1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,472 PENITENZIARIO 3 00:00:14,556 --> 00:00:17,475 Uno-uno-sette-due-cinque-due. Dahmer. 4 00:00:25,567 --> 00:00:28,903 Uno-uno-nove-nove-quattro-due. Bryant. 5 00:00:29,404 --> 00:00:31,531 Uno-uno-sei-sei-cinque-quattro. 6 00:00:36,995 --> 00:00:41,249 Ehi, ho richiesto due capsule di cianuro e un rasoio. 7 00:00:42,459 --> 00:00:44,210 Puoi farmeli avere? 8 00:00:58,808 --> 00:00:59,934 FIDUCIA NEL SIGNORE 9 00:01:12,572 --> 00:01:16,701 Caro Jeff, i miei amici pensano che sia pazza a scriverti, 10 00:01:16,785 --> 00:01:18,203 ma volevo salutarti. 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,331 Sai che sei un costume di Halloween, ora? 12 00:01:22,082 --> 00:01:25,001 Tre ragazzi della mia scuola si sono vestiti da te 13 00:01:25,085 --> 00:01:26,961 e tutti si sono spaventati, 14 00:01:27,045 --> 00:01:30,465 e ora dicono che l'anno prossimo nessuno potrà travestirsi. 15 00:01:31,257 --> 00:01:33,968 Hanno fatto un fumetto su di te, lo sapevi? 16 00:01:38,223 --> 00:01:42,227 Penso che sia forte. Mi piacciono molto le cose spaventose. 17 00:01:44,771 --> 00:01:49,234 Mi rimandi un disegno o qualcosa del genere? E ti ho mandato 5 dollari. 18 00:01:58,743 --> 00:02:03,540 Te ne manderò altri se mi rispondi. La tua più grande fan, Alice. 19 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 CIAO, ALICE! GRAZIE! CON AFFETTO, JEFF 20 00:03:27,498 --> 00:03:30,418 Avete notato che sembra un pollice umano? 21 00:03:33,213 --> 00:03:35,757 Almeno erano così quando avevo finito. 22 00:03:38,593 --> 00:03:42,722 No, in realtà, più così. 23 00:03:46,517 --> 00:03:48,770 Sei un mostro, amico. 24 00:03:49,270 --> 00:03:50,480 Metti giù quel culo! 25 00:03:54,025 --> 00:03:55,318 Non mi piace. 26 00:04:01,699 --> 00:04:03,076 Ai miei fan sì. 27 00:04:13,670 --> 00:04:18,091 Sai, non devi tornare lì. Puoi stare da noi quanto vuoi. 28 00:04:18,174 --> 00:04:21,719 Non voglio essere un peso, e poi ormai è finita. 29 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 - Ma, mamma… - No, è finita. Ma grazie. 30 00:04:26,224 --> 00:04:27,642 Vai a prendere il resto. 31 00:04:39,654 --> 00:04:41,572 Non mollano mai? 32 00:04:42,323 --> 00:04:45,326 Porta pazienza, passeranno ad altro. 33 00:05:01,801 --> 00:05:02,760 Ci penso io. 34 00:05:06,222 --> 00:05:08,224 MEDICO LEGALE CONTEA DI MILWAUKEE 35 00:05:12,937 --> 00:05:13,980 Dai, mamma. 36 00:05:38,880 --> 00:05:41,424 - No, mi dispiace. No, è pazzesco. - Cosa? 37 00:05:41,507 --> 00:05:44,052 Non puoi restare qui e non te lo permetterò. 38 00:05:45,803 --> 00:05:50,600 Voglio dire, sento ancora l'odore. Quello che ha fatto a quelle persone… 39 00:05:52,310 --> 00:05:55,104 Le morti, gli omicidi… So che lo senti anche tu. 40 00:05:56,564 --> 00:05:59,901 Se vuoi essere testarda e non ammetterlo, va bene. 41 00:06:00,443 --> 00:06:02,445 Ma mi hai insegnato a non mentire. 42 00:06:03,071 --> 00:06:05,782 Dove vuoi che me ne vada? 43 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 Anche se volessi, non potrei. 44 00:06:08,534 --> 00:06:11,037 - Allora lascia che ti aiuti. - Sandra, no. 45 00:06:11,913 --> 00:06:14,082 Si è già preso molte cose. 46 00:06:15,666 --> 00:06:18,628 Non si prenderà la mia casa. Non glielo permetterò. 47 00:06:20,296 --> 00:06:24,175 Allora promettimi che se hai paura, andrai dove vanno gli altri. 48 00:06:24,258 --> 00:06:26,677 Sai dove vanno tutti di notte, vero? 49 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 Sì. 50 00:06:28,971 --> 00:06:30,598 Promettimelo. 51 00:06:30,681 --> 00:06:34,936 Ok! Te lo prometto. Oddio. La smetti? 52 00:06:35,019 --> 00:06:38,773 Ti comporti come se Jeff dovesse saltare fuori dall'ombra per aggredirmi. 53 00:06:38,856 --> 00:06:42,276 È in carcere. Andato. Per sempre. 54 00:06:44,487 --> 00:06:48,116 Ok, beh, chiamami almeno. 55 00:06:48,199 --> 00:06:50,535 E per favore, riposati un po'. 56 00:06:52,203 --> 00:06:53,830 - Sì. - Ok? 57 00:06:53,913 --> 00:06:54,789 Lo farò. 58 00:07:18,062 --> 00:07:18,896 Ehi! 59 00:07:22,108 --> 00:07:24,944 Se ti dessi 20 dollari, mi procureresti una cosa? 60 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 Ma che cazzo è? 61 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 Spegni quella merda, Dahmer! 62 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 Sto cercando di dormire! 63 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 CANZONI E SUONI DELLA MEGATTERA 64 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 Dahmer, spegnilo! 