1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,221 --> 00:00:14,472
PENITENCIÁRIA DE COLUMBIA
3
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
Número 117252. Dahmer.
4
00:00:25,567 --> 00:00:28,903
Número 119942. Bryant.
5
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Número 116654.
6
00:00:37,787 --> 00:00:41,249
Pedi duas cápsulas de cianeto
e uma lâmina de barbear.
7
00:00:42,459 --> 00:00:44,002
Pode ver se chegaram?
8
00:00:58,808 --> 00:00:59,768
CONFIE NO SENHOR
9
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
Caro Jeff, os meus amigos
acham que estou louca por te escrever,
10
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
mas queria dizer olá.
11
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
Sabias que és
uma máscara do Dia das Bruxas?
12
00:01:22,040 --> 00:01:25,001
Três tipos da escola mascararam-se de ti,
13
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
e toda gente se passou,
14
00:01:27,045 --> 00:01:30,298
e agora dizem que ninguém
pode vir mascarado para o ano.
15
00:01:31,174 --> 00:01:33,551
Sabias que fizeram uma BD sobre ti?
16
00:01:38,223 --> 00:01:41,935
Acho que é fixe.
Sempre gostei de coisas assustadoras.
17
00:01:44,729 --> 00:01:47,816
Podes mandar-me um desenho ou algo assim?
18
00:01:47,899 --> 00:01:49,234
E mandei-te cinco dólares.
19
00:01:58,701 --> 00:02:03,373
Se me responderes, mando-te mais.
A tua maior fã, Alice.
20
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
OLÁ, ALICE! OBRIGADO! UM BEIJINHO, JEFF.
21
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
Já repararam como isto
parece um polegar humano?
22
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
Pelo menos,
ficavam assim quando eu acabava.
23
00:03:38,593 --> 00:03:39,677
Não,
24
00:03:39,761 --> 00:03:42,764
na verdade, é mais assim.
25
00:03:46,517 --> 00:03:48,770
És uma aberração, meu.
26
00:03:49,270 --> 00:03:50,480
Senta esse rabo branco!
27
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
Não gosto disso, pá.
28
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
Os meus fãs gostam.
29
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
Não tens de voltar para lá.
30
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
Podes ficar o tempo que precisares.
31
00:04:18,633 --> 00:04:21,719
Não quero ser um fardo
para ninguém, e acabou-se.
32
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Mas, mamã, não é…
- E acabou-se. Mas obrigada.
33
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
Vai buscar o que falta.
34
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Não vão desistir disto?
35
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Dá-lhes tempo. Vai surgir outra coisa.
36
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
Eu apanho.
37
00:05:06,222 --> 00:05:10,643
AVISO
GABINETE DE MEDICINA LEGAL DE MILWAUKEE
38
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Vamos, mamã.
39
00:05:38,796 --> 00:05:41,424
- Não, desculpa. Isto é uma loucura.
- O quê?
40
00:05:41,507 --> 00:05:43,926
Mamã, não podes ficar aqui, eu não deixo.
41
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Quer dizer…
Meu Deus, ainda sinto o cheiro.
42
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
O que ele fez àquelas pessoas…
43
00:05:52,310 --> 00:05:55,021
Morte, homicídio.
Sei que também te cheira.
44
00:05:56,564 --> 00:05:59,776
Se queres ser teimosa
e não queres admitir, tudo bem.
45
00:06:00,318 --> 00:06:02,320
Mas não mintas. Ensinaste-me isso.
46
00:06:03,071 --> 00:06:05,031
E aonde queres que eu vá?
47
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
Não tenho dinheiro, mesmo querendo.
48
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
- Deixa-me ajudar-te.
- Sandra, não.
49
00:06:11,829 --> 00:06:14,082
Ele já tirou que chegue a este mundo.
50
00:06:15,666 --> 00:06:18,294
Não vai tirar a minha casa.
Não vou permitir.
51
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
Então, promete isto.
52
00:06:21,672 --> 00:06:24,175
Se tiveres medo,
vai para onde os outros vão.
53
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Sabes para onde vão todos à noite, certo?
54
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Estou ótima.
55
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Promete.
56
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
Está bem, prometo! Credo!
57
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
Podes parar?
58
00:06:35,019 --> 00:06:38,689
Até parece que o Jeff Dahmer
vai aparecer e tentar apanhar-me.
59
00:06:38,773 --> 00:06:40,024
Ele está preso.
60
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
Foi-se. Para sempre.
61
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Está bem, pelo menos liga-me.
62
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
E, por favor, descansa.
63
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Eu vou descansar.
- Sim?
64
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Vou descansar.
65
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
Ouça lá!
66
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Se te der 20 dólares, arranjas-me algo?
67
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Que merda é esta?
68
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Desliga-me essa merda, Dahmer!
69
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Estou a tentar dormir, porra!
70
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
CANÇÕES E SONS
DA BALEIA-JUBARTE
71
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, desliga isso!
72
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Porquê? Estava só a tentar dormir.
73
00:08:06,569 --> 00:08:08,154
Desliga isso e dá cá!
74
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
É meu.
75
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
Não podes levá-lo.
76
00:08:16,454 --> 00:08:18,664
Dá cá ou vais para a solitária.
77
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Foda-se!
78
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
Quem diz que não posso ter isso?
79
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Gostas disto?
Barulhos de pessoas a serem mortas?
80
00:08:45,858 --> 00:08:47,193
São ruídos de baleia.
81
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
Acalmam-me. Ajudam-me a dormir.
82
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
Não consigo desligar as luzes.
83
00:08:53,199 --> 00:08:57,286
Sim? Bem, então, fala com o diretor.
84
00:08:59,121 --> 00:09:02,333
- Paguei por isso! Não podes levar!
- Vai-te foder, Dahmer.
85
00:09:04,043 --> 00:09:07,296
- Devias ter ido para a cadeira elétrica.
- Eu bem pedi.
86
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Em vez disso, levei com 900 anos.
87
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Vá lá, meu.
88
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Vou arranjar mais ruídos de baleia, meu!
89
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Cala-me essa boca, Dahmer!
90
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Cala-me essa boca!
91
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
Cara Sra. Hughes.
92
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
Importa-se de me autografar isto?
93
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
Incluí um envelope para sua conveniência.
94
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
Obrigado. Josh Mahoney,
de Champaign, no Illinois.
95
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Entendo a sua raiva, Sra. Hughes,
96
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
mas os processos civis podem demorar anos,
97
00:10:31,172 --> 00:10:34,133
e mesmo ganhando,
não se sabe quanto vamos receber
98
00:10:34,216 --> 00:10:39,347
da Câmara ou das pequenas editoras
como a que lançou a banda desenhada.
99
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
Sr. Goldstein, não faço isto por dinheiro.
100
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
Não há dinheiro que traga
o meu filho Tony de volta.
101
00:10:45,478 --> 00:10:47,313
Este é um livro maléfico.
102
00:10:47,396 --> 00:10:49,273
Maléfico, com más intenções.
103
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Alguém tem de pagar por isto
e ser responsabilizado.
104
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
Concordo.
105
00:10:55,237 --> 00:10:57,031
Quero que veja isto.
106
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
O pai do Jeffrey Dahmer escreveu um livro,
107
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
e acho que vai vender
mais cópias do que uma banda desenhada.
108
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Conheci o Lionel e a mulher, a Shari,
durante o julgamento.
109
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
Pareciam pessoas decentes.
110
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Para além de processarmos a cidade,
vamos atrás do Dahmer e da família dele.
111
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Intercetar todo o dinheiro
ganho com livros,
112
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
filmes, televisão, entrevistas.
113
00:11:23,808 --> 00:11:25,768
Até as pequenas doações
114
00:11:25,851 --> 00:11:28,396
que os fãs do Dahmer mandam para a prisão.
115
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
E mandam mesmo. Li isso no jornal.
116
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
Não os deixamos ganharem um cêntimo.
117
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Não sei. Quer dizer, processar a cidade,
ir atrás do Dahmer, parece-me bem.
118
00:11:40,241 --> 00:11:44,036
Mas ir atrás da família dele?
Depois do que eles passaram?
119
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Eles podem ganhar milhões.
120
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Claro, podem ser pessoas decentes,
121
00:11:53,212 --> 00:11:58,551
mas acho que ele
não vai partilhar esse dinheiro consigo
122
00:11:58,634 --> 00:12:00,469
ou com as famílias das vítimas.
123
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
Ao menos, não voluntariamente.
124
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
Então, está pronta para esta luta?
125
00:12:15,860 --> 00:12:19,655
"A análise do Lionel Dahmer
da sua relação totalmente falhada
126
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
com o filho Jeffrey é sobretudo
desagradável para os pais lerem.
127
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Seria possível rejeitar A Father's Story,
128
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
se não fosse a dor palpável
e o desespero que jorram do texto.
129
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
O que torna a narrativa
do Lionel Dahmer tão envolvente…"
130
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
Ena, "envolvente".
131
00:12:37,882 --> 00:12:43,095
"… é que ele está não só
a tentar perscrutar a alma do filho,
132
00:12:43,721 --> 00:12:45,389
mas a sua própria alma."
133
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Querido. Isto é fantástico.
134
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Não sei… Acho que é muito bom, sim.
135
00:12:53,647 --> 00:12:54,940
O que acha o teu agente?
136
00:12:55,024 --> 00:12:58,110
O Leonard? Está empolgado.
É o New York Times, então…
137
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Querido, isto é…
138
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
É fantástico.
Isto merece um brinde, não é?
139
00:13:05,201 --> 00:13:07,953
Ao meu marido,
o autor de um livro de sucesso.
140
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Não nos precipitemos, querida.
141
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
E estamos de volta
com o Lionel e a Shari Dahmer.
142
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
O livro dele, A Father's Story,
143
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
sobre o assassino em série
Jeffrey Dahmer, está a chegar às lojas.
144
00:13:25,304 --> 00:13:29,308
Lionel, durante o intervalo,
disse que tem havido algum interesse
145
00:13:29,391 --> 00:13:31,352
em transformar o livro num filme?
146
00:13:31,435 --> 00:13:32,728
- É possível.
- Sim.
147
00:13:32,812 --> 00:13:34,814
Pois é. Chama-se opção de compra.
148
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
E há uns tipos
chamados Ambler e Dickinson,
149
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
de Kansas City, que gostavam
de produzir uma longa-metragem…
150
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
- Ouve, Dahmer. Vamos.
- … da história.
151
00:13:48,494 --> 00:13:49,703
Do A Father's Story.
152
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
- Desculpa. O que posso fazer?
- A Father's Story.
153
00:13:52,414 --> 00:13:53,958
- E colaborou nisso.
- Sim.
154
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
O meu pai está na televisão.
155
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
Faz alguma ideia
de quem interpretaria os vosso papeis?
156
00:14:00,214 --> 00:14:01,257
Não sei.
157
00:14:02,007 --> 00:14:04,051
O Jon Voight, talvez. A Faye Dunaway.
158
00:14:04,134 --> 00:14:06,428
Como assim, pagar-lhe os lucros?
159
00:14:06,512 --> 00:14:08,472
Como fazemos isso? Não há lucros.
160
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
Bem, de certa forma,
esse é o lado positivo.
161
00:14:11,725 --> 00:14:14,728
Não vendemos
as 50 mil cópias que dariam lucro,
162
00:14:14,812 --> 00:14:16,480
então, não há com que pagar.
163
00:14:16,564 --> 00:14:19,066
Mas… e se houver lucros?
164
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Então, sim, o juiz disse
que as famílias teriam direito aos lucros.
165
00:14:25,489 --> 00:14:29,326
- Também querem o dinheiro do Jeff.
- O Jeff não tem dinheiro.
166
00:14:29,410 --> 00:14:32,913
Ele ganha 25 cêntimos por hora
a trabalhar na prisão,
167
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
e as pessoas mandam-lhe dinheiro.
168
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
Ele só compra café e cigarros com isso.
169
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Já não pode fazer isso.
As famílias têm direito a isso.
170
00:14:40,880 --> 00:14:42,756
Caramba. Isto é…
171
00:14:42,840 --> 00:14:45,759
Compreendo que as pessoas
estão a sofrer, a sério.
172
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Mas… a sério? 25 cêntimos?
173
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Quem exatamente…
174
00:14:52,349 --> 00:14:53,642
Qual deles é?
175
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
São todas as famílias.
176
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Está?
177
00:15:38,854 --> 00:15:41,690
- Porque não voltam para de onde vieram?
Está?
178
00:15:41,774 --> 00:15:45,319
Ninguém vos quer aqui!
Metam-se num barco e voltem à vossa terra!
179
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Descontrai.
180
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Só quero tirar umas fotos.
181
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Anda.
182
00:16:30,698 --> 00:16:32,324
Quero mostrar-te uma coisa.
183
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Temos de sair daqui.
184
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
Vocês sabiam dele!
185
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Vê o que acontece.
186
00:18:54,758 --> 00:18:56,176
O que estás a fazer?
187
00:19:00,806 --> 00:19:03,350
Porque estás a excluí-lo das nossas fotos?
188
00:19:06,812 --> 00:19:09,189
Já não dizemos o nome dele.
189
00:19:10,732 --> 00:19:13,026
Não falamos sobre o que aconteceu,
190
00:19:13,569 --> 00:19:16,155
e não dizemos o nome dele.
191
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
O meu bebé.
192
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
Estamos aqui reunidos, hoje,
para comemorar a coragem,
193
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
a bravura, a determinação
e a coragem exemplar.
194
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Coragem perante o perigo,
195
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
perante imensa dúvida.
196
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Heróis.
197
00:19:46,018 --> 00:19:48,437
É quem vejo quando olho para esta sala.
198
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Cada um de vocês
representa o melhor de nós.
199
00:19:53,025 --> 00:19:55,903
Cidadãos comuns,
motivados não por recompensas,
200
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
mas por princípios.
201
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
Para fazer o que é certo. E justo.
202
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Quando as turbas chegaram,
estes dois homens mantiveram-se firmes.
203
00:20:06,246 --> 00:20:08,874
E ficámos ao lado deles e lutámos por eles
204
00:20:08,957 --> 00:20:12,169
e por todos nós, que pomos um distintivo
205
00:20:12,252 --> 00:20:14,963
e servimos como um lembrete sagrado
206
00:20:15,714 --> 00:20:18,217
de que cuidamos dos nossos.
207
00:20:18,300 --> 00:20:21,929
Perante grandes obstáculos,
esta mulher corajosa foi mais além
208
00:20:22,012 --> 00:20:23,972
para tentar proteger a comunidade.
209
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
A mostrar uma determinação inflexível,
210
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
ela exemplifica
a magnífica essência do Milwaukee.
211
00:20:31,939 --> 00:20:33,982
Tenho o prazer de chamar ao palco
212
00:20:34,066 --> 00:20:37,152
a vencedora deste ano
do Prémio de Mérito ao Cidadão…
213
00:20:37,236 --> 00:20:39,947
É com grande orgulho e honra
214
00:20:40,030 --> 00:20:42,407
que chamo ao palco os vencedores
215
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
do Prémio de Agente do Ano
da Associação de Polícia de Milwaukee.
216
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.
217
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
John Balcerzak e Joseph Gabrish.
218
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Obrigada, chefe.
Este é um passo na direção certa.
219
00:21:21,196 --> 00:21:25,200
Sinceramente, não sei o que dizer.
220
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
Eu só…
221
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Aceito este prémio com uma condição.
222
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Que, no futuro, vocês sejam melhores.
223
00:21:39,548 --> 00:21:42,342
Isto é pelo rapaz Konerak
224
00:21:42,426 --> 00:21:44,845
e por todas as outras vítimas.
225
00:21:48,223 --> 00:21:50,142
Não deixe que volte a acontecer.
226
00:22:01,153 --> 00:22:03,280
Queremos processar a cidade
227
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
por violar o direito do seu filho
à igualdade de proteção.
228
00:22:06,283 --> 00:22:10,662
A polícia tinha o dever
de proteger o seu filho, mas falhou.
229
00:22:10,746 --> 00:22:14,333
Vamos pedir 10 milhões de dólares
por danos para a vossa família.
230
00:22:14,416 --> 00:22:16,209
Sei que mesmo essa quantia
231
00:22:16,293 --> 00:22:19,671
não ajuda a aliviar o sofrimento
que estão a sentir agora.
232
00:22:20,213 --> 00:22:21,840
Mas envia a mensagem certa.
233
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
Uma quantia dessas ajuda a tornar
as vossas vidas um pouco mais fáceis.
234
00:22:29,765 --> 00:22:33,018
Vão processar a cidade
em 10 milhões de dólares.
235
00:22:33,101 --> 00:22:36,313
Sei que estão a leiloar
os pertences do Jeffrey Dahmer,
236
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
e vou garantir
que 100 % dos lucros vão para as vítimas.
237
00:22:40,484 --> 00:22:42,778
O que, claro, inclui a vossa família.
238
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Olha, Kolak, Luk.
239
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
Eis as tuas coisas preferidas.
240
00:22:52,079 --> 00:22:53,538
Toda a tua família,
241
00:22:55,082 --> 00:22:56,541
os teus amigos,
242
00:22:58,960 --> 00:23:00,587
estamos aqui contigo, Luk.
243
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
E temos aqui carne seca para ti,
244
00:23:04,007 --> 00:23:05,467
e estufado de porco.
245
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
Até os bolos de que gostas, Luk…
246
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Cala-te!
247
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Socorro!
248
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Socorro!
249
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Pousa isso!
250
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Socorro!
251
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
… vai adorar este produto.
252
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
Basicamente, basta pô-lo
diretamente sobre os ombros,
253
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
e pode usá-lo como mochila.
254
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
É diferente de tudo no mercado.
É fácil de usar e é para si.
255
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
Tem um preço baixo…
256
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Obrigada.
- De nada.
257
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
Já a vi no prédio.
258
00:24:49,196 --> 00:24:51,781
Dana. Do 201, ao fundo do corredor.
259
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
É bom finalmente conhecê-la.
Chamo-me Glenda.
260
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Li sobre si no jornal,
tentou ajudar aquele rapaz.
261
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
Tentou fazer uma coisa boa.
262
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Bem, por melhor que fosse,
não nos ajudou em nada.
263
00:25:06,630 --> 00:25:08,882
Nem conseguimos dormir na nossa cama.
264
00:25:09,382 --> 00:25:10,967
Tem tido pesadelos?
265
00:25:12,636 --> 00:25:16,515
Eu também, mas vimos todos para aqui,
em busca de conforto, certo?
266
00:25:17,015 --> 00:25:21,353
Eu disse à minha filha
que viria cá abaixo, se tivesse medo.
267
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Eu disse-lhe: "Estou bem.
Não te preocupes comigo, Sandra.
268
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
Ele não me vai controlar."
269
00:25:26,900 --> 00:25:29,986
Mas ele está nos meus nervos,
no meu cérebro.
270
00:25:30,070 --> 00:25:31,905
Não consigo fazer com que pare.
271
00:25:32,656 --> 00:25:35,659
Tenho artrite, e mesmo a sério.
Em ambos os joelhos.
272
00:25:36,159 --> 00:25:38,370
Odeio subir e descer escadas.
273
00:25:38,453 --> 00:25:42,916
Mas, quando tenho lixo para levar,
levo-o até ao terceiro andar,
274
00:25:42,999 --> 00:25:46,044
até ao fundo do corredor e até ao beco,
275
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
só para não ter de passar
pelo apartamento daquele filho da mãe.
276
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
Da próxima vez que tiver lixo,
deixe-o ficar à porta.
277
00:25:58,640 --> 00:26:01,142
É muita querida, Glenda,
mas não é preciso.
278
00:26:02,394 --> 00:26:04,813
Temos de cuidar uns dos outros.
279
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Está bem.
280
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
Sai, querido, sai daqui.
281
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Está?
282
00:26:35,802 --> 00:26:38,471
Dez milhões de dólares?
Seu chinoca de merda.
283
00:26:38,555 --> 00:26:41,683
Que tal deixarem-nos em paz
e voltarem para o arrozal?
284
00:27:02,579 --> 00:27:03,747
Com licença.
285
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Com licença, pessoal.
286
00:27:07,751 --> 00:27:09,544
A vossa atenção, por favor.
287
00:27:12,839 --> 00:27:17,218
Lamento, mas por razões de segurança,
288
00:27:17,719 --> 00:27:21,931
disseram-me que já não posso permitir
que os residentes durmam no átrio.
289
00:27:23,600 --> 00:27:27,270
Mas, depois de falar
com os donos do edifício,
290
00:27:27,354 --> 00:27:31,066
para quem quiser ficar,
tenho o prazer de informar
291
00:27:31,149 --> 00:27:33,943
que a renda será reduzida em 25 %.
292
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
E para quem quiser cessar o contrato
de arrendamento, não haverá penalizações.
293
00:27:42,160 --> 00:27:43,161
Obrigado.
294
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Com licença.
Chamo-me Glenda Cleveland e eu…
295
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Eu sei quem é. É um prazer conhecê-la.
296
00:28:40,802 --> 00:28:45,140
Chamo-me George Hecker.
Ajudei a trazer a família do Laos.
297
00:28:48,476 --> 00:28:50,395
Não encontraram o corpo inteiro.
298
00:28:51,062 --> 00:28:53,231
Só encontraram… pedaços.
299
00:28:54,774 --> 00:28:57,986
Demorou um pouco,
mas lá angariámos fundos para isto.
300
00:28:58,945 --> 00:29:02,866
A arquidiocese contribuiu com o caixão
para haver um velório capaz.
301
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Pergunto-me se eu podia…
302
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
Aquela é a mãe do rapaz?
303
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Sim.
304
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Não quero…
305
00:29:15,462 --> 00:29:17,589
Talvez eu possa falar com o pai.
306
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
Claro que sim.
307
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Peço desculpa.
308
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Sr. Sinthasomphone,
309
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
chamo-me Glenda Cleveland.
310
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Fui eu que chamei a polícia
por causa do seu filho.
311
00:29:47,118 --> 00:29:48,745
Vivo no prédio.
312
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Eu…
313
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Eu sinto mesmo muito.
314
00:29:57,337 --> 00:29:59,255
Eu sabia que algo estava errado.
315
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
E nunca devia ter confiado na polícia
quando disseram que estava tudo bem.
316
00:30:07,847 --> 00:30:09,098
Porque não estava.
317
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Está tudo bem.
318
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Não. Não está.
319
00:30:18,441 --> 00:30:21,236
Fez tudo o que podia.
320
00:30:41,548 --> 00:30:44,342
Olá. Vim ver a Catherine Dahmer.
321
00:30:46,427 --> 00:30:48,888
Parece que já não vai haver filme.
322
00:30:51,057 --> 00:30:53,017
Os produtores ficaram com medo, acho eu.
323
00:30:56,104 --> 00:30:58,314
Não sei se foi uma boa ideia.
324
00:30:59,315 --> 00:31:03,862
Mas tudo o que eu queria fazer
era ajudar outros pais, sabes,
325
00:31:05,029 --> 00:31:06,906
a terem atenção aos sinais.
326
00:31:09,576 --> 00:31:10,410
Bem…
327
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
Escolhia a Raquel Welch
para o teu papel, mãe.
328
00:31:18,001 --> 00:31:19,502
Sei que sempre gostaste dela.
329
00:31:23,339 --> 00:31:24,841
Teria feito um bom papel.
330
00:31:37,145 --> 00:31:40,315
Ele gostava muito de ti, mãe.
À maneira dele.
331
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
E fizeste o melhor por ele.
332
00:31:45,612 --> 00:31:47,196
Tudo o que podia ser feito.
333
00:31:53,494 --> 00:31:55,705
És uma boa mãe para mim, sem dúvida.
334
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Pronto.
335
00:32:07,091 --> 00:32:08,509
Venho ver-te amanhã.
336
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Sim, isso é brutal.
337
00:32:21,856 --> 00:32:23,107
Mais uma.
338
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
O que pensam que estão a fazer?
339
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Nada, é só divertido.
- Divertido?
340
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Sandra, calma.
- Isto não é um parque de diversões.
341
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- É a casa da minha mãe.
- Calma.
342
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Estamos no passeio, é propriedade pública.
Podemos tirar fotos.
343
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
O que estás a…
344
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Que merda é essa?
Não tinhas o direito de fazer isso!
345
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Pessoas foram assassinadas aqui!
346
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Percebem?
347
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Vão para casa. Vão!
348
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Desculpa, mãe.
Não me devia ter descontrolado.
349
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Vá, vamos levar o bebé para casa.
350
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Está tudo bem.
351
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
Jeff, uma das perguntas
que o seu pai faz no livro
352
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
é quando começou a perder o controlo.
353
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Sou eu ou parece que ele engordou?
354
00:33:06,484 --> 00:33:10,113
Sim, parece.
Deve estar a comer bem na prisão.
355
00:33:10,196 --> 00:33:11,447
… e não conseguiu voltar?
356
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
Acho que foi por volta dos 14 ou 15 anos.
357
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
Comecei a ter…
358
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
… a ter obsessões,
359
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
pensamentos… sobre…
360
00:33:25,044 --> 00:33:28,589
… violência misturada com sexo.
361
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
Era a morte que o excitava?
362
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
Ou era o que acontecia depois da morte?
363
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
Não, a morte era apenas
a forma de chegar ao objetivo.
364
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
Essa era a parte menos satisfatória…
365
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Não quero isso nesta casa!
366
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Desliguem.
367
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
Foi por isso que tentei
368
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
criar mortos-vivos com…
369
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
… o ácido muriático e a broca.
370
00:34:02,290 --> 00:34:05,168
Uma das experiências falhadas
de criar um morto-vivo
371
00:34:05,251 --> 00:34:07,253
foi feita a este rapaz de 14 anos.
372
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
O Jeffrey fez-lhe um buraco na cabeça
e despejou ácido,
373
00:34:10,298 --> 00:34:13,634
numa tentativa de lobotomia
à qual nenhuma das vítimas sobreviveu.
374
00:34:15,595 --> 00:34:16,596
Estás bem, mamã
375
00:34:19,098 --> 00:34:20,349
Não está certo.
376
00:34:22,268 --> 00:34:25,271
Não sei porque aparece ele
em programas de televisão
377
00:34:25,354 --> 00:34:27,315
contar a versão dele da história.
378
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Eu percebo, mas se entendermos
o que o motivou, talvez possamos…
379
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Já chega!
380
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Viver sob a sombra dele, eu…
381
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Não é uma história do Dia das Bruxas.
- Eu sei.
382
00:34:42,580 --> 00:34:44,707
É a minha vida. E eu…
383
00:34:45,500 --> 00:34:46,626
Quem é?
384
00:34:46,709 --> 00:34:47,710
É a polícia.
385
00:34:53,466 --> 00:34:54,300
Sim?
386
00:34:54,383 --> 00:34:55,384
Glenda Cleveland?
387
00:34:55,468 --> 00:34:56,385
Sim?
388
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
Podemos entrar?
389
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
Não, não podem.
390
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
O senhorio disse que talvez
estivesse cá a Sandra Smith. É sua filha?
391
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Sou a Sandra Smith.
392
00:35:07,105 --> 00:35:10,191
- Tem o direito de ficar em silêncio.
- Não fiz nada.
393
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- Porque prendem a minha filha?
- Calma.
394
00:35:12,819 --> 00:35:16,614
Há uma queixa de um jovem.
Ela agrediu-o e destruiu-lhe a câmara.
395
00:35:16,697 --> 00:35:20,827
- Ele apresentou queixa.
- Esse jovem estava a invadir propriedade.
396
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Ela agrediu-o e partiu-lhe a câmara?
397
00:35:25,039 --> 00:35:26,666
Para que esquadra a levam?
398
00:35:26,749 --> 00:35:29,752
- A do Primeiro Distrito, na State…
- Sei onde fica.
399
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Vês isto? Estão a leiloar
as coisas do Jeffrey Dahmer.
400
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Bom dia, Rita.
401
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
Como? Crânios e assim?
402
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Sim. Eu quero a broca.
Com que ele fez os mortos-vivos.
403
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Bom dia, chefe.
404
00:36:13,588 --> 00:36:17,008
Rita, liga-me ao Dean Reynolds,
das Obras Públicas.
405
00:36:20,595 --> 00:36:23,806
Seja qual for o número,
pago cem mil a mais.
406
00:36:24,348 --> 00:36:25,266
Certo?
407
00:36:26,100 --> 00:36:28,895
Mas fico com todos os artigos. Certo?
408
00:36:31,147 --> 00:36:32,398
Sim, ali mesmo!
409
00:36:33,149 --> 00:36:34,066
É tudo?
410
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Olha para isto.
411
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Larga isso!
Isso é propriedade minha, cabrão!
412
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
E não olhes assim para mim, foda-se!
413
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
O teu representante do sindicato
é amigo meu.
414
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
Vou fazer com que te despeçam,
seu monte de merda!
415
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Enterrem esta merda!
416
00:37:03,971 --> 00:37:06,974
O juiz rejeitou a alegação
de que a polícia tinha o dever
417
00:37:07,058 --> 00:37:08,351
de proteger o seu filho.
418
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
Mas a cidade fez um acordo,
419
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
admitindo que violaram os seus direitos
de proteção igual perante a lei.
420
00:37:14,732 --> 00:37:18,569
O número não é o que queríamos,
ofereceram 850 mil.
421
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Mas o meu conselho é que aceitem.
422
00:37:21,197 --> 00:37:24,116
Assim, podem avançar
e começar o processo de cura.
423
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
Chamo me Joe Zilber. Não me conhece.
424
00:37:43,678 --> 00:37:46,847
Sei que os lucros do leilão
iam para as vítimas,
425
00:37:47,431 --> 00:37:52,186
mas não conseguia lidar com a ideia
de que seriam artigos de colecionador.
426
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Por isso, paguei um pouco mais
e garanti que foi tudo destruído.
427
00:38:00,152 --> 00:38:01,779
Esta é a sua parte.
428
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Foi dividido entre 11 famílias.
429
00:38:05,366 --> 00:38:07,076
São 32 mil.
430
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Está?
431
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
Porque não pegam nos 850 mil dólares,
entram num grande avião
432
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
e voltam para a selva,
seus montes de merda de olhos em bico?
433
00:38:31,851 --> 00:38:35,229
Nunca mais voltas a ligar
ou faço com que te arrependas!
434
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
O que estão a fazer?
435
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Olá, sargento.
436
00:38:42,737 --> 00:38:44,363
Pensei que já tinham saído.
437
00:38:44,447 --> 00:38:46,657
- Estamos a terminar.
- A fazer uma chamada.
438
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
Boa noite.
439
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Então, Kareem,
440
00:38:52,455 --> 00:38:54,623
como estás desde a última conversa?
441
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Estou bem, acho eu.
442
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Bem, pareces saudável.
443
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Pois.
444
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Desde que soube que sou positivo,
afastei-me das pessoas.
445
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
Já não saio.
446
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
Não vou à discoteca.
447
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
Não visito amigos.
448
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
Nem sequer a família.
449
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
Não sei.
450
00:39:22,777 --> 00:39:23,944
Sinto-me…
451
00:39:25,488 --> 00:39:26,614
… envergonhado.
452
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
É difícil estar perto de pessoas.
453
00:39:31,994 --> 00:39:33,287
Custa demasiado.
454
00:39:34,914 --> 00:39:35,748
Ron!
455
00:39:38,000 --> 00:39:38,959
Ron!
456
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
Percebo como te sentes.
457
00:39:50,805 --> 00:39:53,099
- Deixa-te de tretas.
- Nada disso.
458
00:39:53,933 --> 00:39:54,934
Acredita.
459
00:39:56,185 --> 00:39:57,728
Eu percebo.
460
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
Não podes esconder-te em casa para sempre.
461
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Mais cedo ou mais tarde,
462
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
vais ter de enfrentar os teus medos
463
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
e recomeçar a viver.
464
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda!
465
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Sr. Princewill.
466
00:41:08,048 --> 00:41:08,883
Olá.
467
00:41:09,383 --> 00:41:11,552
Vai receber um aviso oficial,
468
00:41:11,635 --> 00:41:14,722
mas quero que saiba
que a câmara vai comprar o prédio
469
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
e vai ser demolido.
470
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Demolido? Então, vão expulsar-nos?
471
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
Vão pagar as despesas da mudança
a todos os inquilinos.
472
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
Mas sim, vão ter de sair.
473
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
Quanto tempo temos?
474
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Têm 60 dias.
475
00:41:32,698 --> 00:41:34,825
E vão substituir o prédio com o quê?
476
00:41:35,326 --> 00:41:37,495
Não sei. Ouvi dizer que é um parque.
477
00:41:37,578 --> 00:41:40,164
Deviam fazer um tipo de homenagem,
478
00:41:40,664 --> 00:41:43,918
para que as pessoas
não se esqueçam das vítimas.
479
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Algo que honre a memória deles.
480
00:41:46,712 --> 00:41:48,672
É o mínimo que podem fazer.
481
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
Vou dizer-lhes isso.
482
00:41:52,843 --> 00:41:54,011
Lamento, Glenda.
483
00:41:54,762 --> 00:41:56,013
Por tudo.
484
00:41:57,264 --> 00:41:58,390
Obrigada.
485
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
É um bom homem, Sr. Princewill.
486
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
DOIS MESES DEPOIS
487
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
Sou fraco, mas Tu és forte
488
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
Jesus, afasta-me de tudo o que é errado
489
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
Ficarei satisfeito desde que
490
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
Enquanto caminhar
Me aproxime de Ti
491
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
Só um passeio mais perto Contigo
492
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
Concede-me isso, Jesus, é o meu apelo
493
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Tu mereces isso, meu!
494
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Tu mereces isso!
495
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Não mereces estar aqui!
496
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Mereces isso!
- Fechem as traseiras da capela.
497
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
Assalto a recluso com arma.
498
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
Golpe no pescoço.
499
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Correio para ti.
500
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
Mas poucos de nós percebem.
501
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
Nunca houve tempo suficiente
nem o equipamento certo.
502
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
No fim, tentámos esquecer isso.
503
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
Concentrámo-nos em outras coisas,
504
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
e, acima de tudo,
mantivemos sempre a camisa vestida.
505
00:44:16,070 --> 00:44:18,572
Essa não é uma promessa
difícil de cumprir.
506
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
Já não é.
507
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
Só precisamos de três coisas.
508
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
Conhecimento,
509
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
vontade e o equipamento certo.
510
00:44:31,710 --> 00:44:33,420
Nos próximos 20 minutos,
511
00:44:33,504 --> 00:44:37,174
vamos fazer uma aula
de levantamento de peso.
512
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
Foi concebida para criar um equilíbrio
de musculatura bem proporcionada
513
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
e um coração mais forte.
514
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
Exige cerca de 30 minutos,
três dias por semana.
515
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
Às segundas, quartas e sextas.
516
00:44:50,896 --> 00:44:53,357
Querido Jeff, sou o teu maior fã.
517
00:44:54,316 --> 00:44:57,027
Encontrei este cartão numa loja local.
518
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
É fixe, não é?
519
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
Li no jornal
que tentaram matar-te na prisão.
520
00:45:03,033 --> 00:45:04,660
Isso fez-me rir.
521
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
Nunca te vão matar, meu.
522
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
Agora és como o Michael Myers
ou o Freddy Krueger.
523
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
O Jeffrey Dahmer nunca morrerá.
Podes mandar-me um autógrafo?
524
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
Inclui um envelope para me escreveres.
525
00:45:17,423 --> 00:45:20,134
Feliz Natal. Um abraço, Dave.
526
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Legendas: Daniela Mira