1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:13,221 --> 00:00:14,472
PENITENZIARIO
3
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
Uno-uno-sette-due-cinque-due. Dahmer.
4
00:00:25,567 --> 00:00:28,903
Uno-uno-nove-nove-quattro-due. Bryant.
5
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Uno-uno-sei-sei-cinque-quattro.
6
00:00:36,995 --> 00:00:41,249
Ehi, ho richiesto
due capsule di cianuro e un rasoio.
7
00:00:42,459 --> 00:00:44,210
Puoi farmeli avere?
8
00:00:58,808 --> 00:00:59,934
FIDUCIA NEL SIGNORE
9
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
Caro Jeff, i miei amici
pensano che sia pazza a scriverti,
10
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
ma volevo salutarti.
11
00:01:18,703 --> 00:01:21,331
Sai che sei un costume di Halloween, ora?
12
00:01:22,082 --> 00:01:25,001
Tre ragazzi della mia scuola
si sono vestiti da te
13
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
e tutti si sono spaventati,
14
00:01:27,045 --> 00:01:30,465
e ora dicono che l'anno prossimo
nessuno potrà travestirsi.
15
00:01:31,257 --> 00:01:33,968
Hanno fatto un fumetto su di te,
lo sapevi?
16
00:01:38,223 --> 00:01:42,227
Penso che sia forte.
Mi piacciono molto le cose spaventose.
17
00:01:44,771 --> 00:01:49,234
Mi rimandi un disegno o qualcosa
del genere? E ti ho mandato 5 dollari.
18
00:01:58,743 --> 00:02:03,540
Te ne manderò altri se mi rispondi.
La tua più grande fan, Alice.
19
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
CIAO, ALICE! GRAZIE! CON AFFETTO, JEFF
20
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
Avete notato che sembra un pollice umano?
21
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
Almeno erano così quando avevo finito.
22
00:03:38,593 --> 00:03:42,722
No, in realtà, più così.
23
00:03:46,517 --> 00:03:48,770
Sei un mostro, amico.
24
00:03:49,270 --> 00:03:50,480
Metti giù quel culo!
25
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
Non mi piace.
26
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
Ai miei fan sì.
27
00:04:13,670 --> 00:04:18,091
Sai, non devi tornare lì.
Puoi stare da noi quanto vuoi.
28
00:04:18,174 --> 00:04:21,719
Non voglio essere un peso,
e poi ormai è finita.
29
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Ma, mamma…
- No, è finita. Ma grazie.
30
00:04:26,224 --> 00:04:27,642
Vai a prendere il resto.
31
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Non mollano mai?
32
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Porta pazienza, passeranno ad altro.
33
00:05:01,801 --> 00:05:02,760
Ci penso io.
34
00:05:06,222 --> 00:05:08,224
MEDICO LEGALE
CONTEA DI MILWAUKEE
35
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Dai, mamma.
36
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- No, mi dispiace. No, è pazzesco.
- Cosa?
37
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Non puoi restare qui
e non te lo permetterò.
38
00:05:45,803 --> 00:05:50,600
Voglio dire, sento ancora l'odore.
Quello che ha fatto a quelle persone…
39
00:05:52,310 --> 00:05:55,104
Le morti, gli omicidi…
So che lo senti anche tu.
40
00:05:56,564 --> 00:05:59,901
Se vuoi essere testarda
e non ammetterlo, va bene.
41
00:06:00,443 --> 00:06:02,445
Ma mi hai insegnato a non mentire.
42
00:06:03,071 --> 00:06:05,782
Dove vuoi che me ne vada?
43
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
Anche se volessi, non potrei.
44
00:06:08,534 --> 00:06:11,037
- Allora lascia che ti aiuti.
- Sandra, no.
45
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
Si è già preso molte cose.
46
00:06:15,666 --> 00:06:18,628
Non si prenderà la mia casa.
Non glielo permetterò.
47
00:06:20,296 --> 00:06:24,175
Allora promettimi che se hai paura,
andrai dove vanno gli altri.
48
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Sai dove vanno tutti di notte, vero?
49
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Sì.
50
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Promettimelo.
51
00:06:30,681 --> 00:06:34,936
Ok! Te lo prometto. Oddio. La smetti?
52
00:06:35,019 --> 00:06:38,773
Ti comporti come se Jeff dovesse
saltare fuori dall'ombra per aggredirmi.
53
00:06:38,856 --> 00:06:42,276
È in carcere. Andato. Per sempre.
54
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Ok, beh, chiamami almeno.
55
00:06:48,199 --> 00:06:50,535
E per favore, riposati un po'.
56
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Sì.
- Ok?
57
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Lo farò.
58
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
Ehi!
59
00:07:22,108 --> 00:07:24,944
Se ti dessi 20 dollari,
mi procureresti una cosa?
60
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Ma che cazzo è?
61
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
Spegni quella merda, Dahmer!
62
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Sto cercando di dormire!
63
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
CANZONI E SUONI DELLA MEGATTERA
64
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, spegnilo!
65
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Perché? Cercavo solo di dormire un po'.
66
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
Spegnilo e dammelo!
67
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
È mio.
68
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
Non puoi prenderlo.
69
00:08:16,454 --> 00:08:18,915
Dammelo o finirai in isolamento.
70
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Cazzo.
71
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
Chi dice che non posso tenerla?
72
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Ti piace, eh?
Il rumore della gente che viene uccisa?
73
00:08:45,858 --> 00:08:50,446
Sono i rumori delle balene.
Mi rilassano. Mi aiutano a dormire.
74
00:08:50,530 --> 00:08:52,573
Non posso spegnere le luci, qui.
75
00:08:53,324 --> 00:08:57,286
Sì? Beh, parlane con il direttore.
76
00:08:59,205 --> 00:09:01,207
L'ho pagato! Non puoi prenderlo!
77
00:09:01,290 --> 00:09:02,333
Fottiti, Dahmer.
78
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- Dovevano darti la sedia elettrica.
- Magari.
79
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Invece mi hanno dato 900 anni.
80
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Andiamo.
81
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Me ne procurerò altre!
82
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Chiudi il becco, Dahmer!
83
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Chiudi il becco!
84
00:09:31,571 --> 00:09:35,741
POSTA
85
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
Cara sig.ra Hughes,
86
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
sarebbe così gentile
da farmi un autografo?
87
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
Ho incluso
una busta affrancata di ritorno.
88
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
Grazie.
Josh Mahoney, Champaign, Illinois.
89
00:10:25,750 --> 00:10:31,088
Capisco la sua rabbia, sig.ra Hughes,
ma le cause civili possono durare anni,
90
00:10:31,172 --> 00:10:34,216
e anche vincendo
non si sa quanti soldi otterremmo
91
00:10:34,300 --> 00:10:39,347
dalla città o dalle piccole case editrici
come quella che ha pubblicato il fumetto.
92
00:10:39,430 --> 00:10:42,016
Sig. Goldstein, non lo faccio per soldi.
93
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
Nessuna somma di denaro
può ridarmi mio figlio.
94
00:10:45,478 --> 00:10:49,190
Questo è un libro malvagio.
Cattivo, con cattive intenzioni.
95
00:10:49,690 --> 00:10:52,818
Qualcuno deve pagare
ed esserne ritenuto responsabile.
96
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
D'accordo.
97
00:10:55,237 --> 00:10:57,323
Ecco, dia un'occhiata a questo.
98
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
Il padre di Jeffrey Dahmer
ha scritto un libro,
99
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
e credo che venderà
più copie di un fumetto.
100
00:11:07,291 --> 00:11:11,045
Ho conosciuto Lionel
e sua moglie Shari durante il processo.
101
00:11:11,545 --> 00:11:13,172
Sembravano persone perbene.
102
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Oltre a fare causa alla città, io dico
di perseguire Dahmer e la sua famiglia.
103
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Ci prendiamo i soldi
che guadagnano con libri,
104
00:11:21,514 --> 00:11:23,724
film, diritti televisivi, interviste.
105
00:11:23,808 --> 00:11:28,396
Anche le piccole donazioni
che i fan mandano a Dahmer in prigione.
106
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
L'ho letto sul giornale.
107
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
Non lasciamogli neanche un centesimo.
108
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Non lo so. Cioè, fare causa alla città,
dare la caccia a Dahmer, mi sembra giusto.
109
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
Ma la sua famiglia?
Dopo quello che hanno passato?
110
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Potremmo fare milioni.
111
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Certo, saranno brave persone,
112
00:11:53,212 --> 00:11:58,634
ma non credo
che condivideranno quei soldi con lei
113
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
o con le altre famiglie.
114
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
Non volontariamente, comunque.
115
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
È pronta per questa battaglia?
116
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
"L'analisi di Lionel Dahmer
del suo rapporto imperfetto
117
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
con suo figlio Jeffrey
è sgradevole da leggere per un genitore.
118
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Sarebbe possibile ignorare questo libro
119
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
se non fosse per il dolore palpabile
e la disperazione che ne traspaiono.
120
00:12:32,168 --> 00:12:35,212
Ciò che rende la narrativa di Dahmer
così avvincente…"
121
00:12:35,296 --> 00:12:37,173
Oh, "avvincente".
122
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"È che sta cercando di scrutare
non solo nell'anima di suo figlio,
123
00:12:43,804 --> 00:12:45,389
ma anche nella sua."
124
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Oh, tesoro. È fantastico.
125
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Credo sia buona.
126
00:12:53,647 --> 00:12:54,940
Cosa dice il tuo agente?
127
00:12:55,024 --> 00:12:58,110
Leonard? È emozionato.
È il New York Times, quindi…
128
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Oh, tesoro, questo è…
129
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
È fantastico. Merita un brindisi, eh?
130
00:13:05,201 --> 00:13:07,953
A mio marito, l'autore di best seller.
131
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Non montiamoci la testa, cara.
132
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
E siamo tornati con Lionel e Shari Dahmer.
133
00:13:19,131 --> 00:13:21,842
Il suo libro, A Father's Story,
134
00:13:21,926 --> 00:13:25,221
sul serial killer Jeffrey Dahmer
è in arrivo sugli scaffali.
135
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
Lionel, durante la pausa,
hai detto che c'era interesse
136
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
a trasformarlo in un film?
137
00:13:31,435 --> 00:13:34,814
- È una possibilità.
- Sì. Si chiama opzione.
138
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
Ci sono un paio di tizi
di nome Ambler e Dickinson
139
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
a Kansas City che vorrebbero fare un film…
140
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
- Ehi, Dahmer. Andiamo.
- …di tutta la storia.
141
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
A Father's Story.
142
00:13:49,703 --> 00:13:52,373
- Scusa. Cosa dovrei fare?
- Esatto.
143
00:13:52,456 --> 00:13:53,958
- E hai collaborato.
- Sì.
144
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
Mio padre è in TV.
145
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
Ha qualche idea
di chi interpreterebbe voi due?
146
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
Non lo so.
147
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
Jon Voight, forse. Faye Dunaway.
148
00:14:04,134 --> 00:14:08,389
In che senso devo pagargli i profitti?
Come? Non ci sono profitti.
149
00:14:08,472 --> 00:14:11,141
In un certo senso,
questo è il lato positivo.
150
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
Il libro non ha venduto
le 50.000 copie per i profitti,
151
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
quindi non c'è niente da dare.
152
00:14:16,522 --> 00:14:19,066
Ma se ci fosse?
153
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Il giudice ha detto che le famiglie
avrebbero avuto diritto a quei profitti.
154
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
- Vogliono anche i soldi di Jeff.
- Jeff non ha soldi.
155
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Beh, guadagna 25 centesimi l'ora
lavorando in prigione
156
00:14:32,997 --> 00:14:34,832
e la gente gli manda dei soldi.
157
00:14:34,915 --> 00:14:37,293
Ci compra solo caffè e sigarette.
158
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Beh, non potrà più farlo.
Le famiglie ne avranno diritto.
159
00:14:40,880 --> 00:14:42,798
Oh, cavolo. Questo è…
160
00:14:42,882 --> 00:14:45,759
Senti, capisco che la gente soffre, lo so.
161
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Ma davvero? Venticinque centesimi?
162
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Chi è che…
163
00:14:52,349 --> 00:14:53,934
Chi è stato?
164
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
Tutte le famiglie.
165
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Pronto?
166
00:15:38,854 --> 00:15:40,898
Perché non torni da dove sei venuto?
167
00:15:40,981 --> 00:15:41,815
Pronto?
168
00:15:41,899 --> 00:15:45,319
Nessuno ti vuole qui!
Sali su una barca e torna indietro!
169
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Rilassati.
170
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Voglio solo fare delle foto.
171
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Andiamo.
172
00:16:30,823 --> 00:16:32,324
Ti mostro una cosa.
173
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Dobbiamo andarcene.
174
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
Sapevi di lui!
175
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Guarda cosa succede.
176
00:18:53,132 --> 00:18:56,176
Che stai facendo?
177
00:19:00,430 --> 00:19:03,016
Perché lo tagli dalle nostre foto?
178
00:19:06,270 --> 00:19:08,689
Non diciamo più il suo nome.
179
00:19:09,940 --> 00:19:12,276
Non parliamo di quello che è successo,
180
00:19:13,569 --> 00:19:15,779
e non diciamo il suo nome.
181
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Il mio bambino.
182
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
Oggi siamo qui riuniti
per celebrare l'eroismo, il valore,
183
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
la determinazione e il coraggio esemplare.
184
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Coraggio di fronte al pericolo,
185
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
di fronte a grandi dubbi.
186
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Eroi.
187
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
Ecco chi vedo in questa stanza.
188
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Ognuno di voi
rappresenta il meglio di noi.
189
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Cittadini comuni,
guidati non dalla ricompensa,
190
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
ma dal principio.
191
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
Di fare ciò che è giusto e corretto.
192
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Di fronte alla tempesta,
questi due uomini hanno tenuto duro.
193
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
E noi siamo stati al loro fianco,
combattendo per loro
194
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
e per tutti noi
che abbiamo messo un distintivo
195
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
che ci serve per ricordare
196
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
che ci prendiamo cura dei nostri.
197
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
Di fronte agli ostacoli,
questa donna coraggiosa
198
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
ha cercato di proteggere la sua comunità.
199
00:20:25,140 --> 00:20:30,979
Mostrando una determinazione inflessibile,
rappresentando lo spirito di Milwaukee.
200
00:20:32,064 --> 00:20:36,777
Sono lieto di chiamare il vincitore
del premio per i cittadini meritevoli…
201
00:20:37,277 --> 00:20:42,407
È con grande orgoglio e onore
che chiamo sul palco i riceventi
202
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
del premio agli agenti dell'anno
della Polizia di Milwaukee.
203
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.
204
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
John Balcerzak e Joseph Gabrish.
205
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Grazie. È un passo nella direzione giusta.
206
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Sul serio, sono senza parole.
207
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
Io…
208
00:21:28,912 --> 00:21:31,290
PREMIO CITTADINO MERITEVOLE
209
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Accetterò questo premio a una condizione.
210
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
Che in futuro farete di meglio.
211
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Questo è per Konerak
212
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
e per tutte le altre vittime.
213
00:21:48,390 --> 00:21:50,058
Che non si ripeta mai più.
214
00:22:01,028 --> 00:22:03,280
Faremo causa alla città per violazione
215
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
del diritto di suo figlio
a essere protetto.
216
00:22:06,283 --> 00:22:10,746
La polizia aveva il dovere costituzionale
di proteggere suo figlio.
217
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
Chiediamo dieci milioni di dollari
di risarcimento.
218
00:22:14,541 --> 00:22:19,755
So che quei soldi non possono alleviare
la sofferenza che state provando.
219
00:22:20,297 --> 00:22:22,132
Ma manderanno un messaggio.
220
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
Una somma così aiuterà molto
a semplificarvi la vita.
221
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
Faranno causa alla città
per 10 milioni di dollari.
222
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Metteranno all'asta
gli averi di Jeffrey Dahmer,
223
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
e farò in modo
che il ricavato vada alle vittime.
224
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
Il che, ovviamente, include voi.
225
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Ecco, Kolak, Luk.
226
00:22:47,949 --> 00:22:49,618
Ecco tutti i tuoi preferiti…
227
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
tutta la tua famiglia,
228
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
i tuoi amici,
229
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
siamo tutti qui con te, Luk.
230
00:23:01,171 --> 00:23:03,298
Abbiamo della carne essiccata per te
231
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
e stufato di maiale.
232
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
Anche le torte che ti piacciono, Luk…
233
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Zitto!
234
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Aiuto!
235
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Aiuto!
236
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Mettila giù!
237
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Aiuto!
238
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
Adorerai questo prodotto.
239
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
In pratica,
lo metti direttamente sulle spalle
240
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
e puoi usarlo come uno zaino.
241
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
Non c'è niente di simile in commercio.
È facile da usare.
242
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
Ha un prezzo basso…
243
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Grazie.
- Prego.
244
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Ti ho già vista nel palazzo.
245
00:24:49,237 --> 00:24:51,781
Dana. 201, in fondo al corridoio.
246
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
È bello conoscerti finalmente. Glenda!
247
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Ho letto che hai cercato
di aiutare quel ragazzo.
248
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
Hai provato a fare una cosa buona.
249
00:25:02,501 --> 00:25:06,463
Sì, beh, per quanto sia stato buono,
cosa ci ha portato?
250
00:25:06,546 --> 00:25:08,965
Non riusciamo a dormire nel nostro letto.
251
00:25:09,466 --> 00:25:10,967
Hai gli incubi?
252
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Anch'io, ma è qui
che veniamo tutti in cerca di conforto.
253
00:25:17,015 --> 00:25:21,353
L'ho detto a mia figlia.
"Andrò di sotto se ho paura.
254
00:25:21,436 --> 00:25:26,816
Non preoccuparti per me, Sandra.
Non avrà la meglio su di me."
255
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Ma è nei miei nervi, nel mio cervello.
Non riesco a fermarlo.
256
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
Ho l'artrite. A entrambe le ginocchia.
257
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Odio salire e scendere le scale.
258
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
Ma quando devo portare fuori
la spazzatura, la porto al terzo piano,
259
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
in fondo al corridoio, fino al vicolo,
260
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
per non passare davanti
all'appartamento di quello stronzo.
261
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
La prossima volta,
mettila fuori dalla porta.
262
00:25:58,640 --> 00:26:01,142
Sei gentile, Glenda,
ma non ce n'è bisogno.
263
00:26:01,226 --> 00:26:04,813
Dobbiamo proteggerci a vicenda.
264
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Ok.
265
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
Scendi, tesoro, scendi.
266
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Pronto?
267
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
Dieci milioni di dollari, eh?
Brutto idiota.
268
00:26:38,555 --> 00:26:41,933
Che ne dici di andartene
e tornare nella tua risaia?
269
00:27:02,579 --> 00:27:03,747
Scusate.
270
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Scusate tutti.
271
00:27:07,751 --> 00:27:09,711
Posso avere la vostra attenzione?
272
00:27:12,881 --> 00:27:17,761
Mi dispiace, ma per motivi di sicurezza,
273
00:27:17,844 --> 00:27:22,057
mi è stato detto
che non posso farvi dormire nell'atrio.
274
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Ma dopo aver parlato
con i proprietari dell'edificio,
275
00:27:27,479 --> 00:27:33,943
sono lieto di informarvi che, se restate,
l'affitto verrà ridotto del 25%.
276
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
E per chi vuole interrompere il contratto,
non ci sarà alcuna penale.
277
00:27:42,202 --> 00:27:43,161
Grazie.
278
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Mi scusi.
Mi chiamo Glenda Cleveland e…
279
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
So chi è. È un piacere conoscerla.
280
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
Sono George Hecker. Ho aiutato
la famiglia ad arrivare dal Laos.
281
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Non hanno mai trovato il corpo intero.
Solo delle parti.
282
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Ci è voluto un po',
ma alla fine abbiamo raccolto i fondi.
283
00:28:59,028 --> 00:29:03,199
L'arcidiocesi si è impegnata per la bara,
per fare un vero funerale.
284
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Mi chiedevo se potessi…
285
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
È la madre del ragazzo?
286
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Sì.
287
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
Non voglio…
288
00:29:15,503 --> 00:29:17,589
Forse potrei parlare con suo padre?
289
00:29:18,882 --> 00:29:20,091
Certo, sì.
290
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Chiedo scusa.
291
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Signor Sinthasomphone,
292
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
sono Glenda Cleveland.
293
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Sono stata io
a chiamare la polizia per suo figlio.
294
00:29:47,202 --> 00:29:48,745
Vivo nell'edificio.
295
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Mi…
296
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
dispiace tanto.
297
00:29:57,337 --> 00:29:59,255
Sapevo che qualcosa non andava.
298
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
E non avrei dovuto fidarmi della polizia
quando dicevano che andava tutto bene.
299
00:30:07,889 --> 00:30:09,098
Perché non era così.
300
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Va bene.
301
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
No, non è vero.
302
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
Ha fatto tutto il possibile.
303
00:30:41,548 --> 00:30:44,551
Salve. Sono venuto
per vedere Catherine Dahmer.
304
00:30:46,427 --> 00:30:49,180
Quindi adesso il film non si farà.
305
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
I produttori si saranno spaventati.
306
00:30:56,145 --> 00:30:58,690
Tanto, non so se fosse una buona idea.
307
00:30:59,440 --> 00:31:04,153
Ma l'unica cosa che volevo fare
era aiutare gli altri genitori
308
00:31:05,113 --> 00:31:07,031
a cercare i segnali di pericolo.
309
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
Comunque…
310
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
avrei chiesto
a Raquel Welch d'interpretarti.
311
00:31:18,001 --> 00:31:19,669
So che ti è sempre piaciuta.
312
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
Sarebbe stata brava.
313
00:31:37,228 --> 00:31:40,315
Ti voleva bene davvero, mamma. A modo suo.
314
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
E tu hai fatto del tuo meglio.
315
00:31:45,612 --> 00:31:47,196
Come chiunque altro.
316
00:31:53,578 --> 00:31:55,705
Sei stata una brava madre per me.
317
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Ok.
318
00:32:07,175 --> 00:32:09,218
Ci vediamo domani?
319
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Sì, è pazzesco.
320
00:32:21,940 --> 00:32:23,358
Un altro.
321
00:32:25,652 --> 00:32:27,445
Cosa pensate di fare?
322
00:32:27,528 --> 00:32:29,739
- Nulla. Ci divertiamo un po'.
- Cosa?
323
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Calmati.
- Non è un parco divertimenti.
324
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- È casa di mia madre.
- Ehi.
325
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Siamo sul marciapiede, proprietà pubblica.
Possiamo fare foto.
326
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Ehi, ma…
327
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Che cazzo! Non avevi il diritto di farlo!
328
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Della gente è morta qui dentro!
329
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Lo capisci?
330
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Torna a casa. Vai!
331
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Scusa. Non avrei dovuto perdere le staffe.
332
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Portiamo il bambino in casa.
333
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Va tutto bene.
334
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
Una delle domande
che tuo padre si fa, nel libro,
335
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
è: quando è iniziato il declino?
336
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Sono io o sembra che sia ingrassato?
337
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Sì, sembra.
Si mangia bene in prigione.
338
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
…di non ritorno?
339
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
Credo che avessi circa 14 o 15 anni.
340
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
Ha iniziato a…
341
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
avere pensieri
342
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
ossessivi di…
343
00:33:25,044 --> 00:33:28,589
violenza mista a sesso.
344
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
Era l'omicidio a eccitarti?
345
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
O era quello che succedeva dopo?
346
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
No, l'omicidio era un mezzo
per raggiungere un fine.
347
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
Era la parte meno soddisfacente…
348
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Non voglio che lo guardi in casa!
349
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Spegnilo e basta.
350
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
Ed è per questo che cercavo
351
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
di creare zombie viventi
352
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
con l'acido muriatico e il trapano.
353
00:34:02,290 --> 00:34:07,253
Uno degli esperimenti falliti
è stato condotto su questo ragazzo.
354
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
Jeffrey ha iniettato acido
in un buco in testa.
355
00:34:10,298 --> 00:34:14,010
Un brutale tentativo di lobotomia
a cui nessuno è sopravvissuto.
356
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
Tutto bene?
357
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
Non è giusto.
358
00:34:22,268 --> 00:34:27,315
Perché gli permettono di andare in TV
a raccontare la sua versione?
359
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Ti capisco, ma forse se riusciamo
a capire cosa lo motivava, noi…
360
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Sono stufa!
361
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Vivo sotto la sua ombra, io…
362
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- Non è una storia di Halloween.
- Lo so.
363
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
Questa è la mia vita. E…
364
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
Chi è?
365
00:34:46,793 --> 00:34:47,919
È la polizia.
366
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
Sì?
367
00:34:54,467 --> 00:34:56,385
- Glenda Cleveland?
- Sì.
368
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
Possiamo entrare?
369
00:34:57,845 --> 00:34:59,055
No, non potete.
370
00:34:59,555 --> 00:35:03,643
Il padrone ci ha detto che avremmo trovato
Sandra Smith. È sua figlia?
371
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Sono Sandra Smith.
372
00:35:07,230 --> 00:35:10,274
- Hai il diritto di rimanere in silenzio.
- Non ho fatto niente.
373
00:35:10,358 --> 00:35:12,735
- Perché arrestate mia figlia?
- Calma.
374
00:35:12,819 --> 00:35:16,739
Un uomo ha denunciato sua figlia,
gli ha distrutto la macchina fotografica.
375
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Ha sporto denuncia.
- Era nella nostra proprietà.
376
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Sua figlia l'ha aggredito?
377
00:35:24,997 --> 00:35:26,791
In quale distretto la portate?
378
00:35:26,874 --> 00:35:29,752
- Distretto Uno sulla State Street.
- So dov'è.
379
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Vedi? Mettono all'asta
tutte le cose di Jeffrey Dahmer.
380
00:35:58,614 --> 00:36:01,159
- Buongiorno, Rita.
- Teschi e quant'altro?
381
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Sì, voglio il trapano
con cui ha creato gli zombie.
382
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Buongiorno, capo.
383
00:36:13,671 --> 00:36:17,008
Rita, chiamami Dean Reynolds
dei Lavori Pubblici.
384
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
Qualunque sia il prezzo,
lo supererò di 100.000 dollari.
385
00:36:24,390 --> 00:36:25,266
Ok?
386
00:36:26,142 --> 00:36:29,103
Ma prendo ogni singolo oggetto. Ok?
387
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Sì, proprio lì!
388
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
Tutto qui?
389
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Guarda!
390
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Mettilo giù, subito!
Quella roba è di mia proprietà!
391
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
E non guardatemi così.
392
00:36:45,119 --> 00:36:50,583
Il vostro rappresentante è un mio amico
Vi farò licenziare, pezzi di merda!
393
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Seppellisci tutto, cazzo!
394
00:37:03,971 --> 00:37:08,392
Il giudice ha negato che la polizia avesse
l'obbligo di proteggere suo figlio.
395
00:37:08,893 --> 00:37:14,649
Ma la città ha accettato di patteggiare,
ammettendo di aver violato i suoi diritti.
396
00:37:14,732 --> 00:37:18,569
La somma non è quella che volevamo.
Offrono 850.000 dollari.
397
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Ma vi consiglio di accettare.
398
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Così potrete proseguire
sul processo di guarigione.
399
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
Sono Joe Zilber. Lei non mi conosce.
400
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
So che i proventi dell'asta
sarebbero andati alle vittime,
401
00:37:47,431 --> 00:37:52,186
ma non sopportavo l'idea che la sua roba
diventasse materiale per collezionisti.
402
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Così ho pagato e mi sono assicurato
che fosse tutto distrutto.
403
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Questa è la sua parte.
404
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Diviso tra 11 famiglie.
405
00:38:05,366 --> 00:38:07,076
Trentaduemila.
406
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Pronto?
407
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
Perché non prendi quegli 850.000,
sali su un bell'aereo
408
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
e torni nella giungla,
pezzo di merda dagli occhi a mandorla?
409
00:38:31,851 --> 00:38:35,229
Non chiamare mai più, o te ne pentirai!
410
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
Che state facendo?
411
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Ehi, sergente.
412
00:38:42,820 --> 00:38:44,363
Pensavo foste usciti.
413
00:38:44,447 --> 00:38:46,657
- Abbiamo finito.
- Una telefonata.
414
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
Buonanotte.
415
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Allora, Kareem,
416
00:38:52,455 --> 00:38:54,623
come va dalla nostra ultima chiacchierata?
417
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Bene, immagino.
418
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Beh, sembri in salute.
419
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Sì.
420
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Da quando sono risultato positivo,
mi sono isolato.
421
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
Non esco più.
422
00:39:09,638 --> 00:39:10,890
Non vado al club.
423
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
Non vado a trovare gli amici.
424
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
Nemmeno la famiglia.
425
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
Non lo so.
426
00:39:22,777 --> 00:39:24,028
Provo molta…
427
00:39:25,488 --> 00:39:26,614
vergogna.
428
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
È difficile stare con la gente.
429
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
Fa troppo male.
430
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Ron!
431
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
Ron!
432
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
Capisco come ti senti.
433
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- Non mi racconti stronzate.
- Dico davvero.
434
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Credimi.
435
00:39:56,268 --> 00:39:57,728
Ti capisco.
436
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
Non puoi nasconderti per sempre.
437
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Prima o poi,
438
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
dovrai affrontare le tue paure
439
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
e ricominciare a vivere.
440
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda!
441
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Signor Princewill.
442
00:41:08,048 --> 00:41:09,300
Ehi!
443
00:41:09,383 --> 00:41:11,510
Riceverai un avviso ufficiale,
444
00:41:11,594 --> 00:41:14,805
ma voglio farti sapere
che la città comprerà l'edificio
445
00:41:15,306 --> 00:41:16,640
per demolirlo.
446
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Demolirlo? Quindi ci buttano fuori?
447
00:41:22,313 --> 00:41:25,900
Sosterranno le spese
di trasferimento di tutti gli inquilini.
448
00:41:25,983 --> 00:41:27,651
Ma sì, dovrai trasferirti.
449
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
Quanto tempo abbiamo?
450
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Sessanta giorni.
451
00:41:32,698 --> 00:41:34,909
E con cosa lo sostituiranno?
452
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Non lo so. Forse un parco.
453
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Dovrebbero fare una specie di memoriale,
454
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
affinché la gente
non dimentichi le vittime.
455
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Qualcosa che omaggi la loro memoria.
456
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
Sarebbe il minimo che possono fare.
457
00:41:49,965 --> 00:41:51,509
Glielo riferirò di sicuro.
458
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Mi dispiace, Glenda.
459
00:41:54,762 --> 00:41:56,180
Di tutto.
460
00:41:57,264 --> 00:41:58,390
Grazie.
461
00:41:59,558 --> 00:42:01,810
Lei è un brav'uomo, signor Princewill.
462
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
DUE MESI DOPO
463
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
Io sono debole, ma Tu sei forte
464
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
Gesù, impediscimi di sbagliare
465
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
Sarò soddisfatto finché
466
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
Mi farai camminare accanto a te
467
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
Camminare più vicino a te
468
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
Accogli, Gesù, la mia supplica
469
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Te lo meriti, cazzo!
470
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Te lo meriti, cazzo!
471
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Non meriti di essere qui.
472
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Te lo sei meritato!
- Chiusura del blocco della cappella.
473
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
Detenuto aggredito con arma.
474
00:43:48,208 --> 00:43:49,418
Trauma al collo.
475
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Posta per te.
476
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
Ma non molti di noi capiscono.
477
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
Non c'è mai stato abbastanza tempo,
né l'attrezzatura giusta.
478
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
Alla fine, abbiamo cercato di dimenticare.
479
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
Concentrandoci su altre cose
480
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
e, soprattutto,
assicurandoci di tenere la camicia.
481
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
In realtà non è così difficile da fare.
482
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
Non più.
483
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
Ti servono solo tre cose.
484
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
Conoscenza,
485
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
desiderio e l'attrezzatura giusta.
486
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
Nei prossimi 20 minuti, vi guiderò
487
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
in una lezione di sollevamento pesi.
488
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
È progettata per darvi equilibrio
tra muscolosità proporzionata
489
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
e un cuore più forte.
490
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
Ci vorranno circa 30 minuti,
tre giorni a settimana.
491
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
Lunedì, mercoledì e venerdì.
492
00:44:50,896 --> 00:44:53,649
Caro Jeff, sono il tuo più grande fan.
493
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
Ho trovato questo biglietto all'emporio.
494
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
Forte, vero?
495
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
Ho letto che hanno cercato
di ucciderti in prigione.
496
00:45:03,033 --> 00:45:04,660
Mi è venuto da ridere.
497
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
Non ti uccideranno mai.
498
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
Ora sei come Michael Myers
o Freddy Krueger.
499
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
Jeffrey Dahmer non morirà mai.
Puoi mandarmi un autografo?
500
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
In allegato c'è una busta di ritorno.
501
00:45:17,423 --> 00:45:20,134
Buon Natale. Con affetto, Dave.
502
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Sottotitoli: Marta Di Martino