1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 SERIAL NETFLIX 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,475 117252. Dahmer. 3 00:00:23,523 --> 00:00:25,567 IMANI TUHAN, KAU AKAN DIKUATKAN KRISTUS JURU SELAMAT 4 00:00:25,650 --> 00:00:28,903 119942. Bryant. 5 00:00:29,404 --> 00:00:31,531 116654. 6 00:00:36,995 --> 00:00:39,873 Hei, aku meminta dua kapsul sianida 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,249 dan pisau cukur. 8 00:00:42,459 --> 00:00:44,085 Bisa periksakan statusnya? 9 00:01:12,572 --> 00:01:16,659 Hai, Jeff, teman-temanku menganggapku gila menyuratimu, 10 00:01:16,743 --> 00:01:18,203 tapi aku ingin menyapa. 11 00:01:19,204 --> 00:01:21,414 Sudah tahu kau jadi kostum Halloween? 12 00:01:22,040 --> 00:01:25,001 Tiga anak sekolahku berkostum dirimu saat Halloween 13 00:01:25,085 --> 00:01:26,961 sampai semua orang panik. 14 00:01:27,045 --> 00:01:30,381 Tahun depan, semuanya dilarang berkostum. 15 00:01:31,174 --> 00:01:33,551 Ada yang menggambar komikmu, sudah tahu? 16 00:01:38,223 --> 00:01:42,227 Menurutku keren. Aku selalu suka yang seram-seram. 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,816 Bisa balas suratku dengan gambar atau sesuatu? 18 00:01:47,899 --> 00:01:49,234 Aku mengirim $5. 19 00:01:58,743 --> 00:02:03,540 Akan kukirim lagi jika kau balas suratku. Dari penggemar beratmu, Alice. 20 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 HAI, ALICE! TERIMA KASIH!! SALAM, JEFF 21 00:03:27,498 --> 00:03:30,418 Sadar, tidak, ini mirip jempol manusia? 22 00:03:33,213 --> 00:03:35,757 Setidaknya beginilah jempol habis kumasak. 23 00:03:38,593 --> 00:03:42,722 Tidak, tepatnya begini. 24 00:03:46,517 --> 00:03:48,686 Dasar orang aneh. 25 00:03:48,770 --> 00:03:50,480 Duduk saja kau, Kulit Putih! 26 00:03:53,983 --> 00:03:55,318 Aku tak suka sikapmu. 27 00:04:01,699 --> 00:04:03,076 Penggemarku suka. 28 00:04:13,670 --> 00:04:15,755 Ibu tak perlu kembali ke sana. 29 00:04:15,838 --> 00:04:18,091 Tinggallah bersama kami sesuka Ibu. 30 00:04:18,174 --> 00:04:21,719 Tidak. Ibu tak mau menjadi beban, titik. 31 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 - Ibu, tidak… - Pokoknya, titik. Terima kasih, ya. 32 00:04:26,224 --> 00:04:27,600 Ambilkan yang lain. 33 00:04:39,654 --> 00:04:41,572 Apa mereka tak bakal berhenti? 34 00:04:42,323 --> 00:04:45,326 Bersabarlah. Nanti juga beralih ke berita lain. 35 00:05:01,718 --> 00:05:02,677 Akan kuambilkan. 36 00:05:06,222 --> 00:05:12,854 PERINGATAN, WILAYAH MILWAUKEE PEMERIKSA MEDIS 37 00:05:12,937 --> 00:05:13,980 Ayo, Bu. 38 00:05:38,880 --> 00:05:41,424 - Tidak, maaf… Ini gila. - Apa? 39 00:05:41,507 --> 00:05:44,052 Jangan tinggal di sini, tak akan kubiarkan. 40 00:05:45,803 --> 00:05:48,514 Maksudku… Astaga, baunya masih tercium. 41 00:05:48,598 --> 00:05:50,725 Perbuatannya kepada para korban… 42 00:05:52,310 --> 00:05:55,021 Dari pembunuhan itu? Ibu pasti juga menciumnya. 43 00:05:56,564 --> 00:05:59,901 Kalau Ibu mau keras kepala dan tak mengakuinya, ya sudah, 44 00:06:00,443 --> 00:06:02,320 tapi jangan bohong. Ibu tak ajarkan itu. 45 00:06:03,071 --> 00:06:05,615 Lalu, Ibu harus ke mana? 46 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 Ibu tak mampu menyewanya meski mau. 47 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 - Biar kubantu. - Sandra, tak usah. 48 00:06:11,913 --> 00:06:14,082 Sudah banyak yang dia renggut. 49 00:06:15,666 --> 00:06:18,503 Jangan renggut kediaman Ibu juga. Tak boleh. 50 00:06:20,296 --> 00:06:21,589 Maka, berjanjilah. 51 00:06:21,672 --> 00:06:24,175 Kalau Ibu takut, pergilah ke tempat ramai. 52 00:06:24,258 --> 00:06:26,677 Ibu tahu tempat ramai saat malam, 'kan? 53 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 Ibu baik-baik saja. 54 00:06:28,971 --> 00:06:30,181 Berjanjilah. 55 00:06:30,681 --> 00:06:33,810 Baiklah! Ibu berjanji. Ya ampun. 56 00:06:33,893 --> 00:06:34,936 Jangan begini. 57 00:06:35,019 --> 00:06:37,438 Tingkahmu seperti Jeff Dahmer akan tiba-tiba muncul 58 00:06:37,522 --> 00:06:38,773 dan menyerang Ibu. 59 00:06:38,856 --> 00:06:40,024 Dia dipenjara. 60 00:06:40,108 --> 00:06:42,276 Terkurung. Selamanya. 61 00:06:44,487 --> 00:06:48,116 Baiklah. Sering-sering hubungi aku, ya. 62 00:06:48,199 --> 00:06:50,410 Juga, beristirahatlah. 63 00:06:52,203 --> 00:06:53,830 - Pasti. - Ya? 64 00:06:53,913 --> 00:06:54,789 Pasti. 65 00:07:18,062 --> 00:07:18,896 Hei! 66 00:07:22,191 --> 00:07:24,944 Jika kuberi $20, bisa belikan sesuatu? 67 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 Suara apa itu? 68 00:07:35,121 --> 00:07:38,124 Matikan bebunyian itu, Dahmer! 69 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 Aku mau tidur, tahu! 70 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 NYANYIAN DAN SUARA PAUS BUNGKUK 71 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 Dahmer, matikan! 72 00:08:04,025 --> 00:08:06,486 Kenapa? Itu untuk pengantar tidurku. 73 00:08:06,569 --> 00:08:08,404 Matikan dan serahkan itu! 74 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 Ini milikku. 75 00:08:14,744 --> 00:08:16,329 Jangan sita seenaknya. 76 00:08:16,412 --> 00:08:18,956 Serahkan kalau tak mau masuk sel isolasi. 77 00:08:23,044 --> 00:08:24,337 Sial. 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,310 Memang siapa yang melarang? 79 00:08:39,852 --> 00:08:43,981 Kau suka itu, ya? Suara orang dibunuh? 80 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 Itu suara paus. 81 00:08:47,693 --> 00:08:50,446 Suaranya menenangkan dan membantuku tidur. 82 00:08:50,530 --> 00:08:52,657 Lampunya tak bisa kumatikan sendiri. 83 00:08:53,324 --> 00:08:57,286 Oh, ya? Protes ke kepala penjara saja. 84 00:08:59,205 --> 00:09:01,207 Itu kubeli! Jangan sita seenaknya! 85 00:09:01,290 --> 00:09:02,333 Persetan kau. 86 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 - Harusnya dieksekusi di kursi listrik. - Mauku juga begitu. 87 00:09:07,797 --> 00:09:09,882 Alih-alih, aku dipenjara 900 tahun. 88 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Ayolah. 89 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 Aku toh bisa beli kaset paus lagi! 90 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 Berisik, Dahmer! 91 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 Tutup mulutmu! 92 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 Hai, Bu Hughes. 93 00:10:00,099 --> 00:10:02,810 Maukah Ibu menandatangani ini? 94 00:10:02,893 --> 00:10:06,606 Saya sertakan amplop balasan dengan prangko untuk memudahkan. 95 00:10:07,481 --> 00:10:10,985 Terima kasih. Josh Mahoney, Champaign, Illinois. 96 00:10:25,750 --> 00:10:28,085 Saya paham amarah Anda, Bu Hughes, 97 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 tapi gugatan perdata memakan waktu bertahun-tahun. 98 00:10:31,172 --> 00:10:32,423 Meski kita menang, 99 00:10:32,506 --> 00:10:37,470 entah berapa kompensasi yang kita dapat dari pemerintah kota atau penerbit kecil 100 00:10:37,553 --> 00:10:39,221 seperti yang merilis komik. 101 00:10:39,305 --> 00:10:42,016 Pak Goldstein, ini bukan demi uang. 102 00:10:42,099 --> 00:10:45,019 Uang sebanyak apa pun tak akan menghidupkan Tony. 103 00:10:45,561 --> 00:10:46,896 Ini buku jahat. 104 00:10:47,396 --> 00:10:49,190 Buku itu berniat jahat. 105 00:10:49,690 --> 00:10:52,818 Harus ada yang dihukum dan diminta pertanggungjawaban. 106 00:10:53,653 --> 00:10:54,528 Setuju. 107 00:10:55,237 --> 00:10:57,323 Tolong lihat ini. 108 00:10:59,033 --> 00:11:01,952 Ayah Jeffrey Dahmer telah menulis buku 109 00:11:02,536 --> 00:11:06,457 dan kutebak akan laku jauh lebih keras daripada komik. 110 00:11:07,291 --> 00:11:11,420 Aku mengenal Lionel dan Shari, istrinya, selama persidangan. 111 00:11:11,504 --> 00:11:13,172 Mereka sepertinya baik. 112 00:11:13,255 --> 00:11:17,968 Selain menggugat pemerintah kota, kita gugat Dahmer dan keluarganya. 113 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 Kita tarik pemasukan mereka dari kontrak penerbitan, 114 00:11:21,555 --> 00:11:23,724 hak siar film dan TV, wawancara berbayar. 115 00:11:23,808 --> 00:11:25,768 Termasuk sumbangan kecil-kecilan 116 00:11:25,851 --> 00:11:28,396 yang dikirim penggemar Dahmer ke penjara. 117 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 Itu nyata. Kubaca di koran. 118 00:11:30,981 --> 00:11:33,693 Jangan biarkan dia menghasilkan satu sen pun. 119 00:11:34,527 --> 00:11:39,740 Entahlah. Menggugat pemerintah kota dan Dahmer rasanya tepat. 120 00:11:40,241 --> 00:11:44,328 Kalau menggugat keluarganya? Setelah mereka mengalami cobaan ini? 121 00:11:47,707 --> 00:11:50,042 Mereka bisa meraup jutaan. 122 00:11:50,126 --> 00:11:52,545 Tentu, mereka mungkin orang baik, 123 00:11:53,212 --> 00:11:58,634 tapi kurasa dia tak akan berbagi uang itu denganmu 124 00:11:58,718 --> 00:12:00,469 atau keluarga korban lainnya. 125 00:12:00,553 --> 00:12:02,221 Tidak secara sukarela. 126 00:12:03,889 --> 00:12:07,101 Jadi, kau siap maju ke meja hijau? 127 00:12:15,860 --> 00:12:19,655 "Analisis Lionel Dahmer tentang hubungannya yang sulit diperbaiki 128 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 dengan putranya, Jeffrey, adalah bacaan berat bagi orang tua. 129 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 A Father's Story terasa sayang dilewatkan 130 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 karena kepedihan dan keputusasaan begitu menyeruak dari tiap kalimatnya. 131 00:12:32,168 --> 00:12:35,171 Narasi Lionel Dahmer begitu menawan…" 132 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 Wah, "menawan". 133 00:12:37,965 --> 00:12:43,095 "…lantaran dia berusaha menulis ini tak hanya untuk menilik jiwa putranya, 134 00:12:43,804 --> 00:12:45,473 tapi juga jiwanya sendiri." 135 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 Sayang. Ini mengagumkan. 136 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 Kurasa tidak… Lumayan bagus. 137 00:12:53,606 --> 00:12:54,857 Apa pendapat agenmu? 138 00:12:54,940 --> 00:12:58,110 Leonard? Dia antusias. Diulas New York Times, jadi… 139 00:12:58,194 --> 00:12:59,695 Sayang, ini… 140 00:13:00,488 --> 00:13:03,699 Ini mengagumkan. Patut dirayakan, bukan? 141 00:13:05,201 --> 00:13:08,370 Untuk suamiku, penulis buku terlaris. 142 00:13:08,454 --> 00:13:11,540 Hei, jangan percaya diri dulu, Sayang. 143 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 Kita kembali dengan Lionel dan Shari Dahmer. 144 00:13:19,131 --> 00:13:21,967 Bukunya, A Father's Story, 145 00:13:22,051 --> 00:13:25,221 yang mengisahkan pembunuh berantai, Jeffrey Dahmer, akan dijual. 146 00:13:25,304 --> 00:13:29,391 Lionel, saat jeda iklan, kau bilang ada yang berminat 147 00:13:29,475 --> 00:13:31,352 mengadaptasi bukunya jadi film? 148 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 - Kemungkinan. - Ada. 149 00:13:32,895 --> 00:13:34,814 Mungkin. Namanya kontrak opsi. 150 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 Ada dua orang bernama Ambler dan Dickinson 151 00:13:40,694 --> 00:13:45,491 di Kansas City yang ingin menggarap film panjang. 152 00:13:45,574 --> 00:13:48,410 - Hei, Dahmer. Ayo. - Mengenai kisahnya. 153 00:13:48,494 --> 00:13:49,620 A Father's Story. 154 00:13:49,703 --> 00:13:52,414 - Maaf. Aku harus apa? - A Father's Story. 155 00:13:52,498 --> 00:13:53,958 - Dan kau bersedia. - Ya. 156 00:13:54,041 --> 00:13:55,376 Ayahku masuk TV. 157 00:13:55,459 --> 00:13:59,338 …sudah terbayang siapa pemeran kalian berdua? 158 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 Entahlah. 159 00:14:02,049 --> 00:14:04,051 Mungkin Jon Voight. Faye Dunaway. 160 00:14:04,134 --> 00:14:06,095 Apa maksudmu keuntungan harus diserahkan? 161 00:14:06,595 --> 00:14:08,389 Mana bisa? Untung saja tidak. 162 00:14:08,472 --> 00:14:11,141 Bisa dikatakan itu sisi baiknya. 163 00:14:11,225 --> 00:14:14,728 Buku itu belum terjual 50.000 eksemplar, yang berarti belum untung, 164 00:14:14,812 --> 00:14:16,438 jadi tak ada yang bisa diserahkan. 165 00:14:16,522 --> 00:14:19,191 Kalau sudah terjual sebanyak itu? 166 00:14:19,775 --> 00:14:24,196 Maka ya, hakim berkata keluarga korban berhak atas keuntungannya. 167 00:14:25,489 --> 00:14:29,451 - Mereka juga mengincar uang Jeff. - Jeff tak punya uang. 168 00:14:29,535 --> 00:14:32,913 Dia menghasilkan 25 sen per jam dengan bekerja di penjara 169 00:14:32,997 --> 00:14:34,790 dan orang mengiriminya uang. 170 00:14:34,874 --> 00:14:37,293 Itu hanya dia belikan kopi dan rokok. 171 00:14:37,376 --> 00:14:40,796 Dia tak bisa lagi membelinya. Itu hak keluarga korban. 172 00:14:40,880 --> 00:14:42,715 Astaga. Semua ini… Ini… 173 00:14:42,798 --> 00:14:45,759 Begini, aku sungguh paham mereka bersedih, 174 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 tapi serius? Dua puluh lima sen? 175 00:14:48,721 --> 00:14:50,139 Siapa tepatnya… 176 00:14:52,349 --> 00:14:53,934 Keluarga korban yang mana? 177 00:14:55,603 --> 00:14:57,104 Semua keluarga korban. 178 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 Halo? 179 00:15:38,854 --> 00:15:40,731 Kembali saja ke asalmu. 180 00:15:40,814 --> 00:15:41,732 Halo? 181 00:15:41,815 --> 00:15:45,319 Kalian tak diterima di sini! Sana pulang naik perahu! 182 00:16:22,481 --> 00:16:23,857 Tenanglah. 183 00:16:24,775 --> 00:16:26,735 Aku hanya ingin memotret. 184 00:16:28,487 --> 00:16:29,655 Ikutlah. 185 00:16:30,823 --> 00:16:32,199 Kuperlihatkan sesuatu. 186 00:16:52,761 --> 00:16:56,056 Kita harus pergi dari sini. 187 00:17:01,311 --> 00:17:02,980 Padahal, kalian tahu! 188 00:17:32,259 --> 00:17:33,802 Perhatikan yang terjadi. 189 00:18:54,758 --> 00:18:56,176 Ibu sedang apa? 190 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 Kenapa Ibu mengguntingnya dari foto kita? 191 00:19:06,812 --> 00:19:09,231 Jangan sebut namanya lagi. 192 00:19:10,732 --> 00:19:13,068 Jangan bicarakan kejadian itu lagi 193 00:19:13,569 --> 00:19:16,196 dan jangan sebut namanya. 194 00:19:25,706 --> 00:19:27,207 Anakku. 195 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 Hari ini, kita berkumpul untuk merayakan kegagahan, 196 00:19:33,964 --> 00:19:38,010 keperkasaan, tekad, dan keberanian yang patut diteladani. 197 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 Keberanian dalam menghadapi bahaya 198 00:19:41,930 --> 00:19:43,473 dan keraguan besar. 199 00:19:43,974 --> 00:19:45,058 Pahlawan. 200 00:19:46,059 --> 00:19:48,437 Itu yang saya lihat di ruangan ini. 201 00:19:49,229 --> 00:19:52,065 Kalian adalah warga terbaik. 202 00:19:53,066 --> 00:19:55,903 Warga biasa yang tergerak bukan oleh imbalan, 203 00:19:56,528 --> 00:19:57,905 melainkan oleh prinsip. 204 00:19:58,530 --> 00:20:01,491 Untuk melakukan yang benar dan adil. 205 00:20:01,575 --> 00:20:05,495 Saat massa menyerbu, dua pria ini bertahan. 206 00:20:06,371 --> 00:20:08,874 Kita membela dan berjuang untuk mereka, 207 00:20:08,957 --> 00:20:12,252 dan berjuang bagi kita semua yang berlencana, 208 00:20:12,336 --> 00:20:14,963 ini adalah pengingat penting 209 00:20:15,797 --> 00:20:18,258 bahwa polisi harus saling menjaga. 210 00:20:18,342 --> 00:20:21,970 Saat menghadapi rintangan besar, wanita pemberani ini berjuang 211 00:20:22,054 --> 00:20:23,972 melindungi komunitasnya. 212 00:20:25,140 --> 00:20:27,601 Dia menunjukkan tekad yang kuat, 213 00:20:27,684 --> 00:20:30,979 melambangkan semangat kuat Milwaukee. 214 00:20:32,064 --> 00:20:35,317 Saya mengundang penerima Penghargaan Warga Kehormatan 215 00:20:35,400 --> 00:20:36,777 untuk naik ke panggung… 216 00:20:37,277 --> 00:20:39,947 Dengan rasa bangga dan terhormat, 217 00:20:40,030 --> 00:20:41,406 saya undang ke panggung 218 00:20:41,490 --> 00:20:46,787 penerima Penghargaan Petugas Terbaik Asosiasi Kepolisian Milwaukee. 219 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 Glenda Cleveland. 220 00:20:50,249 --> 00:20:54,169 John Balcerzak dan Joseph Gabrish. 221 00:21:15,107 --> 00:21:19,569 Terima kasih, Pak. Ini kemajuan ke arah yang lebih baik. 222 00:21:21,238 --> 00:21:25,200 Sejujurnya, saya kehabisan kata-kata. 223 00:21:27,452 --> 00:21:28,745 Saya hanya… 224 00:21:28,829 --> 00:21:31,290 PENGHARGAAN WARGA KEHORMATAN MILWAUKEE GLENDA CLEVELAND 225 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Saya terima penghargaan ini dengan satu syarat. 226 00:21:35,085 --> 00:21:37,546 Kalian harus ada peningkatan ke depannya. 227 00:21:39,548 --> 00:21:42,426 Ini untuk Konerak 228 00:21:42,509 --> 00:21:44,428 dan semua korban lainnya. 229 00:21:48,390 --> 00:21:50,058 Jangan sampai terjadi lagi. 230 00:22:01,069 --> 00:22:03,280 Kami akan menggugat pemkot di pengadilan federal 231 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 karena melanggar hak perlindungan yang setara untuk putra Anda. 232 00:22:06,283 --> 00:22:10,746 Polisi gagal menjalankan kewajibannya untuk melindungi putra Anda. 233 00:22:10,829 --> 00:22:14,041 Kami menggugat ganti rugi $10 juta untuk keluarga Anda. 234 00:22:14,541 --> 00:22:18,128 Saya tahu itu pun tak akan meringankan penderitaan 235 00:22:18,211 --> 00:22:19,671 yang kalian rasakan, 236 00:22:20,255 --> 00:22:22,090 tapi itu akan membuat mereka jera. 237 00:22:22,632 --> 00:22:27,346 Jumlah sebanyak itu akan sedikit memudahkan hidup kalian. 238 00:22:29,765 --> 00:22:33,143 Mereka akan menggugat pemkot senilai 10 juta dolar. 239 00:22:33,226 --> 00:22:36,313 Setahu saya, mereka melelang barang Jeffrey Dahmer. 240 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 Saya pastikan seluruh hasilnya disumbangkan kepada korban. 241 00:22:40,567 --> 00:22:42,778 Tentu saja, termasuk keluarga Anda. 242 00:22:44,196 --> 00:22:46,448 Ini, Kolak, Luk. 243 00:22:47,949 --> 00:22:49,451 Ini semua favoritmu… 244 00:22:52,079 --> 00:22:53,580 semua keluargamu, 245 00:22:55,082 --> 00:22:56,583 teman-temanmu, 246 00:22:58,960 --> 00:23:00,629 kami semua menemanimu, Luk. 247 00:23:01,338 --> 00:23:03,298 Kami bawakan dendeng 248 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 dan semur daging babi… 249 00:23:08,220 --> 00:23:10,972 juga kue kesukaanmu, Luk… 250 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 Diam! 251 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 Tolong! 252 00:23:43,547 --> 00:23:44,423 Tolong! 253 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 Letakkan! 254 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 Tolong! 255 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 …kau pasti suka sekali produk ini. 256 00:24:06,278 --> 00:24:09,448 Tinggal gantungkan saja di bahumu, 257 00:24:09,531 --> 00:24:11,450 bisa digunakan seperti ransel. 258 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 Tak ada produk sejenis. Mudah digunakan dan praktis. 259 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 Harganya murah… 260 00:24:43,607 --> 00:24:45,525 - Terima kasih. - Sama-sama. 261 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 Aku pernah melihatmu di sini. 262 00:24:49,237 --> 00:24:51,781 Aku Dana. 201, ujung lorong. 263 00:24:51,865 --> 00:24:54,993 Senang berkenalan. Aku Glenda. 264 00:24:55,494 --> 00:24:58,580 Kubaca di koran kau mencoba menolong anak itu. 265 00:24:59,289 --> 00:25:01,625 Tindakanmu itu baik. 266 00:25:02,501 --> 00:25:06,546 Yah, sebaik apa pun itu, apa gunanya bagi kita? 267 00:25:06,630 --> 00:25:08,965 Masih tak bisa tidur nyenyak. 268 00:25:09,466 --> 00:25:10,967 Kau bermimpi buruk? 269 00:25:12,761 --> 00:25:16,515 Sama, tapi karena itu kita kemari agar tenang, 'kan? 270 00:25:17,015 --> 00:25:18,350 Kuberi tahu putriku. 271 00:25:18,433 --> 00:25:21,353 Kubilang, "Ibu akan ke sana jika takut. 272 00:25:21,436 --> 00:25:24,898 Ibu baik-baik saja, Sandra. Jangan cemas, Sandra. 273 00:25:24,981 --> 00:25:26,816 Ibu tak akan takut dengannya." 274 00:25:26,900 --> 00:25:31,905 Nyatanya, Dahmer mengusik pikiranku. Tak bisa kuhentikan. 275 00:25:32,781 --> 00:25:35,659 Aku menderita radang sendi parah. Di kedua lutut. 276 00:25:36,159 --> 00:25:38,453 Aku benci naik turun tangga, 277 00:25:38,537 --> 00:25:43,041 tapi saat harus buang sampah, kuantar ke lantai tiga, 278 00:25:43,124 --> 00:25:46,044 menyusuri lorong, sampai ujung gang 279 00:25:46,127 --> 00:25:50,340 agar aku tak perlu berjalan melewati apartemen keparat itu. 280 00:25:52,425 --> 00:25:57,013 Kalau mau buang sampah lagi, taruh saja di luar pintumu. 281 00:25:58,723 --> 00:26:01,142 Kau baik sekali, Glenda, tapi tak perlu. 282 00:26:01,226 --> 00:26:04,813 Tak apa. Kita harus saling menjaga. 283 00:26:06,898 --> 00:26:07,983 Baiklah. 284 00:26:32,257 --> 00:26:34,259 Minggir, Sayang, minggir. 285 00:26:34,342 --> 00:26:35,218 Halo? 286 00:26:35,885 --> 00:26:38,471 Sepuluh juta dolar, ya? Dasar hina. 287 00:26:38,555 --> 00:26:41,933 Berhenti mengganggu dan pulang saja ke sawahmu. 288 00:27:02,579 --> 00:27:03,747 Permisi. 289 00:27:05,332 --> 00:27:06,791 Semuanya, permisi. 290 00:27:07,751 --> 00:27:09,544 Bisa minta perhatiannya? 291 00:27:12,881 --> 00:27:17,761 Maaf, tapi karena alasan keamanan, 292 00:27:17,844 --> 00:27:21,890 aku diberi tahu bahwa penghuni dilarang tidur di lobi lagi. 293 00:27:23,683 --> 00:27:27,395 Namun, setelah berembuk dengan pemilik gedung, 294 00:27:27,479 --> 00:27:31,191 jika kalian tetap tinggal di sini, saya ingin menginformasikan 295 00:27:31,274 --> 00:27:33,943 bahwa biaya sewa turun 25%. 296 00:27:35,236 --> 00:27:39,949 Bagi yang ingin membatalkan sewa, tak akan ada penalti. 297 00:27:42,202 --> 00:27:43,161 Terima kasih. 298 00:28:33,670 --> 00:28:37,048 Permisi. Namaku Glenda Cleveland dan aku… 299 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 Ya, aku mengenalmu. Senang bertemu denganmu. 300 00:28:40,844 --> 00:28:45,140 Aku George Hecker. Aku membantu keluarga besar mereka kemari dari Laos. 301 00:28:48,601 --> 00:28:53,231 Tak ada mayat yang utuh. Hanya potongan-potongan tubuh. 302 00:28:54,774 --> 00:28:58,278 Memang cukup lama, tapi akhirnya dana berhasil terhimpun. 303 00:28:59,028 --> 00:29:03,199 Keuskupan ikut urun peti mati agar pemakamannya layak. 304 00:29:04,075 --> 00:29:07,120 Aku ingin tahu apa aku bisa… 305 00:29:07,620 --> 00:29:09,539 Dia ibu anak itu? 306 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 Ya. 307 00:29:10,582 --> 00:29:11,750 Aku tak ingin… 308 00:29:15,545 --> 00:29:17,589 Bisakah aku bicara dengan ayahnya? 309 00:29:18,882 --> 00:29:19,966 Tentu bisa. 310 00:29:31,436 --> 00:29:32,645 Permisi. 311 00:29:37,108 --> 00:29:38,985 Pak Sinthasomphone, 312 00:29:39,778 --> 00:29:41,613 aku Glenda Cleveland. 313 00:29:42,113 --> 00:29:46,367 Aku yang melaporkan situasi putramu kepada polisi. 314 00:29:47,202 --> 00:29:48,745 Aku penghuni gedung itu. 315 00:29:51,414 --> 00:29:52,415 Aku… 316 00:29:53,082 --> 00:29:54,626 Aku sungguh minta maaf. 317 00:29:57,337 --> 00:29:59,172 Padahal, aku tahu ada yang salah. 318 00:30:01,466 --> 00:30:06,095 Seharusnya aku tak memercayai polisi saat mereka bilang semua aman. 319 00:30:07,931 --> 00:30:09,098 Nyatanya tidak. 320 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 Tak apa. 321 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 Tidak. Ini masalah. 322 00:30:18,525 --> 00:30:21,236 Kau sudah berusaha semampumu. 323 00:30:41,548 --> 00:30:44,551 Hai. Aku ingin bertemu Catherine Dahmer. 324 00:30:46,427 --> 00:30:49,180 Jadi, filmnya batal tayang. 325 00:30:51,057 --> 00:30:53,268 Mungkin produsernya gentar. 326 00:30:56,145 --> 00:30:58,690 Aku pun ragu itu ide bagus, 327 00:30:59,440 --> 00:31:04,153 tapi aku hanya ingin membantu orang tua lain untuk 328 00:31:05,113 --> 00:31:07,031 menyadari bendera kuningnya. 329 00:31:09,659 --> 00:31:10,702 Yah… 330 00:31:14,247 --> 00:31:16,875 Kalau jadi, aku ingin Ibu diperankan Raquel Welch. 331 00:31:18,001 --> 00:31:19,502 Ibu penggemarnya sejak lama. 332 00:31:23,381 --> 00:31:24,883 Perannya pasti cocok. 333 00:31:37,228 --> 00:31:40,315 Jeffrey sangat menyayangi Ibu dengan caranya sendiri. 334 00:31:42,901 --> 00:31:44,527 Ibu juga sudah berusaha merawatnya. 335 00:31:45,612 --> 00:31:47,196 Sudah sebaik mungkin. 336 00:31:53,578 --> 00:31:55,705 Ibu juga orang tua yang baik bagiku. 337 00:32:02,670 --> 00:32:03,630 Baiklah. 338 00:32:07,175 --> 00:32:09,093 Besok aku kembali, ya? 339 00:32:18,811 --> 00:32:20,897 Ya, keren banget. 340 00:32:21,940 --> 00:32:23,358 Satu lagi. 341 00:32:24,484 --> 00:32:25,568 APARTEMEN OXFORD 342 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 Kalian ini sedang apa? 343 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 - Bukan apa-apa. Cuma main-main. - Main-main? 344 00:32:29,822 --> 00:32:32,325 - Sandra, tenang. - Ini bukan taman ria. 345 00:32:32,408 --> 00:32:34,619 - Ini rumah ibuku. - Hei. 346 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 Kami berada di trotoar, properti publik. Boleh saja memotret. 347 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 Hei, mau apa… 348 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 Apa-apaan? Kau tak berhak merusaknya! 349 00:32:42,835 --> 00:32:44,879 Banyak yang dibunuh di sini! 350 00:32:45,755 --> 00:32:46,631 Paham, tidak? 351 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 Pulanglah. Sana! 352 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 Maaf, Bu. Tak seharusnya aku naik darah. 353 00:32:53,513 --> 00:32:55,556 Ayo. Kita bawa masuk si kecil. 354 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 Kau tak apa. 355 00:32:57,767 --> 00:33:00,979 Jeff, salah satu pertanyaan ayahmu di bukunya 356 00:33:01,062 --> 00:33:03,106 adalah kapan kau mulai menyimpang? 357 00:33:03,189 --> 00:33:05,775 Cuma perasaanku atau dia makin berisi? 358 00:33:06,526 --> 00:33:10,113 Sepertinya makin berisi. Pasti makan enak di penjara. 359 00:33:10,196 --> 00:33:11,322 …tak bisa direm? 360 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 Sekitar usia 14 atau 15 tahun. 361 00:33:16,828 --> 00:33:17,704 Mulai muncul 362 00:33:18,371 --> 00:33:20,123 pemikiran obsesif 363 00:33:21,374 --> 00:33:23,960 soal 364 00:33:25,044 --> 00:33:28,589 kekerasan disertai seks. 365 00:33:30,174 --> 00:33:33,511 Apakah kau terangsang karena membunuh? 366 00:33:34,595 --> 00:33:37,223 Atau aktivitas setelah membunuh? 367 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 Bukan begitu, membunuh hanyalah sarana. 368 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 Itu bagian paling tidak memuaskan… 369 00:33:46,524 --> 00:33:48,568 Jangan menonton itu di rumah ini! 370 00:33:48,651 --> 00:33:49,777 Matikan saja. 371 00:33:49,861 --> 00:33:52,822 Itu sebabnya aku mencoba 372 00:33:53,823 --> 00:33:57,618 membuat zombi 373 00:33:59,120 --> 00:34:01,456 dengan asam muriatik dan bor. 374 00:34:02,290 --> 00:34:05,251 Salah satu eksperimen zombi yang gagal 375 00:34:05,334 --> 00:34:07,253 diujicobakan kepada remaja 14 tahun ini. 376 00:34:07,336 --> 00:34:10,173 Jeffrey melubangi kepalanya dan menuangkan asam. 377 00:34:10,256 --> 00:34:13,634 Lobotomi sembrono hingga tak satu pun korbannya selamat. 378 00:34:15,720 --> 00:34:16,888 Ibu baik-baik saja? 379 00:34:19,182 --> 00:34:20,349 Itu tidak pantas. 380 00:34:22,268 --> 00:34:25,104 Ibu tak paham kenapa dia bisa masuk TV nasional 381 00:34:25,188 --> 00:34:27,315 untuk menceritakan kisahnya. 382 00:34:28,191 --> 00:34:32,612 Aku mengerti. Mungkin jika kita bisa memahami motivasinya, kita bisa… 383 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 Aku sudah muak! 384 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 Hidup dihantui olehnya, aku… 385 00:34:38,743 --> 00:34:42,497 - Ini bukan cerita Halloween. - Aku tahu. 386 00:34:42,580 --> 00:34:44,957 Ini hidupku dan aku… 387 00:34:45,625 --> 00:34:46,709 Siapa? 388 00:34:46,793 --> 00:34:47,752 Polisi. 389 00:34:53,549 --> 00:34:54,383 Ya? 390 00:34:54,467 --> 00:34:56,385 - Glenda Cleveland? - Ya? 391 00:34:56,469 --> 00:34:57,762 Boleh kami masuk? 392 00:34:57,845 --> 00:34:59,097 Tidak boleh. 