1 00:00:06,423 --> 00:00:09,384 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,514 --> 00:00:17,475 Broj 117252. Dahmer. 3 00:00:23,523 --> 00:00:25,400 VJERUJ U BOGA I DAT ĆE TI SNAGU 4 00:00:25,483 --> 00:00:28,778 Broj 119942. Bryant. 5 00:00:29,320 --> 00:00:31,531 Broj 116654. 6 00:00:36,953 --> 00:00:40,957 Hej. Zatražio sam dvije kapsule cijanida i žilet. 7 00:00:42,417 --> 00:00:43,918 Možete li to provjeriti? 8 00:00:58,808 --> 00:00:59,809 VJERUJ U BOGA 9 00:01:12,530 --> 00:01:16,576 Dragi Jeffe, moji prijatelji misle da sam luda što ti pišem, 10 00:01:16,659 --> 00:01:18,203 ali želim te pozdraviti. 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,414 Znaš li da si postao kostim za Noć vještica? 12 00:01:22,082 --> 00:01:25,126 Tri tipa iz moje škole došli su maskirani kao ti 13 00:01:25,210 --> 00:01:26,920 i svi su pošizili zbog toga. 14 00:01:27,003 --> 00:01:30,131 Sad kažu da se dogodine nitko neće smjeti maskirati. 15 00:01:31,216 --> 00:01:33,510 Znaš li da su napravili strip o tebi? 16 00:01:38,223 --> 00:01:41,935 Meni je fora. Oduvijek mi se sviđaju jezive stvari. 17 00:01:44,687 --> 00:01:47,857 Hoćeš li mi poslati crtež ili nešto drugo? 18 00:01:47,941 --> 00:01:49,234 Šaljem ti pet dolara. 19 00:01:58,701 --> 00:02:03,248 Poslat ću ti još ako mi odgovoriš. Tvoja najveća obožavateljica Alice. 20 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 BOK, ALICE! HVALA!! S LJUBAVLJU, JEFF 21 00:03:27,457 --> 00:03:30,293 Izgleda li vam ovo kao ljudski palac? 22 00:03:33,129 --> 00:03:35,340 Tako su izgledali kad sam ih obradio. 23 00:03:38,551 --> 00:03:42,764 Ne. Zapravo, prije su izgledali ovako. 24 00:03:46,517 --> 00:03:48,561 Kakva si ti nakaza, čovječe! 25 00:03:49,270 --> 00:03:50,271 Sjedni, bijelče! 26 00:03:53,983 --> 00:03:55,318 Ne volim to, sinko. 27 00:04:01,658 --> 00:04:03,034 Moji obožavatelji vole. 28 00:04:13,586 --> 00:04:15,630 Ne moraš se vratiti onamo. 29 00:04:15,713 --> 00:04:17,966 Možeš ostati kod nas koliko god želiš. 30 00:04:18,049 --> 00:04:21,719 Ne. Ne želim nikomu biti teret i točka. 31 00:04:21,803 --> 00:04:25,556 -Ali, mama, nisi… -Nema rasprave. Ali hvala ti. 32 00:04:26,224 --> 00:04:27,475 Donesi ostale stvari. 33 00:04:39,654 --> 00:04:41,364 Hoće li ikad odustati? 34 00:04:42,240 --> 00:04:45,326 Pričekaj. Iskrsnut će nešto drugo. 35 00:05:01,718 --> 00:05:02,677 Ja ću. 36 00:05:12,895 --> 00:05:13,938 Hajde, mama. 37 00:05:38,838 --> 00:05:41,257 -Ne mogu, žao mi je. Ovo je suludo. -Što? 38 00:05:41,341 --> 00:05:43,968 Mama, ne možeš živjeti ovdje. Ne dopuštam ti. 39 00:05:45,803 --> 00:05:48,514 Mislim… O, Bože. Još osjećam smrad. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,725 Što je učinio tim ljudima… 41 00:05:52,226 --> 00:05:55,021 Smrt, ubojstva? Znam da i ti osjećaš smrad. 42 00:05:56,522 --> 00:05:59,776 Ako ne želiš priznati zbog tvrdoglavosti, dobro. 43 00:06:00,360 --> 00:06:02,153 Ali nisi me odgojila da lažem. 44 00:06:02,945 --> 00:06:08,368 Kamo bih drugo mogla otići? Ne bih si to mogla priuštiti ni da želim. 45 00:06:08,451 --> 00:06:10,870 -Onda dopusti da ti pomognem. -Ne, Sandra. 46 00:06:11,829 --> 00:06:13,915 Dovoljno je oduzeo ovom svijetu. 47 00:06:15,583 --> 00:06:18,419 Neće mi oduzeti dom. Neću mu to dopustiti. 48 00:06:20,213 --> 00:06:23,549 Bude li te strah, obećaj da ćeš ići tamo kamo idu ostali. 49 00:06:24,217 --> 00:06:26,677 Znaš kamo svi idu noću, zar ne? 50 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 Dobro sam. 51 00:06:28,971 --> 00:06:30,515 Obećaj mi. 52 00:06:30,598 --> 00:06:33,726 Dobro! Obećavam. Zaboga. 53 00:06:33,810 --> 00:06:34,852 Prestani! 54 00:06:34,936 --> 00:06:38,231 Kao da će Jeff Dahmer iskočiti iz mraka i napasti me. 55 00:06:38,773 --> 00:06:42,276 Iza rešetaka je. Otišao je. Zauvijek. 56 00:06:44,445 --> 00:06:48,116 Dobro. Onda me barem nazovi. 57 00:06:48,199 --> 00:06:50,493 I odmori se malo, molim te. 58 00:06:52,161 --> 00:06:53,746 -Hoću. -Može? 59 00:06:53,830 --> 00:06:54,705 Hoću. 60 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 Hej! 61 00:07:22,191 --> 00:07:24,944 Hoćete li mi donijeti nešto za 20 dolara? 62 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 Koji je to kurac? 63 00:07:35,204 --> 00:07:38,040 Ugasi to sranje, Dahmere! 64 00:07:38,124 --> 00:07:40,001 Pokušavam spavati, jebote! 65 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 PJESME I ZVUKOVI GRBAVIH KITOVA 66 00:08:00,313 --> 00:08:01,981 Dahmere, ugasi to! 67 00:08:03,983 --> 00:08:06,402 Zašto? Samo sam htio zaspati. 68 00:08:06,486 --> 00:08:08,279 Ugasi to i daj mi! 69 00:08:12,492 --> 00:08:15,953 Moje je. Ne možete mi samo tako uzeti. 70 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 Daj mi to ili ideš u samicu. 71 00:08:22,919 --> 00:08:24,212 Jebote. 72 00:08:37,600 --> 00:08:39,769 Tko kaže da ne smijem to imati? 73 00:08:39,852 --> 00:08:43,981 To ti se sviđa? Zvukovi ubijanja ljudi? 74 00:08:45,816 --> 00:08:47,151 To su pjesme kitova. 75 00:08:47,693 --> 00:08:50,363 Umiruju me. Pomažu mi zaspati. 76 00:08:50,446 --> 00:08:52,490 Ne mogu ugasiti svjetla ovdje. 77 00:08:53,241 --> 00:08:57,203 Da? Požali se upravitelju. 78 00:08:59,121 --> 00:09:02,333 -Platio sam to! Ne možete mi uzeti! -Jebi se, Dahmere. 79 00:09:04,085 --> 00:09:07,213 -Trebao si dobiti električnu stolicu. -Tražio sam je. 80 00:09:07,755 --> 00:09:09,674 Ali dali su mi 900 godina. 81 00:09:10,841 --> 00:09:12,176 Daj, stari! 82 00:09:12,260 --> 00:09:14,679 Samo ću nabaviti nove pjesme kitova! 83 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 Začepi, Dahmere! 84 00:09:17,557 --> 00:09:19,350 Začepi, jebote! 85 00:09:31,571 --> 00:09:35,741 POŠTA SAD-A 86 00:09:58,639 --> 00:09:59,890 Draga gđo Hughes, 87 00:09:59,974 --> 00:10:02,768 biste li mi mogli dati svoj autogram? 88 00:10:02,852 --> 00:10:06,564 Priložio sam frankiranu omotnicu s povratnom adresom. 89 00:10:07,481 --> 00:10:10,901 Hvala. Josh Mahoney, Champaign, Illinois. 90 00:10:25,708 --> 00:10:28,002 Shvaćam vaš bijes, gđo Hughes, 91 00:10:28,085 --> 00:10:31,088 ali građanske tužbe mogu trajati godinama. 92 00:10:31,172 --> 00:10:34,175 Ako i pobijedimo, ne znamo koliko bismo novca dobili 93 00:10:34,258 --> 00:10:39,096 od grada ili malih izdavačkih kuća, poput te koja je objavila strip. 94 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 G. Goldstein, ne radim ovo zbog novca. 95 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 Nema tog novca koji bi mi vratio mog sina Tonyja. 96 00:10:45,478 --> 00:10:49,106 Ovo je zla knjiga sa zlim namjerama. 97 00:10:49,690 --> 00:10:52,818 Netko mora platiti i odgovarati za ovo. 98 00:10:53,569 --> 00:10:54,445 Slažem se. 99 00:10:55,196 --> 00:10:57,281 Evo, pogledajte ovo. 100 00:10:58,991 --> 00:11:01,911 Otac Jeffreyja Dahmera napisao je knjigu. 101 00:11:02,411 --> 00:11:06,624 Pretpostavljam da će se prodati u mnogo više primjeraka nego neki strip. 102 00:11:07,291 --> 00:11:11,003 Upoznala sam Lionela i njegovu suprugu Shari na suđenju. 103 00:11:11,545 --> 00:11:13,047 Pristojni ljudi. 104 00:11:13,130 --> 00:11:17,968 Predlažem da, osim grada, tužimo Dahmera i njegovu obitelj. 105 00:11:18,052 --> 00:11:23,724 Oduzmimo im zaradu od knjiga, filmova, televizije, plaćenih intervjua. 106 00:11:23,808 --> 00:11:28,312 Čak i od malih priloga koje obožavatelji možda šalju Dahmeru u zatvor. 107 00:11:28,396 --> 00:11:30,731 A šalju mu ih, pročitao sam u novinama. 108 00:11:30,815 --> 00:11:33,651 Ne dopustite mu da zaradi ni jedan vražji novčić. 109 00:11:34,402 --> 00:11:39,490 Ne znam. Čini mi se u redu tužiti grad i Dahmera. 110 00:11:40,199 --> 00:11:44,161 Ali njegovu obitelj? Nakon svega što su i oni proživjeli? 111 00:11:47,623 --> 00:11:49,625 Mogli bi zaraditi milijune. 112 00:11:50,126 --> 00:11:52,545 Naravno, možda su pristojni ljudi, 113 00:11:53,087 --> 00:11:57,925 ali sumnjam da će podijeliti taj novac 114 00:11:58,008 --> 00:12:00,302 s vama ili drugim obiteljima žrtava. 115 00:12:00,386 --> 00:12:02,138 Barem ne dobrovoljno. 116 00:12:03,848 --> 00:12:06,934 Jeste li spremni za ovu borbu? 117 00:12:15,860 --> 00:12:19,655 „Analizu Lionela Dahmera, kojom opisuje beznadno manjkav odnos 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 sa svojim sinom Jeffreyjem, osobito je neugodno čitati roditelju. 119 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 Možda bi bilo lako odbaciti Očevu priču 120 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 da ne zrači opipljivom patnjom i očajem. 121 00:12:32,168 --> 00:12:35,045 Priča Lionela Dahmera tako je dojmljiva…” 122 00:12:35,129 --> 00:12:37,173 Oho, „dojmljiva”. 123 00:12:37,882 --> 00:12:43,095 „…zato što u potrazi za uzrokom ne zaviruje samo u dušu svog sina, 124 00:12:43,721 --> 00:12:45,264 nego i u svoju dušu.” 125 00:12:47,975 --> 00:12:50,644 Dušo, ovo je fantastično. 126 00:12:50,728 --> 00:12:52,855 Pa… Mislim da je prilično dobro. 127 00:12:53,606 --> 00:12:54,815 Što kaže tvoj agent? 128 00:12:54,899 --> 00:12:58,110 Leonard? Uzbuđen je. Ipak je to New York Times. 129 00:12:58,194 --> 00:12:59,653 Dušo, ovo je… 130 00:13:00,446 --> 00:13:03,699 Ovo je fantastično. Zaslužuje zdravicu. 131 00:13:05,159 --> 00:13:08,287 Momu mužiću, piscu bestselera. 132 00:13:08,370 --> 00:13:11,457 Ne skačimo pred rudo, dušo. 133 00:13:16,504 --> 00:13:18,964 Opet smo s Lionelom i Shari Dahmer. 134 00:13:19,048 --> 00:13:24,804 Uskoro izlazi njegova knjiga Očeva priča o serijskom ubojici Jeffreyju Dahmeru. 135 00:13:25,304 --> 00:13:31,227 Lionele, u stanci ste spomenuli da postoji interes za ekranizacijom knjige? 136 00:13:31,310 --> 00:13:32,520 -Moguće je. -Tako je. 137 00:13:32,603 --> 00:13:34,814 Moguće je. Imamo predugovor. 138 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 Dva čovjeka, Ambler i Dickinson, 139 00:13:40,611 --> 00:13:45,407 iz Kansas Cityja žele snimiti igrani film… 140 00:13:45,491 --> 00:13:48,327 -Hej, Dahmere! Idemo. -…o cijeloj priči. 141 00:13:48,410 --> 00:13:49,537 Prema Očevoj priči. 142 00:13:49,620 --> 00:13:52,414 -Oprostite. Što da radim? -Prema Očevoj priči. 143 00:13:52,498 --> 00:13:53,916 -Surađivali biste? -Da. 144 00:13:53,999 --> 00:13:55,543 Tata mi je na televiziji. 145 00:13:55,626 --> 00:13:59,338 …zna li se možda tko bi glumio vas dvoje? 146 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 Ne znam. 147 00:14:01,966 --> 00:14:04,051 Možda Jon Voight i Faye Dunaway. 148 00:14:04,134 --> 00:14:08,305 Kako to mislite da im moram isplatiti zaradu? Nema zarade. 149 00:14:08,389 --> 00:14:11,141 To je, na neki način, sreća u nesreći. 150 00:14:11,225 --> 00:14:14,728 Niste prodali 50 000 primjeraka i ostvarili zaradu, 151 00:14:14,812 --> 00:14:16,313 pa im nemate što dati. 152 00:14:16,397 --> 00:14:19,066 Ali što ako se proda? 153 00:14:19,733 --> 00:14:24,154 U tom slučaju, da. Sudac kaže da obitelji žrtava imaju pravo na zaradu. 154 00:14:25,489 --> 00:14:28,909 -Traže i Jeffov novac. -Jeff nema novca. 155 00:14:29,451 --> 00:14:32,830 Zarađuje 25 centa na sat radeći u zatvoru 156 00:14:32,913 --> 00:14:34,748 i ljudi mu šalju novac. 157 00:14:34,832 --> 00:14:37,209 To mu je samo za kavu i cigarete. 158 00:14:37,293 --> 00:14:40,796 Više neće moći. Sudac kaže da obitelji imaju pravo na to. 159 00:14:40,880 --> 00:14:42,756 Isuse. Ovo je… 160 00:14:42,840 --> 00:14:45,718 Razumijem da ljudi pate, doista. 161 00:14:45,801 --> 00:14:48,637 Ali zar stvarno? Dvadeset i pet centa? 162 00:14:48,721 --> 00:14:50,139 Tko točno… 163 00:14:52,308 --> 00:14:53,684 Tko od njih to traži? 164 00:14:55,561 --> 00:14:57,062 Sve obitelji. 165 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 Halo? 166 00:15:38,854 --> 00:15:40,606 Vratite se odakle ste došli. 167 00:15:40,689 --> 00:15:41,607 Halo? 168 00:15:41,690 --> 00:15:45,110 Nitko vas ne želi ovdje. Ukrcajte se na brod i vratite se! 169 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 Opusti se. 170 00:16:24,733 --> 00:16:26,610 Samo te želim fotografirati. 171 00:16:28,487 --> 00:16:29,530 Hajde. 172 00:16:30,739 --> 00:16:32,157 Želim ti nešto pokazati. 173 00:16:52,761 --> 00:16:56,056 Moramo otići odavde. 174 00:17:01,186 --> 00:17:02,855 Znali ste za njega! 175 00:17:32,217 --> 00:17:33,761 Gledaj što će se dogoditi. 176 00:18:53,090 --> 00:18:56,176 Što radiš? 177 00:19:00,305 --> 00:19:03,392 Zašto ga izrezuješ s naših fotografija? 178 00:19:05,811 --> 00:19:09,189 Više ne izgovaramo njegovo ime. 179 00:19:09,940 --> 00:19:13,068 Ne razgovaramo o onome što se dogodilo 180 00:19:13,569 --> 00:19:16,196 i ne izgovaramo njegovo ime. 181 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 Moj sinčić. 182 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 Danas smo se okupili da proslavimo odvažnost, 183 00:19:33,964 --> 00:19:38,010 smionost, odlučnost i uzornu hrabrost. 184 00:19:38,802 --> 00:19:41,096 Hrabrost unatoč opasnosti, 185 00:19:41,930 --> 00:19:43,307 unatoč velikoj sumnji. 186 00:19:43,974 --> 00:19:44,892 Junake. 187 00:19:46,018 --> 00:19:48,353 Njih vidim kad pogledam ovu prostoriju. 188 00:19:49,146 --> 00:19:52,107 Svatko od vas predstavlja najbolje od čovječanstva. 189 00:19:53,025 --> 00:19:57,654 Obične građane, čiji motiv nisu nagrade, nego principi. 190 00:19:58,488 --> 00:20:01,491 Da učinite ono što je ispravno i pravedno. 191 00:20:01,575 --> 00:20:05,370 Kad je nahrupila svjetina, ova dva čovjeka nisu uzmaknula. 192 00:20:06,288 --> 00:20:08,790 I mi smo stali uz njih i borili se za njih 193 00:20:08,874 --> 00:20:12,169 i za sve nas koji smo stavili značku 194 00:20:12,252 --> 00:20:14,963 i služimo kao časni podsjetnik 195 00:20:15,714 --> 00:20:18,258 da se brinemo za svoje. 196 00:20:18,342 --> 00:20:21,970 Unatoč velikim zaprekama, ova hrabra žena dala je sve od sebe 197 00:20:22,054 --> 00:20:23,764 da zaštiti svoju zajednicu. 198 00:20:25,057 --> 00:20:27,517 Pokazala je nepokolebljivu odlučnost 199 00:20:27,601 --> 00:20:30,979 karakterističnu za veliki duh Milwaukeeja. 200 00:20:31,980 --> 00:20:36,693 Sa zadovoljstvom pozivam ovogodišnju dobitnicu nagrade za zaslužne građane… 201 00:20:37,194 --> 00:20:39,488 Velik mi je ponos i čast 202 00:20:39,988 --> 00:20:42,241 na pozornicu pozvati dobitnike 203 00:20:42,324 --> 00:20:46,787 nagrade za policajce godine Policijske udruge Milwaukeeja. 204 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 Glendu Cleveland. 205 00:20:50,332 --> 00:20:54,086 Johna Balcerzaka i Josepha Gabrisha. 206 00:21:15,065 --> 00:21:19,403 Hvala, načelniče. Ovo je korak u pravom smjeru. 207 00:21:21,196 --> 00:21:25,033 Iskreno, nemam riječi. 208 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Samo… 209 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Prihvatit ću ovu nagradu pod jednim uvjetom. 210 00:21:35,085 --> 00:21:37,296 Da ubuduće bolje radite. 211 00:21:39,506 --> 00:21:44,386 Ovo je za maloga Koneraka i sve ostale žrtve. 212 00:21:48,307 --> 00:21:50,100 Ne dopustite da se ovo ponovi. 213 00:22:01,111 --> 00:22:03,280 Kanimo tužiti grad na saveznom sudu 214 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 za kršenje prava vašeg sina na jednaku zaštitu. 215 00:22:06,283 --> 00:22:10,662 Policija je imala ustavnu dužnost štititi vašeg sina, ali nije uspjela. 216 00:22:10,746 --> 00:22:13,957 Tražimo deset milijuna dolara odštete za vašu obitelj. 217 00:22:14,458 --> 00:22:19,421 Znam da čak ni taj iznos neće ublažiti bol koju sada osjećate. 218 00:22:20,213 --> 00:22:21,882 Ali šalje pravu poruku. 219 00:22:22,632 --> 00:22:27,179 Taj iznos pridonio bi tomu da vam život bude malčice lakši. 220 00:22:28,263 --> 00:22:33,101 Tužit će grad za deset milijuna dolara. 221 00:22:33,226 --> 00:22:36,313 Također, čujem da prodaju Dahmerovu imovinu na dražbi 222 00:22:36,396 --> 00:22:39,399 i pobrinut ću se da sva zarada ide žrtvama. 223 00:22:40,442 --> 00:22:42,694 Što, dakako, uključuje i vašu obitelj. 224 00:22:44,196 --> 00:22:46,573 Evo, Kolak, Luk. 225 00:22:47,616 --> 00:22:49,618 Evo tvojih najmilijih. 226 00:22:52,037 --> 00:22:53,580 Cijela tvoja obitelj, 227 00:22:54,539 --> 00:22:56,583 tvoji prijatelji, 228 00:22:58,377 --> 00:23:00,629 svi smo ovdje s tobom, Luk. 229 00:23:01,338 --> 00:23:03,298 Donijeli smo ti sušeno meso 230 00:23:03,382 --> 00:23:05,509 i varivo od svinjetine. 231 00:23:07,761 --> 00:23:10,972 Čak i one kolače koje voliš, Luk. 232 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 Začepi! 233 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 Upomoć! 234 00:23:43,547 --> 00:23:44,423 Upomoć! 235 00:23:48,427 --> 00:23:49,428 Spusti to! 236 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 Upomoć! 237 00:24:03,942 --> 00:24:06,111 …ovaj će vas proizvod oduševiti. 238 00:24:06,194 --> 00:24:09,406 Jednostavno ga prebacite preko ramena 239 00:24:09,489 --> 00:24:11,450 i može vam biti poput naprtnjače. 240 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 Nema ničega sličnog na tržištu. Lak je za uporabu i za vas. 241 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 Cijena je vrlo povoljna… 242 00:24:43,607 --> 00:24:45,358 -Hvala. -Nema na čemu. 243 00:24:46,735 --> 00:24:48,653 Već sam te viđala u zgradi. 244 00:24:49,196 --> 00:24:51,656 Dana, stan broj 211, na kraju hodnika. 245 00:24:51,740 --> 00:24:54,868 Drago mi je što smo se napokon upoznale. Glenda. 246 00:24:55,452 --> 00:24:57,996 Čitala sam o tebi. Pokušala si pomoći dečku. 247 00:24:59,206 --> 00:25:01,374 Pokušala si učiniti dobro djelo. 248 00:25:02,501 --> 00:25:06,505 Da, bilo je dobro, ali što imamo od toga? 249 00:25:06,588 --> 00:25:08,840 Još ne možemo spavati u svom krevetu. 250 00:25:09,382 --> 00:25:10,842 Imaš li noćne more? 251 00:25:12,677 --> 00:25:16,431 I ja. Ovdje se okupljamo da se utješimo. Zar ne? 252 00:25:16,973 --> 00:25:18,350 Rekla sam svojoj kćeri: 253 00:25:18,433 --> 00:25:21,353 „Sići ću ako se prestrašim.” 254 00:25:21,436 --> 00:25:26,816 Rekla sam: „Dobro sam, Sandra. Ne brini se za mene. Neće me poraziti.” 255 00:25:26,900 --> 00:25:31,905 Ali napao mi je živce i mozak. Ne mogu ga se otresti. 256 00:25:32,697 --> 00:25:35,575 Imam artritis. Gadno je, na oba koljena. 257 00:25:36,117 --> 00:25:38,245 Ne volim hodati uza stube. 258 00:25:38,328 --> 00:25:42,832 Ali kad moram baciti smeće, penjem se na treći kat, 259 00:25:42,916 --> 00:25:45,919 idem niz hodnik i izlazim u uličicu. 260 00:25:46,002 --> 00:25:50,340 Sve samo da ne moram proći kraj stana toga gada. 261 00:25:52,300 --> 00:25:56,888 Sljedeći put kad budeš morala baciti smeće, samo ga ostavi ispred vrata. 262 00:25:58,640 --> 00:26:01,059 Lijepo od tebe, Glenda, ali nema potrebe. 263 00:26:01,142 --> 00:26:04,563 Ne, draga. Moramo se brinuti jedni za druge. 264 00:26:06,815 --> 00:26:07,774 Dobro. 265 00:26:32,215 --> 00:26:34,134 Makni se, dušo. Jebote. 266 00:26:34,217 --> 00:26:35,093 Halo? 267 00:26:35,802 --> 00:26:38,430 Deset milijuna dolara? Jebeni kosooki. 268 00:26:38,513 --> 00:26:41,391 Skini mi se i odjebi natrag na svoje polje riže. 269 00:27:02,495 --> 00:27:03,663 Oprostite. 270 00:27:05,290 --> 00:27:06,625 Oprostite, ljudi. 271 00:27:07,709 --> 00:27:09,336 Molim vas za pozornost. 272 00:27:12,839 --> 00:27:17,260 Žao mi je, ali iz sigurnosnih razloga 273 00:27:17,761 --> 00:27:21,890 rekli su mi da više ne smijem dopuštati da stanari spavaju u predvorju. 274 00:27:23,600 --> 00:27:26,853 Ali razgovarao sam s vlasnicima zgrade. 275 00:27:27,395 --> 00:27:31,066 Imam dobru vijest za one koji žele ostati. 276 00:27:31,149 --> 00:27:33,777 Snizit će stanarinu za 25 %. 277 00:27:35,236 --> 00:27:39,824 Oni koji žele raskinuti ugovor o najmu neće morati platiti ugovornu kaznu. 278 00:27:42,118 --> 00:27:42,952 Hvala. 279 00:28:33,628 --> 00:28:36,965 Oprostite. Ja sam Glenda Cleveland i… 280 00:28:37,048 --> 00:28:39,926 Znam tko ste. Drago mi je. 281 00:28:40,760 --> 00:28:45,014 Ja sam George Hecker. Doveo sam laosku obitelj. 282 00:28:48,435 --> 00:28:53,106 Nisu našli cijelo tijelo. Samo dijelove. 283 00:28:54,733 --> 00:28:58,111 Dugo je trajalo, ali napokon smo skupili sredstva za ovo. 284 00:28:58,945 --> 00:29:03,074 Nadbiskupija je dala prilog za lijes da imamo pravu komemoraciju. 285 00:29:04,033 --> 00:29:06,870 Pitala sam se bih li mogla… 286 00:29:07,412 --> 00:29:09,539 Je li ono dječakova majka? 287 00:29:09,622 --> 00:29:10,457 Jest. 288 00:29:10,540 --> 00:29:11,750 Ne želim… 289 00:29:15,462 --> 00:29:17,589 Mogu li razgovarati s njegovim ocem? 290 00:29:18,840 --> 00:29:19,966 Da, naravno. 291 00:29:31,311 --> 00:29:32,479 Oprostite. 292 00:29:37,066 --> 00:29:38,818 G. Sinthasomphone, 293 00:29:39,652 --> 00:29:41,488 ja sam Glenda Cleveland. 294 00:29:41,988 --> 00:29:46,075 Ja sam pozvala policiju zbog vašeg sina. 295 00:29:47,160 --> 00:29:48,369 Živim u zgradi. 296 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 Ja… 297 00:29:52,999 --> 00:29:54,626 Primite moju iskrenu sućut. 298 00:29:57,337 --> 00:29:59,255 Znala sam da nešto nije u redu. 299 00:30:01,424 --> 00:30:05,970 Nisam trebala vjerovati policiji kad su rekli da je sve u redu. 300 00:30:07,889 --> 00:30:09,098 Jer nije bilo. 301 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 U redu je. 302 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 Ne. Nije. 303 00:30:18,483 --> 00:30:20,944 Učinili ste sve što ste mogli. 304 00:30:41,548 --> 00:30:44,300 Zdravo. Došao sam posjetiti Catherine Dahmer. 305 00:30:46,302 --> 00:30:49,055 Sad neće biti ništa od filma. 306 00:30:50,974 --> 00:30:53,184 Producenti su se preplašili, čini se. 307 00:30:56,104 --> 00:30:58,565 Ne znam ni je li to bila dobra ideja. 308 00:30:59,399 --> 00:31:03,987 Ali samo sam htio pomoći drugim roditeljima 309 00:31:05,029 --> 00:31:06,865 da paze na znakove upozorenja. 310 00:31:09,617 --> 00:31:10,577 Pa… 311 00:31:14,247 --> 00:31:16,457 Tebe bi glumila Raquel Welch, mama. 312 00:31:17,959 --> 00:31:19,210 Znam da ti se sviđa. 313 00:31:23,298 --> 00:31:24,632 Dobro bi te odglumila. 314 00:31:37,186 --> 00:31:40,064 Doista te volio, mama. Na svoj način. 315 00:31:42,859 --> 00:31:44,485 Dala si sve od sebe s njim. 316 00:31:45,528 --> 00:31:47,030 Koliko je itko mogao. 317 00:31:53,536 --> 00:31:55,663 Meni si svakako bila dobra mama. 318 00:32:02,629 --> 00:32:03,546 Dobro. 319 00:32:07,091 --> 00:32:08,927 Opet ću ti doći sutra. 320 00:32:18,811 --> 00:32:20,438 To! Ovo je bolesno. 321 00:32:21,856 --> 00:32:23,232 Još jednu. 322 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 Što to radite, momci? 323 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 -Samo se zabavljamo. -Zabavljate se? 324 00:32:29,822 --> 00:32:32,325 -Sandra, smiri se. -Ovo nije lunapark. 325 00:32:32,408 --> 00:32:34,619 -Moja mama živi ovdje. -Hej. 326 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 Na pločniku smo, javnoj površini. Imamo pravo fotografirati. 327 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 Hej, što radiš? 328 00:32:39,540 --> 00:32:42,627 Koji ti je kurac? Nemaš pravo to raditi! 329 00:32:42,710 --> 00:32:44,879 Ljudi su ubijeni ovdje! 330 00:32:45,755 --> 00:32:46,631 Razumijete li? 331 00:32:47,757 --> 00:32:49,550 Idite kući. Hajde! 332 00:32:50,843 --> 00:32:53,388 Oprosti, mama. Nisam smjela tako planuti. 333 00:32:53,471 --> 00:32:55,515 Hajde. Uvedimo dijete unutra. 334 00:32:56,015 --> 00:32:57,016 Dobro si. 335 00:32:57,684 --> 00:33:00,979 Jeffe, vaš se otac u svojoj knjizi pita 336 00:33:01,062 --> 00:33:03,022 kad ste pokleknuli pred nagonima? 337 00:33:03,106 --> 00:33:05,650 Čini li mi da se malo udebljao? 338 00:33:06,442 --> 00:33:10,113 Da, rekla bih da jest. Sigurno se u zatvoru dobro jede. 339 00:33:10,196 --> 00:33:11,447 …nije bilo povratka? 340 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 Mislim da je to bilo kad sam imao 14 ili 15 godina. 341 00:33:16,786 --> 00:33:19,831 Počele su mi se javljati opsesivne 342 00:33:21,290 --> 00:33:24,127 misli 343 00:33:25,044 --> 00:33:28,339 o nasilju povezanom sa seksom. 344 00:33:30,091 --> 00:33:33,219 Je li vas uzbuđivalo ubijanje? 345 00:33:34,595 --> 00:33:37,265 Ili ono što se događalo poslije ubijanja? 346 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 Ne, ubijanje je bilo samo sredstvo do cilja. 347 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 Pričinjalo mi je najmanje zadovoljstva… 348 00:33:46,524 --> 00:33:48,568 Ne želim da to gledaš u ovoj kući! 349 00:33:48,651 --> 00:33:49,777 Samo ugasi to. 350 00:33:49,861 --> 00:33:52,697 Zato sam pokušavao 351 00:33:53,823 --> 00:33:57,618 stvoriti žive zombije 352 00:33:59,037 --> 00:34:01,372 solnom kiselinom i bušilicom. 353 00:34:02,290 --> 00:34:05,251 Jedan od tih neuspjelih pokusa stvaranja zombija 354 00:34:05,334 --> 00:34:07,253 izveo je na ovom 14-godišnjaku. 355 00:34:07,336 --> 00:34:10,131 Jeffrey mu je probušio glavu i ulio kiselinu. 356 00:34:10,214 --> 00:34:13,718 Primitivan pokušaj lobotomije nije preživjela nijedna žrtva. 357 00:34:15,636 --> 00:34:16,888 Jesi li dobro, mama? 358 00:34:19,098 --> 00:34:20,266 To nije u redu. 359 00:34:22,268 --> 00:34:27,315 Ne znam zašto on može pričati svoju stranu priče na nacionalnoj televiziji. 360 00:34:28,191 --> 00:34:32,612 Razumijem te, ali kad bismo shvatili što ga pokreće, možda bismo… 361 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 Dosta mi je! 362 00:34:35,073 --> 00:34:37,075 Živim u njegovoj sjeni… 363 00:34:38,826 --> 00:34:42,497 -Ovo nije neka priča za Noć vještica. -Znam. 364 00:34:42,580 --> 00:34:44,791 Ovo je moj život. I ja… 365 00:34:45,541 --> 00:34:46,626 Tko je? 366 00:34:46,709 --> 00:34:47,835 Policija. 367 00:34:53,466 --> 00:34:55,301 -Da? -Glenda Cleveland? 368 00:34:55,384 --> 00:34:56,260 Da? 369 00:34:56,344 --> 00:34:59,013 -Smijemo li ući? -Ne, ne smijete. 370 00:34:59,514 --> 00:35:03,643 Vaš stanodavac kaže da ovdje možemo naći Sandru Smith. Ona je vaša kći? 371 00:35:04,227 --> 00:35:05,603 Ja sam Sandra Smith. 372 00:35:07,146 --> 00:35:08,898 Imate pravo na šutnju. 373 00:35:08,981 --> 00:35:10,191 Ništa nisam učinila. 374 00:35:10,274 --> 00:35:12,735 -Zašto uhićujete moju kćer? -Smirite se. 375 00:35:12,819 --> 00:35:16,739 Jedan ju je mladić prijavio za napad i razbijanje fotoaparata. 376 00:35:16,823 --> 00:35:20,827 -Podnio je prijavu. -Taj je mladić ometao posjed. 377 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 Je li ga vaša kći napala? 378 00:35:25,039 --> 00:35:26,749 U koju je postaju vodite? 379 00:35:26,833 --> 00:35:29,544 -U Prvu postaju u Ulici State… -Znam gdje je. 380 00:35:55,111 --> 00:35:58,447 Vidiš ovo? Prodaju imovinu Jeffreyja Dahmera na dražbi. 381 00:35:58,531 --> 00:35:59,407 'Jutro, Rita. 382 00:35:59,490 --> 00:36:01,075 Kakvu? Lubanje i ostalo? 383 00:36:01,159 --> 00:36:04,162 Želim njegovu bušilicu, kojom je stvarao zombije. 384 00:36:04,245 --> 00:36:05,246 'Jutro, šefe. 385 00:36:13,588 --> 00:36:16,799 Rita, nazovite Deana Reynoldsa iz Javnih radova. 386 00:36:20,595 --> 00:36:23,806 Koji god iznos bio, nudim 100 000 više. 387 00:36:24,348 --> 00:36:25,224 Dobro? 388 00:36:26,142 --> 00:36:28,853 Ali želim sve, do posljednjeg predmeta. Jasno? 389 00:36:31,189 --> 00:36:32,523 Da, ondje! 390 00:36:33,107 --> 00:36:34,233 Je li to sve? 391 00:36:35,318 --> 00:36:36,360 Pogledajte ovo. 392 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 Spusti to, smjesta! To je moje, seronjo! 393 00:36:42,158 --> 00:36:44,869 Ne gledaj me tako, jebote! 394 00:36:44,952 --> 00:36:47,455 Tvoj sindikalni zastupnik je moj prijatelj. 395 00:36:47,538 --> 00:36:50,583 Sredit ću ti otkaz, govno obično! 396 00:36:55,630 --> 00:36:57,340 Zakopajte to sranje! 397 00:37:03,971 --> 00:37:08,643 Sudac se ne slaže da je policija imala ustavnu dužnost zaštititi vašeg sina. 398 00:37:08,726 --> 00:37:10,603 Ali grad je pristao na nagodbu 399 00:37:10,686 --> 00:37:14,232 i priznao da je prekršio njegova prava na jednaku zaštitu. 400 00:37:14,732 --> 00:37:18,444 Nude manje nego što bismo htjeli, 850 000 dolara. 401 00:37:19,028 --> 00:37:20,988 Ali savjetujem vam da prihvatite 402 00:37:21,072 --> 00:37:23,991 da biste krenuli dalje i počeli se oporavljati. 403 00:37:40,341 --> 00:37:42,843 Ja sam Joe Zilber. Ne poznajete me. 404 00:37:43,678 --> 00:37:46,889 Znam da je novac od dražbe trebao ići žrtvama, 405 00:37:47,390 --> 00:37:52,186 ali nisam se mogao pomiriti s time da te stvari uzmu kolekcionari. 406 00:37:52,270 --> 00:37:55,982 Zato sam platio malo više i pobrinuo se da sve unište. 407 00:38:00,111 --> 00:38:01,737 Ovo je vaš dio. 408 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 Podijeljeno na 11 obitelji. 409 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 Trideset i dvije tisuće. 410 00:38:23,301 --> 00:38:24,135 Halo? 411 00:38:24,218 --> 00:38:27,847 Uzmi tih 850 000 dolara, uđi u jebeni avion 412 00:38:27,930 --> 00:38:31,183 i vrati se u džunglu, govnaru kosooki! 413 00:38:31,726 --> 00:38:35,062 Da više nikad nisi zvao ili ćeš požaliti! 414 00:38:38,983 --> 00:38:41,819 -Što radite vas dvojica? -Zdravo, naredniče. 415 00:38:42,778 --> 00:38:45,114 -Mislio sam da ste otišli. -Dovršavamo. 416 00:38:45,197 --> 00:38:47,366 -Obavili smo poziv. -'Noć, naredniče. 417 00:38:49,493 --> 00:38:54,290 Dakle, Kareeme, kako si od našeg posljednje razgovora? 418 00:38:56,584 --> 00:38:58,085 Dobro, valjda. 419 00:38:58,753 --> 00:39:01,088 -Izgledaš zdravo. -Da. 420 00:39:02,381 --> 00:39:05,760 Osamio sam se otkako sam doznao da sam pozitivan. 421 00:39:06,510 --> 00:39:08,095 Više ne izlazim. 422 00:39:09,555 --> 00:39:10,806 Ne idem u klub. 423 00:39:12,266 --> 00:39:13,976 Ne posjećujem prijatelje. 424 00:39:14,852 --> 00:39:16,187 Čak ni obitelj. 425 00:39:20,274 --> 00:39:21,484 Ne znam. 426 00:39:22,693 --> 00:39:24,028 Jednostavno se osjećam 427 00:39:25,446 --> 00:39:26,447 posramljeno. 428 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 Teško mi je biti blizu ljudi. 429 00:39:31,994 --> 00:39:33,329 Previše je bolno. 430 00:39:34,997 --> 00:39:35,998 Rone! 431 00:39:37,958 --> 00:39:39,085 Rone! 432 00:39:47,593 --> 00:39:49,136 Razumijem kako se osjećaš. 433 00:39:50,012 --> 00:39:53,099 -Ne muljaj mi. -Ne, zbilja. 434 00:39:53,974 --> 00:39:54,934 Vjeruj mi. 435 00:39:56,227 --> 00:39:57,269 Razumijem. 436 00:40:38,227 --> 00:40:40,312 Ne možeš se zauvijek skrivati doma. 437 00:40:41,605 --> 00:40:46,735 Prije ili poslije morat ćeš se suočiti sa svojim strahovima 438 00:40:48,112 --> 00:40:49,738 i ponovno početi živjeti. 439 00:41:03,669 --> 00:41:04,587 Glenda. 440 00:41:06,088 --> 00:41:07,298 G. Princewill. 441 00:41:08,048 --> 00:41:11,510 Čujte, uskoro ćete dobiti službenu obavijest, 442 00:41:11,594 --> 00:41:14,513 ali htio sam vam reći da grad kupuje ovu zgradu. 443 00:41:15,181 --> 00:41:16,640 Srušit će je. 444 00:41:18,142 --> 00:41:21,562 Srušiti? Samo će nas izbaciti? 445 00:41:22,313 --> 00:41:25,357 Pokrit će troškove preseljenja svim stanarima. 446 00:41:25,900 --> 00:41:27,568 Ali da, morate se iseliti. 447 00:41:28,152 --> 00:41:30,821 -Koliko imamo? -Šezdeset dana. 448 00:41:32,656 --> 00:41:34,575 Što će sagraditi ovdje? 449 00:41:35,326 --> 00:41:37,495 Ne znam. Možda park, koliko čujem. 450 00:41:37,578 --> 00:41:40,164 Trebali bi podignuti nekakav spomenik. 451 00:41:40,706 --> 00:41:43,834 Da ljudi ne zaborave žrtve. 452 00:41:43,918 --> 00:41:46,629 Nešto u znak sjećanja na njih. 453 00:41:46,712 --> 00:41:48,631 To je najmanje što mogu. 454 00:41:49,965 --> 00:41:51,258 Svakako ću im reći. 455 00:41:52,843 --> 00:41:53,969 Žao mi je, Glenda. 456 00:41:54,762 --> 00:41:55,888 Zbog svega. 457 00:41:57,264 --> 00:41:58,265 Hvala. 458 00:41:59,517 --> 00:42:01,519 Dobar ste čovjek, g. Princewill. 459 00:42:16,659 --> 00:42:20,412 DVA MJESECA POSLIJE 460 00:42:52,278 --> 00:42:58,659 Slab sam, ali Ti si jak 461 00:42:59,285 --> 00:43:05,249 Isuse, čuvaj me od svih zala 462 00:43:05,874 --> 00:43:11,880 Zadovoljan bit ću sve dok 463 00:43:12,381 --> 00:43:18,762 Uz Tebe hodati mogu 464 00:43:19,430 --> 00:43:24,977 Prići Ti bliže, hodati s Tobom 465 00:43:25,477 --> 00:43:31,066 Isuse, usliši moju molitvu 466 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 Zaslužio si to, jebote! 467 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 Zaslužio si to, jebote! 468 00:43:39,158 --> 00:43:41,327 Ne zaslužuješ biti ovdje! 469 00:43:41,410 --> 00:43:45,164 -Zaslužio si to, jebote! -Zatvaramo stražnji dio kapelice. 470 00:43:45,247 --> 00:43:46,915 Napad zatvorenika oružjem. 471 00:43:48,125 --> 00:43:49,168 Ozljeda vrata. 472 00:43:53,047 --> 00:43:54,048 Pošta za tebe. 473 00:43:55,424 --> 00:43:56,967 Ali mnogi ne razumiju. 474 00:43:58,385 --> 00:44:02,014 Nikad nije bilo dovoljno vremena i prave opreme. 475 00:44:03,807 --> 00:44:06,143 Naposljetku smo to pokušali zaboraviti. 476 00:44:06,769 --> 00:44:08,771 Usredotočiti se na druge stvari 477 00:44:09,521 --> 00:44:13,609 i, prije svega, pobrinuti se da ostanemo sabrani. 478 00:44:16,111 --> 00:44:18,572 Zapravo, nije teško održati to obećanje. 479 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 Više ne. 480 00:44:22,409 --> 00:44:24,244 Trebate samo tri stvari. 481 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 Znanje, 482 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 želju i pravu opremu. 483 00:44:31,710 --> 00:44:34,463 U sljedećih 20-ak minuta predstavit ćemo vam 484 00:44:34,546 --> 00:44:37,174 tečaj dizanja utega za koledže. 485 00:44:37,758 --> 00:44:42,221 Cilj je postići uravnoteženu i proporcionalnu muskulaturu 486 00:44:42,304 --> 00:44:43,639 i ojačati srce. 487 00:44:44,765 --> 00:44:48,268 Trebate odvojiti 30 minuta na dan tri dana u tjednu. 488 00:44:48,769 --> 00:44:50,688 Ponedjeljkom, srijedom i petkom. 489 00:44:50,771 --> 00:44:53,524 Dragi Jeffe, ja sam tvoj najveći obožavatelj. 490 00:44:54,316 --> 00:44:58,696 Ovu sam čestitku našao u mjesnoj trgovini galanterijom. Baš fora, zar ne? 491 00:44:59,863 --> 00:45:04,201 Čitao sam u novinama da su te pokušali ubiti u zatvoru. Nasmijao sam se. 492 00:45:04,702 --> 00:45:06,495 Nikada te neće ubiti, čovječe. 493 00:45:06,578 --> 00:45:10,374 Postao si poput Michaela Myersa ili Freddyja Kruegera. 494 00:45:10,457 --> 00:45:14,378 Jeffrey Dahmer nikad neće umrijeti. Možeš li mi poslati autogram? 495 00:45:15,003 --> 00:45:20,008 Prilažem omotnicu s povratnom adresom. Sretan Božić. S ljubavlju, Dave. 496 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić