1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,639 ‫- מתקן הכליאה קולומביה -‬ 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,475 ‫117252, דאהמר.‬ 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,900 ‫- בטחו באל ותמצאו כוחות חדשים.‬ ‫ישו יגאל -‬ 5 00:00:25,984 --> 00:00:28,862 ‫119942, בריאנט.‬ 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,531 ‫116654.‬ 7 00:00:37,078 --> 00:00:41,166 ‫היי, הגשתי בקשה‬ ‫לשתי קפסולות ציאניד וסכין גילוח.‬ 8 00:00:42,459 --> 00:00:44,044 ‫תוכל לבדוק לגבי זה בשבילי?‬ 9 00:01:12,572 --> 00:01:16,659 ‫"ג'ף היקר, חברות שלי‬ ‫חושבות שאני משוגעת כי אני כותבת לך,‬ 10 00:01:16,743 --> 00:01:18,203 ‫"אבל רציתי להגיד שלום.‬ 11 00:01:19,204 --> 00:01:21,331 ‫"אתה יודע שאתה תחפושת להלואין עכשיו?‬ 12 00:01:22,123 --> 00:01:24,959 ‫"שלושה בנים בבית הספר שלי‬ ‫התחפשו אליך בהלואין,‬ 13 00:01:25,043 --> 00:01:26,961 ‫"וכולם התחרפנו,‬ 14 00:01:27,045 --> 00:01:30,381 ‫"ועכשיו אומרים שבשנה הבאה‬ ‫אסור לאף אחד להגיע מחופש.‬ 15 00:01:31,257 --> 00:01:33,551 ‫"הכינו עליך קומיקס, ידעת?‬ 16 00:01:38,223 --> 00:01:39,474 ‫"אני חושבת שזה מגניב.‬ 17 00:01:40,308 --> 00:01:42,143 ‫"תמיד אהבתי דברים מפחידים.‬ 18 00:01:44,771 --> 00:01:49,234 ‫"תוכל לשלוח לי בחזרה ציור או משהו?‬ ‫ושלחתי לך חמישה דולרים.‬ 19 00:01:58,743 --> 00:02:03,498 ‫"אשלח לך עוד אם תכתוב בחזרה.‬ ‫המעריצה הכי גדולה שלך, אליס."‬ 20 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 ‫- היי אליס! תודה!! אוהב, ג'ף -‬ 21 00:03:27,498 --> 00:03:30,376 ‫שמתם פעם לב‬ ‫שזה נראה בדיוק כמו אגודל של בן אדם?‬ 22 00:03:33,213 --> 00:03:35,340 ‫ככה לפחות הם נראו כשסיימתי איתם.‬ 23 00:03:38,593 --> 00:03:40,929 ‫לא, האמת…‬ 24 00:03:41,930 --> 00:03:42,764 ‫ככה.‬ 25 00:03:46,517 --> 00:03:48,686 ‫אתה פאקינג פריק, בן אדם.‬ 26 00:03:48,770 --> 00:03:50,271 ‫תושיב את התחת הלבן שלך!‬ 27 00:03:53,983 --> 00:03:55,318 ‫אני לא אוהב את זה, בן.‬ 28 00:04:01,699 --> 00:04:02,951 ‫המעריצים שלי אוהבים.‬ 29 00:04:13,670 --> 00:04:15,713 ‫את יודעת שאת לא חייבת לחזור לשם.‬ 30 00:04:15,797 --> 00:04:17,882 ‫את יכולה להישאר איתנו כמה שתצטרכי.‬ 31 00:04:18,675 --> 00:04:21,719 ‫לא אהיה עול על אף אחד, וזה הכול.‬ 32 00:04:21,803 --> 00:04:24,597 ‫אבל אימא, זה לא…‬ ‫-זה הכול.‬ 33 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 ‫אבל תודה. תביאי את שאר הדברים.‬ 34 00:04:40,113 --> 00:04:41,531 ‫הם יירגעו מתישהו?‬ 35 00:04:42,323 --> 00:04:45,326 ‫תני לזה זמן. משהו אחר יגיע.‬ 36 00:05:01,801 --> 00:05:02,760 ‫אני ארים את זה.‬ 37 00:05:06,222 --> 00:05:10,810 ‫- אזהרה‬ ‫מחוז מילווקי, פתולוג -‬ 38 00:05:12,854 --> 00:05:13,896 ‫בואי, אימא.‬ 39 00:05:38,880 --> 00:05:41,424 ‫לא, אני מצטערת… לא, זה מטורף.‬ ‫-מה?‬ 40 00:05:41,507 --> 00:05:43,968 ‫אימא, את לא יכולה להישאר פה, ולא אתן לך.‬ 41 00:05:45,803 --> 00:05:48,514 ‫זאת אומרת… אלוהים, אני עדיין מריחה את זה.‬ 42 00:05:49,098 --> 00:05:50,600 ‫מה שהוא עשה לאנשים האלה…‬ 43 00:05:52,310 --> 00:05:55,021 ‫המוות, רצח? אני יודעת שגם את מריחה את זה.‬ 44 00:05:56,564 --> 00:05:59,108 ‫אם את רוצה להיות עקשנית ולא להודות בזה,‬ 45 00:05:59,192 --> 00:06:02,236 ‫אוקיי. אבל אל תשקרי.‬ ‫לימדת אותי יותר טוב מזה.‬ 46 00:06:03,071 --> 00:06:05,782 ‫ולאן בדיוק אני אמורה ללכת, הא?‬ 47 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 ‫אין לי כסף לזה, אפילו אם הייתי רוצה.‬ 48 00:06:08,534 --> 00:06:10,870 ‫אז תני לי לעזור לך.‬ ‫-סנדרה, לא.‬ 49 00:06:11,913 --> 00:06:13,998 ‫הוא לקח מספיק מהעולם הזה.‬ 50 00:06:15,666 --> 00:06:18,419 ‫הוא לא לוקח את הבית שלי. לא אתן לו.‬ 51 00:06:20,296 --> 00:06:21,589 ‫אז תבטיחי לי משהו.‬ 52 00:06:21,672 --> 00:06:23,758 ‫אם תפחדי, לכי לאן שהאחרים הולכים.‬ 53 00:06:24,258 --> 00:06:26,677 ‫את יודעת לאן כולם הולכים בלילה, נכון?‬ 54 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 ‫אני בסדר.‬ 55 00:06:28,971 --> 00:06:30,556 ‫תבטיחי לי.‬ 56 00:06:30,640 --> 00:06:33,810 ‫אוקיי, אני מבטיחה! אלוהים!‬ 57 00:06:33,893 --> 00:06:34,936 ‫את מוכנה להפסיק?‬ 58 00:06:35,019 --> 00:06:38,731 ‫את מתנהגת כאילו ג'ף דאהמר‬ ‫יקפוץ מתוך הצללים וינסה לתפוס אותי.‬ 59 00:06:38,815 --> 00:06:40,858 ‫הוא בכלא. הוא הלך.‬ 60 00:06:41,442 --> 00:06:42,276 ‫לתמיד.‬ 61 00:06:44,487 --> 00:06:48,116 ‫אוקיי. אז תתקשרי אליי, לפחות.‬ 62 00:06:48,199 --> 00:06:50,535 ‫ובבקשה תנוחי קצת.‬ 63 00:06:52,203 --> 00:06:53,830 ‫אני אנוח.‬ ‫-אוקיי.‬ 64 00:06:53,913 --> 00:06:54,789 ‫אני אנוח.‬ 65 00:07:18,062 --> 00:07:18,938 ‫היי!‬ 66 00:07:22,233 --> 00:07:24,944 ‫אם אתן לך 20 דולר,‬ ‫נראה לך שתוכל להביא לי משהו?‬ 67 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 68 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 ‫תכבה את החרא הזה, דאהמר!‬ 69 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 ‫- שירים וצלילים של הלווייתן גדול הסנפיר -‬ 70 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 ‫דאהמר, תכבה את זה!‬ 71 00:08:04,025 --> 00:08:06,444 ‫למה? אני רק מנסה לישון קצת.‬ 72 00:08:06,527 --> 00:08:08,362 ‫כבה את זה ותן לי את זה!‬ 73 00:08:12,450 --> 00:08:13,534 ‫זה שלי.‬ 74 00:08:14,744 --> 00:08:18,831 ‫אתה לא יכול פשוט לקחת את זה.‬ ‫-תן לי את זה, או שתעבור לבידוד.‬ 75 00:08:23,044 --> 00:08:24,086 ‫פאק!‬ 76 00:08:37,558 --> 00:08:39,352 ‫מי אמר שזה לא יכול להיות אצלי?‬ 77 00:08:40,353 --> 00:08:43,981 ‫זה מוצא חן בעיניך, הא?‬ ‫הצלילים של אנשים שנהרגים?‬ 78 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 ‫אלה קולות של לווייתנים.‬ 79 00:08:47,693 --> 00:08:50,446 ‫הם מרגיעים אותי. זה עוזר לי לישון.‬ 80 00:08:50,530 --> 00:08:52,573 ‫אני לא יכול לכבות כאן את האור.‬ 81 00:08:53,324 --> 00:08:54,784 ‫כן? טוב,‬ 82 00:08:55,826 --> 00:08:57,245 ‫דבר על זה עם מפקד הכלא.‬ 83 00:08:59,080 --> 00:09:02,333 ‫שילמתי על זה! אתה לא יכול לקחת את זה!‬ ‫-לך תזדיין, דאהמר.‬ 84 00:09:04,085 --> 00:09:07,255 ‫היו צריכים לשלוח אותך לכיסא החשמלי.‬ ‫-ביקשתי מהם.‬ 85 00:09:07,797 --> 00:09:09,715 ‫במקום, הם נתנו לי 900 שנה.‬ 86 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 ‫בחייך, גבר.‬ 87 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 ‫פשוט אשיג עוד קולות של לווייתנים, בן אדם!‬ 88 00:09:15,263 --> 00:09:16,931 ‫סתום את הפה, דאהמר!‬ 89 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 ‫סתום את הפה!‬ 90 00:09:58,681 --> 00:09:59,640 ‫"גברת יוז היקרה,‬ 91 00:10:00,141 --> 00:10:02,810 ‫"תואילי בטובך לחתום על זה בשבילי?‬ 92 00:10:02,893 --> 00:10:06,480 ‫"הוספתי מעטפה משולמת לנוחיותך.‬ 93 00:10:07,523 --> 00:10:10,943 ‫"תודה. ג'וש מאהוני, שמפיין, אילינוי."‬ 94 00:10:25,750 --> 00:10:28,085 ‫אני מבין את הכעס שלך, גברת יוז.‬ 95 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 ‫אבל תביעות אזרחיות יכולות לקחת שנים,‬ 96 00:10:31,172 --> 00:10:32,340 ‫ואפילו אם ננצח,‬ 97 00:10:32,423 --> 00:10:37,428 ‫לא ברור כמה כסף נקבל מהעירייה‬ ‫או מחברות ההוצאה לאור הקטנות,‬ 98 00:10:37,511 --> 00:10:39,263 ‫כמו זו שפרסמה את הקומיקס.‬ 99 00:10:39,347 --> 00:10:42,016 ‫מר גולדסטין, אני לא עושה את זה בשביל הכסף.‬ 100 00:10:42,099 --> 00:10:44,977 ‫אין כמות כסף‬ ‫שתוכל להחזיר את הבן שלי, טוני.‬ 101 00:10:45,519 --> 00:10:47,313 ‫זה ספר מרושע.‬ 102 00:10:47,396 --> 00:10:49,273 ‫מרושע, עם כוונה מרושעת.‬ 103 00:10:49,774 --> 00:10:52,818 ‫מישהו חייב לשלם על זה ולשאת באחריות.‬ 104 00:10:53,653 --> 00:10:54,528 ‫אני מסכים.‬ 105 00:10:55,237 --> 00:10:57,281 ‫הנה, אני רוצה שתראי את זה.‬ 106 00:10:59,033 --> 00:11:01,952 ‫אבא של ג'פרי דאהמר כתב ספר,‬ 107 00:11:02,536 --> 00:11:06,207 ‫והניחוש שלי הוא שהוא יימכר‬ ‫בהרבה יותר עותקים מאיזה ספר קומיקס.‬ 108 00:11:07,291 --> 00:11:11,087 ‫יצא לי להכיר קצת‬ ‫את ליונל ואת אשתו, שרי, במהלך המשפט.‬ 109 00:11:11,587 --> 00:11:13,172 ‫הם נראו כמו אנשים הגונים.‬ 110 00:11:13,255 --> 00:11:17,968 ‫תראי, בנוסף לתביעה נגד העירייה,‬ ‫אני בעד שנלך על דאהמר ועל משפחתו.‬ 111 00:11:18,052 --> 00:11:20,930 ‫ניירט כל כסף‬ ‫שהם עשויים להרוויח מעסקאות על ספרים,‬ 112 00:11:21,472 --> 00:11:23,724 ‫סרט, זכויות טלוויזיה, ריאיונות בתשלום.‬ 113 00:11:23,808 --> 00:11:28,354 ‫אפילו מתרומות קטנות שמעריצים של דאהמר‬ ‫יכולים לשלוח לו לכלא.‬ 114 00:11:28,437 --> 00:11:30,481 ‫והם שולחים. קראתי על זה בעיתון.‬ 115 00:11:30,981 --> 00:11:33,526 ‫אל תיתני להם להרוויח כלום.‬ 116 00:11:34,527 --> 00:11:35,778 ‫אני לא יודעת.‬ 117 00:11:35,861 --> 00:11:39,699 ‫זאת אומרת, לתבוע את העירייה‬ ‫וללכת על דאהמר, זה מרגיש נכון.‬ 118 00:11:40,241 --> 00:11:44,286 ‫ללכת על המשפחה שלו? אחרי מה שגם הם עברו?‬ 119 00:11:47,707 --> 00:11:50,042 ‫הם עשויים להרוויח מיליונים.‬ 120 00:11:50,126 --> 00:11:52,586 ‫נכון, יכול להיות שהם אנשים הגונים,‬ 121 00:11:53,212 --> 00:11:54,380 ‫אבל…‬ 122 00:11:55,423 --> 00:11:58,718 ‫לא נראה לי שהוא יחלוק בכסף הזה איתך,‬ 123 00:11:58,801 --> 00:12:02,221 ‫או עם המשפחות של שאר הקורבנות.‬ ‫לא בהתנדבות, בכל מקרה.‬ 124 00:12:03,889 --> 00:12:07,101 ‫אז את מוכנה לצאת למאבק הזה?‬ 125 00:12:15,943 --> 00:12:19,655 ‫"הניתוח של ליונל דאהמר‬ ‫למערכת היחסים הפגומה ללא תקנה שלו‬ 126 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 ‫"עם בנו, ג'פרי,‬ ‫מאוד לא נעימה לקריאה עבור הורה.‬ 127 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 ‫"אולי היה ניתן‬ ‫להתייחס בביטול ל'סיפורו של אב',‬ 128 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 ‫"אם לא הכאב והייאוש המוחשיים‬ ‫שעולים מתוך הטקסט.‬ 129 00:12:32,168 --> 00:12:35,171 ‫"מה שהופך את הנרטיב‬ ‫של ליונל דאהמר למשכנע כל כך…"‬ 130 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 ‫משכנע!‬ 131 00:12:37,965 --> 00:12:43,137 ‫"זו העובדה שבשיוך הזה‬ ‫הוא מנסה לא להציץ לא רק אל נפשו של בנו,‬ 132 00:12:43,804 --> 00:12:45,389 ‫"אלא גם לזו שלו."‬ 133 00:12:48,017 --> 00:12:50,686 ‫מותק, זה פנטסטי.‬ 134 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 ‫אני לא… זה די טוב, אני חושב.‬ 135 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 ‫מה הסוכן שלך חושב?‬ 136 00:12:54,940 --> 00:12:58,110 ‫לאונרד? הוא נלהב, כן.‬ ‫זה ה"ניו יורק טיימס", אז…‬ 137 00:12:58,194 --> 00:12:59,653 ‫מותק, זה…‬ 138 00:13:00,488 --> 00:13:03,699 ‫זה פנטסטי. זה ראוי להרמת כוסית, הא?‬ 139 00:13:05,201 --> 00:13:08,329 ‫לבעלי, מחבר רב המכר.‬ 140 00:13:08,412 --> 00:13:11,373 ‫היי, בואי לא נקדים את המאוחר, מתוקה.‬ 141 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 ‫וחזרנו, עם ליונל ושרי דאהמר.‬ 142 00:13:19,131 --> 00:13:21,926 ‫הספר שלו, "סיפורו של אב",‬ 143 00:13:22,009 --> 00:13:24,804 ‫על הרוצח הסדרתי, ג'פרי דאהמר,‬ ‫עומד להגיע למדפים.‬ 144 00:13:25,304 --> 00:13:29,391 ‫עכשיו, ליונל, במהלך ההפסקה‬ ‫ציינת שהיה עניין מסוים‬ 145 00:13:29,475 --> 00:13:31,352 ‫בעיבוד הספר הזה לסרט?‬ 146 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 ‫זאת אפשרות.‬ ‫-יש עניין.‬ 147 00:13:32,812 --> 00:13:34,814 ‫יש עניין. זה נקרא "אופציה",‬ 148 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 ‫ויש שני אנשים, בשם אמבלר ודיקינסון,‬ 149 00:13:40,694 --> 00:13:45,491 ‫בקנזס סיטי, שרוצים להפיק סרט באורך מלא…‬ 150 00:13:45,574 --> 00:13:48,369 ‫היי, דאהמר, קדימה.‬ ‫-על כל הסיפור.‬ 151 00:13:48,452 --> 00:13:49,620 ‫"סיפורו של אב."‬ 152 00:13:49,703 --> 00:13:51,288 ‫סליחה.‬ ‫-"סיפורו של אב."‬ 153 00:13:51,372 --> 00:13:52,456 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 154 00:13:52,540 --> 00:13:53,958 ‫ושיתפתם פעולה.‬ ‫-כן.‬ 155 00:13:54,041 --> 00:13:55,376 ‫אבא שלי בטלוויזיה.‬ 156 00:13:55,459 --> 00:13:59,338 ‫יש רעיונות ליהוק לגבי מי יגלמו את שניכם?‬ 157 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 ‫אני לא יודע.‬ 158 00:14:02,049 --> 00:14:04,051 ‫ג'ון ווייט, אולי. פיי דאנאוויי.‬ 159 00:14:04,134 --> 00:14:08,389 ‫מה הכוונה שאני צריך לשלם לו את הרווחים?‬ ‫איך נוכל לעשות את זה? אין רווחים.‬ 160 00:14:08,472 --> 00:14:11,141 ‫טוב, במובן מסוים, זה החלק החיובי.‬ 161 00:14:11,725 --> 00:14:14,728 ‫הספר לא נמכר ב-50 אלף עותקים,‬ ‫מה שהיה יכול לייצר רווח,‬ 162 00:14:14,812 --> 00:14:16,438 ‫אז אין מה למסור.‬ 163 00:14:16,522 --> 00:14:19,108 ‫אבל מה… אז אם הוא כן יימכר?‬ 164 00:14:19,775 --> 00:14:24,196 ‫אז כן, השופט אמר שהמשפחות‬ ‫יהיו זכאיות לקבל את הרווחים האלה.‬ 165 00:14:25,489 --> 00:14:28,993 ‫הם הולכים גם על הכסף של ג'ף.‬ ‫-לג'ף אין שום כסף.‬ 166 00:14:29,535 --> 00:14:32,913 ‫טוב, הוא מרוויח 25 סנט לשעה בעבודה בכלא,‬ 167 00:14:32,997 --> 00:14:34,790 ‫ואנשים שולחים לו כסף.‬ 168 00:14:34,874 --> 00:14:37,293 ‫הוא רק קונה עם זה קפה וסיגריות.‬ 169 00:14:37,376 --> 00:14:40,796 ‫טוב, הוא כבר לא יוכל לקנות.‬ ‫המשפחות יהיו זכאיות לכך.‬ 170 00:14:40,880 --> 00:14:42,715 ‫אלוהים, זה פשוט… זה…‬ 171 00:14:42,798 --> 00:14:45,759 ‫תראה, אני מבינה שלאנשים כואב. באמת.‬ 172 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 ‫אבל באמת? 25 סנט?‬ 173 00:14:48,721 --> 00:14:50,139 ‫מי בדיוק…‬ 174 00:14:52,349 --> 00:14:53,851 ‫מי זו מהן?‬ 175 00:14:55,603 --> 00:14:57,104 ‫אלה כל המשפחות.‬ 176 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 ‫הלו?‬ 177 00:15:38,854 --> 00:15:40,731 ‫אולי תחזרו למקום ממנו באתם?‬ 178 00:15:40,814 --> 00:15:41,815 ‫הלו?‬ 179 00:15:41,899 --> 00:15:45,194 ‫אף אחד לא רוצה אתכם כאן!‬ ‫תעלו על סירה מזדיינת ותחזרו!‬ 180 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 ‫תירגע.‬ 181 00:16:24,775 --> 00:16:26,694 ‫אני רק רוצה לצלם כמה תמונות.‬ 182 00:16:28,487 --> 00:16:29,613 ‫בוא.‬ 183 00:16:30,823 --> 00:16:32,282 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 184 00:16:52,761 --> 00:16:54,346 ‫אנחנו חייבים לעזוב.‬ 185 00:17:01,311 --> 00:17:02,938 ‫ידעתם עליו!‬ 186 00:17:32,259 --> 00:17:33,761 ‫תראה מה קורה.‬ 187 00:18:53,132 --> 00:18:55,342 ‫מה את עושה?‬ 188 00:19:00,347 --> 00:19:02,224 ‫למה את חותכת אותו מהתמונות?‬ 189 00:19:06,311 --> 00:19:08,188 ‫אנחנו כבר לא אומרים את השם שלו.‬ 190 00:19:09,940 --> 00:19:11,650 ‫אנחנו לא מדברים על מה שקרה…‬ 191 00:19:13,569 --> 00:19:15,529 ‫ואנחנו לא אומרים את השם שלו.‬ 192 00:19:25,247 --> 00:19:26,331 ‫ילד שלי.‬ 193 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 ‫היום התכנסנו כדי לחגוג גבורה,‬ 194 00:19:33,964 --> 00:19:38,051 ‫תעוזה, נחישות ואומץ מופתי.‬ 195 00:19:38,844 --> 00:19:41,096 ‫אומץ מול פני הסכנה,‬ 196 00:19:41,930 --> 00:19:43,432 ‫מול פני ספק גדול.‬ 197 00:19:43,974 --> 00:19:45,017 ‫גיבורים.‬ 198 00:19:46,059 --> 00:19:48,353 ‫זה מה שאני רואה כשאני מביט בחדר הזה.‬ 199 00:19:49,229 --> 00:19:52,065 ‫כל אחד ואחת מכם‬ ‫מייצגים את הטובים ביותר שבינינו.‬ 200 00:19:53,066 --> 00:19:55,944 ‫אזרחים פשוטים,‬ ‫מונעים בחייכם לא על ידי גמול,‬ 201 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 ‫אלא על ידי עיקרון.‬ 202 00:19:58,530 --> 00:19:59,740 ‫לעשות את הדבר הנכון.‬ 203 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 ‫צדק.‬ 204 00:20:01,575 --> 00:20:05,495 ‫כשהגיע האספסוף,‬ ‫שני הגברים הללו עמדו על שלהם.‬ 205 00:20:06,371 --> 00:20:08,874 ‫ואנחנו עמדנו לצידם, ונלחמנו בשבילם,‬ 206 00:20:08,957 --> 00:20:12,252 ‫ובשביל כל אלה מאיתנו שעונדים תג‬ 207 00:20:12,336 --> 00:20:15,005 ‫ומשרתים כתזכורת מקודשת‬ 208 00:20:15,797 --> 00:20:18,300 ‫לכך שאנחנו דואגים לאנשינו.‬ 209 00:20:18,383 --> 00:20:21,970 ‫לנוכח מכשולים גדולים,‬ ‫האישה האמיצה הזו הלכה מעל ומעבר‬ 210 00:20:22,054 --> 00:20:23,931 ‫כדי לנסות להגן על קהילתה.‬ 211 00:20:25,140 --> 00:20:27,517 ‫היא הציגה נחישות בלי לוותר,‬ 212 00:20:27,601 --> 00:20:30,979 ‫מה שמאפיין את הרוח הנהדרת של מילווקי.‬ 213 00:20:32,064 --> 00:20:36,777 ‫אני שמח לקרוא לבמה‬ ‫לזוכת פרס האזרחות הטובה של השנה…‬ 214 00:20:37,277 --> 00:20:39,529 ‫בגאווה וכבוד גדולים‬ 215 00:20:40,030 --> 00:20:41,448 ‫אני מזמין לבמה‬ 216 00:20:41,531 --> 00:20:46,787 ‫את זוכי פרס שוטרי השנה‬ ‫של איגוד המשטרה במילווקי!‬ 217 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 ‫גלנדה קליבלנד.‬ 218 00:20:50,332 --> 00:20:54,169 ‫ג'ון בלסזרק וג'וזף גייבריש.‬ 219 00:21:15,107 --> 00:21:19,486 ‫תודה, המפקד. זה צעד בכיוון הנכון.‬ 220 00:21:21,238 --> 00:21:25,200 ‫בכנות, אין לי מילים.‬ 221 00:21:27,452 --> 00:21:28,537 ‫אני פשוט…‬ 222 00:21:28,620 --> 00:21:31,290 ‫- פרס האזרחות הטובה של מילווקי‬ ‫גלנדה קליבלנד -‬ 223 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 ‫אקבל את הפרס הזה בתנאי אחד.‬ 224 00:21:35,085 --> 00:21:37,337 ‫שבעתיד תעשו עבודה טובה יותר.‬ 225 00:21:39,548 --> 00:21:42,426 ‫זה בשביל הילד ההוא, קונארק,‬ 226 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 ‫ובשביל כל שאר הקורבנות.‬ 227 00:21:48,390 --> 00:21:50,058 ‫אל תיתנו לזה לקרות שוב.‬ 228 00:22:01,153 --> 00:22:03,280 ‫נתבע את העירייה בבית משפט פדרלי‬ 229 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 ‫על הפרת זכותו של בנך להגנה שווה.‬ 230 00:22:06,283 --> 00:22:09,578 ‫למשטרה הייתה חובה חוקתית להגן על בנך,‬ 231 00:22:09,661 --> 00:22:10,746 ‫והיא נכשלה.‬ 232 00:22:10,829 --> 00:22:14,041 ‫אנחנו מבקשים פיצויים‬ ‫על סך עשרה מיליון דולר למשפחתכם.‬ 233 00:22:14,541 --> 00:22:18,128 ‫אני יודעת שאפילו סכום כסף כזה‬ ‫לא יתרום דבר להקלת הסבל‬ 234 00:22:18,211 --> 00:22:19,671 ‫שאתם מרגישים עכשיו,‬ 235 00:22:20,297 --> 00:22:22,090 ‫אבל זה מעביר את המסר הנכון.‬ 236 00:22:23,133 --> 00:22:27,346 ‫סכום כזה יוכל לעזור הרבה‬ ‫בהפיכת חייכם לקצת יותר קלים.‬ 237 00:22:28,305 --> 00:22:32,267 ‫הם יתבעו את העירייה על עשרה מיליון דולר.‬ 238 00:22:33,226 --> 00:22:36,313 ‫בנוסף, חפציו של ג'פרי דאהמר‬ ‫יוצעו למכירה פומבית,‬ 239 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 ‫ואני אוודא‬ ‫שמאה אחוז מהרווחים הללו ילכו לקורבנות.‬ 240 00:22:40,567 --> 00:22:42,736 ‫מה שכולל, כמובן, את משפחתכם.‬ 241 00:22:44,196 --> 00:22:46,782 ‫הנה, קולאק, לוק,‬ 242 00:22:47,699 --> 00:22:49,785 ‫הנה כל אהוביך…‬ 243 00:22:52,079 --> 00:22:53,246 ‫כל המשפחה שלך,‬ 244 00:22:54,623 --> 00:22:55,957 ‫החברים שלך…‬ 245 00:22:58,460 --> 00:23:00,253 ‫כולנו כאן איתך, לוק.‬ 246 00:23:01,338 --> 00:23:02,839 ‫ויש לנו בשר מיובש בשבילך,‬ 247 00:23:03,382 --> 00:23:05,592 ‫ותבשיל בשר חזיר,‬ 248 00:23:07,803 --> 00:23:10,389 ‫ואפילו העוגות האלה שאתה אוהב, לוק…‬ 249 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 ‫שתוק!‬ 250 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 ‫הצילו!‬ 251 00:23:43,547 --> 00:23:44,464 ‫הצילו!‬ 252 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 ‫תוריד את זה!‬ 253 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 ‫הצילו!‬ 254 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 ‫…אתם פשוט תאהבו את המוצר הזה.‬ 255 00:24:06,278 --> 00:24:09,448 ‫בעיקרון, פשוט תולים אותו ישר על הכתפיים,‬ 256 00:24:09,531 --> 00:24:11,450 ‫ואפשר להשתמש בו כמו בתיק גב.‬ 257 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 ‫הוא לא דומה לשום דבר אחר בשוק.‬ ‫הוא קל לשימוש, וקל עבורכם.‬ 258 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 ‫הוא מגיע במחיר נמוך…‬ 259 00:24:43,648 --> 00:24:45,442 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 260 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 ‫כבר ראיתי אותך בבניין.‬ 261 00:24:49,237 --> 00:24:51,656 ‫דיינה, דירה 201, קצה המסדרון.‬ 262 00:24:51,740 --> 00:24:54,993 ‫נחמד לפגוש אותך סוף סוף. גלנדה.‬ 263 00:24:55,494 --> 00:24:57,996 ‫קראתי עלייך בעיתון, ניסית לעזור לילד ההוא.‬ 264 00:24:59,289 --> 00:25:01,541 ‫ניסית לעשות דבר טוב.‬ 265 00:25:02,501 --> 00:25:06,671 ‫כן, טוב, ככל שהוא היה, מה זה נותן לנו?‬ 266 00:25:06,755 --> 00:25:08,965 ‫עדיין לא יכולים לישון במיטה שלנו.‬ 267 00:25:09,466 --> 00:25:10,926 ‫יש לך סיוטים?‬ 268 00:25:12,761 --> 00:25:16,515 ‫גם לי, אבל לכאן כולנו באים‬ ‫כדי לקבל נחמה, נכון?‬ 269 00:25:17,015 --> 00:25:18,350 ‫תראי, אמרתי לבת שלי.‬ 270 00:25:18,433 --> 00:25:21,353 ‫אמרתי לה, "אני ארד אם אפחד".‬ 271 00:25:21,436 --> 00:25:24,940 ‫את יודעת, אמרתי לה,‬ ‫"אני בסדר, סנדרה. אל תדאגי לגביי, סנדרה.‬ 272 00:25:25,023 --> 00:25:26,816 ‫"הוא לא ינצח אותי."‬ 273 00:25:26,900 --> 00:25:31,780 ‫אבל זה בעצבים שלי, במוח שלי.‬ ‫אני לא מצליחה לגרום לזה להפסיק.‬ 274 00:25:32,781 --> 00:25:35,659 ‫יש לי דלקת פרקים, חמורה. בשתי הברכיים.‬ 275 00:25:36,159 --> 00:25:38,286 ‫אני שונאת לעלות ולרדת במדרגות.‬ 276 00:25:38,370 --> 00:25:42,999 ‫אבל כשיש לי אשפה שצריך להוציא,‬ ‫אני מעלה אותה לקומה שלישית,‬ 277 00:25:43,083 --> 00:25:46,044 ‫הולכת במסדרון, הולכת כל הדרך עד הסמטה,‬ 278 00:25:46,127 --> 00:25:50,382 ‫רק כדי שלא אצטרך‬ ‫לעבור ליד הדירה של הבן זונה הזה.‬ 279 00:25:52,425 --> 00:25:56,930 ‫בפעם הבאה שיש לך אשפה להוציא,‬ ‫תשאירי אותה מחוץ לדלת שלך.‬ 280 00:25:58,723 --> 00:26:01,142 ‫זה מתוק מצידך, גלנדה, אבל אין צורך.‬ 281 00:26:02,435 --> 00:26:04,771 ‫אנחנו חייבים לדאוג זה לזה.‬ 282 00:26:06,898 --> 00:26:07,899 ‫אוקיי.‬ 283 00:26:32,257 --> 00:26:34,259 ‫רדי, מותק, פאקינג רדי.‬ 284 00:26:34,342 --> 00:26:35,218 ‫הלו?‬ 285 00:26:35,885 --> 00:26:38,471 ‫עשרה מיליון דולר, הא? אסייתי מזדיין!‬ 286 00:26:38,555 --> 00:26:41,558 ‫אולי תפסיק להפריע כבר‬ ‫ותעוף חזרה לשדה האורז שלך?‬ 287 00:27:02,579 --> 00:27:03,705 ‫סליחה.‬ 288 00:27:05,332 --> 00:27:06,750 ‫סליחה, כולם.‬ 289 00:27:07,709 --> 00:27:09,586 ‫אפשר לקבל את תשומת ליבכם בבקשה?‬ 290 00:27:12,881 --> 00:27:17,677 ‫אני מצטער, אבל עקב סיבות בטיחותיות,‬ 291 00:27:17,761 --> 00:27:22,057 ‫נאמר לי שלא אוכל‬ ‫להמשיך לאפשר לדיירים לישון במסדרון.‬ 292 00:27:23,683 --> 00:27:26,978 ‫אבל אחרי שדיברתי עם בעלי הבניין,‬ 293 00:27:27,479 --> 00:27:29,314 ‫עבור אלו שמעוניינים להישאר,‬ 294 00:27:29,397 --> 00:27:33,943 ‫אני שמח להודיע‬ ‫ששכר הדירה שלכם יופחת ב-25 אחוז.‬ 295 00:27:35,236 --> 00:27:39,949 ‫על אלו מכם שמעוניינים לצאת מחוזה השכירות,‬ ‫לא יוטל קנס במקרה כזה.‬ 296 00:27:42,202 --> 00:27:43,161 ‫תודה.‬ 297 00:28:33,670 --> 00:28:34,546 ‫סליחה.‬ 298 00:28:35,588 --> 00:28:37,048 ‫שמי גלנדה קליבלנד, ואני…‬ 299 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 ‫כן, אני יודע מי את.‬ ‫לעונג הוא לי לפגוש אותך.‬ 300 00:28:40,844 --> 00:28:45,098 ‫אני ג'ורג' הקר.‬ ‫עזרתי להביא את המשפחה מלאוס.‬ 301 00:28:48,560 --> 00:28:53,148 ‫הם לא מצאו גופה שלמה. את יודעת, רק… חלקים.‬ 302 00:28:54,774 --> 00:28:58,236 ‫זה לקח קצת זמן,‬ ‫אבל סוף סוף גייסנו את הכסף לזה.‬ 303 00:28:59,028 --> 00:29:03,116 ‫הארכי-דוכס השתתף בתשלום על הארון,‬ ‫כדי שנוכל לקיים טקס אשכבה ראוי.‬ 304 00:29:04,075 --> 00:29:07,120 ‫תהיתי אם אוכל…‬ 305 00:29:07,620 --> 00:29:09,539 ‫זאת אימא של הילד?‬ 306 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 ‫כן.‬ 307 00:29:10,582 --> 00:29:11,666 ‫אני לא רוצה…‬ 308 00:29:15,545 --> 00:29:17,589 ‫אולי אוכל לדבר עם אבא שלו?‬ 309 00:29:18,882 --> 00:29:19,966 ‫בהחלט, כן.‬ 310 00:29:31,436 --> 00:29:32,520 ‫סליחה.‬ 311 00:29:37,066 --> 00:29:38,985 ‫מר סינתסומפונה,‬ 312 00:29:39,736 --> 00:29:41,613 ‫אני גלנדה קליבלנד.‬ 313 00:29:42,113 --> 00:29:46,284 ‫אני זו שהתקשרה למשטרה בקשר לבן שלך.‬ 314 00:29:47,202 --> 00:29:48,661 ‫אני גרה בבניין.‬ 315 00:29:51,372 --> 00:29:52,415 ‫אני…‬ 316 00:29:53,082 --> 00:29:54,626 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 317 00:29:57,337 --> 00:29:59,214 ‫ידעתי שמשהו לא בסדר.‬ 318 00:30:01,466 --> 00:30:06,012 ‫ולא הייתי צריכה לסמוך על המשטרה‬ ‫כשהם אמרו שהכול בסדר.‬ 319 00:30:07,931 --> 00:30:09,098 ‫כי זה לא היה.‬ 320 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 ‫זה בסדר.‬ 321 00:30:12,644 --> 00:30:13,478 ‫לא.‬ 322 00:30:14,187 --> 00:30:15,021 ‫זה לא.‬ 323 00:30:18,525 --> 00:30:21,236 ‫את עושה כל מה שאת יכולה.‬ 324 00:30:31,830 --> 00:30:36,876 ‫- אלם גרוב -‬ 325 00:30:41,548 --> 00:30:44,467 ‫היי. באתי לראות את קתרין דאהמר.‬ 326 00:30:46,386 --> 00:30:49,180 ‫אז עכשיו לא יהיה סרט.‬ 327 00:30:51,057 --> 00:30:53,268 ‫המפיקים חטפו רגליים קרות, אני מניח.‬ 328 00:30:56,145 --> 00:30:58,565 ‫אני אפילו לא יודע אם זה היה רעיון טוב.‬ 329 00:30:59,440 --> 00:31:04,112 ‫אבל כל מה שרציתי לעשות‬ ‫היה לעזור להורים אחרים ל… את יודעת,‬ 330 00:31:05,113 --> 00:31:06,990 ‫לשים לב לסימני האזהרה.‬ 331 00:31:09,659 --> 00:31:10,618 ‫טוב…‬ 332 00:31:14,747 --> 00:31:16,708 ‫ראקל ולש הייתה משחקת אותך, אימא.‬ 333 00:31:18,001 --> 00:31:19,544 ‫אני יודע שתמיד חיבבת אותה.‬ 334 00:31:23,381 --> 00:31:24,757 ‫היא גם הייתה טובה.‬ 335 00:31:37,228 --> 00:31:40,315 ‫הוא באמת אהב אותך, אימא. בדרכו שלו.‬ 336 00:31:42,901 --> 00:31:44,527 ‫ועשית את הכי טוב שלך איתו.‬ 337 00:31:45,570 --> 00:31:47,196 ‫הכי טוב שאפשר היה לעשות.‬ 338 00:31:53,578 --> 00:31:55,622 ‫את אימא טובה בשבילי, זה בטוח.‬ 339 00:32:02,670 --> 00:32:03,630 ‫אוקיי.‬ 340 00:32:07,175 --> 00:32:08,760 ‫אחזור לראות אותך מחר.‬ 341 00:32:18,811 --> 00:32:20,480 ‫כן, זה מטורף!‬ 342 00:32:21,940 --> 00:32:23,316 ‫עוד אחת.‬ 343 00:32:24,484 --> 00:32:25,568 ‫- בניין דירות "אוקסופורד" -‬ 344 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 ‫מה נראה לכם שאתם עושים?‬ 345 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 ‫כלום, אנחנו רק נהנים קצת.‬ ‫-נהנים?‬ 346 00:32:29,822 --> 00:32:32,325 ‫סנדרה, תירגעי.‬ ‫-זה לא פארק שעשועים.‬ 347 00:32:32,408 --> 00:32:34,619 ‫זה הבית של אימא שלי.‬ ‫-היי.‬ 348 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 ‫אנחנו על המדרכה, שהיא שטח ציבורי.‬ ‫מותר לנו לצלם תמונות.‬ 349 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 ‫היי, מה את…?‬ 350 00:32:39,540 --> 00:32:42,710 ‫מה לעזאזל?! לא הייתה לך זכות לעשות את זה!‬ 351 00:32:42,794 --> 00:32:44,879 ‫אנשים נרצחו כאן!‬ 352 00:32:45,713 --> 00:32:46,631 ‫אתם מבינים?‬ 353 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 ‫לכו הביתה. לכו!‬ 354 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 ‫סליחה, אימא. לא הייתי צריכה להתפרץ ככה.‬ 355 00:32:53,513 --> 00:32:55,515 ‫קדימה, בואי נכניס את התינוק הביתה.‬ 356 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 ‫אתה בסדר.‬ 357 00:32:57,767 --> 00:33:00,979 ‫אז, ג'ף, אחת השאלות של אביך בספר‬ 358 00:33:01,062 --> 00:33:03,106 ‫היא מתי התחלת להידרדר?‬ 359 00:33:03,189 --> 00:33:05,775 ‫זה אני, או שנראה כאילו הוא עלה קצת במשקל?‬ 360 00:33:06,526 --> 00:33:10,113 ‫כן, ככה זה נראה. הוא בטח אוכל טוב בכלא.‬ 361 00:33:10,196 --> 00:33:11,406 ‫…משם לא יכולת לחזור?‬ 362 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 ‫אני חושב שזה היה בערך בגיל 14 או 15.‬ 363 00:33:16,744 --> 00:33:17,704 ‫התחילו להיות לי…‬ 364 00:33:18,371 --> 00:33:20,123 ‫מחשבות…‬ 365 00:33:21,374 --> 00:33:24,335 ‫כפייתיות על…‬ 366 00:33:25,044 --> 00:33:28,548 ‫אלימות מעורבבת עם סקס.‬ 367 00:33:30,174 --> 00:33:33,302 ‫האם ההריגה היא מה שהלהיב אותך?‬ 368 00:33:34,595 --> 00:33:36,931 ‫או שזה מה שהיה קורה אחרי ההריגה?‬ 369 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 ‫לא, ההריגה הייתה רק אמצעי כדי להגיע למטרה.‬ 370 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 ‫זה היה הדבר הכי פחות מספק…‬ 371 00:33:46,524 --> 00:33:48,484 ‫אני לא רוצה שתראה את זה בבית שלי!‬ 372 00:33:48,568 --> 00:33:49,777 ‫תכבה את זה.‬ 373 00:33:49,861 --> 00:33:52,822 ‫זאת הסיבה שניסיתי…‬ 374 00:33:53,823 --> 00:33:57,869 ‫ליצור זומבים חיים עם…‬ 375 00:33:59,120 --> 00:34:01,372 ‫חומצה מוריאטית והמקדחה.‬ 376 00:34:02,331 --> 00:34:05,209 ‫אחד הניסויים הכושלים הללו ליצור זומבי חי‬ 377 00:34:05,293 --> 00:34:07,253 ‫נערך על הנער בן ה-14 הזה.‬ 378 00:34:07,336 --> 00:34:10,214 ‫ג'פרי קדח חור בראשו ושפך לשם חומצה.‬ 379 00:34:10,298 --> 00:34:13,593 ‫ניסיון אכזרי לבצע לובוטומיה,‬ ‫שאף אחד מקורבנותיו לא שרד.‬ 380 00:34:15,720 --> 00:34:16,846 ‫את בסדר, אימא?‬ 381 00:34:19,182 --> 00:34:20,224 ‫זה לא בסדר.‬ 382 00:34:22,268 --> 00:34:27,315 ‫אני לא מבינה למה נותנים לו לעלות‬ ‫לשידור ארצי ולספר את הצד שלו בסיפור.‬ 383 00:34:28,191 --> 00:34:32,612 ‫אני מבינה אותך,‬ ‫אבל אולי אם נבין מה הניע אותו, נוכל…‬ 384 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 ‫נמאס לי!‬ 385 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 ‫לחיות תחת הצל שלו, אני…‬ 386 00:34:38,868 --> 00:34:42,497 ‫זה לא איזה סיפור של הלואין.‬ ‫-אני יודעת.‬ 387 00:34:42,580 --> 00:34:44,916 ‫אלה החיים שלי! ואני…‬ 388 00:34:45,625 --> 00:34:46,626 ‫מי זה?‬ 389 00:34:46,709 --> 00:34:47,710 ‫משטרה.‬ 390 00:34:53,549 --> 00:34:54,383 ‫כן?‬ 391 00:34:54,467 --> 00:34:55,384 ‫גלנדה קליבלנד?‬ 392 00:34:55,468 --> 00:34:56,385 ‫כן.‬ 393 00:34:56,469 --> 00:34:57,345 ‫אפשר להיכנס?‬ 394 00:34:57,845 --> 00:34:59,097 ‫לא, אי אפשר.‬ 395 00:34:59,597 --> 00:35:03,226 ‫בעל הבית שלך אמר לנו שנוכל‬ ‫למצוא כאן סנדרה סמית'. היא הבת שלך?‬ 396 00:35:04,310 --> 00:35:05,686 ‫אני סנדרה סמית'.‬ 397 00:35:07,188 --> 00:35:10,191 ‫סמית', יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬ ‫-לא עשיתי כלום!‬ 398 00:35:10,274 --> 00:35:12,735 ‫רגע, למה אתם עוצרים את הבת שלי?‬ ‫-תירגעי.‬ 399 00:35:12,819 --> 00:35:16,656 ‫קיבלנו תלונה מגבר צעיר,‬ ‫שאמר שבתך תקפה אותו והרסה את המצלמה שלו.‬ 400 00:35:16,739 --> 00:35:20,827 ‫הוא מגיש תלונה.‬ ‫-הגבר הצעיר הזה הסיג גבול.‬ 401 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 ‫הבת שלך שברה את המצלמה שלו?‬ 402 00:35:25,039 --> 00:35:26,749 ‫לאיזו תחנה אתם לוקחים אותה?‬ 403 00:35:26,833 --> 00:35:29,418 ‫למחוז אחד, ברחוב סטייט…‬ ‫-אני יודעת איפה זה.‬ 404 00:35:54,318 --> 00:35:55,570 ‫- זילבר פיתוח נדל"ן -‬ 405 00:35:55,653 --> 00:35:58,656 ‫ראית? מציעים למכירה פומבית‬ ‫את החפצים של ג'פרי דאהמר.‬ 406 00:35:58,739 --> 00:35:59,657 ‫בוקר טוב, ריטה.‬ 407 00:35:59,740 --> 00:36:01,159 ‫כמו מה? גולגולות וכאלה?‬ 408 00:36:01,242 --> 00:36:04,245 ‫כן, אני רוצה את המקדחה‬ ‫שאיתה הוא הכין את הזומבים.‬ 409 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 ‫בוקר טוב, בוס.‬ 410 00:36:13,671 --> 00:36:16,924 ‫ריטה, תשיגי לי‬ ‫את דין ריינולדס מ"פאבליק וורקס".‬ 411 00:36:20,595 --> 00:36:23,890 ‫טוב, מה שלא יהיה המספר,‬ ‫אני אומר לך שאציע מאה אלף יותר.‬ 412 00:36:24,390 --> 00:36:25,266 ‫אוקיי?‬ 413 00:36:26,142 --> 00:36:29,061 ‫אבל אני אקבל כל פריט מזדיין, אוקיי?‬ 414 00:36:31,189 --> 00:36:32,607 ‫כן, בדיוק שם!‬ 415 00:36:33,191 --> 00:36:34,317 ‫זה הכול?‬ 416 00:36:35,401 --> 00:36:36,444 ‫ואו, תראו את זה.‬ 417 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 ‫תוריד את זה מייד! זה רכוש שלי, אפס!‬ 418 00:36:42,158 --> 00:36:45,036 ‫אל תסתכל עליי ככה!‬ 419 00:36:45,119 --> 00:36:47,455 ‫נציג האיגוד שלכם הוא חבר טוב שלי.‬ 420 00:36:47,538 --> 00:36:50,583 ‫אני אדאג שיפטרו אותך, חתיכת חרא!‬ 421 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 ‫תקבור את זה!‬ 422 00:37:03,971 --> 00:37:08,226 ‫השופט דחה את טענתנו‬ ‫שלמשטרה הייתה חובה חוקתית להגן על בנך.‬ 423 00:37:08,851 --> 00:37:10,603 ‫אבל העירייה הסכימה להתפשר,‬ 424 00:37:10,686 --> 00:37:14,232 ‫ולהודות שהם הפרו את זכויותיו‬ ‫להגנה שווה במסגרת החוק.‬ 425 00:37:14,732 --> 00:37:18,527 ‫הסכום הוא לא מה שרצינו. הם מציעים 850 אלף.‬ 426 00:37:19,070 --> 00:37:20,988 ‫אבל אני מייעצת לכם לקחת את זה.‬ 427 00:37:21,072 --> 00:37:24,158 ‫ככה תוכלו להמשיך הלאה סוף סוף,‬ ‫ולהתחיל בתהליך הריפוי.‬ 428 00:37:40,383 --> 00:37:43,010 ‫אני ג'ו זילבר. אתה לא מכיר אותי.‬ 429 00:37:43,678 --> 00:37:46,931 ‫אני יודע שרווחי המכירה הפומבית‬ ‫היו אמורים ללכת לקורבנות,‬ 430 00:37:47,431 --> 00:37:49,183 ‫אבל לא יכולתי לסבול את המחשבה‬ 431 00:37:49,267 --> 00:37:52,186 ‫שהדברים האלה יהפכו לפריט אספנים, נכון?‬ 432 00:37:52,270 --> 00:37:55,982 ‫אז שילמתי קצת יותר ודאגתי שהכול יושמד.‬ 433 00:38:00,152 --> 00:38:01,946 ‫זה החלק שלך.‬ 434 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 ‫הסכום חולק בין 11 משפחות.‬ 435 00:38:05,366 --> 00:38:06,993 ‫שלושים ושניים אלף.‬ 436 00:38:23,342 --> 00:38:26,012 ‫הלו?‬ ‫-למה שלא תיקח את ה-850 אלף האלה,‬ 437 00:38:26,095 --> 00:38:31,267 ‫ותעלה על מטוס מזדיין‬ ‫ותחזור לג'ונגל המזדיין, חתיכת חרא מלוכסן?‬ 438 00:38:31,851 --> 00:38:35,146 ‫אל תתקשר שוב, או שאדאג שתצטער על זה!‬ 439 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 ‫מה אתם עושים, שניכם?‬ 440 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 ‫היי, סמל.‬ 441 00:38:42,820 --> 00:38:45,156 ‫חשבתי שגמרתם להיום.‬ ‫-אנחנו מסיימים.‬ 442 00:38:45,239 --> 00:38:47,450 ‫רק עושים שיחת טלפון.‬ ‫-לילה טוב, סמל.‬ 443 00:38:49,493 --> 00:38:51,495 ‫אז, כרים,‬ 444 00:38:52,455 --> 00:38:54,582 ‫מה שלומך מאז השיחה האחרונה שלנו?‬ 445 00:38:56,584 --> 00:38:58,127 ‫בסדר, אני מניח.‬ 446 00:38:58,753 --> 00:39:00,171 ‫טוב, אתה נראה בריא.‬ 447 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 ‫כן.‬ 448 00:39:02,423 --> 00:39:05,760 ‫מאז שיצאתי חיובי בבדיקה,‬ ‫די התנתקתי מאנשים.‬ 449 00:39:05,843 --> 00:39:06,719 ‫- קלאב 219 -‬ 450 00:39:06,802 --> 00:39:08,220 ‫אני כבר לא יוצא.‬ 451 00:39:09,597 --> 00:39:10,806 ‫לא למועדון.‬ 452 00:39:12,308 --> 00:39:14,060 ‫לא לבקר חברים.‬ 453 00:39:14,935 --> 00:39:16,145 ‫אפילו משפחה.‬ 454 00:39:20,274 --> 00:39:21,400 ‫אני לא יודע.‬ 455 00:39:22,777 --> 00:39:24,028 ‫אני פשוט מרגיש…‬ 456 00:39:25,488 --> 00:39:26,530 ‫בושה.‬ 457 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 ‫קשה להיות ליד אנשים.‬ 458 00:39:31,994 --> 00:39:33,329 ‫זה כואב מדי.‬ 459 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 ‫רון!‬ 460 00:39:38,000 --> 00:39:39,126 ‫רון!‬ 461 00:39:47,635 --> 00:39:49,136 ‫אני מבין איך אתה מרגיש.‬ 462 00:39:50,054 --> 00:39:53,099 ‫יו, אל תבלבל לי בשכל.‬ ‫-אני לא.‬ 463 00:39:54,016 --> 00:39:55,059 ‫תאמין לי.‬ 464 00:39:56,268 --> 00:39:57,311 ‫אני מבין.‬ 465 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 ‫אתה לא יכול להתחבא בדירה שלך לנצח.‬ 466 00:40:41,647 --> 00:40:42,857 ‫במוקדם או במאוחר,‬ 467 00:40:44,275 --> 00:40:46,735 ‫תצטרך להתמודד עם הפחדים שלך,‬ 468 00:40:48,112 --> 00:40:49,738 ‫ולהתחיל לחיות שוב.‬ 469 00:41:03,669 --> 00:41:04,628 ‫גלנדה.‬ 470 00:41:06,130 --> 00:41:08,674 ‫מר פרינסוויל.‬ ‫-היי.‬ 471 00:41:09,300 --> 00:41:11,594 ‫את תקבלי הודעה רשמית,‬ 472 00:41:11,677 --> 00:41:14,680 ‫אבל אני רוצה שתדעי‬ ‫שהעירייה קונה את הבניין.‬ 473 00:41:15,264 --> 00:41:16,640 ‫והוא מיועד להריסה.‬ 474 00:41:18,184 --> 00:41:21,604 ‫הריסה? אז הם פשוט מעיפים אותנו?‬ 475 00:41:22,313 --> 00:41:25,483 ‫הם יספקו הוצאות מיקום מחדש לכל הדיירים.‬ 476 00:41:25,983 --> 00:41:27,651 ‫אבל כן, תצטרכי לעבור.‬ 477 00:41:28,152 --> 00:41:29,570 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 478 00:41:29,653 --> 00:41:31,030 ‫שישים יום.‬ 479 00:41:32,698 --> 00:41:34,700 ‫ומה יהיה כאן במקום?‬ 480 00:41:35,409 --> 00:41:37,495 ‫אני לא יודע. שמעתי שאולי פארק.‬ 481 00:41:37,578 --> 00:41:40,247 ‫הם צריכים לבנות איזשהו אתר הנצחה,‬ 482 00:41:40,789 --> 00:41:43,918 ‫כדי שאנשים לא ישכחו את הקורבנות.‬ 483 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 ‫משהו שיכבד את זכרם.‬ 484 00:41:46,712 --> 00:41:48,714 ‫זה המעט שהם יכולים לעשות.‬ 485 00:41:49,965 --> 00:41:51,258 ‫אני אדאג להגיד להם.‬ 486 00:41:52,885 --> 00:41:54,178 ‫אני מצטער, גלנדה.‬ 487 00:41:54,762 --> 00:41:56,096 ‫על הכול.‬ 488 00:41:57,264 --> 00:41:58,349 ‫תודה.‬ 489 00:41:59,558 --> 00:42:01,602 ‫אתה אדם טוב, מר פרינסוויל.‬ 490 00:42:16,742 --> 00:42:20,496 ‫- כעבור חודשיים -‬ 491 00:42:52,403 --> 00:42:58,659 ‫"אני חלש, אבל אתה חזק‬ 492 00:42:59,285 --> 00:43:05,416 ‫"ישו, שמור עליי מכל חטא‬ 493 00:43:05,916 --> 00:43:11,880 ‫"אהיה מסופק כל עוד‬ 494 00:43:12,381 --> 00:43:18,762 ‫"כשאלך, תן לי ללכת קרוב אליך‬ 495 00:43:19,513 --> 00:43:24,977 ‫"רק הליכה קרובה יותר איתך‬ 496 00:43:25,477 --> 00:43:31,108 ‫"הענק לי, ישו, את בקשתי…"‬ 497 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 ‫זה פאקינג מגיע לך!‬ 498 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 ‫זה פאקינג מגיע לך!‬ 499 00:43:39,241 --> 00:43:41,410 ‫לא מגיע לך להיות פה!‬ 500 00:43:41,493 --> 00:43:44,622 ‫זה פאקינג הגיע לך!‬ ‫-סגר בחלק האחורי של הכנסייה.‬ 501 00:43:45,247 --> 00:43:46,790 ‫תקיפת אסיר עם כלי נשק.‬ 502 00:43:48,125 --> 00:43:49,209 ‫טראומת צוואר.‬ 503 00:43:53,088 --> 00:43:54,089 ‫יש לך דואר.‬ 504 00:43:55,382 --> 00:43:57,217 ‫…אבל לא רבים מאיתנו מקבלים זאת.‬ 505 00:43:58,385 --> 00:44:01,138 ‫אף פעם לא היה מספיק זמן,‬ ‫לא היה הציוד המתאים.‬ 506 00:44:01,221 --> 00:44:02,431 ‫- אלוהים אוהב אותך -‬ 507 00:44:03,807 --> 00:44:06,060 ‫בסוף, ניסינו לשכוח מזה.‬ 508 00:44:06,852 --> 00:44:08,812 ‫להתרכז בדברים אחרים,‬ 509 00:44:09,521 --> 00:44:13,525 ‫ומעל הכול, להישאר רוגעים.‬ 510 00:44:16,111 --> 00:44:18,447 ‫האמת שזו לא הבטחה שמאוד קשה לקיים.‬ 511 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 ‫כבר לא.‬ 512 00:44:21,700 --> 00:44:24,828 ‫- חשבתי לקנות מראש את הקניות לחג המולד -‬ 513 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 ‫ידע,‬ 514 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 ‫תשוקה ואת הציוד המתאים.‬ 515 00:44:31,710 --> 00:44:37,174 ‫ב-20 הדקות הקרובות נעביר אתכם‬ ‫מה ששווה לשיעור הרמת משקולות בקולג'.‬ 516 00:44:37,758 --> 00:44:42,221 ‫המטרה היא לתת לכם איזון‬ ‫של מבנה שרירי בעל פרופורציות נכונות‬ 517 00:44:42,304 --> 00:44:43,681 ‫ולב חזק יותר.‬ 518 00:44:44,807 --> 00:44:48,352 ‫זה ייקח כ-30 דקות מזמנכם,‬ ‫שלושה ימים בשבוע.‬ 519 00:44:48,852 --> 00:44:50,729 ‫יום שני, יום רביעי ויום שישי.‬ 520 00:44:50,813 --> 00:44:53,565 ‫"ג'ף היקר, אני המעריץ הכי גדול שלך.‬ 521 00:44:54,400 --> 00:44:57,027 ‫"מצאתי את הכרטיס הזה בחנות סדקית קטנה.‬ 522 00:44:57,528 --> 00:44:58,821 ‫"מגניב, נכון?‬ 523 00:44:59,905 --> 00:45:02,491 ‫"קראתי בעיתון שניסו להרוג אותך בכלא.‬ 524 00:45:03,033 --> 00:45:04,201 ‫"זה הצחיק אותי.‬ 525 00:45:04,702 --> 00:45:06,495 ‫"הם אף פעם לא יהרגו אותך, גבר.‬ 526 00:45:06,578 --> 00:45:10,374 ‫"אתה כמו מייקל מאיירס או פרדי קרוגר עכשיו.‬ 527 00:45:10,457 --> 00:45:14,378 ‫"ג'פרי דאהמר אף פעם לא ימות.‬ ‫תוכל לשלוח לי חתימה?‬ 528 00:45:15,087 --> 00:45:16,839 ‫"מצורפת מעטפה למכתב תשובה.‬ 529 00:45:17,423 --> 00:45:20,008 ‫"חג מולד שמח. באהבה, דייב."‬ 530 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