1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
SERIAL NETFLIX
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,475
117252. Dahmer.
3
00:00:23,523 --> 00:00:25,567
IMANI TUHAN, KAU AKAN DIKUATKAN
KRISTUS JURU SELAMAT
4
00:00:25,650 --> 00:00:28,903
119942. Bryant.
5
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
116654.
6
00:00:36,995 --> 00:00:39,873
Hei, aku meminta dua kapsul sianida
7
00:00:39,956 --> 00:00:41,249
dan pisau cukur.
8
00:00:42,459 --> 00:00:44,085
Bisa periksakan statusnya?
9
00:01:12,572 --> 00:01:16,659
Hai, Jeff, teman-temanku
menganggapku gila menyuratimu,
10
00:01:16,743 --> 00:01:18,203
tapi aku ingin menyapa.
11
00:01:19,204 --> 00:01:21,414
Sudah tahu kau jadi kostum Halloween?
12
00:01:22,040 --> 00:01:25,001
Tiga anak sekolahku
berkostum dirimu saat Halloween
13
00:01:25,085 --> 00:01:26,961
sampai semua orang panik.
14
00:01:27,045 --> 00:01:30,381
Tahun depan, semuanya dilarang berkostum.
15
00:01:31,174 --> 00:01:33,551
Ada yang menggambar komikmu, sudah tahu?
16
00:01:38,223 --> 00:01:42,227
Menurutku keren.
Aku selalu suka yang seram-seram.
17
00:01:44,771 --> 00:01:47,816
Bisa balas suratku
dengan gambar atau sesuatu?
18
00:01:47,899 --> 00:01:49,234
Aku mengirim $5.
19
00:01:58,743 --> 00:02:03,540
Akan kukirim lagi jika kau balas suratku.
Dari penggemar beratmu, Alice.
20
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
HAI, ALICE! TERIMA KASIH!! SALAM, JEFF
21
00:03:27,498 --> 00:03:30,418
Sadar, tidak, ini mirip jempol manusia?
22
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
Setidaknya beginilah jempol habis kumasak.
23
00:03:38,593 --> 00:03:42,722
Tidak, tepatnya begini.
24
00:03:46,517 --> 00:03:48,686
Dasar orang aneh.
25
00:03:48,770 --> 00:03:50,480
Duduk saja kau, Kulit Putih!
26
00:03:53,983 --> 00:03:55,318
Aku tak suka sikapmu.
27
00:04:01,699 --> 00:04:03,076
Penggemarku suka.
28
00:04:13,670 --> 00:04:15,755
Ibu tak perlu kembali ke sana.
29
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
Tinggallah bersama kami sesuka Ibu.
30
00:04:18,174 --> 00:04:21,719
Tidak. Ibu tak mau menjadi beban, titik.
31
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Ibu, tidak…
- Pokoknya, titik. Terima kasih, ya.
32
00:04:26,224 --> 00:04:27,600
Ambilkan yang lain.
33
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Apa mereka tak bakal berhenti?
34
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Bersabarlah. Nanti juga
beralih ke berita lain.
35
00:05:01,718 --> 00:05:02,677
Akan kuambilkan.
36
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
PERINGATAN, WILAYAH MILWAUKEE
PEMERIKSA MEDIS
37
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Ayo, Bu.
38
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
- Tidak, maaf… Ini gila.
- Apa?
39
00:05:41,507 --> 00:05:44,052
Jangan tinggal di sini,
tak akan kubiarkan.
40
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Maksudku… Astaga, baunya masih tercium.
41
00:05:48,598 --> 00:05:50,725
Perbuatannya kepada para korban…
42
00:05:52,310 --> 00:05:55,021
Dari pembunuhan itu?
Ibu pasti juga menciumnya.
43
00:05:56,564 --> 00:05:59,901
Kalau Ibu mau keras kepala
dan tak mengakuinya, ya sudah,
44
00:06:00,443 --> 00:06:02,320
tapi jangan bohong. Ibu tak ajarkan itu.
45
00:06:03,071 --> 00:06:05,615
Lalu, Ibu harus ke mana?
46
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
Ibu tak mampu menyewanya meski mau.
47
00:06:08,534 --> 00:06:10,870
- Biar kubantu.
- Sandra, tak usah.
48
00:06:11,913 --> 00:06:14,082
Sudah banyak yang dia renggut.
49
00:06:15,666 --> 00:06:18,503
Jangan renggut kediaman Ibu juga.
Tak boleh.
50
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
Maka, berjanjilah.
51
00:06:21,672 --> 00:06:24,175
Kalau Ibu takut, pergilah ke tempat ramai.
52
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Ibu tahu tempat ramai saat malam, 'kan?
53
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Ibu baik-baik saja.
54
00:06:28,971 --> 00:06:30,181
Berjanjilah.
55
00:06:30,681 --> 00:06:33,810
Baiklah! Ibu berjanji. Ya ampun.
56
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
Jangan begini.
57
00:06:35,019 --> 00:06:37,438
Tingkahmu seperti Jeff Dahmer
akan tiba-tiba muncul
58
00:06:37,522 --> 00:06:38,773
dan menyerang Ibu.
59
00:06:38,856 --> 00:06:40,024
Dia dipenjara.
60
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
Terkurung. Selamanya.
61
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Baiklah. Sering-sering hubungi aku, ya.
62
00:06:48,199 --> 00:06:50,410
Juga, beristirahatlah.
63
00:06:52,203 --> 00:06:53,830
- Pasti.
- Ya?
64
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
Pasti.
65
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
Hei!
66
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Jika kuberi $20, bisa belikan sesuatu?
67
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
Suara apa itu?
68
00:07:35,121 --> 00:07:38,124
Matikan bebunyian itu, Dahmer!
69
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
Aku mau tidur, tahu!
70
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
NYANYIAN DAN SUARA PAUS BUNGKUK
71
00:08:00,396 --> 00:08:01,981
Dahmer, matikan!
72
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
Kenapa? Itu untuk pengantar tidurku.
73
00:08:06,569 --> 00:08:08,404
Matikan dan serahkan itu!
74
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
Ini milikku.
75
00:08:14,744 --> 00:08:16,329
Jangan sita seenaknya.
76
00:08:16,412 --> 00:08:18,956
Serahkan kalau tak mau masuk sel isolasi.
77
00:08:23,044 --> 00:08:24,337
Sial.
78
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
Memang siapa yang melarang?
79
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
Kau suka itu, ya? Suara orang dibunuh?
80
00:08:45,858 --> 00:08:47,610
Itu suara paus.
81
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
Suaranya menenangkan dan membantuku tidur.
82
00:08:50,530 --> 00:08:52,657
Lampunya tak bisa kumatikan sendiri.
83
00:08:53,324 --> 00:08:57,286
Oh, ya? Protes ke kepala penjara saja.
84
00:08:59,205 --> 00:09:01,207
Itu kubeli! Jangan sita seenaknya!
85
00:09:01,290 --> 00:09:02,333
Persetan kau.
86
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- Harusnya dieksekusi di kursi listrik.
- Mauku juga begitu.
87
00:09:07,797 --> 00:09:09,882
Alih-alih, aku dipenjara 900 tahun.
88
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Ayolah.
89
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
Aku toh bisa beli kaset paus lagi!
90
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
Berisik, Dahmer!
91
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
Tutup mulutmu!
92
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
Hai, Bu Hughes.
93
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
Maukah Ibu menandatangani ini?
94
00:10:02,893 --> 00:10:06,606
Saya sertakan amplop balasan
dengan prangko untuk memudahkan.
95
00:10:07,481 --> 00:10:10,985
Terima kasih.
Josh Mahoney, Champaign, Illinois.
96
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Saya paham amarah Anda, Bu Hughes,
97
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
tapi gugatan perdata
memakan waktu bertahun-tahun.
98
00:10:31,172 --> 00:10:32,423
Meski kita menang,
99
00:10:32,506 --> 00:10:37,470
entah berapa kompensasi yang kita dapat
dari pemerintah kota atau penerbit kecil
100
00:10:37,553 --> 00:10:39,221
seperti yang merilis komik.
101
00:10:39,305 --> 00:10:42,016
Pak Goldstein, ini bukan demi uang.
102
00:10:42,099 --> 00:10:45,019
Uang sebanyak apa pun
tak akan menghidupkan Tony.
103
00:10:45,561 --> 00:10:46,896
Ini buku jahat.
104
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
Buku itu berniat jahat.
105
00:10:49,690 --> 00:10:52,818
Harus ada yang dihukum
dan diminta pertanggungjawaban.
106
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
Setuju.
107
00:10:55,237 --> 00:10:57,323
Tolong lihat ini.
108
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
Ayah Jeffrey Dahmer telah menulis buku
109
00:11:02,536 --> 00:11:06,457
dan kutebak akan laku
jauh lebih keras daripada komik.
110
00:11:07,291 --> 00:11:11,420
Aku mengenal Lionel dan Shari, istrinya,
selama persidangan.
111
00:11:11,504 --> 00:11:13,172
Mereka sepertinya baik.
112
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Selain menggugat pemerintah kota,
kita gugat Dahmer dan keluarganya.
113
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
Kita tarik pemasukan mereka
dari kontrak penerbitan,
114
00:11:21,555 --> 00:11:23,724
hak siar film dan TV, wawancara berbayar.
115
00:11:23,808 --> 00:11:25,768
Termasuk sumbangan kecil-kecilan
116
00:11:25,851 --> 00:11:28,396
yang dikirim penggemar Dahmer ke penjara.
117
00:11:28,479 --> 00:11:30,481
Itu nyata. Kubaca di koran.
118
00:11:30,981 --> 00:11:33,693
Jangan biarkan dia
menghasilkan satu sen pun.
119
00:11:34,527 --> 00:11:39,740
Entahlah. Menggugat pemerintah kota
dan Dahmer rasanya tepat.
120
00:11:40,241 --> 00:11:44,328
Kalau menggugat keluarganya?
Setelah mereka mengalami cobaan ini?
121
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Mereka bisa meraup jutaan.
122
00:11:50,126 --> 00:11:52,545
Tentu, mereka mungkin orang baik,
123
00:11:53,212 --> 00:11:58,634
tapi kurasa dia tak akan berbagi
uang itu denganmu
124
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
atau keluarga korban lainnya.
125
00:12:00,553 --> 00:12:02,221
Tidak secara sukarela.
126
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
Jadi, kau siap maju ke meja hijau?
127
00:12:15,860 --> 00:12:19,655
"Analisis Lionel Dahmer
tentang hubungannya yang sulit diperbaiki
128
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
dengan putranya, Jeffrey,
adalah bacaan berat bagi orang tua.
129
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
A Father's Story terasa sayang dilewatkan
130
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
karena kepedihan dan keputusasaan
begitu menyeruak dari tiap kalimatnya.
131
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
Narasi Lionel Dahmer begitu menawan…"
132
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
Wah, "menawan".
133
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"…lantaran dia berusaha menulis ini
tak hanya untuk menilik jiwa putranya,
134
00:12:43,804 --> 00:12:45,473
tapi juga jiwanya sendiri."
135
00:12:48,017 --> 00:12:50,686
Sayang. Ini mengagumkan.
136
00:12:50,770 --> 00:12:52,855
Kurasa tidak… Lumayan bagus.
137
00:12:53,606 --> 00:12:54,857
Apa pendapat agenmu?
138
00:12:54,940 --> 00:12:58,110
Leonard? Dia antusias.
Diulas New York Times, jadi…
139
00:12:58,194 --> 00:12:59,695
Sayang, ini…
140
00:13:00,488 --> 00:13:03,699
Ini mengagumkan. Patut dirayakan, bukan?
141
00:13:05,201 --> 00:13:08,370
Untuk suamiku, penulis buku terlaris.
142
00:13:08,454 --> 00:13:11,540
Hei, jangan percaya diri dulu, Sayang.
143
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
Kita kembali
dengan Lionel dan Shari Dahmer.
144
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
Bukunya, A Father's Story,
145
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
yang mengisahkan pembunuh berantai,
Jeffrey Dahmer, akan dijual.
146
00:13:25,304 --> 00:13:29,391
Lionel, saat jeda iklan,
kau bilang ada yang berminat
147
00:13:29,475 --> 00:13:31,352
mengadaptasi bukunya jadi film?
148
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
- Kemungkinan.
- Ada.
149
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
Mungkin. Namanya kontrak opsi.
150
00:13:34,897 --> 00:13:39,944
Ada dua orang bernama Ambler dan Dickinson
151
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
di Kansas City
yang ingin menggarap film panjang.
152
00:13:45,574 --> 00:13:48,410
- Hei, Dahmer. Ayo.
- Mengenai kisahnya.
153
00:13:48,494 --> 00:13:49,620
A Father's Story.
154
00:13:49,703 --> 00:13:52,414
- Maaf. Aku harus apa?
- A Father's Story.
155
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
- Dan kau bersedia.
- Ya.
156
00:13:54,041 --> 00:13:55,376
Ayahku masuk TV.
157
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
…sudah terbayang siapa
pemeran kalian berdua?
158
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
Entahlah.
159
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
Mungkin Jon Voight. Faye Dunaway.
160
00:14:04,134 --> 00:14:06,095
Apa maksudmu keuntungan harus diserahkan?
161
00:14:06,595 --> 00:14:08,389
Mana bisa? Untung saja tidak.
162
00:14:08,472 --> 00:14:11,141
Bisa dikatakan itu sisi baiknya.
163
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
Buku itu belum terjual 50.000 eksemplar,
yang berarti belum untung,
164
00:14:14,812 --> 00:14:16,438
jadi tak ada yang bisa diserahkan.
165
00:14:16,522 --> 00:14:19,191
Kalau sudah terjual sebanyak itu?
166
00:14:19,775 --> 00:14:24,196
Maka ya, hakim berkata keluarga korban
berhak atas keuntungannya.
167
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
- Mereka juga mengincar uang Jeff.
- Jeff tak punya uang.
168
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Dia menghasilkan 25 sen per jam
dengan bekerja di penjara
169
00:14:32,997 --> 00:14:34,790
dan orang mengiriminya uang.
170
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
Itu hanya dia belikan kopi dan rokok.
171
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Dia tak bisa lagi membelinya.
Itu hak keluarga korban.
172
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
Astaga. Semua ini… Ini…
173
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
Begini, aku sungguh paham mereka bersedih,
174
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
tapi serius? Dua puluh lima sen?
175
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
Siapa tepatnya…
176
00:14:52,349 --> 00:14:53,934
Keluarga korban yang mana?
177
00:14:55,603 --> 00:14:57,104
Semua keluarga korban.
178
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Halo?
179
00:15:38,854 --> 00:15:40,731
Kembali saja ke asalmu.
180
00:15:40,814 --> 00:15:41,732
Halo?
181
00:15:41,815 --> 00:15:45,319
Kalian tak diterima di sini!
Sana pulang naik perahu!
182
00:16:22,481 --> 00:16:23,857
Tenanglah.
183
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Aku hanya ingin memotret.
184
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Ikutlah.
185
00:16:30,823 --> 00:16:32,199
Kuperlihatkan sesuatu.
186
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Kita harus pergi dari sini.
187
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
Padahal, kalian tahu!
188
00:17:32,259 --> 00:17:33,802
Perhatikan yang terjadi.
189
00:18:54,758 --> 00:18:56,176
Ibu sedang apa?
190
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
Kenapa Ibu mengguntingnya dari foto kita?
191
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
Jangan sebut namanya lagi.
192
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
Jangan bicarakan kejadian itu lagi
193
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
dan jangan sebut namanya.
194
00:19:25,706 --> 00:19:27,207
Anakku.
195
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
Hari ini, kita berkumpul
untuk merayakan kegagahan,
196
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
keperkasaan, tekad,
dan keberanian yang patut diteladani.
197
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
Keberanian dalam menghadapi bahaya
198
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
dan keraguan besar.
199
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Pahlawan.
200
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
Itu yang saya lihat di ruangan ini.
201
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Kalian adalah warga terbaik.
202
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Warga biasa yang tergerak
bukan oleh imbalan,
203
00:19:56,528 --> 00:19:57,905
melainkan oleh prinsip.
204
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
Untuk melakukan yang benar dan adil.
205
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Saat massa menyerbu,
dua pria ini bertahan.
206
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
Kita membela dan berjuang untuk mereka,
207
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
dan berjuang bagi kita semua
yang berlencana,
208
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
ini adalah pengingat penting
209
00:20:15,797 --> 00:20:18,258
bahwa polisi harus saling menjaga.
210
00:20:18,342 --> 00:20:21,970
Saat menghadapi rintangan besar,
wanita pemberani ini berjuang
211
00:20:22,054 --> 00:20:23,972
melindungi komunitasnya.
212
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
Dia menunjukkan tekad yang kuat,
213
00:20:27,684 --> 00:20:30,979
melambangkan semangat kuat Milwaukee.
214
00:20:32,064 --> 00:20:35,317
Saya mengundang penerima
Penghargaan Warga Kehormatan
215
00:20:35,400 --> 00:20:36,777
untuk naik ke panggung…
216
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
Dengan rasa bangga dan terhormat,
217
00:20:40,030 --> 00:20:41,406
saya undang ke panggung
218
00:20:41,490 --> 00:20:46,787
penerima Penghargaan Petugas Terbaik
Asosiasi Kepolisian Milwaukee.
219
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.
220
00:20:50,249 --> 00:20:54,169
John Balcerzak dan Joseph Gabrish.
221
00:21:15,107 --> 00:21:19,569
Terima kasih, Pak.
Ini kemajuan ke arah yang lebih baik.
222
00:21:21,238 --> 00:21:25,200
Sejujurnya, saya kehabisan kata-kata.
223
00:21:27,452 --> 00:21:28,745
Saya hanya…
224
00:21:28,829 --> 00:21:31,290
PENGHARGAAN WARGA KEHORMATAN MILWAUKEE
GLENDA CLEVELAND
225
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Saya terima penghargaan ini
dengan satu syarat.
226
00:21:35,085 --> 00:21:37,546
Kalian harus ada peningkatan ke depannya.
227
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Ini untuk Konerak
228
00:21:42,509 --> 00:21:44,428
dan semua korban lainnya.
229
00:21:48,390 --> 00:21:50,058
Jangan sampai terjadi lagi.
230
00:22:01,069 --> 00:22:03,280
Kami akan menggugat pemkot
di pengadilan federal
231
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
karena melanggar hak perlindungan
yang setara untuk putra Anda.
232
00:22:06,283 --> 00:22:10,746
Polisi gagal menjalankan kewajibannya
untuk melindungi putra Anda.
233
00:22:10,829 --> 00:22:14,041
Kami menggugat ganti rugi
$10 juta untuk keluarga Anda.
234
00:22:14,541 --> 00:22:18,128
Saya tahu itu pun
tak akan meringankan penderitaan
235
00:22:18,211 --> 00:22:19,671
yang kalian rasakan,
236
00:22:20,255 --> 00:22:22,090
tapi itu akan membuat mereka jera.
237
00:22:22,632 --> 00:22:27,346
Jumlah sebanyak itu
akan sedikit memudahkan hidup kalian.
238
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
Mereka akan menggugat pemkot
senilai 10 juta dolar.
239
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Setahu saya, mereka melelang
barang Jeffrey Dahmer.
240
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
Saya pastikan seluruh hasilnya
disumbangkan kepada korban.
241
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
Tentu saja, termasuk keluarga Anda.
242
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Ini, Kolak, Luk.
243
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
Ini semua favoritmu…
244
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
semua keluargamu,
245
00:22:55,082 --> 00:22:56,583
teman-temanmu,
246
00:22:58,960 --> 00:23:00,629
kami semua menemanimu, Luk.
247
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
Kami bawakan dendeng
248
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
dan semur daging babi…
249
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
juga kue kesukaanmu, Luk…
250
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
Diam!
251
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
Tolong!
252
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
Tolong!
253
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
Letakkan!
254
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
Tolong!
255
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
…kau pasti suka sekali produk ini.
256
00:24:06,278 --> 00:24:09,448
Tinggal gantungkan saja di bahumu,
257
00:24:09,531 --> 00:24:11,450
bisa digunakan seperti ransel.
258
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
Tak ada produk sejenis.
Mudah digunakan dan praktis.
259
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
Harganya murah…
260
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Terima kasih.
- Sama-sama.
261
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Aku pernah melihatmu di sini.
262
00:24:49,237 --> 00:24:51,781
Aku Dana. 201, ujung lorong.
263
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
Senang berkenalan. Aku Glenda.
264
00:24:55,494 --> 00:24:58,580
Kubaca di koran
kau mencoba menolong anak itu.
265
00:24:59,289 --> 00:25:01,625
Tindakanmu itu baik.
266
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Yah, sebaik apa pun itu,
apa gunanya bagi kita?
267
00:25:06,630 --> 00:25:08,965
Masih tak bisa tidur nyenyak.
268
00:25:09,466 --> 00:25:10,967
Kau bermimpi buruk?
269
00:25:12,761 --> 00:25:16,515
Sama, tapi karena itu
kita kemari agar tenang, 'kan?
270
00:25:17,015 --> 00:25:18,350
Kuberi tahu putriku.
271
00:25:18,433 --> 00:25:21,353
Kubilang, "Ibu akan ke sana jika takut.
272
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Ibu baik-baik saja, Sandra.
Jangan cemas, Sandra.
273
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
Ibu tak akan takut dengannya."
274
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Nyatanya, Dahmer mengusik pikiranku.
Tak bisa kuhentikan.
275
00:25:32,781 --> 00:25:35,659
Aku menderita radang sendi parah.
Di kedua lutut.
276
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Aku benci naik turun tangga,
277
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
tapi saat harus buang sampah,
kuantar ke lantai tiga,
278
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
menyusuri lorong, sampai ujung gang
279
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
agar aku tak perlu berjalan
melewati apartemen keparat itu.
280
00:25:52,425 --> 00:25:57,013
Kalau mau buang sampah lagi,
taruh saja di luar pintumu.
281
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Kau baik sekali, Glenda, tapi tak perlu.
282
00:26:01,226 --> 00:26:04,813
Tak apa. Kita harus saling menjaga.
283
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Baiklah.
284
00:26:32,257 --> 00:26:34,259
Minggir, Sayang, minggir.
285
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
Halo?
286
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
Sepuluh juta dolar, ya? Dasar hina.
287
00:26:38,555 --> 00:26:41,933
Berhenti mengganggu
dan pulang saja ke sawahmu.
288
00:27:02,579 --> 00:27:03,747
Permisi.
289
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Semuanya, permisi.
290
00:27:07,751 --> 00:27:09,544
Bisa minta perhatiannya?
291
00:27:12,881 --> 00:27:17,761
Maaf, tapi karena alasan keamanan,
292
00:27:17,844 --> 00:27:21,890
aku diberi tahu bahwa penghuni
dilarang tidur di lobi lagi.
293
00:27:23,683 --> 00:27:27,395
Namun, setelah berembuk
dengan pemilik gedung,
294
00:27:27,479 --> 00:27:31,191
jika kalian tetap tinggal di sini,
saya ingin menginformasikan
295
00:27:31,274 --> 00:27:33,943
bahwa biaya sewa turun 25%.
296
00:27:35,236 --> 00:27:39,949
Bagi yang ingin membatalkan sewa,
tak akan ada penalti.
297
00:27:42,202 --> 00:27:43,161
Terima kasih.
298
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Permisi. Namaku Glenda Cleveland dan aku…
299
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Ya, aku mengenalmu.
Senang bertemu denganmu.
300
00:28:40,844 --> 00:28:45,140
Aku George Hecker. Aku membantu
keluarga besar mereka kemari dari Laos.
301
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Tak ada mayat yang utuh.
Hanya potongan-potongan tubuh.
302
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Memang cukup lama,
tapi akhirnya dana berhasil terhimpun.
303
00:28:59,028 --> 00:29:03,199
Keuskupan ikut urun peti mati
agar pemakamannya layak.
304
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Aku ingin tahu apa aku bisa…
305
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
Dia ibu anak itu?
306
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Ya.
307
00:29:10,582 --> 00:29:11,750
Aku tak ingin…
308
00:29:15,545 --> 00:29:17,589
Bisakah aku bicara dengan ayahnya?
309
00:29:18,882 --> 00:29:19,966
Tentu bisa.
310
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Permisi.
311
00:29:37,108 --> 00:29:38,985
Pak Sinthasomphone,
312
00:29:39,778 --> 00:29:41,613
aku Glenda Cleveland.
313
00:29:42,113 --> 00:29:46,367
Aku yang melaporkan
situasi putramu kepada polisi.
314
00:29:47,202 --> 00:29:48,745
Aku penghuni gedung itu.
315
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Aku…
316
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Aku sungguh minta maaf.
317
00:29:57,337 --> 00:29:59,172
Padahal, aku tahu ada yang salah.
318
00:30:01,466 --> 00:30:06,095
Seharusnya aku tak memercayai polisi
saat mereka bilang semua aman.
319
00:30:07,931 --> 00:30:09,098
Nyatanya tidak.
320
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Tak apa.
321
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
Tidak. Ini masalah.
322
00:30:18,525 --> 00:30:21,236
Kau sudah berusaha semampumu.
323
00:30:41,548 --> 00:30:44,551
Hai. Aku ingin bertemu Catherine Dahmer.
324
00:30:46,427 --> 00:30:49,180
Jadi, filmnya batal tayang.
325
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
Mungkin produsernya gentar.
326
00:30:56,145 --> 00:30:58,690
Aku pun ragu itu ide bagus,
327
00:30:59,440 --> 00:31:04,153
tapi aku hanya ingin membantu
orang tua lain untuk
328
00:31:05,113 --> 00:31:07,031
menyadari bendera kuningnya.
329
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
Yah…
330
00:31:14,247 --> 00:31:16,875
Kalau jadi, aku ingin Ibu
diperankan Raquel Welch.
331
00:31:18,001 --> 00:31:19,502
Ibu penggemarnya sejak lama.
332
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
Perannya pasti cocok.
333
00:31:37,228 --> 00:31:40,315
Jeffrey sangat menyayangi Ibu
dengan caranya sendiri.
334
00:31:42,901 --> 00:31:44,527
Ibu juga sudah berusaha merawatnya.
335
00:31:45,612 --> 00:31:47,196
Sudah sebaik mungkin.
336
00:31:53,578 --> 00:31:55,705
Ibu juga orang tua yang baik bagiku.
337
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Baiklah.
338
00:32:07,175 --> 00:32:09,093
Besok aku kembali, ya?
339
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Ya, keren banget.
340
00:32:21,940 --> 00:32:23,358
Satu lagi.
341
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
APARTEMEN OXFORD
342
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
Kalian ini sedang apa?
343
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Bukan apa-apa. Cuma main-main.
- Main-main?
344
00:32:29,822 --> 00:32:32,325
- Sandra, tenang.
- Ini bukan taman ria.
345
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
- Ini rumah ibuku.
- Hei.
346
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
Kami berada di trotoar, properti publik.
Boleh saja memotret.
347
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Hei, mau apa…
348
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
Apa-apaan? Kau tak berhak merusaknya!
349
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
Banyak yang dibunuh di sini!
350
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
Paham, tidak?
351
00:32:47,840 --> 00:32:49,550
Pulanglah. Sana!
352
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Maaf, Bu. Tak seharusnya aku naik darah.
353
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Ayo. Kita bawa masuk si kecil.
354
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Kau tak apa.
355
00:32:57,767 --> 00:33:00,979
Jeff, salah satu
pertanyaan ayahmu di bukunya
356
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
adalah kapan kau mulai menyimpang?
357
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
Cuma perasaanku atau dia makin berisi?
358
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Sepertinya makin berisi.
Pasti makan enak di penjara.
359
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
…tak bisa direm?
360
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
Sekitar usia 14 atau 15 tahun.
361
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
Mulai muncul
362
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
pemikiran obsesif
363
00:33:21,374 --> 00:33:23,960
soal
364
00:33:25,044 --> 00:33:28,589
kekerasan disertai seks.
365
00:33:30,174 --> 00:33:33,511
Apakah kau terangsang karena membunuh?
366
00:33:34,595 --> 00:33:37,223
Atau aktivitas setelah membunuh?
367
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
Bukan begitu, membunuh hanyalah sarana.
368
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
Itu bagian paling tidak memuaskan…
369
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
Jangan menonton itu di rumah ini!
370
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Matikan saja.
371
00:33:49,861 --> 00:33:52,822
Itu sebabnya aku mencoba
372
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
membuat zombi
373
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
dengan asam muriatik dan bor.
374
00:34:02,290 --> 00:34:05,251
Salah satu eksperimen zombi yang gagal
375
00:34:05,334 --> 00:34:07,253
diujicobakan kepada remaja 14 tahun ini.
376
00:34:07,336 --> 00:34:10,173
Jeffrey melubangi kepalanya
dan menuangkan asam.
377
00:34:10,256 --> 00:34:13,634
Lobotomi sembrono
hingga tak satu pun korbannya selamat.
378
00:34:15,720 --> 00:34:16,888
Ibu baik-baik saja?
379
00:34:19,182 --> 00:34:20,349
Itu tidak pantas.
380
00:34:22,268 --> 00:34:25,104
Ibu tak paham kenapa dia
bisa masuk TV nasional
381
00:34:25,188 --> 00:34:27,315
untuk menceritakan kisahnya.
382
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Aku mengerti. Mungkin jika kita
bisa memahami motivasinya, kita bisa…
383
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
Aku sudah muak!
384
00:34:35,156 --> 00:34:37,158
Hidup dihantui olehnya, aku…
385
00:34:38,743 --> 00:34:42,497
- Ini bukan cerita Halloween.
- Aku tahu.
386
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
Ini hidupku dan aku…
387
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
Siapa?
388
00:34:46,793 --> 00:34:47,752
Polisi.
389
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
Ya?
390
00:34:54,467 --> 00:34:56,385
- Glenda Cleveland?
- Ya?
391
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
Boleh kami masuk?
392
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
Tidak boleh.
393
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
Pemilik apartemen bilang
Sandra Smith di sini. Dia putri Anda?
394
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Aku Sandra Smith.
395
00:35:07,188 --> 00:35:08,940
Anda berhak untuk tetap diam.
396
00:35:09,023 --> 00:35:10,191
Aku tak bersalah.
397
00:35:10,274 --> 00:35:12,735
- Kenapa kau menangkap putriku?
- Tenang.
398
00:35:12,819 --> 00:35:14,070
Ada laporan dari pemuda.
399
00:35:14,153 --> 00:35:16,739
Putri Anda menyerangnya
dan merusak kameranya.
400
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Dia menuntut.
- Pemuda itu masuk tanpa izin.
401
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
Putri Anda menyerang dan merusak kamera?
402
00:35:25,039 --> 00:35:26,707
Dia dibawa ke kantor polisi mana?
403
00:35:26,791 --> 00:35:29,585
- Distrik Satu di State Street…
- Aku tahu alamatnya.
404
00:35:55,111 --> 00:35:58,531
Lihat? Semua barang
milik Jeffrey Dahmer dilelang.
405
00:35:58,614 --> 00:35:59,490
Pagi, Rita.
406
00:35:59,574 --> 00:36:01,159
Contohnya? Tengkorak?
407
00:36:01,242 --> 00:36:04,245
Aku mau bornya.
Yang dipakai membuat zombi.
408
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Pagi, Bos.
409
00:36:13,671 --> 00:36:16,883
Rita, panggilkan Dean Reynolds
di Pekerjaan Umum.
410
00:36:20,595 --> 00:36:24,307
Berapa pun harganya, aku serius
mau bayar 100 ribu lebih mahal.
411
00:36:24,390 --> 00:36:25,266
Paham?
412
00:36:26,142 --> 00:36:29,103
Tapi semua barang untukku. Jelas?
413
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Ya, di situ!
414
00:36:33,191 --> 00:36:34,317
Sudah semua?
415
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Wah, lihat ini.
416
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
Letakkan itu sekarang juga!
Itu propertiku, Berengsek!
417
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
Jangan menatapku seperti itu.
418
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
Ketua serikatmu adalah teman baikku.
419
00:36:47,538 --> 00:36:50,583
Nanti kuminta dia memecat kalian, Bedebah!
420
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
Kubur saja!
421
00:37:03,971 --> 00:37:06,933
Hakim menolak tuntutan
bahwa polisi berkewajiban
422
00:37:07,016 --> 00:37:08,351
melindungi putra Anda.
423
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
Pemkot setuju menempuh jalur damai,
424
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
mengaku telah melanggar
hak perlindungan yang setara.
425
00:37:14,732 --> 00:37:16,442
Jumlahnya tak sesuai harapan.
426
00:37:16,525 --> 00:37:18,569
Mereka menawarkan 850.000,
427
00:37:19,070 --> 00:37:21,030
tapi saranku, terima saja
428
00:37:21,113 --> 00:37:24,200
agar kalian bisa melanjutkan hidup
dan mulai pemulihan.
429
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
Aku Joe Zilber. Kau tak mengenalku.
430
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Aku tahu hasil lelang
akan diserahkan kepada korban,
431
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
tapi aku jijik membayangkan
432
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
semua itu akan menjadi barang kolektor.
433
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Jadi, kurogoh kocek lebih dalam
dan pastikan semua dihancurkan.
434
00:38:00,152 --> 00:38:01,946
Ini bagianmu.
435
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Dibagi antara 11 keluarga.
436
00:38:05,366 --> 00:38:07,076
$32.000.
437
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
Halo?
438
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
Terima saja 850.000 itu,
naik pesawat bagus nan besar,
439
00:38:27,930 --> 00:38:31,267
dan pulang sana ke hutan belantara,
dasar bajingan sipit.
440
00:38:31,851 --> 00:38:35,229
Jangan telepon lagi
atau tunggu pembalasanku!
441
00:38:39,066 --> 00:38:40,234
Kalian sedang apa?
442
00:38:40,776 --> 00:38:41,861
Hei, Sersan.
443
00:38:42,862 --> 00:38:44,155
Kukira kalian sudah pulang.
444
00:38:44,238 --> 00:38:46,657
Hampir selesai. Baru menelepon.
445
00:38:46,741 --> 00:38:47,616
Malam, Sersan.
446
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Jadi, Kareem,
447
00:38:52,455 --> 00:38:54,623
apa kabarmu sejak obrolan terakhir kita?
448
00:38:56,584 --> 00:38:58,210
Yah, lumayan.
449
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Kau tampak sehat.
450
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Ya.
451
00:39:02,381 --> 00:39:05,760
Sejak dites positif,
aku menjauhkan diri dari orang-orang.
452
00:39:06,510 --> 00:39:08,220
Berhenti bepergian.
453
00:39:09,513 --> 00:39:10,890
Berhenti ke kelab.
454
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
Berhenti mengunjungi teman.
455
00:39:14,935 --> 00:39:16,270
Bahkan, keluarga.
456
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
Entahlah.
457
00:39:22,777 --> 00:39:23,986
Rasanya aku
458
00:39:25,488 --> 00:39:26,572
malu.
459
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
Sulit berbaur dengan orang.
460
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
Terlalu menyakitkan.
461
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
Ron!
462
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
Ron!
463
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
Aku paham perasaanmu.
464
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- Jangan bohong.
- Aku tak berbohong.
465
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
Percayalah.
466
00:39:56,268 --> 00:39:57,728
Aku paham.
467
00:40:38,269 --> 00:40:40,312
Kau tak bisa bersembunyi
di apartemenmu terus.
468
00:40:41,730 --> 00:40:43,190
Cepat atau lambat,
469
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
kau harus menghadapi ketakutanmu
470
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
dan menjalani hidup lagi.
471
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda.
472
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Pak Princewill.
473
00:41:08,048 --> 00:41:09,300
Hei.
474
00:41:09,383 --> 00:41:11,594
Nanti ada pemberitahuan resminya,
475
00:41:11,677 --> 00:41:14,722
tapi aku ingin mengabari
gedung ini dibeli pemkot
476
00:41:15,264 --> 00:41:16,640
dan akan dirobohkan.
477
00:41:18,184 --> 00:41:21,604
Dirobohkan? Kami diusir begitu saja?
478
00:41:22,313 --> 00:41:25,858
Mereka akan menyediakan
biaya relokasi untuk semua penyewa,
479
00:41:25,941 --> 00:41:27,651
tapi ya, kalian harus pindah.
480
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
Berapa lama waktu kami?
481
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Enam puluh hari.
482
00:41:32,698 --> 00:41:34,909
Gedung ini akan dijadikan apa?
483
00:41:35,409 --> 00:41:37,495
Entahlah. Rumornya, jadi taman.
484
00:41:37,578 --> 00:41:40,289
Mereka harus membangun tugu peringatan
485
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
agar para korban tak dilupakan.
486
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Tugu untuk mengenang kehidupan mereka.
487
00:41:46,712 --> 00:41:48,797
Minimal itu penggantinya.
488
00:41:49,965 --> 00:41:51,383
Nanti kusampaikan.
489
00:41:52,843 --> 00:41:54,261
Aku turut prihatin, Glenda.
490
00:41:54,762 --> 00:41:56,180
Atas segalanya.
491
00:41:57,264 --> 00:41:58,390
Terima kasih.
492
00:41:59,558 --> 00:42:01,644
Kau orang baik, Pak Princewill.
493
00:42:16,742 --> 00:42:20,496
DUA BULAN KEMUDIAN
494
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
Aku insan yang lemah
495
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
Yesus kekuatanku
496
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
'Ku tenang selamanya
497
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
Asal Yesus dekat padaku
498
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
Bersama-Mu, Tuhanku
499
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
Itu kerinduanku
500
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
Tahu rasa kau, Bung!
501
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
Tahu rasa kau!
502
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
Kau tak pantas berada di sini!
503
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- Makan itu!
- Area belakang kapel diisolasi.
504
00:43:45,247 --> 00:43:46,915
Tahanan menyerang dengan senjata.
505
00:43:48,000 --> 00:43:49,126
Luka pada leher.
506
00:43:53,088 --> 00:43:54,173
Surat untukmu.
507
00:43:55,424 --> 00:43:57,217
Namun, sedikit yang paham.
508
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
Waktu selalu kurang
dan peralatan tak pernah sesuai.
509
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
Pada akhirnya, kita berusaha melupakan.
510
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
Fokus pada hal lain,
511
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
dan yang terpenting,
kita harus tetap tenang.
512
00:44:16,111 --> 00:44:18,572
Janji itu tidak sukar ditepati.
513
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
Tidak lagi.
514
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
Kita hanya butuh tiga hal.
515
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
Pengetahuan,
516
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
keinginan, dan peralatan yang tepat.
517
00:44:31,710 --> 00:44:34,463
Dalam 20 menit ke depan,
kami akan menjelaskan
518
00:44:34,546 --> 00:44:37,174
serba-serbi angkat beban tingkat kuliah.
519
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
Ini dirancang untuk menciptakan
keseimbangan otot yang proporsional
520
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
dan jantung yang kuat.
521
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
Sisihkan sekitar 30 menit,
tiga hari seminggu.
522
00:44:48,852 --> 00:44:50,813
Senin, Rabu, dan Jumat.
523
00:44:50,896 --> 00:44:53,607
Jeff, aku penggemar beratmu.
524
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
Kutemukan kartu ini di toko aksesori sini.
525
00:44:57,528 --> 00:44:58,862
Keren, 'kan?
526
00:44:59,905 --> 00:45:02,950
Kubaca di koran
kau nyaris dibunuh di penjara.
527
00:45:03,033 --> 00:45:04,159
Lawak.
528
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
Kau tak bisa dibunuh, Bung.
529
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
Kau sudah seperti Michael Myers
atau Freddy Krueger.
530
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
Jeffrey Dahmer tak akan pernah mati.
Bisa kirim tanda tangan?
531
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
Terlampir amplop balasan.
532
00:45:17,423 --> 00:45:20,134
Selamat Natal. Salam, Dave.
533
00:47:50,742 --> 00:47:52,661
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya