07,230 --> 00:35:10,191 - Tem o direito de ficar calada. - Eu não fiz nada. 396 00:35:10,274 --> 00:35:12,735 - Por que está prendendo minha filha? - Calma. 397 00:35:12,819 --> 00:35:16,739 Um homem prestou queixa. Sua filha o agrediu e destruiu a câmera. 398 00:35:16,823 --> 00:35:20,827 - Ele está prestando queixa. - Aquele jovem estava invadindo. 399 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 Sua filha quebrou a câmera? 400 00:35:25,039 --> 00:35:26,791 A que delegacia vão levá-la? 401 00:35:26,874 --> 00:35:29,752 - Distrito Um, na rua State… - Sei onde fica. 402 00:35:55,111 --> 00:35:58,531 Viu? Estão leiloando todas as coisas do Jeffrey Dahmer. 403 00:35:58,614 --> 00:35:59,490 Bom dia, Rita. 404 00:35:59,574 --> 00:36:01,159 O quê? Crânios e tal? 405 00:36:01,242 --> 00:36:04,245 Sim, eu quero a broca. Com que ele fez os zumbis. 406 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Bom dia, chefe. 407 00:36:13,671 --> 00:36:17,008 Rita, ligue para Dean Reynolds de Obras Públicas. 408 00:36:20,595 --> 00:36:24,307 Seja qual for o número, pago 100 mil a mais. 409 00:36:24,390 --> 00:36:25,266 Certo? 410 00:36:26,142 --> 00:36:29,103 Mas eu recebo todos os itens. Certo? 411 00:36:31,189 --> 00:36:32,648 Sim, bem ali! 412 00:36:33,191 --> 00:36:34,317 Isso é tudo? 413 00:36:35,401 --> 00:36:36,569 Olhe só isso. 414 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 Largue isso agora! É propriedade minha, babaca! 415 00:36:42,158 --> 00:36:45,036 Não olhe para mim assim. 416 00:36:45,119 --> 00:36:47,455 Sou muito amigo do representante do seu sindicato. 417 00:36:47,538 --> 00:36:50,583 Vai ser demitido, seu saco de merda! 418 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 Enterrem! 419 00:37:03,971 --> 00:37:06,974 O juiz rejeitou a alegação de que a polícia tinha o dever 420 00:37:07,058 --> 00:37:08,351 de proteger seu filho. 421 00:37:08,851 --> 00:37:10,603 Mas a cidade quer fazer um acordo, 422 00:37:10,686 --> 00:37:14,649 já que violaram o direito à proteção igualitária perante a lei. 423 00:37:14,732 --> 00:37:16,400 Não é quanto queríamos. 424 00:37:16,484 --> 00:37:18,569 Estão oferecendo US$ 850 mil. 425 00:37:19,070 --> 00:37:21,113 Mas aconselho que aceitem. 426 00:37:21,197 --> 00:37:24,200 Assim, podem seguir em frente e começar o processo de cura. 427 00:37:40,383 --> 00:37:43,052 Sou Joe Zilber. Você não me conhece. 428 00:37:43,678 --> 00:37:47,348 Sei que os lucros do leilão iriam para as vítimas, 429 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 mas não suportava a ideia 430 00:37:49,308 --> 00:37:52,186 de que as coisas seriam item de colecionador. 431 00:37:52,270 --> 00:37:56,023 Então paguei um pouco mais e garanti que tudo fosse destruído. 432 00:38:00,152 --> 00:38:01,946 Esta é a sua parte. 433 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 Dividido entre 11 famílias. 434 00:38:05,366 --> 00:38:07,076 Trinta e dois mil. 435 00:38:23,342 --> 00:38:24,176 Alô? 436 00:38:24,260 --> 00:38:27,847 Por que não pega aqueles 850 mil e entra em um avião 437 00:38:27,930 --> 00:38:31,767 e volta para a selva, seu olho puxado de merda? 438 00:38:31,851 --> 00:38:35,229 Não ligue nunca mais ou vai se arrepender! 439 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 O que estão fazendo? 440 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Oi, sargento. 441 00:38:42,820 --> 00:38:44,322 Não tinham ido embora? 442 00:38:44,405 --> 00:38:46,657 - Estamos terminando. - Só uma ligação. 443 00:38:46,741 --> 00:38:47,616 Boa noite. 444 00:38:49,493 --> 00:38:51,537 Então, Kareem, 445 00:38:52,330 --> 00:38:54,707 como esteve desde nossa última conversa? 446 00:38:56,584 --> 00:38:58,085 Acho que estou bem. 447 00:38:58,753 --> 00:39:00,171 Você parece saudável. 448 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 Sim. 449 00:39:02,423 --> 00:39:05,760 Desde que eu testei positivo, me afastei das pessoas. 450 00:39:06,594 --> 00:39:08,220 Eu não saio mais. 451 00:39:09,638 --> 00:39:10,890 Não vou à boate. 452 00:39:12,391 --> 00:39:14,101 Não visito amigos. 453 00:39:14,935 --> 00:39:16,270 Nem família. 454 00:39:20,274 --> 00:39:21,484 Sei lá. 455 00:39:22,777 --> 00:39:24,028 Só me sinto… 456 00:39:25,488 --> 00:39:26,614 envergonhado. 457 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 É difícil ficar perto das pessoas. 458 00:39:31,994 --> 00:39:33,412 Dói demais. 459 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 Ron! 460 00:39:38,000 --> 00:39:39,126 Ron! 461 00:39:47,635 --> 00:39:49,220 Entendo como se sente. 462 00:39:50,054 --> 00:39:53,099 - Conversa fiada. - Não é conversa fiada. 463 00:39:54,016 --> 00:39:55,101 Acredite. 464 00:39:56,268 --> 00:39:57,728 Eu entendo. 465 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 Não pode se esconder pra sempre. 466 00:40:41,730 --> 00:40:43,190 Cedo ou tarde, 467 00:40:44,275 --> 00:40:47,153 terá que enfrentar seus medos 468 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 e começar a viver de novo. 469 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 Glenda! 470 00:41:06,130 --> 00:41:07,465 Sr. Princewill. 471 00:41:08,048 --> 00:41:09,300 Oi. 472 00:41:09,383 --> 00:41:11,594 Vai receber um aviso oficial, 473 00:41:11,677 --> 00:41:14,722 mas queria avisar que a prefeitura está comprando o prédio, 474 00:41:15,264 --> 00:41:16,640 e será demolido. 475 00:41:18,184 --> 00:41:21,604 Demolido? Então vão nos expulsar? 476 00:41:22,313 --> 00:41:25,900 Vão pagar as despesas de mudança para todos os inquilinos. 477 00:41:25,983 --> 00:41:27,651 Mas, sim, você precisa sair. 478 00:41:28,152 --> 00:41:29,612 Quanto tempo temos? 479 00:41:29,695 --> 00:41:31,071 Sessenta dias. 480 00:41:32,698 --> 00:41:34,909 E o que vão fazer aqui? 481 00:41:35,409 --> 00:41:37,495 Não sei. Talvez um parque, parece. 482 00:41:37,578 --> 00:41:40,706 Deviam fazer uma espécie de memorial, 483 00:41:40,789 --> 00:41:43,918 para que as pessoas não se esqueçam das vítimas. 484 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 Algo que honre a memória delas. 485 00:41:46,712 --> 00:41:48,797 É o mínimo que podem fazer. 486 00:41:49,965 --> 00:41:51,509 Vou dizer a eles. 487 00:41:52,843 --> 00:41:54,261 Sinto muito, Glenda. 488 00:41:54,762 --> 00:41:56,180 Por tudo. 489 00:41:57,264 --> 00:41:58,390 Obrigada. 490 00:41:59,558 --> 00:42:01,685 Você é um bom homem, Sr. Princewill. 491 00:42:16,742 --> 00:42:20,496 DOIS MESES DEPOIS 492 00:42:52,403 --> 00:42:58,784 Sou fraco, mas Tu és forte 493 00:42:59,285 --> 00:43:05,416 Jesus, afasta-me de tudo que for errado 494 00:43:05,916 --> 00:43:09,086 Estarei satisfeito 495 00:43:09,169 --> 00:43:14,174 Desde que eu ande 496 00:43:14,258 --> 00:43:18,762 Me deixes andar perto de Ti 497 00:43:19,513 --> 00:43:24,977 Só um passeio mais perto de Ti 498 00:43:25,477 --> 00:43:31,150 Concede, Jesus, é o meu apelo 499 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 Você merece, cara! 500 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 Você merece, porra! 501 00:43:39,241 --> 00:43:41,410 Você não merece estar aqui! 502 00:43:41,493 --> 00:43:45,164 - Você mereceu! - Bloqueio nos fundos da capela. 503 00:43:45,247 --> 00:43:46,915 Ataque armado a detento. 504 00:43:48,208 --> 00:43:49,418 Trauma no pescoço. 505 00:43:53,088 --> 00:43:54,173 Correio para você. 506 00:43:55,424 --> 00:43:57,217 Muitos de nós não entendem. 507 00:43:58,385 --> 00:44:02,014 Nunca houve tempo suficiente nem o equipamento certo. 508 00:44:03,807 --> 00:44:06,143 No fim, tentamos esquecer. 509 00:44:06,852 --> 00:44:08,854 Nos concentrarmos em outras coisas 510 00:44:09,521 --> 00:44:13,609 e, acima de tudo, fazemos o possível para continuarmos calmos. 511 00:44:16,111 --> 00:44:18,614 Não é uma promessa tão difícil de cumprir. 512 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 Não mais. 513 00:44:22,409 --> 00:44:24,244 Você só precisa de três coisas: 514 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 conhecimento, 515 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 vontade e o equipamento certo. 516 00:44:31,710 --> 00:44:33,295 Nos próximos 20 minutos, 517 00:44:33,379 --> 00:44:37,174 mostraremos o equivalente a uma aula de ginástica na faculdade. 518 00:44:37,758 --> 00:44:42,221 É projetada para dar que você ganhe músculos proporcionais 519 00:44:42,304 --> 00:44:43,889 e um coração mais forte. 520 00:44:44,807 --> 00:44:48,352 Exigirá cerca de 30 minutos, três dias por semana. 521 00:44:48,852 --> 00:44:50,813 Segunda, quarta e sexta-feira. 522 00:44:50,896 --> 00:44:53,649 Querido Jeff, sou seu maior fã. 523 00:44:54,400 --> 00:44:57,027 Achei este cartão num armarinho local. 524 00:44:57,528 --> 00:44:58,862 Muito legal, né? 525 00:44:59,905 --> 00:45:02,950 Li no jornal que tentaram matar você na prisão. 526 00:45:03,033 --> 00:45:04,660 Até achei graça. 527 00:45:04,743 --> 00:45:06,495 Nunca vão te matar, cara. 528 00:45:06,578 --> 00:45:10,457 Você é como Michael Myers ou Freddy Krueger agora. 529 00:45:10,541 --> 00:45:14,378 Jeffrey Dahmer nunca morrerá. Pode me mandar um autógrafo? 530 00:45:15,087 --> 00:45:17,339 Anexei um envelope de devolução. 531 00:45:17,423 --> 00:45:20,134 Feliz Natal. Com amor, Dave. 532 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 Legendas: Thamires Araujo