65 00:08:04,025 --> 00:08:06,486 Perché? Cercavo solo di dormire un po'. 66 00:08:06,569 --> 00:08:08,404 Spegnilo e dammelo! 67 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 È mio. 68 00:08:14,744 --> 00:08:15,953 Non puoi prenderlo. 69 00:08:16,454 --> 00:08:18,915 Dammelo o finirai in isolamento. 70 00:08:23,044 --> 00:08:24,337 Cazzo. 71 00:08:37,600 --> 00:08:39,769 Chi dice che non posso tenerla? 72 00:08:39,852 --> 00:08:43,981 Ti piace, eh? Il rumore della gente che viene uccisa? 73 00:08:45,858 --> 00:08:50,446 Sono i rumori delle balene. Mi rilassano. Mi aiutano a dormire. 74 00:08:50,530 --> 00:08:52,573 Non posso spegnere le luci, qui. 75 00:08:53,324 --> 00:08:57,286 Sì? Beh, parlane con il direttore. 76 00:08:59,205 --> 00:09:01,207 L'ho pagato! Non puoi prenderlo! 77 00:09:01,290 --> 00:09:02,333 Fottiti, Dahmer. 78 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 - Dovevano darti la sedia elettrica. - Magari. 79 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Invece mi hanno dato 900 anni. 80 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Andiamo. 81 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 Me ne procurerò altre! 82 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Chiudi il becco, Dahmer! 83 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 Chiudi il becco! 84 00:09:31,571 --> 00:09:35,741 POSTA 85 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 Cara sig.ra Hughes, 86 00:10:00,099 --> 00:10:02,810 sarebbe così gentile da farmi un autografo? 87 00:10:02,893 --> 00:10:06,606 Ho incluso una busta affrancata di ritorno. 88 00:10:07,481 --> 00:10:10,985 Grazie. Josh Mahoney, Champaign, Illinois. 89 00:10:25,750 --> 00:10:31,088 Capisco la sua rabbia, sig.ra Hughes, ma le cause civili possono durare anni, 90 00:10:31,172 --> 00:10:34,216 e anche vincendo non si sa quanti soldi otterremmo 91 00:10:34,300 --> 00:10:39,347 dalla città o dalle piccole case editrici come quella che ha pubblicato il fumetto. 92 00:10:39,430 --> 00:10:42,016 Sig. Goldstein, non lo faccio per soldi. 93 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 Nessuna somma di denaro può ridarmi mio figlio. 94 00:10:45,478 --> 00:10:49,190 Questo è un libro malvagio. Cattivo, con cattive intenzioni. 95 00:10:49,690 --> 00:10:52,818 Qualcuno deve pagare ed esserne ritenuto responsabile. 96 00:10:53,653 --> 00:10:54,528 D'accordo. 97 00:10:55,237 --> 00:10:57,323 Ecco, dia un'occhiata a questo. 98 00:10:59,033 --> 00:11:01,952 Il padre di Jeffrey Dahmer ha scritto un libro, 99 00:11:02,536 --> 00:11:06,457 e credo che venderà più copie di un fumetto. 100 00:11:07,291 --> 00:11:11,045 Ho conosciuto Lionel e sua moglie Shari durante il processo. 101 00:11:11,545 --> 00:11:13,172 Sembravano persone perbene. 102 00:11:13,255 --> 00:11:17,968 Oltre a fare causa alla città, io dico di perseguire Dahmer e la sua famiglia. 103 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Ci prendiamo i soldi che guadagnano con libri, 104 00:11:21,514 --> 00:11:23,724 film, diritti televisivi, interviste. 105 00:11:23,808 --> 00:11:28,396 Anche le piccole donazioni che i fan mandano a Dahmer in prigione. 106 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 L'ho letto sul giornale. 107 00:11:30,981 --> 00:11:33,484 Non lasciamogli neanche un centesimo. 108 00:11:34,527 --> 00:11:39,740 Non lo so. Cioè, fare causa alla città, dare la caccia a Dahmer, mi sembra giusto. 109 00:11:40,241 --> 00:11:44,328 Ma la sua famiglia? Dopo quello che hanno passato? 110 00:11:47,707 --> 00:11:50,042 Potremmo fare milioni. 111 00:11:50,126 --> 00:11:52,545 Certo, saranno brave persone, 112 00:11:53,212 --> 00:11:58,634 ma non credo che condivideranno quei soldi con lei 113 00:11:58,718 --> 00:12:00,469 o con le altre famiglie. 114 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 Non volontariamente, comunque. 115 00:12:03,889 --> 00:12:07,101 È pronta per questa battaglia? 116 00:12:15,943 --> 00:12:19,655 "L'analisi di Lionel Dahmer del suo rapporto imperfetto 117 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 con suo figlio Jeffrey è sgradevole da leggere per un genitore. 118 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 Sarebbe possibile ignorare questo libro 119 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 se non fosse per il dolore palpabile e la disperazione che ne traspaiono. 120 00:12:32,168 --> 00:12:35,212 Ciò che rende la narrativa di Dahmer così avvincente…" 121 00:12:35,296 --> 00:12:37,173 Oh, "avvincente". 