393 00:34:59,639 --> 00:35:03,643 Pemilik apartemen bilang Sandra Smith di sini. Dia putri Anda? 394 00:35:04,310 --> 00:35:05,686 Aku Sandra Smith. 395 00:35:07,188 --> 00:35:08,940 Anda berhak untuk tetap diam. 396 00:35:09,023 --> 00:35:10,191 Aku tak bersalah. 397 00:35:10,274 --> 00:35:12,735 - Kenapa kau menangkap putriku? - Tenang. 398 00:35:12,819 --> 00:35:14,070 Ada laporan dari pemuda. 399 00:35:14,153 --> 00:35:16,739 Putri Anda menyerangnya dan merusak kameranya. 400 00:35:16,823 --> 00:35:20,827 - Dia menuntut. - Pemuda itu masuk tanpa izin. 401 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 Putri Anda menyerang dan merusak kamera? 402 00:35:25,039 --> 00:35:26,707 Dia dibawa ke kantor polisi mana? 403 00:35:26,791 --> 00:35:29,585 - Distrik Satu di State Street… - Aku tahu alamatnya. 404 00:35:55,111 --> 00:35:58,531 Lihat? Semua barang milik Jeffrey Dahmer dilelang. 405 00:35:58,614 --> 00:35:59,490 Pagi, Rita. 406 00:35:59,574 --> 00:36:01,159 Contohnya? Tengkorak? 407 00:36:01,242 --> 00:36:04,245 Aku mau bornya. Yang dipakai membuat zombi. 408 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Pagi, Bos. 409 00:36:13,671 --> 00:36:16,883 Rita, panggilkan Dean Reynolds di Pekerjaan Umum. 410 00:36:20,595 --> 00:36:24,307 Berapa pun harganya, aku serius mau bayar 100 ribu lebih mahal. 411 00:36:24,390 --> 00:36:25,266 Paham? 412 00:36:26,142 --> 00:36:29,103 Tapi semua barang untukku. Jelas? 413 00:36:31,189 --> 00:36:32,648 Ya, di situ! 414 00:36:33,191 --> 00:36:34,317 Sudah semua? 415 00:36:35,401 --> 00:36:36,569 Wah, lihat ini. 416 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 Letakkan itu sekarang juga! Itu propertiku, Berengsek! 417 00:36:42,158 --> 00:36:45,036 Jangan menatapku seperti itu. 418 00:36:45,119 --> 00:36:47,455 Ketua serikatmu adalah teman baikku. 419 00:36:47,538 --> 00:36:50,583 Nanti kuminta dia memecat kalian, Bedebah! 420 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 Kubur saja! 421 00:37:03,971 --> 00:37:06,933 Hakim menolak tuntutan bahwa polisi berkewajiban 422 00:37:07,016 --> 00:37:08,351 melindungi putra Anda. 423 00:37:08,851 --> 00:37:10,603 Pemkot setuju menempuh jalur damai, 424 00:37:10,686 --> 00:37:14,649 mengaku telah melanggar hak perlindungan yang setara. 425 00:37:14,732 --> 00:37:16,442 Jumlahnya tak sesuai harapan. 426 00:37:16,525 --> 00:37:18,569 Mereka menawarkan 850.000, 427 00:37:19,070 --> 00:37:21,030 tapi saranku, terima saja 428 00:37:21,113 --> 00:37:24,200 agar kalian bisa melanjutkan hidup dan mulai pemulihan. 429 00:37:40,383 --> 00:37:43,052 Aku Joe Zilber. Kau tak mengenalku. 430 00:37:43,678 --> 00:37:47,348 Aku tahu hasil lelang akan diserahkan kepada korban, 431 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 tapi aku jijik membayangkan 432 00:37:49,308 --> 00:37:52,186 semua itu akan menjadi barang kolektor. 433 00:37:52,270 --> 00:37:56,023 Jadi, kurogoh kocek lebih dalam dan pastikan semua dihancurkan. 434 00:38:00,152 --> 00:38:01,946 Ini bagianmu. 435 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 Dibagi antara 11 keluarga. 436 00:38:05,366 --> 00:38:07,076 $32.000. 437 00:38:23,342 --> 00:38:24,176 Halo? 438 00:38:24,260 --> 00:38:27,847 Terima saja 850.000 itu, naik pesawat bagus nan besar, 439 00:38:27,930 --> 00:38:31,267 dan pulang sana ke hutan belantara, dasar bajingan sipit. 440 00:38:31,851 --> 00:38:35,229 Jangan telepon lagi atau tunggu pembalasanku! 441 00:38:39,066 --> 00:38:40,234 Kalian sedang apa? 442 00:38:40,776 --> 00:38:41,861 Hei, Sersan. 443 00:38:42,862 --> 00:38:44,155 Kukira kalian sudah pulang. 444 00:38:44,238 --> 00:38:46,657 Hampir selesai. Baru menelepon. 445 00:38:46,741 --> 00:38:47,616 Malam, Sersan. 446 00:38:49,493 --> 00:38:51,537 Jadi, Kareem, 447 00:38:52,455 --> 00:38:54,623 apa kabarmu sejak obrolan terakhir kita? 448 00:38:56,584 --> 00:38:58,210 Yah, lumayan. 449 00:38:58,753 --> 00:39:00,171 Kau tampak sehat. 450 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 Ya. 451 00:39:02,381 --> 00:39:05,760 Sejak dites positif, aku menjauhkan diri dari orang-orang. 452 00:39:06,510 --> 00:39:08,220 Berhenti bepergian. 453 00:39:09,513 --> 00:39:10,890 Berhenti ke kelab. 454 00:39:12,391 --> 00:39:14,101 Berhenti mengunjungi teman. 455 00:39:14,935 --> 00:39:16,270 Bahkan, keluarga. 456 00:39:20,274 --> 00:39:21,484 Entahlah. 457 00:39:22,777 --> 00:39:23,986 Rasanya aku 458 00:39:25,488 --> 00:39:26,572 malu. 459 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 Sulit berbaur dengan orang. 460 00:39:31,994 --> 00:39:33,412 Terlalu menyakitkan. 461 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 Ron! 462 00:39:38,000 --> 00:39:39,126 Ron! 463 00:39:47,635 --> 00:39:49,220 Aku paham perasaanmu. 464 00:39:50,054 --> 00:39:53,099 - Jangan bohong. - Aku tak berbohong. 465 00:39:54,016 --> 00:39:55,101 Percayalah. 466 00:39:56,268 --> 00:39:57,728 Aku paham. 467 00:40:38,269 --> 00:40:40,312 Kau tak bisa bersembunyi di apartemenmu terus. 468 00:40:41,730 --> 00:40:43,190 Cepat atau lambat, 469 00:40:44,275 --> 00:40:47,153 kau harus menghadapi ketakutanmu 470 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 dan menjalani hidup lagi. 471 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 Glenda. 472 00:41:06,130 --> 00:41:07,465 Pak Princewill. 473 00:41:08,048 --> 00:41:09,300 Hei. 474 00:41:09,383 --> 00:41:11,594 Nanti ada pemberitahuan resminya, 475 00:41:11,677 --> 00:41:14,722 tapi aku ingin mengabari gedung ini dibeli pemkot 476 00:41:15,264 --> 00:41:16,640 dan akan dirobohkan. 477 00:41:18,184 --> 00:41:21,604 Dirobohkan? Kami diusir begitu saja? 478 00:41:22,313 --> 00:41:25,858 Mereka akan menyediakan biaya relokasi untuk semua penyewa, 479 00:41:25,941 --> 00:41:27,651 tapi ya, kalian harus pindah. 480 00:41:28,152 --> 00:41:29,612 Berapa lama waktu kami? 481 00:41:29,695 --> 00:41:31,071 Enam puluh hari. 482 00:41:32,698 --> 00:41:34,909 Gedung ini akan dijadikan apa? 483 00:41:35,409 --> 00:41:37,495 Entahlah. Rumornya, jadi taman. 484 00:41:37,578 --> 00:41:40,289 Mereka harus membangun tugu peringatan 485 00:41:40,789 --> 00:41:43,918 agar para korban tak dilupakan. 486 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 Tugu untuk mengenang kehidupan mereka. 487 00:41:46,712 --> 00:41:48,797 Minimal itu penggantinya. 488 00:41:49,965 --> 00:41:51,383 Nanti kusampaikan. 489 00:41:52,843 --> 00:41:54,261 Aku turut prihatin, Glenda. 490 00:41:54,762 --> 00:41:56,180 Atas segalanya. 491 00:41:57,264 --> 00:41:58,390 Terima kasih. 492 00:41:59,558 --> 00:42:01,644 Kau orang baik, Pak Princewill. 493 00:42:16,742 --> 00:42:20,496 DUA BULAN KEMUDIAN 494 00:42:52,403 --> 00:42:58,784 Aku insan yang lemah 495 00:42:59,285 --> 00:43:05,416 Yesus kekuatanku 496 00:43:05,916 --> 00:43:11,880 'Ku tenang selamanya 497 00:43:12,381 --> 00:43:18,762 Asal Yesus dekat padaku 498 00:43:19,513 --> 00:43:24,977 Bersama-Mu, Tuhanku 499 00:43:25,477 --> 00:43:31,150 Itu kerinduanku 500 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 Tahu rasa kau, Bung! 501 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 Tahu rasa kau! 502 00:43:39,241 --> 00:43:41,410 Kau tak pantas berada di sini! 503 00:43:41,493 --> 00:43:45,164 - Makan itu! - Area belakang kapel diisolasi. 504 00:43:45,247 --> 00:43:46,915 Tahanan menyerang dengan senjata. 505 00:43:48,000 --> 00:43:49,126 Luka pada leher. 506 00:43:53,088 --> 00:43:54,173 Surat untukmu. 507 00:43:55,424 --> 00:43:57,217 Namun, sedikit yang paham. 508 00:43:58,385 --> 00:44:02,014 Waktu selalu kurang dan peralatan tak pernah sesuai. 509 00:44:03,807 --> 00:44:06,143 Pada akhirnya, kita berusaha melupakan. 510 00:44:06,852 --> 00:44:08,854 Fokus pada hal lain, 511 00:44:09,521 --> 00:44:13,609 dan yang terpenting, kita harus tetap tenang. 512 00:44:16,111 --> 00:44:18,572 Janji itu tidak sukar ditepati. 513 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 Tidak lagi. 514 00:44:22,409 --> 00:44:24,244 Kita hanya butuh tiga hal. 515 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 Pengetahuan, 516 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 keinginan, dan peralatan yang tepat. 517 00:44:31,710 --> 00:44:34,463 Dalam 20 menit ke depan, kami akan menjelaskan 518 00:44:34,546 --> 00:44:37,174 serba-serbi angkat beban tingkat kuliah. 519 00:44:37,758 --> 00:44:42,221 Ini dirancang untuk menciptakan keseimbangan otot yang proporsional 520 00:44:42,304 --> 00:44:43,889 dan jantung yang kuat. 521 00:44:44,807 --> 00:44:48,352 Sisihkan sekitar 30 menit, tiga hari seminggu. 522 00:44:48,852 --> 00:44:50,813 Senin, Rabu, dan Jumat. 523 00:44:50,896 --> 00:44:53,607 Jeff, aku penggemar beratmu. 524 00:44:54,400 --> 00:44:57,027 Kutemukan kartu ini di toko aksesori sini. 525 00:44:57,528 --> 00:44:58,862 Keren, 'kan? 526 00:44:59,905 --> 00:45:02,950 Kubaca di koran kau nyaris dibunuh di penjara. 527 00:45:03,033 --> 00:45:04,159 Lawak. 528 00:45:04,743 --> 00:45:06,495 Kau tak bisa dibunuh, Bung. 529 00:45:06,578 --> 00:45:10,457 Kau sudah seperti Michael Myers atau Freddy Krueger. 530 00:45:10,541 --> 00:45:14,378 Jeffrey Dahmer tak akan pernah mati. Bisa kirim tanda tangan? 531 00:45:15,087 --> 00:45:17,339 Terlampir amplop balasan. 532 00:45:17,423 --> 00:45:20,134 Selamat Natal. Salam, Dave. 533 00:47:50,742 --> 00:47:52,661 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya