1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,472 PENITENCIÁRIA DE COLUMBIA 3 00:00:14,556 --> 00:00:17,475 Número 117252. Dahmer. 4 00:00:25,567 --> 00:00:28,903 Número 119942. Bryant. 5 00:00:29,404 --> 00:00:31,531 Número 116654. 6 00:00:37,787 --> 00:00:41,249 Pedi duas cápsulas de cianeto e uma lâmina de barbear. 7 00:00:42,459 --> 00:00:44,002 Pode ver se chegaram? 8 00:00:58,808 --> 00:00:59,768 CONFIE NO SENHOR 9 00:01:12,572 --> 00:01:16,701 Caro Jeff, os meus amigos acham que estou louca por te escrever, 10 00:01:16,785 --> 00:01:18,203 mas queria dizer olá. 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,331 Sabias que és uma máscara do Dia das Bruxas? 12 00:01:22,040 --> 00:01:25,001 Três tipos da escola mascararam-se de ti, 13 00:01:25,085 --> 00:01:26,961 e toda gente se passou, 14 00:01:27,045 --> 00:01:30,298 e agora dizem que ninguém pode vir mascarado para o ano. 15 00:01:31,174 --> 00:01:33,551 Sabias que fizeram uma BD sobre ti? 16 00:01:38,223 --> 00:01:41,935 Acho que é fixe. Sempre gostei de coisas assustadoras. 17 00:01:44,729 --> 00:01:47,816 Podes mandar-me um desenho ou algo assim? 18 00:01:47,899 --> 00:01:49,234 E mandei-te cinco dólares. 19 00:01:58,701 --> 00:02:03,373 Se me responderes, mando-te mais. A tua maior fã, Alice. 20 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 OLÁ, ALICE! OBRIGADO! UM BEIJINHO, JEFF. 21 00:03:27,498 --> 00:03:30,418 Já repararam como isto parece um polegar humano? 22 00:03:33,213 --> 00:03:35,757 Pelo menos, ficavam assim quando eu acabava. 23 00:03:38,593 --> 00:03:39,677 Não, 24 00:03:39,761 --> 00:03:42,764 na verdade, é mais assim. 25 00:03:46,517 --> 00:03:48,770 És uma aberração, meu. 26 00:03:49,270 --> 00:03:50,480 Senta esse rabo branco! 27 00:03:53,942 --> 00:03:55,318 Não gosto disso, pá. 28 00:04:01,699 --> 00:04:03,076 Os meus fãs gostam. 29 00:04:13,670 --> 00:04:15,755 Não tens de voltar para lá. 30 00:04:15,838 --> 00:04:18,091 Podes ficar o tempo que precisares. 31 00:04:18,633 --> 00:04:21,719 Não quero ser um fardo para ninguém, e acabou-se. 32 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 - Mas, mamã, não é… - E acabou-se. Mas obrigada. 33 00:04:26,224 --> 00:04:27,600 Vai buscar o que falta. 34 00:04:39,654 --> 00:04:41,572 Não vão desistir disto? 35 00:04:42,323 --> 00:04:45,326 Dá-lhes tempo. Vai surgir outra coisa. 36 00:05:01,801 --> 00:05:02,760 Eu apanho. 37 00:05:06,222 --> 00:05:10,643 AVISO GABINETE DE MEDICINA LEGAL DE MILWAUKEE 38 00:05:12,937 --> 00:05:13,980 Vamos, mamã. 39 00:05:38,796 --> 00:05:41,424 - Não, desculpa. Isto é uma loucura. - O quê? 40 00:05:41,507 --> 00:05:43,926 Mamã, não podes ficar aqui, eu não deixo. 41 00:05:45,803 --> 00:05:48,514 Quer dizer… Meu Deus, ainda sinto o cheiro. 42 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 O que ele fez àquelas pessoas… 43 00:05:52,310 --> 00:05:55,021 Morte, homicídio. Sei que também te cheira. 44 00:05:56,564 --> 00:05:59,776 Se queres ser teimosa e não queres admitir, tudo bem. 45 00:06:00,318 --> 00:06:02,320 Mas não mintas. Ensinaste-me isso. 46 00:06:03,071 --> 00:06:05,031 E aonde queres que eu vá? 47 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 Não tenho dinheiro, mesmo querendo. 48 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 - Deixa-me ajudar-te. - Sandra, não. 49 00:06:11,829 --> 00:06:14,082 Ele já tirou que chegue a este mundo. 50 00:06:15,666 --> 00:06:18,294 Não vai tirar a minha casa. Não vou permitir. 51 00:06:20,296 --> 00:06:21,589 Então, promete isto. 52 00:06:21,672 --> 00:06:24,175 Se tiveres medo, vai para onde os outros vão. 53 00:06:24,258 --> 00:06:26,677 Sabes para onde vão todos à noite, certo? 54 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 Estou ótima. 55 00:06:28,971 --> 00:06:30,598 Promete. 56 00:06:30,681 --> 00:06:33,810 Está bem, prometo! Credo! 57 00:06:33,893 --> 00:06:34,936 Podes parar? 58 00:06:35,019 --> 00:06:38,689 Até parece que o Jeff Dahmer vai aparecer e tentar apanhar-me. 59 00:06:38,773 --> 00:06:40,024 Ele está preso. 60 00:06:40,108 --> 00:06:42,276 Foi-se. Para sempre. 61 00:06:44,487 --> 00:06:48,116 Está bem, pelo menos liga-me. 62 00:06:48,199 --> 00:06:50,535 E, por favor, descansa. 63 00:06:52,203 --> 00:06:53,830 - Eu vou descansar. - Sim? 64 00:06:53,913 --> 00:06:54,789 Vou descansar. 65 00:07:18,062 --> 00:07:18,896 Ouça lá! 66 00:07:22,191 --> 00:07:24,944 Se te der 20 dólares, arranjas-me algo? 67 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 Que merda é esta? 68 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 Desliga-me essa merda, Dahmer! 69 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 Estou a tentar dormir, porra! 70 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 CANÇÕES E SONS DA BALEIA-JUBARTE 71 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 Dahmer, desliga isso! 72 00:08:04,025 --> 00:08:06,486 Porquê? Estava só a tentar dormir. 73 00:08:06,569 --> 00:08:08,154 Desliga isso e dá cá! 74 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 É meu. 75 00:08:14,744 --> 00:08:15,953 Não podes levá-lo. 76 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 Dá cá ou vais para a solitária. 77 00:08:23,044 --> 00:08:24,337 Foda-se! 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,310 Quem diz que não posso ter isso? 79 00:08:39,852 --> 00:08:43,981 Gostas disto? Barulhos de pessoas a serem mortas? 80 00:08:45,858 --> 00:08:47,193 São ruídos de baleia. 81 00:08:47,693 --> 00:08:50,446 Acalmam-me. Ajudam-me a dormir. 82 00:08:50,530 --> 00:08:52,573 Não consigo desligar as luzes. 83 00:08:53,199 --> 00:08:57,286 Sim? Bem, então, fala com o diretor. 84 00:08:59,121 --> 00:09:02,333 - Paguei por isso! Não podes levar! - Vai-te foder, Dahmer. 85 00:09:04,043 --> 00:09:07,296 - Devias ter ido para a cadeira elétrica. - Eu bem pedi. 86 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Em vez disso, levei com 900 anos. 87 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Vá lá, meu. 88 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 Vou arranjar mais ruídos de baleia, meu! 89 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Cala-me essa boca, Dahmer! 90 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 Cala-me essa boca! 91 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 Cara Sra. Hughes. 92 00:10:00,099 --> 00:10:02,810 Importa-se de me autografar isto? 93 00:10:02,893 --> 00:10:06,606 Incluí um envelope para sua conveniência. 94 00:10:07,481 --> 00:10:10,985 Obrigado. Josh Mahoney, de Champaign, no Illinois. 95 00:10:25,750 --> 00:10:28,085 Entendo a sua raiva, Sra. Hughes, 96 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 mas os processos civis podem demorar anos, 97 00:10:31,172 --> 00:10:34,133 e mesmo ganhando, não se sabe quanto vamos receber 98 00:10:34,216 --> 00:10:39,347 da Câmara ou das pequenas editoras como a que lançou a banda desenhada. 99 00:10:39,430 --> 00:10:42,016 Sr. Goldstein, não faço isto por dinheiro. 100 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 Não há dinheiro que traga o meu filho Tony de volta. 101 00:10:45,478 --> 00:10:47,313 Este é um livro maléfico. 102 00:10:47,396 --> 00:10:49,273 Maléfico, com más intenções. 103 00:10:49,774 --> 00:10:52,818 Alguém tem de pagar por isto e ser responsabilizado. 104 00:10:53,653 --> 00:10:54,528 Concordo. 105 00:10:55,237 --> 00:10:57,031 Quero que veja isto. 106 00:10:59,033 --> 00:11:01,952 O pai do Jeffrey Dahmer escreveu um livro, 107 00:11:02,536 --> 00:11:06,457 e acho que vai vender mais cópias do que uma banda desenhada. 108 00:11:07,291 --> 00:11:11,087 Conheci o Lionel e a mulher, a Shari, durante o julgamento. 109 00:11:11,587 --> 00:11:13,172 Pareciam pessoas decentes. 110 00:11:13,255 --> 00:11:17,968 Para além de processarmos a cidade, vamos atrás do Dahmer e da família dele. 111 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Intercetar todo o dinheiro ganho com livros, 112 00:11:21,555 --> 00:11:23,724 filmes, televisão, entrevistas. 113 00:11:23,808 --> 00:11:25,768 Até as pequenas doações 114 00:11:25,851 --> 00:11:28,396 que os fãs do Dahmer mandam para a prisão. 115 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 E mandam mesmo. Li isso no jornal. 116 00:11:30,981 --> 00:11:33,484 Não os deixamos ganharem um cêntimo. 117 00:11:34,527 --> 00:11:39,740 Não sei. Quer dizer, processar a cidade, ir atrás do Dahmer, parece-me bem. 118 00:11:40,241 --> 00:11:44,036 Mas ir atrás da família dele? Depois do que eles passaram? 119 00:11:47,707 --> 00:11:50,042 Eles podem ganhar milhões. 120 00:11:50,126 --> 00:11:52,545 Claro, podem ser pessoas decentes, 121 00:11:53,212 --> 00:11:58,551 mas acho que ele não vai partilhar esse dinheiro consigo 122 00:11:58,634 --> 00:12:00,469 ou com as famílias das vítimas. 123 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 Ao menos, não voluntariamente. 124 00:12:03,889 --> 00:12:07,101 Então, está pronta para esta luta? 125 00:12:15,860 --> 00:12:19,655 "A análise do Lionel Dahmer da sua relação totalmente falhada 126 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 com o filho Jeffrey é sobretudo desagradável para os pais lerem. 127 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 Seria possível rejeitar A Father's Story, 128 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 se não fosse a dor palpável e o desespero que jorram do texto. 129 00:12:32,168 --> 00:12:35,171 O que torna a narrativa do Lionel Dahmer tão envolvente…" 130 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 Ena, "envolvente". 131 00:12:37,882 --> 00:12:43,095 "… é que ele está não só a tentar perscrutar a alma do filho, 132 00:12:43,721 --> 00:12:45,389 mas a sua própria alma." 133 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 Querido. Isto é fantástico. 134 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 Não sei… Acho que é muito bom, sim. 135 00:12:53,647 --> 00:12:54,940 O que acha o teu agente? 136 00:12:55,024 --> 00:12:58,110 O Leonard? Está empolgado. É o New York Times, então… 137 00:12:58,194 --> 00:12:59,695 Querido, isto é… 138 00:13:00,488 --> 00:13:03,699 É fantástico. Isto merece um brinde, não é? 139 00:13:05,201 --> 00:13:07,953 Ao meu marido, o autor de um livro de sucesso. 140 00:13:08,454 --> 00:13:11,540 Não nos precipitemos, querida. 141 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 E estamos de volta com o Lionel e a Shari Dahmer. 142 00:13:19,131 --> 00:13:21,967 O livro dele, A Father's Story, 143 00:13:22,051 --> 00:13:25,221 sobre o assassino em série Jeffrey Dahmer, está a chegar às lojas. 144 00:13:25,304 --> 00:13:29,308 Lionel, durante o intervalo, disse que tem havido algum interesse 145 00:13:29,391 --> 00:13:31,352 em transformar o livro num filme? 146 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 - É possível. - Sim. 147 00:13:32,812 --> 00:13:34,814 Pois é. Chama-se opção de compra. 148 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 E há uns tipos chamados Ambler e Dickinson, 149 00:13:40,694 --> 00:13:45,491 de Kansas City, que gostavam de produzir uma longa-metragem… 150 00:13:45,574 --> 00:13:48,410 - Ouve, Dahmer. Vamos. - … da história. 151 00:13:48,494 --> 00:13:49,703 Do A Father's Story. 152 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 - Desculpa. O que posso fazer? - A Father's Story. 153 00:13:52,414 --> 00:13:53,958 - E colaborou nisso. - Sim. 154 00:13:54,041 --> 00:13:55,376 O meu pai está na televisão. 155 00:13:55,459 --> 00:13:59,338 Faz alguma ideia de quem interpretaria os vosso papeis? 156 00:14:00,214 --> 00:14:01,257 Não sei. 157 00:14:02,007 --> 00:14:04,051 O Jon Voight, talvez. A Faye Dunaway. 158 00:14:04,134 --> 00:14:06,428 Como assim, pagar-lhe os lucros? 159 00:14:06,512 --> 00:14:08,472 Como fazemos isso? Não há lucros. 160 00:14:08,556 --> 00:14:11,141 Bem, de certa forma, esse é o lado positivo. 161 00:14:11,725 --> 00:14:14,728 Não vendemos as 50 mil cópias que dariam lucro, 162 00:14:14,812 --> 00:14:16,480 então, não há com que pagar. 163 00:14:16,564 --> 00:14:19,066 Mas… e se houver lucros? 164 00:14:19,775 --> 00:14:24,196 Então, sim, o juiz disse que as famílias teriam direito aos lucros. 165 00:14:25,489 --> 00:14:29,326 - Também querem o dinheiro do Jeff. - O Jeff não tem dinheiro. 166 00:14:29,410 --> 00:14:32,913 Ele ganha 25 cêntimos por hora a trabalhar na prisão, 167 00:14:32,997 --> 00:14:34,790 e as pessoas mandam-lhe dinheiro. 168 00:14:34,874 --> 00:14:37,293 Ele só compra café e cigarros com isso. 169 00:14:37,376 --> 00:14:40,796 Já não pode fazer isso. As famílias têm direito a isso. 170 00:14:40,880 --> 00:14:42,756 Caramba. Isto é… 171 00:14:42,840 --> 00:14:45,759 Compreendo que as pessoas estão a sofrer, a sério. 172 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Mas… a sério? 25 cêntimos? 173 00:14:48,721 --> 00:14:50,139 Quem exatamente… 174 00:14:52,349 --> 00:14:53,642 Qual deles é? 175 00:14:55,603 --> 00:14:57,104 São todas as famílias. 176 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 Está? 177 00:15:38,854 --> 00:15:41,690 - Porque não voltam para de onde vieram? Está? 178 00:15:41,774 --> 00:15:45,319 Ninguém vos quer aqui! Metam-se num barco e voltem à vossa terra! 179 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 Descontrai. 180 00:16:24,775 --> 00:16:26,735 Só quero tirar umas fotos. 181 00:16:28,487 --> 00:16:29,655 Anda. 182 00:16:30,698 --> 00:16:32,324 Quero mostrar-te uma coisa. 183 00:16:52,761 --> 00:16:56,056 Temos de sair daqui. 184 00:17:01,311 --> 00:17:02,980 Vocês sabiam dele! 185 00:17:32,259 --> 00:17:33,802 Vê o que acontece. 186 00:18:54,758 --> 00:18:56,176 O que estás a fazer? 187 00:19:00,806 --> 00:19:03,350 Porque estás a excluí-lo das nossas fotos? 188 00:19:06,812 --> 00:19:09,189 Já não dizemos o nome dele. 189 00:19:10,732 --> 00:19:13,026 Não falamos sobre o que aconteceu, 190 00:19:13,569 --> 00:19:16,155 e não dizemos o nome dele. 191 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 O meu bebé. 192 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 Estamos aqui reunidos, hoje, para comemorar a coragem, 193 00:19:33,964 --> 00:19:38,010 a bravura, a determinação e a coragem exemplar. 194 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Coragem perante o perigo, 195 00:19:41,930 --> 00:19:43,473 perante imensa dúvida. 196 00:19:43,974 --> 00:19:45,058 Heróis. 197 00:19:46,018 --> 00:19:48,437 É quem vejo quando olho para esta sala. 198 00:19:49,229 --> 00:19:52,065 Cada um de vocês representa o melhor de nós. 199 00:19:53,025 --> 00:19:55,903 Cidadãos comuns, motivados não por recompensas, 200 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 mas por princípios. 201 00:19:58,530 --> 00:20:01,491 Para fazer o que é certo. E justo. 202 00:20:01,575 --> 00:20:05,495 Quando as turbas chegaram, estes dois homens mantiveram-se firmes. 203 00:20:06,246 --> 00:20:08,874 E ficámos ao lado deles e lutámos por eles 204 00:20:08,957 --> 00:20:12,169 e por todos nós, que pomos um distintivo 205 00:20:12,252 --> 00:20:14,963 e servimos como um lembrete sagrado 206 00:20:15,714 --> 00:20:18,217 de que cuidamos dos nossos. 207 00:20:18,300 --> 00:20:21,929 Perante grandes obstáculos, esta mulher corajosa foi mais além 208 00:20:22,012 --> 00:20:23,972 para tentar proteger a comunidade. 209 00:20:25,140 --> 00:20:27,601 A mostrar uma determinação inflexível, 210 00:20:27,684 --> 00:20:30,979 ela exemplifica a magnífica essência do Milwaukee. 211 00:20:31,939 --> 00:20:33,982 Tenho o prazer de chamar ao palco 212 00:20:34,066 --> 00:20:37,152 a vencedora deste ano do Prémio de Mérito ao Cidadão… 213 00:20:37,236 --> 00:20:39,947 É com grande orgulho e honra 214 00:20:40,030 --> 00:20:42,407 que chamo ao palco os vencedores 215 00:20:42,491 --> 00:20:46,787 do Prémio de Agente do Ano da Associação de Polícia de Milwaukee. 216 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 Glenda Cleveland. 217 00:20:50,332 --> 00:20:54,169 John Balcerzak e Joseph Gabrish. 218 00:21:15,107 --> 00:21:19,569 Obrigada, chefe. Este é um passo na direção certa. 219 00:21:21,196 --> 00:21:25,200 Sinceramente, não sei o que dizer. 220 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Eu só… 221 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Aceito este prémio com uma condição. 222 00:21:35,085 --> 00:21:37,296 Que, no futuro, vocês sejam melhores. 223 00:21:39,548 --> 00:21:42,342 Isto é pelo rapaz Konerak 224 00:21:42,426 --> 00:21:44,845 e por todas as outras vítimas. 225 00:21:48,223 --> 00:21:50,142 Não deixe que volte a acontecer. 226 00:22:01,153 --> 00:22:03,280 Queremos processar a cidade 227 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 por violar o direito do seu filho à igualdade de proteção. 228 00:22:06,283 --> 00:22:10,662 A polícia tinha o dever de proteger o seu filho, mas falhou. 229 00:22:10,746 --> 00:22:14,333 Vamos pedir 10 milhões de dólares por danos para a vossa família. 230 00:22:14,416 --> 00:22:16,209 Sei que mesmo essa quantia 231 00:22:16,293 --> 00:22:19,671 não ajuda a aliviar o sofrimento que estão a sentir agora. 232 00:22:20,213 --> 00:22:21,840 Mas envia a mensagem certa. 233 00:22:22,632 --> 00:22:27,346 Uma quantia dessas ajuda a tornar as vossas vidas um pouco mais fáceis. 234 00:22:29,765 --> 00:22:33,018 Vão processar a cidade em 10 milhões de dólares. 235 00:22:33,101 --> 00:22:36,313 Sei que estão a leiloar os pertences do Jeffrey Dahmer, 236 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 e vou garantir que 100 % dos lucros vão para as vítimas. 237 00:22:40,484 --> 00:22:42,778 O que, claro, inclui a vossa família. 238 00:22:44,196 --> 00:22:46,448 Olha, Kolak, Luk. 239 00:22:47,949 --> 00:22:49,451 Eis as tuas coisas preferidas. 240 00:22:52,079 --> 00:22:53,538 Toda a tua família, 241 00:22:55,082 --> 00:22:56,541 os teus amigos, 242 00:22:58,960 --> 00:23:00,587 estamos aqui contigo, Luk. 243 00:23:01,338 --> 00:23:03,298 E temos aqui carne seca para ti, 244 00:23:04,007 --> 00:23:05,467 e estufado de porco. 245 00:23:08,220 --> 00:23:10,972 Até os bolos de que gostas, Luk… 246 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 Cala-te! 247 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 Socorro! 248 00:23:43,547 --> 00:23:44,423 Socorro! 249 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 Pousa isso! 250 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 Socorro! 251 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 … vai adorar este produto. 252 00:24:06,278 --> 00:24:09,448 Basicamente, basta pô-lo diretamente sobre os ombros, 253 00:24:09,531 --> 00:24:11,450 e pode usá-lo como mochila. 254 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 É diferente de tudo no mercado. É fácil de usar e é para si. 255 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 Tem um preço baixo… 256 00:24:43,607 --> 00:24:45,525 - Obrigada. - De nada. 257 00:24:46,735 --> 00:24:48,695 Já a vi no prédio. 258 00:24:49,196 --> 00:24:51,781 Dana. Do 201, ao fundo do corredor. 259 00:24:51,865 --> 00:24:54,993 É bom finalmente conhecê-la. Chamo-me Glenda. 260 00:24:55,494 --> 00:24:57,996 Li sobre si no jornal, tentou ajudar aquele rapaz. 261 00:24:59,289 --> 00:25:01,625 Tentou fazer uma coisa boa. 262 00:25:02,501 --> 00:25:06,546 Bem, por melhor que fosse, não nos ajudou em nada. 263 00:25:06,630 --> 00:25:08,882 Nem conseguimos dormir na nossa cama. 264 00:25:09,382 --> 00:25:10,967 Tem tido pesadelos? 265 00:25:12,636 --> 00:25:16,515 Eu também, mas vimos todos para aqui, em busca de conforto, certo? 266 00:25:17,015 --> 00:25:21,353 Eu disse à minha filha que viria cá abaixo, se tivesse medo. 267 00:25:21,436 --> 00:25:24,898 Eu disse-lhe: "Estou bem. Não te preocupes comigo, Sandra. 268 00:25:24,981 --> 00:25:26,816 Ele não me vai controlar." 269 00:25:26,900 --> 00:25:29,986 Mas ele está nos meus nervos, no meu cérebro. 270 00:25:30,070 --> 00:25:31,905 Não consigo fazer com que pare. 271 00:25:32,656 --> 00:25:35,659 Tenho artrite, e mesmo a sério. Em ambos os joelhos. 272 00:25:36,159 --> 00:25:38,370 Odeio subir e descer escadas. 273 00:25:38,453 --> 00:25:42,916 Mas, quando tenho lixo para levar, levo-o até ao terceiro andar, 274 00:25:42,999 --> 00:25:46,044 até ao fundo do corredor e até ao beco, 275 00:25:46,127 --> 00:25:50,340 só para não ter de passar pelo apartamento daquele filho da mãe. 276 00:25:52,425 --> 00:25:57,013 Da próxima vez que tiver lixo, deixe-o ficar à porta. 277 00:25:58,640 --> 00:26:01,142 É muita querida, Glenda, mas não é preciso. 278 00:26:02,394 --> 00:26:04,813 Temos de cuidar uns dos outros. 279 00:26:06,898 --> 00:26:07,983 Está bem. 280 00:26:32,257 --> 00:26:34,259 Sai, querido, sai daqui. 281 00:26:34,342 --> 00:26:35,218 Está? 282 00:26:35,802 --> 00:26:38,471 Dez milhões de dólares? Seu chinoca de merda. 283 00:26:38,555 --> 00:26:41,683 Que tal deixarem-nos em paz e voltarem para o arrozal? 284 00:27:02,579 --> 00:27:03,747 Com licença. 285 00:27:05,332 --> 00:27:06,791 Com licença, pessoal. 286 00:27:07,751 --> 00:27:09,544 A vossa atenção, por favor. 287 00:27:12,839 --> 00:27:17,218 Lamento, mas por razões de segurança, 288 00:27:17,719 --> 00:27:21,931 disseram-me que já não posso permitir que os residentes durmam no átrio. 289 00:27:23,600 --> 00:27:27,270 Mas, depois de falar com os donos do edifício, 290 00:27:27,354 --> 00:27:31,066 para quem quiser ficar, tenho o prazer de informar 291 00:27:31,149 --> 00:27:33,943 que a renda será reduzida em 25 %. 292 00:27:35,236 --> 00:27:39,949 E para quem quiser cessar o contrato de arrendamento, não haverá penalizações. 293 00:27:42,160 --> 00:27:43,161 Obrigado. 294 00:28:33,670 --> 00:28:37,048 Com licença. Chamo-me Glenda Cleveland e eu… 295 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 Eu sei quem é. É um prazer conhecê-la. 296 00:28:40,802 --> 00:28:45,140 Chamo-me George Hecker. Ajudei a trazer a família do Laos. 297 00:28:48,476 --> 00:28:50,395 Não encontraram o corpo inteiro. 298 00:28:51,062 --> 00:28:53,231 Só encontraram… pedaços. 299 00:28:54,774 --> 00:28:57,986 Demorou um pouco, mas lá angariámos fundos para isto. 300 00:28:58,945 --> 00:29:02,866 A arquidiocese contribuiu com o caixão para haver um velório capaz. 301 00:29:04,075 --> 00:29:07,120 Pergunto-me se eu podia… 302 00:29:07,620 --> 00:29:09,539 Aquela é a mãe do rapaz? 303 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 Sim. 304 00:29:10,582 --> 00:29:11,666 Não quero… 305 00:29:15,462 --> 00:29:17,589 Talvez eu possa falar com o pai. 306 00:29:18,882 --> 00:29:20,091 Claro que sim. 307 00:29:31,436 --> 00:29:32,645 Peço desculpa. 308 00:29:37,108 --> 00:29:38,985 Sr. Sinthasomphone, 309 00:29:39,778 --> 00:29:41,613 chamo-me Glenda Cleveland. 310 00:29:42,113 --> 00:29:46,367 Fui eu que chamei a polícia por causa do seu filho. 311 00:29:47,118 --> 00:29:48,745 Vivo no prédio. 312 00:29:51,414 --> 00:29:52,415 Eu… 313 00:29:53,082 --> 00:29:54,626 Eu sinto mesmo muito. 314 00:29:57,337 --> 00:29:59,255 Eu sabia que algo estava errado. 315 00:30:01,466 --> 00:30:06,095 E nunca devia ter confiado na polícia quando disseram que estava tudo bem. 316 00:30:07,847 --> 00:30:09,098 Porque não estava. 317 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 Está tudo bem. 318 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 Não. Não está. 319 00:30:18,441 --> 00:30:21,236 Fez tudo o que podia. 320 00:30:41,548 --> 00:30:44,342 Olá. Vim ver a Catherine Dahmer. 321 00:30:46,427 --> 00:30:48,888 Parece que já não vai haver filme. 322 00:30:51,057 --> 00:30:53,017 Os produtores ficaram com medo, acho eu. 323 00:30:56,104 --> 00:30:58,314 Não sei se foi uma boa ideia. 324 00:30:59,315 --> 00:31:03,862 Mas tudo o que eu queria fazer era ajudar outros pais, sabes, 325 00:31:05,029 --> 00:31:06,906 a terem atenção aos sinais. 326 00:31:09,576 --> 00:31:10,410 Bem… 327 00:31:14,247 --> 00:31:16,875 Escolhia a Raquel Welch para o teu papel, mãe. 328 00:31:18,001 --> 00:31:19,502 Sei que sempre gostaste dela. 329 00:31:23,339 --> 00:31:24,841 Teria feito um bom papel. 330 00:31:37,145 --> 00:31:40,315 Ele gostava muito de ti, mãe. À maneira dele. 331 00:31:42,901 --> 00:31:44,527 E fizeste o melhor por ele. 332 00:31:45,612 --> 00:31:47,196 Tudo o que podia ser feito. 333 00:31:53,494 --> 00:31:55,705 És uma boa mãe para mim, sem dúvida. 334 00:32:02,670 --> 00:32:03,630 Pronto. 335 00:32:07,091 --> 00:32:08,509 Venho ver-te amanhã. 336 00:32:18,811 --> 00:32:20,897 Sim, isso é brutal. 337 00:32:21,856 --> 00:32:23,107 Mais uma. 338 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 O que pensam que estão a fazer? 339 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 - Nada, é só divertido. - Divertido? 340 00:32:29,822 --> 00:32:32,325 - Sandra, calma. - Isto não é um parque de diversões. 341 00:32:32,408 --> 00:32:34,619 - É a casa da minha mãe. - Calma. 342 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 Estamos no passeio, é propriedade pública. Podemos tirar fotos. 343 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 O que estás a… 344 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 Que merda é essa? Não tinhas o direito de fazer isso! 345 00:32:42,835 --> 00:32:44,879 Pessoas foram assassinadas aqui! 346 00:32:45,755 --> 00:32:46,631 Percebem? 347 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 Vão para casa. Vão! 348 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 Desculpa, mãe. Não me devia ter descontrolado. 349 00:32:53,513 --> 00:32:55,556 Vá, vamos levar o bebé para casa. 350 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 Está tudo bem. 351 00:32:57,767 --> 00:33:00,979 Jeff, uma das perguntas que o seu pai faz no livro 352 00:33:01,062 --> 00:33:03,106 é quando começou a perder o controlo. 353 00:33:03,189 --> 00:33:05,775 Sou eu ou parece que ele engordou? 354 00:33:06,484 --> 00:33:10,113 Sim, parece. Deve estar a comer bem na prisão. 355 00:33:10,196 --> 00:33:11,447 … e não conseguiu voltar? 356 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 Acho que foi por volta dos 14 ou 15 anos. 357 00:33:16,828 --> 00:33:17,704 Comecei a ter… 358 00:33:18,371 --> 00:33:20,123 … a ter obsessões, 359 00:33:21,374 --> 00:33:23,960 pensamentos… sobre… 360 00:33:25,044 --> 00:33:28,589 … violência misturada com sexo. 361 00:33:30,174 --> 00:33:33,511 Era a morte que o excitava? 362 00:33:34,595 --> 00:33:37,223 Ou era o que acontecia depois da morte? 363 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 Não, a morte era apenas a forma de chegar ao objetivo. 364 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 Essa era a parte menos satisfatória… 365 00:33:46,524 --> 00:33:48,568 Não quero isso nesta casa! 366 00:33:48,651 --> 00:33:49,777 Desliguem. 367 00:33:49,861 --> 00:33:52,697 Foi por isso que tentei 368 00:33:53,823 --> 00:33:57,618 criar mortos-vivos com… 369 00:33:59,120 --> 00:34:01,456 … o ácido muriático e a broca. 370 00:34:02,290 --> 00:34:05,168 Uma das experiências falhadas de criar um morto-vivo 371 00:34:05,251 --> 00:34:07,253 foi feita a este rapaz de 14 anos. 372 00:34:07,336 --> 00:34:10,214 O Jeffrey fez-lhe um buraco na cabeça e despejou ácido, 373 00:34:10,298 --> 00:34:13,634 numa tentativa de lobotomia à qual nenhuma das vítimas sobreviveu. 374 00:34:15,595 --> 00:34:16,596 Estás bem, mamã 375 00:34:19,098 --> 00:34:20,349 Não está certo. 376 00:34:22,268 --> 00:34:25,271 Não sei porque aparece ele em programas de televisão 377 00:34:25,354 --> 00:34:27,315 contar a versão dele da história. 378 00:34:28,191 --> 00:34:32,612 Eu percebo, mas se entendermos o que o motivou, talvez possamos… 379 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 Já chega! 380 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 Viver sob a sombra dele, eu… 381 00:34:38,910 --> 00:34:42,497 - Não é uma história do Dia das Bruxas. - Eu sei. 382 00:34:42,580 --> 00:34:44,707 É a minha vida. E eu… 383 00:34:45,500 --> 00:34:46,626 Quem é? 384 00:34:46,709 --> 00:34:47,710 É a polícia. 385 00:34:53,466 --> 00:34:54,300 Sim? 386 00:34:54,383 --> 00:34:55,384 Glenda Cleveland? 387 00:34:55,468 --> 00:34:56,385 Sim? 388 00:34:56,469 --> 00:34:57,762 Podemos entrar? 389 00:34:57,845 --> 00:34:59,097 Não, não podem. 390 00:34:59,639 --> 00:35:03,643 O senhorio disse que talvez estivesse cá a Sandra Smith. É sua filha? 391 00:35:04,310 --> 00:35:05,686 Sou a Sandra Smith. 392 00:35:07,105 --> 00:35:10,191 - Tem o direito de ficar em silêncio. - Não fiz nada. 393 00:35:10,274 --> 00:35:12,735 - Porque prendem a minha filha? - Calma. 394 00:35:12,819 --> 00:35:16,614 Há uma queixa de um jovem. Ela agrediu-o e destruiu-lhe a câmara. 395 00:35:16,697 --> 00:35:20,827 - Ele apresentou queixa. - Esse jovem estava a invadir propriedade. 396 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 Ela agrediu-o e partiu-lhe a câmara? 397 00:35:25,039 --> 00:35:26,666 Para que esquadra a levam? 398 00:35:26,749 --> 00:35:29,752 - A do Primeiro Distrito, na State… - Sei onde fica. 399 00:35:55,111 --> 00:35:58,531 Vês isto? Estão a leiloar as coisas do Jeffrey Dahmer. 400 00:35:58,614 --> 00:35:59,490 Bom dia, Rita. 401 00:35:59,574 --> 00:36:01,159 Como? Crânios e assim? 402 00:36:01,242 --> 00:36:04,245 Sim. Eu quero a broca. Com que ele fez os mortos-vivos. 403 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Bom dia, chefe. 404 00:36:13,588 --> 00:36:17,008 Rita, liga-me ao Dean Reynolds, das Obras Públicas. 405 00:36:20,595 --> 00:36:23,806 Seja qual for o número, pago cem mil a mais. 406 00:36:24,348 --> 00:36:25,266 Certo? 407 00:36:26,100 --> 00:36:28,895 Mas fico com todos os artigos. Certo? 408 00:36:31,147 --> 00:36:32,398 Sim, ali mesmo! 409 00:36:33,149 --> 00:36:34,066 É tudo? 410 00:36:35,401 --> 00:36:36,569 Olha para isto. 411 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 Larga isso! Isso é propriedade minha, cabrão! 412 00:36:42,158 --> 00:36:45,036 E não olhes assim para mim, foda-se! 413 00:36:45,119 --> 00:36:47,455 O teu representante do sindicato é amigo meu. 414 00:36:47,538 --> 00:36:50,583 Vou fazer com que te despeçam, seu monte de merda! 415 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 Enterrem esta merda! 416 00:37:03,971 --> 00:37:06,974 O juiz rejeitou a alegação de que a polícia tinha o dever 417 00:37:07,058 --> 00:37:08,351 de proteger o seu filho. 418 00:37:08,851 --> 00:37:10,603 Mas a cidade fez um acordo, 419 00:37:10,686 --> 00:37:14,649 admitindo que violaram os seus direitos de proteção igual perante a lei. 420 00:37:14,732 --> 00:37:18,569 O número não é o que queríamos, ofereceram 850 mil. 421 00:37:19,070 --> 00:37:21,113 Mas o meu conselho é que aceitem. 422 00:37:21,197 --> 00:37:24,116 Assim, podem avançar e começar o processo de cura. 423 00:37:40,383 --> 00:37:43,052 Chamo me Joe Zilber. Não me conhece. 424 00:37:43,678 --> 00:37:46,847 Sei que os lucros do leilão iam para as vítimas, 425 00:37:47,431 --> 00:37:52,186 mas não conseguia lidar com a ideia de que seriam artigos de colecionador. 426 00:37:52,270 --> 00:37:56,023 Por isso, paguei um pouco mais e garanti que foi tudo destruído. 427 00:38:00,152 --> 00:38:01,779 Esta é a sua parte. 428 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 Foi dividido entre 11 famílias. 429 00:38:05,366 --> 00:38:07,076 São 32 mil. 430 00:38:23,342 --> 00:38:24,176 Está? 431 00:38:24,260 --> 00:38:27,847 Porque não pegam nos 850 mil dólares, entram num grande avião 432 00:38:27,930 --> 00:38:31,767 e voltam para a selva, seus montes de merda de olhos em bico? 433 00:38:31,851 --> 00:38:35,229 Nunca mais voltas a ligar ou faço com que te arrependas! 434 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 O que estão a fazer? 435 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Olá, sargento. 436 00:38:42,737 --> 00:38:44,363 Pensei que já tinham saído. 437 00:38:44,447 --> 00:38:46,657 - Estamos a terminar. - A fazer uma chamada. 438 00:38:46,741 --> 00:38:47,616 Boa noite. 439 00:38:49,493 --> 00:38:51,537 Então, Kareem, 440 00:38:52,455 --> 00:38:54,623 como estás desde a última conversa? 441 00:38:56,584 --> 00:38:58,085 Estou bem, acho eu. 442 00:38:58,753 --> 00:39:00,171 Bem, pareces saudável. 443 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 Pois. 444 00:39:02,423 --> 00:39:05,760 Desde que soube que sou positivo, afastei-me das pessoas. 445 00:39:06,594 --> 00:39:08,220 Já não saio. 446 00:39:09,638 --> 00:39:10,890 Não vou à discoteca. 447 00:39:12,391 --> 00:39:14,101 Não visito amigos. 448 00:39:14,935 --> 00:39:16,270 Nem sequer a família. 449 00:39:20,274 --> 00:39:21,484 Não sei. 450 00:39:22,777 --> 00:39:23,944 Sinto-me… 451 00:39:25,488 --> 00:39:26,614 … envergonhado. 452 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 É difícil estar perto de pessoas. 453 00:39:31,994 --> 00:39:33,287 Custa demasiado. 454 00:39:34,914 --> 00:39:35,748 Ron! 455 00:39:38,000 --> 00:39:38,959 Ron! 456 00:39:47,635 --> 00:39:49,220 Percebo como te sentes. 457 00:39:50,805 --> 00:39:53,099 - Deixa-te de tretas. - Nada disso. 458 00:39:53,933 --> 00:39:54,934 Acredita. 459 00:39:56,185 --> 00:39:57,728 Eu percebo. 460 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 Não podes esconder-te em casa para sempre. 461 00:40:41,730 --> 00:40:43,190 Mais cedo ou mais tarde, 462 00:40:44,275 --> 00:40:47,153 vais ter de enfrentar os teus medos 463 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 e recomeçar a viver. 464 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 Glenda! 465 00:41:06,130 --> 00:41:07,465 Sr. Princewill. 466 00:41:08,048 --> 00:41:08,883 Olá. 467 00:41:09,383 --> 00:41:11,552 Vai receber um aviso oficial, 468 00:41:11,635 --> 00:41:14,722 mas quero que saiba que a câmara vai comprar o prédio 469 00:41:15,264 --> 00:41:16,640 e vai ser demolido. 470 00:41:18,184 --> 00:41:21,604 Demolido? Então, vão expulsar-nos? 471 00:41:22,313 --> 00:41:25,900 Vão pagar as despesas da mudança a todos os inquilinos. 472 00:41:25,983 --> 00:41:27,651 Mas sim, vão ter de sair. 473 00:41:28,152 --> 00:41:29,612 Quanto tempo temos? 474 00:41:29,695 --> 00:41:31,071 Têm 60 dias. 475 00:41:32,698 --> 00:41:34,825 E vão substituir o prédio com o quê? 476 00:41:35,326 --> 00:41:37,495 Não sei. Ouvi dizer que é um parque. 477 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 Deviam fazer um tipo de homenagem, 478 00:41:40,664 --> 00:41:43,918 para que as pessoas não se esqueçam das vítimas. 479 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 Algo que honre a memória deles. 480 00:41:46,712 --> 00:41:48,672 É o mínimo que podem fazer. 481 00:41:49,965 --> 00:41:51,509 Vou dizer-lhes isso. 482 00:41:52,843 --> 00:41:54,011 Lamento, Glenda. 483 00:41:54,762 --> 00:41:56,013 Por tudo. 484 00:41:57,264 --> 00:41:58,390 Obrigada. 485 00:41:59,558 --> 00:42:01,644 É um bom homem, Sr. Princewill. 486 00:42:16,742 --> 00:42:20,496 DOIS MESES DEPOIS 487 00:42:52,403 --> 00:42:58,784 Sou fraco, mas Tu és forte 488 00:42:59,285 --> 00:43:05,416 Jesus, afasta-me de tudo o que é errado 489 00:43:05,916 --> 00:43:11,880 Ficarei satisfeito desde que 490 00:43:12,381 --> 00:43:18,762 Enquanto caminhar Me aproxime de Ti 491 00:43:19,513 --> 00:43:24,977 Só um passeio mais perto Contigo 492 00:43:25,477 --> 00:43:31,150 Concede-me isso, Jesus, é o meu apelo 493 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 Tu mereces isso, meu! 494 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 Tu mereces isso! 495 00:43:39,241 --> 00:43:41,410 Não mereces estar aqui! 496 00:43:41,493 --> 00:43:45,164 - Mereces isso! - Fechem as traseiras da capela. 497 00:43:45,247 --> 00:43:46,915 Assalto a recluso com arma. 498 00:43:48,208 --> 00:43:49,418 Golpe no pescoço. 499 00:43:53,088 --> 00:43:54,173 Correio para ti. 500 00:43:55,424 --> 00:43:57,217 Mas poucos de nós percebem. 501 00:43:58,385 --> 00:44:02,014 Nunca houve tempo suficiente nem o equipamento certo. 502 00:44:03,807 --> 00:44:06,143 No fim, tentámos esquecer isso. 503 00:44:06,852 --> 00:44:08,854 Concentrámo-nos em outras coisas, 504 00:44:09,521 --> 00:44:13,609 e, acima de tudo, mantivemos sempre a camisa vestida. 505 00:44:16,070 --> 00:44:18,572 Essa não é uma promessa difícil de cumprir. 506 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 Já não é. 507 00:44:22,409 --> 00:44:24,244 Só precisamos de três coisas. 508 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 Conhecimento, 509 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 vontade e o equipamento certo. 510 00:44:31,710 --> 00:44:33,420 Nos próximos 20 minutos, 511 00:44:33,504 --> 00:44:37,174 vamos fazer uma aula de levantamento de peso. 512 00:44:37,758 --> 00:44:42,221 Foi concebida para criar um equilíbrio de musculatura bem proporcionada 513 00:44:42,304 --> 00:44:43,889 e um coração mais forte. 514 00:44:44,807 --> 00:44:48,352 Exige cerca de 30 minutos, três dias por semana. 515 00:44:48,852 --> 00:44:50,813 Às segundas, quartas e sextas. 516 00:44:50,896 --> 00:44:53,357 Querido Jeff, sou o teu maior fã. 517 00:44:54,316 --> 00:44:57,027 Encontrei este cartão numa loja local. 518 00:44:57,528 --> 00:44:58,862 É fixe, não é? 519 00:44:59,905 --> 00:45:02,950 Li no jornal que tentaram matar-te na prisão. 520 00:45:03,033 --> 00:45:04,660 Isso fez-me rir. 521 00:45:04,743 --> 00:45:06,495 Nunca te vão matar, meu. 522 00:45:06,578 --> 00:45:10,457 Agora és como o Michael Myers ou o Freddy Krueger. 523 00:45:10,541 --> 00:45:14,378 O Jeffrey Dahmer nunca morrerá. Podes mandar-me um autógrafo? 524 00:45:15,087 --> 00:45:17,339 Inclui um envelope para me escreveres. 525 00:45:17,423 --> 00:45:20,134 Feliz Natal. Um abraço, Dave. 526 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 Legendas: Daniela Mira