122 00:12:37,965 --> 00:12:43,095 "È che sta cercando di scrutare non solo nell'anima di suo figlio, 123 00:12:43,804 --> 00:12:45,389 ma anche nella sua." 124 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 Oh, tesoro. È fantastico. 125 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 Credo sia buona. 126 00:12:53,647 --> 00:12:54,940 Cosa dice il tuo agente? 127 00:12:55,024 --> 00:12:58,110 Leonard? È emozionato. È il New York Times, quindi… 128 00:12:58,194 --> 00:12:59,695 Oh, tesoro, questo è… 129 00:13:00,488 --> 00:13:03,699 È fantastico. Merita un brindisi, eh? 130 00:13:05,201 --> 00:13:07,953 A mio marito, l'autore di best seller. 131 00:13:08,454 --> 00:13:11,540 Non montiamoci la testa, cara. 132 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 E siamo tornati con Lionel e Shari Dahmer. 133 00:13:19,131 --> 00:13:21,842 Il suo libro, A Father's Story, 134 00:13:21,926 --> 00:13:25,221 sul serial killer Jeffrey Dahmer è in arrivo sugli scaffali. 135 00:13:25,304 --> 00:13:29,391 Lionel, durante la pausa, hai detto che c'era interesse 136 00:13:29,475 --> 00:13:31,352 a trasformarlo in un film? 137 00:13:31,435 --> 00:13:34,814 - È una possibilità. - Sì. Si chiama opzione. 138 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 Ci sono un paio di tizi di nome Ambler e Dickinson 139 00:13:40,694 --> 00:13:45,491 a Kansas City che vorrebbero fare un film… 140 00:13:45,574 --> 00:13:48,410 - Ehi, Dahmer. Andiamo. - …di tutta la storia. 141 00:13:48,494 --> 00:13:49,620 A Father's Story. 142 00:13:49,703 --> 00:13:52,373 - Scusa. Cosa dovrei fare? - Esatto. 143 00:13:52,456 --> 00:13:53,958 - E hai collaborato. - Sì. 144 00:13:54,041 --> 00:13:55,376 Mio padre è in TV. 145 00:13:55,459 --> 00:13:59,338 Ha qualche idea di chi interpreterebbe voi due? 146 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 Non lo so. 147 00:14:02,049 --> 00:14:04,051 Jon Voight, forse. Faye Dunaway. 148 00:14:04,134 --> 00:14:08,389 In che senso devo pagargli i profitti? Come? Non ci sono profitti. 149 00:14:08,472 --> 00:14:11,141 In un certo senso, questo è il lato positivo. 150 00:14:11,225 --> 00:14:14,728 Il libro non ha venduto le 50.000 copie per i profitti, 151 00:14:14,812 --> 00:14:16,438 quindi non c'è niente da dare. 152 00:14:16,522 --> 00:14:19,066 Ma se ci fosse? 153 00:14:19,775 --> 00:14:24,196 Il giudice ha detto che le famiglie avrebbero avuto diritto a quei profitti. 154 00:14:25,489 --> 00:14:29,451 - Vogliono anche i soldi di Jeff. - Jeff non ha soldi. 155 00:14:29,535 --> 00:14:32,913 Beh, guadagna 25 centesimi l'ora lavorando in prigione 156 00:14:32,997 --> 00:14:34,832 e la gente gli manda dei soldi. 157 00:14:34,915 --> 00:14:37,293 Ci compra solo caffè e sigarette. 158 00:14:37,376 --> 00:14:40,796 Beh, non potrà più farlo. Le famiglie ne avranno diritto. 159 00:14:40,880 --> 00:14:42,798 Oh, cavolo. Questo è… 160 00:14:42,882 --> 00:14:45,759 Senti, capisco che la gente soffre, lo so. 161 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Ma davvero? Venticinque centesimi? 162 00:14:48,721 --> 00:14:50,139 Chi è che… 163 00:14:52,349 --> 00:14:53,934 Chi è stato? 164 00:14:55,603 --> 00:14:57,104 Tutte le famiglie. 165 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 Pronto? 166 00:15:38,854 --> 00:15:40,898 Perché non torni da dove sei venuto? 167 00:15:40,981 --> 00:15:41,815 Pronto? 168 00:15:41,899 --> 00:15:45,319 Nessuno ti vuole qui! Sali su una barca e torna indietro! 169 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 Rilassati. 170 00:16:24,775 --> 00:16:26,735 Voglio solo fare delle foto. 171 00:16:28,487 --> 00:16:29,655 Andiamo. 172 00:16:30,823 --> 00:16:32,324 Ti mostro una cosa. 173 00:16:52,761 --> 00:16:56,056 Dobbiamo andarcene. 174 00:17:01,311 --> 00:17:02,980 Sapevi di lui! 175 00:17:32,259 --> 00:17:33,802 Guarda cosa succede. 176 00:18:53,132 --> 00:18:56,176 Che stai facendo? 177 00:19:00,430 --> 00:19:03,016 Perché lo tagli dalle nostre foto? 178 00:19:06,270 --> 00:19:08,689 Non diciamo più il suo nome. 179 00:19:09,940 --> 00:19:12,276 Non parliamo di quello che è successo, 180 00:19:13,569 --> 00:19:15,779 e non diciamo il suo nome. 181 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 Il mio bambino. 182 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 Oggi siamo qui riuniti per celebrare l'eroismo, il valore, 183 00:19:33,964 --> 00:19:38,010 la determinazione e il coraggio esemplare. 184 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Coraggio di fronte al pericolo, 185 00:19:41,930 --> 00:19:43,473 di fronte a grandi dubbi. 186 00:19:43,974 --> 00:19:45,058 Eroi. 187 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 Ecco chi vedo in questa stanza. 188 00:19:49,229 --> 00:19:52,065 Ognuno di voi rappresenta il meglio di noi. 189 00:19:53,066 --> 00:19:55,903 Cittadini comuni, guidati non dalla ricompensa, 190 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 ma dal principio. 191 00:19:58,530 --> 00:20:01,491 Di fare ciò che è giusto e corretto. 192 00:20:01,575 --> 00:20:05,495 Di fronte alla tempesta, questi due uomini hanno tenuto duro. 193 00:20:06,371 --> 00:20:08,874 E noi siamo stati al loro fianco, combattendo per loro 194 00:20:08,957 --> 00:20:12,252 e per tutti noi che abbiamo messo un distintivo 195 00:20:12,336 --> 00:20:14,963 che ci serve per ricordare 196 00:20:15,797 --> 00:20:18,300 che ci prendiamo cura dei nostri. 197 00:20:18,383 --> 00:20:21,970 Di fronte agli ostacoli, questa donna coraggiosa 198 00:20:22,054 --> 00:20:23,972 ha cercato di proteggere la sua comunità. 199 00:20:25,140 --> 00:20:30,979 Mostrando una determinazione inflessibile, rappresentando lo spirito di Milwaukee. 200 00:20:32,064 --> 00:20:36,777 Sono lieto di chiamare il vincitore del premio per i cittadini meritevoli… 201 00:20:37,277 --> 00:20:42,407 È con grande orgoglio e onore che chiamo sul palco i riceventi 202 00:20:42,491 --> 00:20:46,787 del premio agli agenti dell'anno della Polizia di Milwaukee. 203 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 Glenda Cleveland. 204 00:20:50,332 --> 00:20:54,169 John Balcerzak e Joseph Gabrish. 205 00:21:15,107 --> 00:21:19,569 Grazie. È un passo nella direzione giusta. 206 00:21:21,238 --> 00:21:25,200 Sul serio, sono senza parole. 207 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Io… 208 00:21:28,912 --> 00:21:31,290 PREMIO CITTADINO MERITEVOLE 209 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Accetterò questo premio a una condizione. 210 00:21:35,085 --> 00:21:37,296 Che in futuro farete di meglio. 211 00:21:39,548 --> 00:21:42,426 Questo è per Konerak 212 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 e per tutte le altre vittime. 213 00:21:48,390 --> 00:21:50,058 Che non si ripeta mai più. 214 00:22:01,028 --> 00:22:03,280 Faremo causa alla città per violazione 215 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 del diritto di suo figlio a essere protetto. 216 00:22:06,283 --> 00:22:10,746 La polizia aveva il dovere costituzionale di proteggere suo figlio. 217 00:22:10,829 --> 00:22:14,041 Chiediamo dieci milioni di dollari di risarcimento. 218 00:22:14,541 --> 00:22:19,755 So che quei soldi non possono alleviare la sofferenza che state provando. 219 00:22:20,297 --> 00:22:22,132 Ma manderanno un messaggio. 220 00:22:22,632 --> 00:22:27,346 Una somma così aiuterà molto a semplificarvi la vita. 221 00:22:29,765 --> 00:22:33,143 Faranno causa alla città per 10 milioni di dollari. 222 00:22:33,226 --> 00:22:36,313 Metteranno all'asta gli averi di Jeffrey Dahmer, 223 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 e farò in modo che il ricavato vada alle vittime. 224 00:22:40,567 --> 00:22:42,778 Il che, ovviamente, include voi. 225 00:22:44,196 --> 00:22:46,448 Ecco, Kolak, Luk. 226 00:22:47,949 --> 00:22:49,618 Ecco tutti i tuoi preferiti… 227 00:22:52,079 --> 00:22:53,580 tutta la tua famiglia, 228 00:22:55,082 --> 00:22:56,583 i tuoi amici, 229 00:22:58,960 --> 00:23:00,629 siamo tutti qui con te, Luk. 230 00:23:01,171 --> 00:23:03,298 Abbiamo della carne essiccata per te 231 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 e stufato di maiale. 232 00:23:08,220 --> 00:23:10,972 Anche le torte che ti piacciono, Luk… 233 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 Zitto! 234 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 Aiuto! 235 00:23:43,547 --> 00:23:44,423 Aiuto! 236 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 Mettila giù! 237 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 Aiuto! 238 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 Adorerai questo prodotto. 239 00:24:06,278 --> 00:24:09,448 In pratica, lo metti direttamente sulle spalle 240 00:24:09,531 --> 00:24:11,450 e puoi usarlo come uno zaino. 241 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 Non c'è niente di simile in commercio. È facile da usare. 242 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 Ha un prezzo basso… 243 00:24:43,607 --> 00:24:45,525 - Grazie. - Prego. 244 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 Ti ho già vista nel palazzo. 245 00:24:49,237 --> 00:24:51,781 Dana. 201, in fondo al corridoio. 246 00:24:51,865 --> 00:24:54,993 È bello conoscerti finalmente. Glenda! 247 00:24:55,494 --> 00:24:57,996 Ho letto che hai cercato di aiutare quel ragazzo. 248 00:24:59,289 --> 00:25:01,625 Hai provato a fare una cosa buona. 249 00:25:02,501 --> 00:25:06,463 Sì, beh, per quanto sia stato buono, cosa ci ha portato? 250 00:25:06,546 --> 00:25:08,965 Non riusciamo a dormire nel nostro letto. 251 00:25:09,466 --> 00:25:10,967 Hai gli incubi? 252 00:25:12,761 --> 00:25:16,515 Anch'io, ma è qui che veniamo tutti in cerca di conforto. 253 00:25:17,015 --> 00:25:21,353 L'ho detto a mia figlia. "Andrò di sotto se ho paura. 254 00:25:21,436 --> 00:25:26,816 Non preoccuparti per me, Sandra. Non avrà la meglio su di me." 255 00:25:26,900 --> 00:25:31,905 Ma è nei miei nervi, nel mio cervello. Non riesco a fermarlo. 256 00:25:32,781 --> 00:25:35,659 Ho l'artrite. A entrambe le ginocchia. 257 00:25:36,159 --> 00:25:38,453 Odio salire e scendere le scale. 258 00:25:38,537 --> 00:25:43,041 Ma quando devo portare fuori la spazzatura, la porto al terzo piano, 259 00:25:43,124 --> 00:25:46,044 in fondo al corridoio, fino al vicolo, 260 00:25:46,127 --> 00:25:50,340 per non passare davanti all'appartamento di quello stronzo. 261 00:25:52,425 --> 00:25:57,013 La prossima volta, mettila fuori dalla porta. 262 00:25:58,640 --> 00:26:01,142 Sei gentile, Glenda, ma non ce n'è bisogno. 263 00:26:01,226 --> 00:26:04,813 Dobbiamo proteggerci a vicenda. 264 00:26:06,898 --> 00:26:07,983 Ok. 265 00:26:32,257 --> 00:26:34,259 Scendi, tesoro, scendi. 266 00:26:34,342 --> 00:26:35,218 Pronto? 267 00:26:35,885 --> 00:26:38,471 Dieci milioni di dollari, eh? Brutto idiota. 268 00:26:38,555 --> 00:26:41,933 Che ne dici di andartene e tornare nella tua risaia? 269 00:27:02,579 --> 00:27:03,747 Scusate. 270 00:27:05,332 --> 00:27:06,791 Scusate tutti. 271 00:27:07,751 --> 00:27:09,711 Posso avere la vostra attenzione? 272 00:27:12,881 --> 00:27:17,761 Mi dispiace, ma per motivi di sicurezza, 273 00:27:17,844 --> 00:27:22,057 mi è stato detto che non posso farvi dormire nell'atrio. 274 00:27:23,683 --> 00:27:27,395 Ma dopo aver parlato con i proprietari dell'edificio, 275 00:27:27,479 --> 00:27:33,943 sono lieto di informarvi che, se restate, l'affitto verrà ridotto del 25%. 276 00:27:35,236 --> 00:27:39,949 E per chi vuole interrompere il contratto, non ci sarà alcuna penale. 277 00:27:42,202 --> 00:27:43,161 Grazie. 278 00:28:33,670 --> 00:28:37,048 Mi scusi. Mi chiamo Glenda Cleveland e… 279 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 So chi è. È un piacere conoscerla. 280 00:28:40,844 --> 00:28:45,140 Sono George Hecker. Ho aiutato la famiglia ad arrivare dal Laos. 281 00:28:48,601 --> 00:28:53,231 Non hanno mai trovato il corpo intero. Solo delle parti. 282 00:28:54,774 --> 00:28:58,278 Ci è voluto un po', ma alla fine abbiamo raccolto i fondi. 283 00:28:59,028 --> 00:29:03,199 L'arcidiocesi si è impegnata per la bara, per fare un vero funerale. 284 00:29:04,075 --> 00:29:07,120 Mi chiedevo se potessi… 285 00:29:07,620 --> 00:29:09,539 È la madre del ragazzo? 286 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 Sì. 287 00:29:10,582 --> 00:29:11,666 Non voglio… 288 00:29:15,503 --> 00:29:17,589 Forse potrei parlare con suo padre? 289 00:29:18,882 --> 00:29:20,091 Certo, sì. 290 00:29:31,436 --> 00:29:32,645 Chiedo scusa. 291 00:29:37,108 --> 00:29:38,985 Signor Sinthasomphone, 292 00:29:39,778 --> 00:29:41,613 sono Glenda Cleveland. 293 00:29:42,113 --> 00:29:46,367 Sono stata io a chiamare la polizia per suo figlio. 294 00:29:47,202 --> 00:29:48,745 Vivo nell'edificio. 295 00:29:51,414 --> 00:29:52,415 Mi… 296 00:29:53,082 --> 00:29:54,626 dispiace tanto. 297 00:29:57,337 --> 00:29:59,255 Sapevo che qualcosa non andava. 298 00:30:01,466 --> 00:30:06,095 E non avrei dovuto fidarmi della polizia quando dicevano che andava tutto bene. 299 00:30:07,889 --> 00:30:09,098 Perché non era così. 300 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 Va bene. 301 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 No, non è vero. 302 00:30:18,525 --> 00:30:21,236 Ha fatto tutto il possibile. 303 00:30:41,548 --> 00:30:44,551 Salve. Sono venuto per vedere Catherine Dahmer. 304 00:30:46,427 --> 00:30:49,180 Quindi adesso il film non si farà. 305 00:30:51,057 --> 00:30:53,268 I produttori si saranno spaventati. 306 00:30:56,145 --> 00:30:58,690 Tanto, non so se fosse una buona idea. 307 00:30:59,440 --> 00:31:04,153 Ma l'unica cosa che volevo fare era aiutare gli altri genitori 308 00:31:05,113 --> 00:31:07,031 a cercare i segnali di pericolo. 309 00:31:09,659 --> 00:31:10,702 Comunque… 310 00:31:14,247 --> 00:31:16,875 avrei chiesto a Raquel Welch d'interpretarti. 311 00:31:18,001 --> 00:31:19,669 So che ti è sempre piaciuta. 312 00:31:23,381 --> 00:31:24,883 Sarebbe stata brava. 313 00:31:37,228 --> 00:31:40,315 Ti voleva bene davvero, mamma. A modo suo. 314 00:31:42,901 --> 00:31:44,527 E tu hai fatto del tuo meglio. 315 00:31:45,612 --> 00:31:47,196 Come chiunque altro. 316 00:31:53,578 --> 00:31:55,705 Sei stata una brava madre per me. 317 00:32:02,670 --> 00:32:03,630 Ok. 318 00:32:07,175 --> 00:32:09,218 Ci vediamo domani? 319 00:32:18,811 --> 00:32:20,897 Sì, è pazzesco. 320 00:32:21,940 --> 00:32:23,358 Un altro. 321 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 Cosa pensate di fare? 322 00:32:27,528 --> 00:32:29,739 - Nulla. Ci divertiamo un po'. - Cosa? 323 00:32:29,822 --> 00:32:32,325 - Calmati. - Non è un parco divertimenti. 324 00:32:32,408 --> 00:32:34,619 - È casa di mia madre. - Ehi. 325 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 Siamo sul marciapiede, proprietà pubblica. Possiamo fare foto. 326 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 Ehi, ma… 327 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 Che cazzo! Non avevi il diritto di farlo! 328 00:32:42,835 --> 00:32:44,879 Della gente è morta qui dentro! 329 00:32:45,755 --> 00:32:46,631 Lo capisci? 330 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 Torna a casa. Vai! 331 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 Scusa. Non avrei dovuto perdere le staffe. 332 00:32:53,513 --> 00:32:55,556 Portiamo il bambino in casa. 333 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 Va tutto bene. 334 00:32:57,767 --> 00:33:00,979 Una delle domande che tuo padre si fa, nel libro, 335 00:33:01,062 --> 00:33:03,106 è: quando è iniziato il declino? 336 00:33:03,189 --> 00:33:05,775 Sono io o sembra che sia ingrassato? 337 00:33:06,526 --> 00:33:10,113 Sì, sembra. Si mangia bene in prigione. 338 00:33:10,196 --> 00:33:11,322 …di non ritorno? 339 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 Credo che avessi circa 14 o 15 anni. 340 00:33:16,828 --> 00:33:17,704 Ha iniziato a… 341 00:33:18,371 --> 00:33:20,123 avere pensieri 342 00:33:21,374 --> 00:33:23,960 ossessivi di… 343 00:33:25,044 --> 00:33:28,589 violenza mista a sesso. 344 00:33:30,174 --> 00:33:33,511 Era l'omicidio a eccitarti? 345 00:33:34,595 --> 00:33:37,223 O era quello che succedeva dopo? 346 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 No, l'omicidio era un mezzo per raggiungere un fine. 347 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 Era la parte meno soddisfacente… 348 00:33:46,524 --> 00:33:48,568 Non voglio che lo guardi in casa! 349 00:33:48,651 --> 00:33:49,777 Spegnilo e basta. 350 00:33:49,861 --> 00:33:52,697 Ed è per questo che cercavo 351 00:33:53,823 --> 00:33:57,618 di creare zombie viventi 352 00:33:59,120 --> 00:34:01,456 con l'acido muriatico e il trapano. 353 00:34:02,290 --> 00:34:07,253 Uno degli esperimenti falliti è stato condotto su questo ragazzo. 354 00:34:07,336 --> 00:34:10,214 Jeffrey ha iniettato acido in un buco in testa. 355 00:34:10,298 --> 00:34:14,010 Un brutale tentativo di lobotomia a cui nessuno è sopravvissuto. 356 00:34:15,720 --> 00:34:16,888 Tutto bene? 357 00:34:19,182 --> 00:34:20,349 Non è giusto. 358 00:34:22,268 --> 00:34:27,315 Perché gli permettono di andare in TV a raccontare la sua versione? 359 00:34:28,191 --> 00:34:32,612 Ti capisco, ma forse se riusciamo a capire cosa lo motivava, noi… 360 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 Sono stufa! 361 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 Vivo sotto la sua ombra, io… 362 00:34:38,910 --> 00:34:42,497 - Non è una storia di Halloween. - Lo so. 363 00:34:42,580 --> 00:34:44,957 Questa è la mia vita. E… 364 00:34:45,625 --> 00:34:46,709 Chi è? 365 00:34:46,793 --> 00:34:47,919 È la polizia. 366 00:34:53,549 --> 00:34:54,383 Sì? 367 00:34:54,467 --> 00:34:56,385 - Glenda Cleveland? - Sì. 368 00:34:56,469 --> 00:34:57,762 Possiamo entrare? 369 00:34:57,845 --> 00:34:59,055 No, non potete. 370 00:34:59,555 --> 00:35:03,643 Il padrone ci ha detto che avremmo trovato Sandra Smith. È sua figlia? 371 00:35:04,310 --> 00:35:05,686 Sono Sandra Smith. 372 00:35:07,230 --> 00:35:10,274 - Hai il diritto di rimanere in silenzio. - Non ho fatto niente. 373 00:35:10,358 --> 00:35:12,735 - Perché arrestate mia figlia? - Calma. 374 00:35:12,819 --> 00:35:16,739 Un uomo ha denunciato sua figlia, gli ha distrutto la macchina fotografica. 375 00:35:16,823 --> 00:35:20,827 - Ha sporto denuncia. - Era nella nostra proprietà. 376 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 Sua figlia l'ha aggredito? 377 00:35:24,997 --> 00:35:26,791 In quale distretto la portate? 378 00:35:26,874 --> 00:35:29,752 - Distretto Uno sulla State Street. - So dov'è. 379 00:35:55,111 --> 00:35:58,531 Vedi? Mettono all'asta tutte le cose di Jeffrey Dahmer. 380 00:35:58,614 --> 00:36:01,159 - Buongiorno, Rita. - Teschi e quant'altro? 381 00:36:01,242 --> 00:36:04,245 Sì, voglio il trapano con cui ha creato gli zombie. 382 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Buongiorno, capo. 383 00:36:13,671 --> 00:36:17,008 Rita, chiamami Dean Reynolds dei Lavori Pubblici. 384 00:36:20,595 --> 00:36:24,307 Qualunque sia il prezzo, lo supererò di 100.000 dollari. 385 00:36:24,390 --> 00:36:25,266 Ok? 386 00:36:26,142 --> 00:36:29,103 Ma prendo ogni singolo oggetto. Ok? 387 00:36:31,189 --> 00:36:32,648 Sì, proprio lì! 388 00:36:33,191 --> 00:36:34,317 Tutto qui? 389 00:36:35,401 --> 00:36:36,569 Guarda! 390 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 Mettilo giù, subito! Quella roba è di mia proprietà! 391 00:36:42,158 --> 00:36:45,036 E non guardatemi così. 392 00:36:45,119 --> 00:36:50,583 Il vostro rappresentante è un mio amico Vi farò licenziare, pezzi di merda! 393 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 Seppellisci tutto, cazzo! 394 00:37:03,971 --> 00:37:08,392 Il giudice ha negato che la polizia avesse l'obbligo di proteggere suo figlio. 395 00:37:08,893 --> 00:37:14,649 Ma la città ha accettato di patteggiare, ammettendo di aver violato i suoi diritti. 396 00:37:14,732 --> 00:37:18,569 La somma non è quella che volevamo. Offrono 850.000 dollari. 397 00:37:19,070 --> 00:37:21,113 Ma vi consiglio di accettare. 398 00:37:21,197 --> 00:37:24,200 Così potrete proseguire sul processo di guarigione. 399 00:37:40,383 --> 00:37:43,052 Sono Joe Zilber. Lei non mi conosce. 400 00:37:43,678 --> 00:37:47,348 So che i proventi dell'asta sarebbero andati alle vittime, 401 00:37:47,431 --> 00:37:52,186 ma non sopportavo l'idea che la sua roba diventasse materiale per collezionisti. 402 00:37:52,270 --> 00:37:56,023 Così ho pagato e mi sono assicurato che fosse tutto distrutto. 403 00:38:00,152 --> 00:38:01,946 Questa è la sua parte. 404 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 Diviso tra 11 famiglie. 405 00:38:05,366 --> 00:38:07,076 Trentaduemila. 406 00:38:23,342 --> 00:38:24,176 Pronto? 407 00:38:24,260 --> 00:38:27,847 Perché non prendi quegli 850.000, sali su un bell'aereo 408 00:38:27,930 --> 00:38:31,767 e torni nella giungla, pezzo di merda dagli occhi a mandorla? 409 00:38:31,851 --> 00:38:35,229 Non chiamare mai più, o te ne pentirai! 410 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 Che state facendo? 411 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Ehi, sergente. 412 00:38:42,820 --> 00:38:44,363 Pensavo foste usciti. 413 00:38:44,447 --> 00:38:46,657 - Abbiamo finito. - Una telefonata. 414 00:38:46,741 --> 00:38:47,616 Buonanotte. 415 00:38:49,493 --> 00:38:51,537 Allora, Kareem, 416 00:38:52,455 --> 00:38:54,623 come va dalla nostra ultima chiacchierata? 417 00:38:56,584 --> 00:38:58,085 Bene, immagino. 418 00:38:58,753 --> 00:39:00,171 Beh, sembri in salute. 419 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 Sì. 420 00:39:02,423 --> 00:39:05,760 Da quando sono risultato positivo, mi sono isolato. 421 00:39:06,594 --> 00:39:08,220 Non esco più. 422 00:39:09,638 --> 00:39:10,890 Non vado al club. 423 00:39:12,391 --> 00:39:14,101 Non vado a trovare gli amici. 424 00:39:14,935 --> 00:39:16,270 Nemmeno la famiglia. 425 00:39:20,274 --> 00:39:21,484 Non lo so. 426 00:39:22,777 --> 00:39:24,028 Provo molta… 427 00:39:25,488 --> 00:39:26,614 vergogna. 428 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 È difficile stare con la gente. 429 00:39:31,994 --> 00:39:33,412 Fa troppo male. 430 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 Ron! 431 00:39:38,000 --> 00:39:39,126 Ron! 432 00:39:47,635 --> 00:39:49,220 Capisco come ti senti. 433 00:39:50,054 --> 00:39:53,099 - Non mi racconti stronzate. - Dico davvero. 434 00:39:54,016 --> 00:39:55,101 Credimi. 435 00:39:56,268 --> 00:39:57,728 Ti capisco. 436 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 Non puoi nasconderti per sempre. 437 00:40:41,730 --> 00:40:43,190 Prima o poi, 438 00:40:44,275 --> 00:40:47,153 dovrai affrontare le tue paure 439 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 e ricominciare a vivere. 440 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 Glenda! 441 00:41:06,130 --> 00:41:07,465 Signor Princewill. 442 00:41:08,048 --> 00:41:09,300 Ehi! 443 00:41:09,383 --> 00:41:11,510 Riceverai un avviso ufficiale, 444 00:41:11,594 --> 00:41:14,805 ma voglio farti sapere che la città comprerà l'edificio 445 00:41:15,306 --> 00:41:16,640 per demolirlo. 446 00:41:18,184 --> 00:41:21,604 Demolirlo? Quindi ci buttano fuori? 447 00:41:22,313 --> 00:41:25,900 Sosterranno le spese di trasferimento di tutti gli inquilini. 448 00:41:25,983 --> 00:41:27,651 Ma sì, dovrai trasferirti. 449 00:41:28,152 --> 00:41:29,612 Quanto tempo abbiamo? 450 00:41:29,695 --> 00:41:31,071 Sessanta giorni. 451 00:41:32,698 --> 00:41:34,909 E con cosa lo sostituiranno? 452 00:41:35,409 --> 00:41:37,495 Non lo so. Forse un parco. 453 00:41:37,578 --> 00:41:40,706 Dovrebbero fare una specie di memoriale, 454 00:41:40,789 --> 00:41:43,918 affinché la gente non dimentichi le vittime. 455 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 Qualcosa che omaggi la loro memoria. 456 00:41:46,712 --> 00:41:48,797 Sarebbe il minimo che possono fare. 457 00:41:49,965 --> 00:41:51,509 Glielo riferirò di sicuro. 458 00:41:52,843 --> 00:41:54,261 Mi dispiace, Glenda. 459 00:41:54,762 --> 00:41:56,180 Di tutto. 460 00:41:57,264 --> 00:41:58,390 Grazie. 461 00:41:59,558 --> 00:42:01,810 Lei è un brav'uomo, signor Princewill. 462 00:42:16,742 --> 00:42:20,496 DUE MESI DOPO 463 00:42:52,403 --> 00:42:58,784 Io sono debole, ma Tu sei forte 464 00:42:59,285 --> 00:43:05,416 Gesù, impediscimi di sbagliare 465 00:43:05,916 --> 00:43:11,880 Sarò soddisfatto finché 466 00:43:12,381 --> 00:43:18,762 Mi farai camminare accanto a te 467 00:43:19,513 --> 00:43:24,977 Camminare più vicino a te 468 00:43:25,477 --> 00:43:31,150 Accogli, Gesù, la mia supplica 469 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 Te lo meriti, cazzo! 470 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 Te lo meriti, cazzo! 471 00:43:39,241 --> 00:43:41,410 Non meriti di essere qui. 472 00:43:41,493 --> 00:43:45,164 - Te lo sei meritato! - Chiusura del blocco della cappella. 473 00:43:45,247 --> 00:43:46,915 Detenuto aggredito con arma. 474 00:43:48,208 --> 00:43:49,418 Trauma al collo. 475 00:43:53,088 --> 00:43:54,173 Posta per te. 476 00:43:55,424 --> 00:43:57,217 Ma non molti di noi capiscono. 477 00:43:58,385 --> 00:44:02,014 Non c'è mai stato abbastanza tempo, né l'attrezzatura giusta. 478 00:44:03,807 --> 00:44:06,143 Alla fine, abbiamo cercato di dimenticare. 479 00:44:06,852 --> 00:44:08,854 Concentrandoci su altre cose 480 00:44:09,521 --> 00:44:13,609 e, soprattutto, assicurandoci di tenere la camicia. 481 00:44:16,111 --> 00:44:18,572 In realtà non è così difficile da fare. 482 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 Non più. 483 00:44:22,409 --> 00:44:24,244 Ti servono solo tre cose. 484 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 Conoscenza, 485 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 desiderio e l'attrezzatura giusta. 486 00:44:31,710 --> 00:44:34,463 Nei prossimi 20 minuti, vi guiderò 487 00:44:34,546 --> 00:44:37,174 in una lezione di sollevamento pesi. 488 00:44:37,758 --> 00:44:42,221 È progettata per darvi equilibrio tra muscolosità proporzionata 489 00:44:42,304 --> 00:44:43,889 e un cuore più forte. 490 00:44:44,807 --> 00:44:48,352 Ci vorranno circa 30 minuti, tre giorni a settimana. 491 00:44:48,852 --> 00:44:50,813 Lunedì, mercoledì e venerdì. 492 00:44:50,896 --> 00:44:53,649 Caro Jeff, sono il tuo più grande fan. 493 00:44:54,400 --> 00:44:57,027 Ho trovato questo biglietto all'emporio. 494 00:44:57,528 --> 00:44:58,862 Forte, vero? 495 00:44:59,905 --> 00:45:02,950 Ho letto che hanno cercato di ucciderti in prigione. 496 00:45:03,033 --> 00:45:04,660 Mi è venuto da ridere. 497 00:45:04,743 --> 00:45:06,495 Non ti uccideranno mai. 498 00:45:06,578 --> 00:45:10,457 Ora sei come Michael Myers o Freddy Krueger. 499 00:45:10,541 --> 00:45:14,378 Jeffrey Dahmer non morirà mai. Puoi mandarmi un autografo? 500 00:45:15,087 --> 00:45:17,339 In allegato c'è una busta di ritorno. 501 00:45:17,423 --> 00:45:20,134 Buon Natale. Con affetto, Dave. 502 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 Sottotitoli: Marta Di Martino