1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,599 Uno, uno, siete, dos, cinco, dos. 3 00:00:16,683 --> 00:00:17,517 Dahmer. 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,650 CREE EN DIOS Y HALLARÁS NUEVA FUERZA 5 00:00:25,734 --> 00:00:27,986 Uno, uno, nueve, nueve, cuatro, dos. 6 00:00:28,069 --> 00:00:28,903 Bryant. 7 00:00:29,404 --> 00:00:31,531 Uno, uno, seis, seis, cinco, cuatro. 8 00:00:36,995 --> 00:00:40,957 Oiga, solicité dos pastillas de cianuro y una cuchilla de afeitar. 9 00:00:42,459 --> 00:00:43,877 ¿Podría mirar si están? 10 00:01:12,572 --> 00:01:13,782 Querido Jeff: 11 00:01:13,865 --> 00:01:17,994 Mis amigos creen que estoy loca por escribirte, pero quería saludarte. 12 00:01:18,703 --> 00:01:21,331 ¿Sabes que se disfrazan de ti en Halloween? 13 00:01:22,123 --> 00:01:25,001 Tres chicos del insti fueron de ti en Halloween 14 00:01:25,085 --> 00:01:26,961 y todos se cagaban de miedo, 15 00:01:27,045 --> 00:01:30,298 y ahora no quieren que nos disfracemos el año que viene. 16 00:01:31,174 --> 00:01:33,551 Han hecho un cómic sobre ti, ¿lo sabías? 17 00:01:38,223 --> 00:01:39,224 A mí me mola. 18 00:01:40,225 --> 00:01:42,143 Siempre me ha gustado el terror. 19 00:01:44,771 --> 00:01:49,234 ¿Podrías responderme con un dibujo o algo? Y te mando cinco dólares. 20 00:01:58,701 --> 00:02:00,537 Te enviaré más si me respondes. 21 00:02:01,037 --> 00:02:03,123 De tu mayor admiradora, Alice. 22 00:02:58,344 --> 00:03:00,346 ¡HOLA, ALICE! 23 00:03:00,430 --> 00:03:02,056 ¡GRACIAS! CON AMOR, JEFF 24 00:03:27,498 --> 00:03:30,168 ¿Os habéis fijado en que parecen pulgares? 25 00:03:33,213 --> 00:03:35,757 Así quedaban cuando acababa con ellos. 26 00:03:38,593 --> 00:03:39,677 No. 27 00:03:39,761 --> 00:03:40,762 En realidad, 28 00:03:41,888 --> 00:03:42,764 más bien así. 29 00:03:46,517 --> 00:03:48,269 Eres un puto colgado. 30 00:03:48,770 --> 00:03:50,146 ¡Siéntate, blancucho! 31 00:03:53,942 --> 00:03:55,318 No hace gracia, chaval. 32 00:04:01,699 --> 00:04:02,700 A mis fans sí. 33 00:04:13,628 --> 00:04:15,755 No hace falta que vuelvas allí. 34 00:04:15,838 --> 00:04:17,966 Puedes quedarte todo lo que quieras. 35 00:04:18,591 --> 00:04:21,719 No pienso ser una carga para nadie y punto. 36 00:04:21,803 --> 00:04:24,597 - Pero, mamá, no… - Y punto. 37 00:04:24,681 --> 00:04:25,640 Pero gracias. 38 00:04:26,224 --> 00:04:27,558 Ve a por lo que falta. 39 00:04:40,154 --> 00:04:41,406 ¿No van a relajarse? 40 00:04:42,323 --> 00:04:43,616 Paciencia. 41 00:04:43,700 --> 00:04:45,201 Algo nuevo llegará. 42 00:05:01,801 --> 00:05:02,635 Yo las cojo. 43 00:05:06,222 --> 00:05:10,643 PELIGRO CONDADO DE MILWAUKEE 44 00:05:10,727 --> 00:05:12,854 MÉDICO FORENSE 45 00:05:12,937 --> 00:05:13,771 Vamos, mamá. 46 00:05:38,880 --> 00:05:41,424 - No, lo siento… No, es una locura. - ¿Qué? 47 00:05:41,507 --> 00:05:44,010 Mamá, no vas a quedarte aquí. No te dejaré. 48 00:05:45,970 --> 00:05:46,971 O sea… 49 00:05:47,055 --> 00:05:48,514 Dios, aún puedo olerlo. 50 00:05:49,098 --> 00:05:50,433 Lo que les hizo… 51 00:05:52,310 --> 00:05:55,229 ¿Muertes, asesinatos? Tú también lo hueles. Lo sé. 52 00:05:56,564 --> 00:05:59,275 Si quieres ser una cabezota y no admitirlo, 53 00:05:59,359 --> 00:06:01,986 vale, pero no mientas. Eres mejor que eso. 54 00:06:03,071 --> 00:06:05,615 ¿Y adónde quieres que vaya? ¿Eh? 55 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 No podría permitírmelo ni queriendo. 56 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 - Pues deja que te ayude. - Sandra, no. 57 00:06:11,871 --> 00:06:14,207 Ya le ha quitado bastante a este mundo. 58 00:06:15,666 --> 00:06:18,169 No me quitará la casa. No se lo permitiré. 59 00:06:20,254 --> 00:06:21,672 Pues prométeme una cosa. 60 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 Si tienes miedo, ve con los demás. 61 00:06:24,258 --> 00:06:26,677 Sabes adónde van todos por la noche, ¿no? 62 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 Estoy bien. 63 00:06:28,971 --> 00:06:30,181 Prométemelo. 64 00:06:30,681 --> 00:06:33,810 ¡Vale! ¡Te lo prometo! ¡Madre mía! 65 00:06:33,893 --> 00:06:34,936 ¿Puedes parar? 66 00:06:35,019 --> 00:06:38,731 Ni que Jeff Dahmer fuera a salir de las sombras para cogerme. 67 00:06:38,815 --> 00:06:40,191 Está encerrado. 68 00:06:40,274 --> 00:06:41,359 Se ha ido. 69 00:06:41,442 --> 00:06:42,276 Para siempre. 70 00:06:44,487 --> 00:06:45,530 Está bien. 71 00:06:45,613 --> 00:06:48,116 Pues llámame al menos. 72 00:06:48,199 --> 00:06:50,326 Y, por favor, descansa. 73 00:06:52,203 --> 00:06:53,830 - Eso haré. - ¿Vale? 74 00:06:53,913 --> 00:06:54,747 Eso haré. 75 00:07:18,062 --> 00:07:18,896 ¡Oiga! 76 00:07:22,191 --> 00:07:24,944 Si le doy 20 pavos, ¿podría conseguirme algo? 77 00:07:31,409 --> 00:07:33,327 ¿Qué cojones es eso? 78 00:07:35,288 --> 00:07:37,665 ¡Apaga esa puta mierda, Dahmer! 79 00:07:38,166 --> 00:07:40,126 ¡Intento dormir, hostia! 80 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 CANTOS Y SONIDOS DE LA BALLENA JOROBADA 81 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 Dahmer, ¡quita eso! 82 00:08:04,025 --> 00:08:06,486 ¿Por qué? Solo intentaba dormir un poco. 83 00:08:06,569 --> 00:08:08,029 ¡Apaga eso y dámelo! 84 00:08:12,492 --> 00:08:13,326 Es mío. 85 00:08:14,744 --> 00:08:15,995 No puede quitármelo. 86 00:08:16,496 --> 00:08:18,581 Dame eso o te vas al agujero. 87 00:08:23,044 --> 00:08:24,337 Joder. 88 00:08:37,600 --> 00:08:39,769 ¿Quién dice que no puedo tenerlo? 89 00:08:40,353 --> 00:08:41,187 Te gusta, ¿eh? 90 00:08:42,438 --> 00:08:44,565 ¿Sonidos de gente siendo asesinada? 91 00:08:45,858 --> 00:08:47,193 Son ruidos de ballena. 92 00:08:47,693 --> 00:08:49,111 Me relajan. 93 00:08:49,195 --> 00:08:50,446 Me ayudan a dormir. 94 00:08:50,530 --> 00:08:52,365 Aquí no puedo apagar las luces. 95 00:08:53,324 --> 00:08:54,492 ¿Sí? Pues… 96 00:08:55,826 --> 00:08:57,203 háblalo con el alcaide. 97 00:08:59,205 --> 00:09:02,333 - ¡Lo he pagado! ¡No puede quitármelo! - Que te den. 98 00:09:04,085 --> 00:09:07,171 - Debieron mandarte a la silla eléctrica. - Lo pedí. 99 00:09:07,797 --> 00:09:09,590 Pero me condenaron a 900 años. 100 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Vamos, tío. 101 00:09:12,260 --> 00:09:14,637 ¡Conseguiré más sonidos de ballena, tío! 102 00:09:15,263 --> 00:09:16,973 ¡Cierra la puta boca, Dahmer! 103 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 ¡Cierra la puta boca! 104 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 Querida señora Hughes: 105 00:10:00,099 --> 00:10:02,393 ¿Sería tan amable de firmarme esto? 106 00:10:02,893 --> 00:10:06,439 He incluido un sobre con franqueo para su comodidad. 107 00:10:07,481 --> 00:10:10,693 Gracias. Josh Mahoney. Champaign, Illinois. 108 00:10:25,750 --> 00:10:28,002 Entiendo su enfado, señora Hughes, 109 00:10:28,085 --> 00:10:30,671 pero las demandas civiles pueden llevar años 110 00:10:31,172 --> 00:10:35,468 y, aunque ganemos, no se sabe cuánto dinero recibiremos del ayuntamiento 111 00:10:36,135 --> 00:10:39,221 o de editoriales pequeñas como la que lanzó el cómic. 112 00:10:39,305 --> 00:10:42,016 Señor Goldstein, no lo hago por dinero. 113 00:10:42,099 --> 00:10:44,769 El dinero no puede devolverme a mi hijo Tony. 114 00:10:45,478 --> 00:10:46,896 Es un libro maligno. 115 00:10:47,396 --> 00:10:49,231 Maligno, con malas intenciones. 116 00:10:49,774 --> 00:10:52,818 Alguien tiene que pagar por esto y rendir cuentas. 117 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 Coincido. 118 00:10:55,237 --> 00:10:56,989 Tome, quiero que mire esto. 119 00:10:59,033 --> 00:11:01,702 El padre de Jeffrey Dahmer ha escrito un libro 120 00:11:02,536 --> 00:11:06,457 y seguro que venderá muchas más copias que cualquier cómic. 121 00:11:07,291 --> 00:11:11,087 Pude conocer un poco a Lionel y a su mujer Shari en el juicio. 122 00:11:11,587 --> 00:11:13,130 Parecían gente decente. 123 00:11:13,214 --> 00:11:15,049 Mire, yo demandaría a la ciudad 124 00:11:15,549 --> 00:11:17,968 e iría también a por Dahmer y su familia. 125 00:11:18,052 --> 00:11:20,680 Se llevaría lo que puedan ganar con libros, 126 00:11:21,514 --> 00:11:23,724 películas, derechos de televisión, entrevistas… 127 00:11:23,808 --> 00:11:28,396 Dios, hasta las pequeñas donaciones que puedan mandarle sus fans a la cárcel. 128 00:11:28,479 --> 00:11:30,439 Lo hacen. Lo leí en el periódico. 129 00:11:30,981 --> 00:11:33,526 No deje que gane ni un puto centavo. 130 00:11:34,527 --> 00:11:39,407 No sé yo. O sea, demandar al ayuntamiento e ir a por Dahmer, me parece lo correcto. 131 00:11:40,241 --> 00:11:41,784 Pero ¿ir a por su familia? 132 00:11:42,368 --> 00:11:44,161 ¿Después de lo que han pasado? 133 00:11:47,707 --> 00:11:49,625 Podrían ganar millones. 134 00:11:50,126 --> 00:11:52,545 Sí, puede que sean personas decentes, 135 00:11:53,212 --> 00:11:54,338 pero… 136 00:11:55,423 --> 00:11:58,634 no creo que él vaya a compartir nada con usted 137 00:11:58,718 --> 00:12:00,469 ni con las otras familias. 138 00:12:00,553 --> 00:12:02,096 No voluntariamente. 139 00:12:03,889 --> 00:12:04,765 ¿Y bien? 140 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 ¿Está lista para esta lucha? 141 00:12:15,985 --> 00:12:17,361 "El análisis de Lionel 142 00:12:17,445 --> 00:12:20,698 sobre su defectuosa relación con su hijo Jeffrey 143 00:12:20,781 --> 00:12:23,868 es especialmente desagradable de leer para un padre. 144 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 Sería posible descartar Historia de un padre 145 00:12:27,788 --> 00:12:32,084 si no fuera por el dolor palpable y la desesperación que emana del texto. 146 00:12:32,168 --> 00:12:35,296 Lo que hace tan irresistible la narrativa de Lionel…". 147 00:12:35,379 --> 00:12:36,380 Vaya. 148 00:12:36,464 --> 00:12:37,381 "Irresistible". 149 00:12:37,965 --> 00:12:43,095 "…es que no solo intenta asomarse al alma de su hijo en esta adscripción. 150 00:12:43,804 --> 00:12:45,097 También a la suya". 151 00:12:47,975 --> 00:12:49,143 Vaya, cariño. 152 00:12:49,226 --> 00:12:50,686 Es fantástico. 153 00:12:50,770 --> 00:12:52,855 Yo no… Parece bastante buena. 154 00:12:53,647 --> 00:12:54,857 ¿Qué dice tu agente? 155 00:12:54,940 --> 00:12:58,110 ¿Leonard? Está emocionado. Como es el New York Times… 156 00:12:58,194 --> 00:12:59,487 Vaya, cariño, es una… 157 00:13:00,488 --> 00:13:03,699 Es fantástico. Esto merece un brindis, ¿no? 158 00:13:05,201 --> 00:13:06,160 Por mi marido, 159 00:13:06,660 --> 00:13:08,329 el autor de éxito. 160 00:13:08,412 --> 00:13:11,290 Oye, no nos precipitemos, cielo. 161 00:13:16,504 --> 00:13:19,173 Y estamos de vuelta con Lionel y Shari Dahmer. 162 00:13:19,256 --> 00:13:21,967 Su libro, Historia de un padre, 163 00:13:22,051 --> 00:13:25,221 sobre el asesino Jeff Dahmer, se publicará pronto. 164 00:13:25,304 --> 00:13:26,555 A ver, Lionel, 165 00:13:27,431 --> 00:13:31,352 ¿en la pausa has dicho que hay interés en hacer una peli del libro? 166 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 - Es posible. - Sí. 167 00:13:32,812 --> 00:13:34,814 Sí, se está barajando. 168 00:13:34,897 --> 00:13:39,944 Y hay dos tipos que se llaman Ambler y Dickinson 169 00:13:40,694 --> 00:13:45,491 de Kansas City interesados en hacer un largometraje… 170 00:13:45,574 --> 00:13:48,327 - Oye, Dahmer, vamos. - …de toda la historia. 171 00:13:48,410 --> 00:13:49,662 Historia de un padre. 172 00:13:49,745 --> 00:13:52,498 - Perdón. ¿Qué le hago? - Historia de un padre. 173 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 - Y tú cooperaste. - Sí. 174 00:13:54,041 --> 00:13:55,543 Mi padre está en la tele. 175 00:13:55,626 --> 00:13:59,338 ¿Alguna idea de quién os interpretará? 176 00:14:00,297 --> 00:14:01,257 No lo sé. 177 00:14:02,049 --> 00:14:04,051 Jon Voight, quizá. Faye Dunaway. 178 00:14:04,134 --> 00:14:06,512 ¿Cómo que debo darle los beneficios? 179 00:14:06,595 --> 00:14:08,472 ¿Cómo? Si no hay beneficios. 180 00:14:08,556 --> 00:14:11,141 Bueno, en cierto modo, eso es lo bueno. 181 00:14:11,225 --> 00:14:14,728 Como no se han vendido 50 000 ejemplares, no hay beneficios, 182 00:14:14,812 --> 00:14:16,480 así que no debemos dar nada. 183 00:14:16,564 --> 00:14:17,690 Pero ¿qué…? 184 00:14:17,773 --> 00:14:19,066 ¿Y si se venden? 185 00:14:19,775 --> 00:14:24,321 Entonces sí. El juez dijo que las familias tendrían derecho a esos beneficios. 186 00:14:25,489 --> 00:14:29,118 - También van a por el dinero de Jeff. - Jeff no tiene dinero. 187 00:14:29,618 --> 00:14:32,913 Gana 25 centavos la hora trabajando en la cárcel 188 00:14:32,997 --> 00:14:34,790 y la gente le envía dinero. 189 00:14:34,874 --> 00:14:36,876 Solo compra café y cigarrillos. 190 00:14:37,376 --> 00:14:40,796 Pues ya no podrá. Tendrá que dárselo a las familias. 191 00:14:40,880 --> 00:14:42,798 Madre mía. Esto es… Es… 192 00:14:42,882 --> 00:14:46,385 Mire, entiendo que la gente esté dolida. De verdad. 193 00:14:46,468 --> 00:14:48,637 Pero ¿en serio? ¿25 centavos? 194 00:14:48,721 --> 00:14:49,805 ¿Quién es…? 195 00:14:52,349 --> 00:14:53,684 ¿Quién ha sido? 196 00:14:55,603 --> 00:14:57,021 Todas las familias. 197 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 ¿Sí? 198 00:15:38,854 --> 00:15:41,732 - ¿Por qué no volvéis por donde vinisteis? ¿Sí? 199 00:15:41,815 --> 00:15:45,069 ¡Nadie os quiere aquí! ¡Subíos a un puto barco e idos! 200 00:16:22,982 --> 00:16:23,816 Relájate. 201 00:16:24,775 --> 00:16:26,443 Solo quiero hacerte fotos. 202 00:16:28,487 --> 00:16:29,446 Vamos. 203 00:16:30,823 --> 00:16:32,157 Quiero enseñarte algo. 204 00:16:52,761 --> 00:16:56,098 Tenemos que salir de aquí. 205 00:17:01,311 --> 00:17:02,688 ¡Sabían lo que era! 206 00:17:32,259 --> 00:17:33,552 Mira lo que pasa. 207 00:18:54,758 --> 00:18:56,176 ¿Qué haces? 208 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 ¿Por qué lo recortas de nuestras fotos? 209 00:19:06,812 --> 00:19:09,231 Ya no pronunciamos su nombre. 210 00:19:10,732 --> 00:19:13,068 No hablamos de lo que pasó 211 00:19:14,027 --> 00:19:16,196 ni pronunciamos su nombre. 212 00:19:25,706 --> 00:19:27,207 Mi pequeño. 213 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 Estamos hoy aquí reunidos para celebrar la valentía, 214 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 el valor, 215 00:19:35,591 --> 00:19:36,592 la determinación 216 00:19:36,675 --> 00:19:38,010 y el coraje ejemplar. 217 00:19:38,844 --> 00:19:41,013 El coraje ante el peligro 218 00:19:41,930 --> 00:19:43,348 y ante la incertidumbre. 219 00:19:43,974 --> 00:19:44,850 Héroes. 220 00:19:46,059 --> 00:19:48,270 Eso es lo que veo en esta sala. 221 00:19:49,188 --> 00:19:52,274 Cada uno de vosotros representa lo mejor de nosotros. 222 00:19:53,066 --> 00:19:56,069 Ciudadanos de a pie, impulsados, no por recompensas, 223 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 sino por principios, 224 00:19:58,530 --> 00:19:59,740 a hacer lo correcto. 225 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Lo justo. 226 00:20:01,575 --> 00:20:02,743 Las turbas llegaron 227 00:20:03,243 --> 00:20:05,746 y estos dos hombres se mantuvieron firmes. 228 00:20:06,371 --> 00:20:08,874 Estuvimos a su lado y luchamos por ellos 229 00:20:08,957 --> 00:20:12,252 y por todos los que nos ponemos una placa 230 00:20:12,336 --> 00:20:13,212 y servimos, 231 00:20:13,295 --> 00:20:14,963 para que nadie se olvide 232 00:20:15,797 --> 00:20:18,258 de que cuidamos de los nuestros. 233 00:20:18,342 --> 00:20:22,012 Esta valiente afrontó grandes obstáculos e hizo todo lo posible 234 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 para proteger a su comunidad, 235 00:20:25,057 --> 00:20:27,601 demostrando una determinación inquebrantable 236 00:20:27,684 --> 00:20:30,979 y representando el gran espíritu de Milwaukee. 237 00:20:32,064 --> 00:20:34,191 Me complace llamar al escenario 238 00:20:34,274 --> 00:20:37,152 a la ganadora del Premio al Mérito Ciudadano… 239 00:20:37,236 --> 00:20:39,905 Es un gran orgullo y un honor para mí 240 00:20:39,988 --> 00:20:42,407 llamar al escenario a los ganadores 241 00:20:42,491 --> 00:20:46,787 del Premio al Agente del Año de la Asociación de Policía de Milwaukee. 242 00:20:46,870 --> 00:20:48,080 Glenda Cleveland. 243 00:20:50,332 --> 00:20:51,583 John Balcerzak 244 00:20:52,209 --> 00:20:54,044 y Joseph Gabrish. 245 00:21:15,065 --> 00:21:15,899 Gracias, jefe. 246 00:21:16,942 --> 00:21:19,236 Es un paso en la dirección correcta. 247 00:21:21,238 --> 00:21:24,866 La verdad es que no tengo palabras. 248 00:21:27,452 --> 00:21:28,620 Yo… 249 00:21:28,704 --> 00:21:31,290 PREMIO AL MÉRITO CIUDADANO DE MILWAUKEE 250 00:21:31,373 --> 00:21:34,376 Aceptaré este premio con una condición. 251 00:21:35,085 --> 00:21:37,170 Que en el futuro lo hagan mejor. 252 00:21:39,464 --> 00:21:40,299 Esto… 253 00:21:40,382 --> 00:21:42,426 es para el joven Konerak 254 00:21:42,509 --> 00:21:44,428 y para todas las otras víctimas. 255 00:21:48,348 --> 00:21:50,017 No dejen que se repita. 256 00:22:01,153 --> 00:22:03,280 Queremos demandar al ayuntamiento 257 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 por violar el derecho de su hijo a una igual protección. 258 00:22:06,283 --> 00:22:10,704 La policía tenía el deber constitucional de proteger a su hijo y fracasó. 259 00:22:10,787 --> 00:22:14,458 Pediremos diez millones para su familia por daños y perjuicios. 260 00:22:14,541 --> 00:22:16,209 Sé que ni siquiera eso 261 00:22:16,293 --> 00:22:19,379 puede aliviar el sufrimiento que sienten ahora mismo. 262 00:22:20,255 --> 00:22:22,090 Pero manda el mensaje correcto. 263 00:22:23,133 --> 00:22:27,387 Una suma así contribuye en gran medida a hacerles la vida algo más fácil. 264 00:22:29,765 --> 00:22:33,268 Van a demandar al ayuntamiento por diez millones de dólares. 265 00:22:33,352 --> 00:22:36,313 Además, van a subastar las pertenencias de Dahmer 266 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 y me aseguraré de que todo el dinero sea para las víctimas. 267 00:22:40,484 --> 00:22:42,819 Por supuesto, eso incluye a su familia. 268 00:22:44,613 --> 00:22:46,448 Aquí tienes kolak, Luk. 269 00:22:47,949 --> 00:22:49,451 Son tus platos favoritos. 270 00:22:52,079 --> 00:22:53,580 Toda tu familia, 271 00:22:55,082 --> 00:22:56,583 tus amigos, 272 00:22:58,960 --> 00:23:00,629 estamos aquí contigo, Luk. 273 00:23:01,338 --> 00:23:03,298 Y te hemos traído cecina 274 00:23:04,007 --> 00:23:05,509 y estofado de cerdo. 275 00:23:08,220 --> 00:23:10,972 Incluso las tartas que te gustan, Luk. 276 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 ¡Cállate! 277 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 ¡Ayuda! 278 00:23:43,547 --> 00:23:44,423 ¡Ayuda! 279 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 ¡Baja eso! 280 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 ¡Ayuda! 281 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 …te va a encantar este producto. 282 00:24:06,278 --> 00:24:09,489 Básicamente, te lo pones directamente sobre los hombros 283 00:24:09,573 --> 00:24:11,533 y puedes usarlo como una mochila. 284 00:24:11,616 --> 00:24:15,036 Es único en el mercado. Fácil de usar. Sencillo, para ti. 285 00:24:15,120 --> 00:24:16,913 Tiene un precio muy económico… 286 00:24:43,607 --> 00:24:45,192 - Gracias. - De nada. 287 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 Te he visto por el edificio. 288 00:24:49,237 --> 00:24:51,698 Dana. 201, al final del pasillo. 289 00:24:51,781 --> 00:24:54,701 Vaya, me alegra conocerte por fin. Glenda. 290 00:24:55,494 --> 00:24:57,996 Leí que intentaste ayudar a ese chico. 291 00:24:59,289 --> 00:25:01,291 Eso estuvo muy bien. 292 00:25:02,501 --> 00:25:03,627 Ya, bueno. 293 00:25:04,211 --> 00:25:06,546 Muy bien, pero ¿para qué? 294 00:25:06,630 --> 00:25:09,341 Seguimos sin poder dormir en nuestra cama. 295 00:25:09,424 --> 00:25:10,675 ¿Tienes pesadillas? 296 00:25:12,719 --> 00:25:13,553 Yo también, 297 00:25:14,054 --> 00:25:16,473 pero venimos aquí a buscar consuelo, ¿no? 298 00:25:17,015 --> 00:25:19,017 Mira, es que se lo dije a mi hija: 299 00:25:19,100 --> 00:25:21,353 "Si me entra miedo, iré abajo". 300 00:25:21,436 --> 00:25:24,898 Le dije: "Estoy bien, Sandra. No te preocupes por mí. 301 00:25:24,981 --> 00:25:26,816 No se llevará lo mejor de mí". 302 00:25:26,900 --> 00:25:29,945 Pero está en mis nervios, en mi cerebro. 303 00:25:30,028 --> 00:25:31,821 No puedo sacármelo. 304 00:25:32,781 --> 00:25:35,659 Tengo artritis, muy grave, en las dos rodillas. 305 00:25:36,159 --> 00:25:37,953 Odio subir y bajar escaleras. 306 00:25:38,453 --> 00:25:40,622 Pero, cuando saco la basura, 307 00:25:40,705 --> 00:25:42,541 la subo al tercer piso, 308 00:25:43,041 --> 00:25:46,044 cruzo el pasillo y bajo al callejón, 309 00:25:46,127 --> 00:25:50,340 para no tener que pasar por el piso de ese hijo de puta. 310 00:25:52,425 --> 00:25:56,596 La próxima vez, déjala delante de tu puerta. 311 00:25:58,723 --> 00:26:01,142 Muy amable, Glenda, pero no hace falta. 312 00:26:02,477 --> 00:26:04,479 Debemos cuidarnos entre nosotras. 313 00:26:06,898 --> 00:26:07,732 Está bien. 314 00:26:32,257 --> 00:26:34,259 Déjalo de una puta vez. 315 00:26:34,342 --> 00:26:35,176 ¿Sí? 316 00:26:35,885 --> 00:26:38,597 Diez millones de dólares, ¿eh? Chino de mierda. 317 00:26:38,680 --> 00:26:41,766 ¿Por qué no nos dejas en paz y te piras a tu arrozal? 318 00:27:02,662 --> 00:27:03,496 Disculpen. 319 00:27:05,415 --> 00:27:06,499 Disculpen, chicos. 320 00:27:07,751 --> 00:27:09,169 ¿Me atienden un momento? 321 00:27:12,881 --> 00:27:14,758 Lo siento, pero, 322 00:27:15,800 --> 00:27:17,302 por razones de seguridad, 323 00:27:17,802 --> 00:27:21,765 me han dicho que los residentes ya no podrán dormir en el vestíbulo. 324 00:27:23,683 --> 00:27:27,395 Pero he hablado con los propietarios del edificio 325 00:27:27,479 --> 00:27:31,191 y, a los que deseen quedarse, me complace informarles 326 00:27:31,274 --> 00:27:33,777 de que su alquiler se reducirá un 25 %. 327 00:27:35,236 --> 00:27:39,824 Y, si alguien quiere romper su contrato, no habrá penalización por hacerlo. 328 00:27:42,202 --> 00:27:43,036 Gracias. 329 00:28:33,670 --> 00:28:34,504 Disculpe. 330 00:28:35,588 --> 00:28:39,926 - Soy Glenda Cleveland y… - Sí, sé quién es. Mucho gusto. 331 00:28:40,844 --> 00:28:42,095 Yo soy George Hecker. 332 00:28:42,762 --> 00:28:44,973 Ayudé a traer a la familia de Laos. 333 00:28:48,518 --> 00:28:50,603 Nunca encontraron el cuerpo entero. 334 00:28:51,104 --> 00:28:53,106 Ya sabe, solo… partes. 335 00:28:54,774 --> 00:28:58,069 Ha costado, pero hemos conseguido los fondos necesarios. 336 00:28:59,028 --> 00:29:03,158 La archidiócesis ha pagado el ataúd para poder hacerle un buen funeral. 337 00:29:04,075 --> 00:29:05,160 Me… 338 00:29:05,243 --> 00:29:06,995 Me preguntaba si podría… 339 00:29:07,620 --> 00:29:09,539 ¿Es la madre del niño? 340 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 Sí. 341 00:29:10,582 --> 00:29:11,541 No quiero… 342 00:29:15,545 --> 00:29:17,589 ¿Podría hablar con su padre? 343 00:29:18,882 --> 00:29:19,883 Sí, claro. 344 00:29:31,436 --> 00:29:32,437 Disculpe. 345 00:29:37,108 --> 00:29:38,735 Señor Sinthasomphone, 346 00:29:39,778 --> 00:29:41,571 soy Glenda Cleveland. 347 00:29:42,113 --> 00:29:43,656 Soy la que… 348 00:29:44,240 --> 00:29:46,451 llamó a la policía por lo de su hijo. 349 00:29:47,202 --> 00:29:48,620 Vivo en el edificio. 350 00:29:51,414 --> 00:29:52,415 Lo… 351 00:29:53,082 --> 00:29:54,751 Lo siento mucho. 352 00:29:57,337 --> 00:29:59,172 Sabía que algo no iba bien. 353 00:30:01,466 --> 00:30:05,845 Y no debí fiarme de la policía cuando me dijo que no pasaba nada. 354 00:30:07,931 --> 00:30:09,098 Porque no era así. 355 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 No pasa nada. 356 00:30:12,644 --> 00:30:13,478 No. 357 00:30:14,187 --> 00:30:15,021 Sí que pasa. 358 00:30:18,525 --> 00:30:21,027 Usted hizo todo lo que pudo. 359 00:30:41,548 --> 00:30:44,342 Hola, vengo a ver a Catherine Dahmer. 360 00:30:46,427 --> 00:30:47,262 Y, ahora, 361 00:30:47,345 --> 00:30:48,930 no va a hacerse la peli. 362 00:30:51,057 --> 00:30:53,268 Los productores se han echado atrás. 363 00:30:56,145 --> 00:30:58,565 Tampoco tengo claro que fuera buena idea. 364 00:30:59,440 --> 00:31:03,820 Lo único que quería hacer era ayudar a que otros padres, ya sabes, 365 00:31:05,113 --> 00:31:06,656 se fijaran en las señales. 366 00:31:09,659 --> 00:31:10,493 Bueno… 367 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 Habría hecho que te interpretara Raquel Welch. 368 00:31:18,001 --> 00:31:19,711 Sé que siempre te ha gustado. 369 00:31:23,381 --> 00:31:24,632 Lo habría hecho bien. 370 00:31:37,228 --> 00:31:38,730 Él te quería mucho, mamá. 371 00:31:39,230 --> 00:31:40,148 A su manera. 372 00:31:42,901 --> 00:31:44,444 E hiciste lo que pudiste. 373 00:31:45,612 --> 00:31:47,447 Nadie lo habría hecho mejor. 374 00:31:53,494 --> 00:31:55,830 Conmigo fuiste buena madre, eso seguro. 375 00:32:02,670 --> 00:32:03,504 Muy bien. 376 00:32:07,175 --> 00:32:08,968 Mañana vengo a verte, ¿vale? 377 00:32:18,811 --> 00:32:20,897 Sí, qué morbo. 378 00:32:21,940 --> 00:32:23,107 Una más. 379 00:32:24,484 --> 00:32:25,568 APARTAMENTOS OXFORD 380 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 ¿Qué narices estáis haciendo? 381 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 - Nada, divertirnos. - ¿Divertiros? 382 00:32:29,822 --> 00:32:32,408 - Sandra, cálmate. - Esto no es un circo. 383 00:32:32,492 --> 00:32:34,619 - Es la casa de mi madre. - Oye. 384 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 Estamos en la acera, propiedad pública. Podemos hacer fotos. 385 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 Oye, ¿qué estás…? 386 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 ¿Qué coño haces? ¡No tienes derecho a hacer eso! 387 00:32:42,835 --> 00:32:44,879 ¡Aquí han asesinado a gente! 388 00:32:45,755 --> 00:32:46,631 ¿Lo entendéis? 389 00:32:47,840 --> 00:32:49,509 Idos a casa. ¡Vamos! 390 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 Lo siento, mamá. No debí perder los papeles. 391 00:32:53,513 --> 00:32:55,390 Vamos. Metamos al bebé en casa. 392 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 Has hecho bien. 393 00:32:57,767 --> 00:32:58,601 Bueno, Jeff, 394 00:32:59,185 --> 00:33:03,106 una pregunta que plantea tu padre en el libro es: ¿cuándo caíste? 395 00:33:03,189 --> 00:33:05,608 ¿Soy yo o ha ganado algo de peso? 396 00:33:06,526 --> 00:33:08,236 Sí, eso parece. 397 00:33:08,319 --> 00:33:10,113 Comerá muy bien en la cárcel. 398 00:33:10,196 --> 00:33:11,322 ¿…vuelta atrás? 399 00:33:12,240 --> 00:33:13,199 Creo que fue 400 00:33:14,117 --> 00:33:15,827 a los 14 o 15 años. 401 00:33:16,786 --> 00:33:17,704 Empecé a tener… 402 00:33:18,371 --> 00:33:19,914 Empezaron los pensamientos 403 00:33:21,374 --> 00:33:22,208 obsesivos… 404 00:33:23,167 --> 00:33:24,002 de… 405 00:33:25,545 --> 00:33:28,339 violencia mezclada con sexo. 406 00:33:30,133 --> 00:33:31,509 ¿El hecho de matar era 407 00:33:32,468 --> 00:33:33,594 lo que te excitaba? 408 00:33:34,595 --> 00:33:36,931 ¿O lo que venía luego? 409 00:33:39,809 --> 00:33:43,521 No, matar era solo un medio para un fin. 410 00:33:44,022 --> 00:33:46,816 Era lo menos satisfactorio de… 411 00:33:47,316 --> 00:33:48,651 ¡En esta casa, eso no! 412 00:33:48,735 --> 00:33:49,777 Apaga eso. 413 00:33:49,861 --> 00:33:50,945 Por eso, 414 00:33:51,446 --> 00:33:52,697 intentaba… 415 00:33:53,823 --> 00:33:56,117 crear zombis vivientes 416 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 con… 417 00:33:59,120 --> 00:34:01,247 ácido clorhídrico y el taladro. 418 00:34:02,248 --> 00:34:05,334 Uno de esos experimentos fallidos para crear un zombi 419 00:34:05,418 --> 00:34:07,253 fue con el chico de 14 años. 420 00:34:07,336 --> 00:34:10,214 Jeffrey le agujereó la cabeza y le echó ácido. 421 00:34:10,298 --> 00:34:14,010 Un burdo intento de lobotomía al que ninguna víctima sobrevivió. 422 00:34:15,720 --> 00:34:16,804 ¿Estás bien, mamá? 423 00:34:19,182 --> 00:34:20,266 Esto no está bien. 424 00:34:22,268 --> 00:34:25,104 No sé por qué lo sacan en la televisión nacional 425 00:34:25,188 --> 00:34:27,231 para contar su versión. 426 00:34:28,191 --> 00:34:32,612 Te entiendo, pero quizá si entendemos lo que lo motivaba, podemos… 427 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 ¡Estoy harta! 428 00:34:35,156 --> 00:34:36,991 Vivir bajo su sombra es… 429 00:34:38,910 --> 00:34:42,497 - Esto no es una historia de Halloween. - Lo sé. 430 00:34:42,580 --> 00:34:44,707 Es mi vida. Y yo… 431 00:34:45,625 --> 00:34:46,709 ¿Quién es? 432 00:34:46,793 --> 00:34:47,627 Policía. 433 00:34:53,549 --> 00:34:55,384 - ¿Sí? - ¿Glenda Cleveland? 434 00:34:55,468 --> 00:34:56,385 ¿Sí? 435 00:34:56,469 --> 00:34:57,386 ¿Podemos pasar? 436 00:34:57,887 --> 00:34:59,097 No, no pueden. 437 00:34:59,680 --> 00:35:03,643 El casero nos dijo que Sandra Smith podría estar aquí. ¿Es su hija? 438 00:35:04,310 --> 00:35:05,603 Yo soy Sandra Smith. 439 00:35:07,230 --> 00:35:10,191 - Tiene derecho a guardar silencio. - No hice nada. 440 00:35:10,274 --> 00:35:12,735 - ¿Por qué arrestan a mi hija? - Cálmese. 441 00:35:12,819 --> 00:35:16,739 Un hombre la ha denunciado por agredirle y romperle la cámara. 442 00:35:16,823 --> 00:35:18,157 Va a presentar cargos. 443 00:35:18,658 --> 00:35:20,827 Ese joven no debía estar ahí. 444 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 ¿Su hija lo agredió? 445 00:35:25,039 --> 00:35:26,833 ¿A qué comisaría se la llevan? 446 00:35:26,916 --> 00:35:29,627 - Distrito 1 con la calle State… - Sé dónde es. 447 00:35:55,111 --> 00:35:58,531 ¿Has visto? Van a subastar todas las cosas de Dahmer. 448 00:35:58,614 --> 00:35:59,490 Hola, Rita. 449 00:35:59,574 --> 00:36:01,159 ¿Como qué? ¿Cráneos y eso? 450 00:36:01,242 --> 00:36:04,287 Sí, yo quiero su taladro de hacer zombis. 451 00:36:04,370 --> 00:36:05,454 Buenos días, jefe. 452 00:36:13,671 --> 00:36:16,841 Rita, ponme con Dean Reynolds, de Obras Públicas. 453 00:36:20,595 --> 00:36:23,890 Bueno, sea cual sea la cifra, yo ofreceré 100 000 más. 454 00:36:24,390 --> 00:36:25,224 ¿Vale? 455 00:36:26,142 --> 00:36:28,978 Pero quiero hasta el último puto artículo, ¿vale? 456 00:36:31,189 --> 00:36:32,398 ¡Sí, justo ahí! 457 00:36:33,191 --> 00:36:34,192 ¿Ya está todo? 458 00:36:35,401 --> 00:36:36,360 Vaya, mira esto. 459 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 ¡Suelta eso ahora mismo! ¡Es mío, gilipollas! 460 00:36:42,158 --> 00:36:45,036 No me mires así, hostia. 461 00:36:45,119 --> 00:36:47,455 Tu representante sindical es amigo mío. 462 00:36:47,538 --> 00:36:50,458 ¡Te vas a la calle, pedazo de mierda! 463 00:36:55,630 --> 00:36:57,256 ¡Entiérralo todo, hostia! 464 00:37:03,971 --> 00:37:08,684 El juez ha desestimado nuestra demanda a la policía por no proteger a su hijo. 465 00:37:08,768 --> 00:37:14,148 Pero el ayuntamiento propone un trato porque no se le protegió bien. 466 00:37:14,732 --> 00:37:18,361 No es la cifra que nos gustaría. Nos ofrecen 850 000. 467 00:37:19,028 --> 00:37:20,696 Les aconsejo que la acepten. 468 00:37:21,197 --> 00:37:23,824 Así podrán seguir adelante y empezar a sanar. 469 00:37:40,383 --> 00:37:41,717 Soy Joe Zilber. 470 00:37:41,801 --> 00:37:42,760 No me conoce. 471 00:37:43,636 --> 00:37:47,014 Sé que las ganancias de la subasta eran para las víctimas, 472 00:37:47,515 --> 00:37:49,225 pero no soportaba la idea 473 00:37:49,308 --> 00:37:52,186 de que alguien coleccionara esas cosas, ¿sabe? 474 00:37:52,270 --> 00:37:55,982 Así que pagué algo más y me aseguré de que todo fuera destruido. 475 00:38:00,152 --> 00:38:01,821 Esta es su parte. 476 00:38:02,989 --> 00:38:05,283 Dividida entre 11 familias. 477 00:38:05,366 --> 00:38:06,867 Treinta y dos mil. 478 00:38:23,342 --> 00:38:24,176 ¿Sí? 479 00:38:24,260 --> 00:38:27,847 ¿Por qué no coges esos 850 000, te subes a un puto avión 480 00:38:27,930 --> 00:38:31,267 y te vuelves a la puta selva, escoria de ojos rasgados? 481 00:38:31,851 --> 00:38:35,021 ¡No vuelvas a llamar o te arrepentirás! 482 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 ¿Qué hacéis? 483 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Hola, sargento. 484 00:38:42,820 --> 00:38:44,322 Creía que os habíais ido. 485 00:38:44,405 --> 00:38:46,741 - Ya terminamos. - Hacíamos una llamada. 486 00:38:46,824 --> 00:38:47,658 Buenas noches. 487 00:38:49,493 --> 00:38:51,370 ¿Y bien, Kareem? 488 00:38:52,455 --> 00:38:54,415 ¿Cómo ha ido desde la última vez? 489 00:38:56,584 --> 00:38:58,085 Bien, supongo. 490 00:38:58,753 --> 00:38:59,962 Bueno, te veo bien. 491 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 Ya. 492 00:39:02,381 --> 00:39:05,760 Desde que di positivo, como que me he aislado de la gente. 493 00:39:06,594 --> 00:39:08,220 Ya no salgo. 494 00:39:09,638 --> 00:39:10,973 No voy a la discoteca. 495 00:39:12,391 --> 00:39:13,934 No visito a los amigos. 496 00:39:14,935 --> 00:39:16,437 Ni siquiera a la familia. 497 00:39:20,274 --> 00:39:21,359 No sé. 498 00:39:22,777 --> 00:39:24,028 Siento… 499 00:39:25,488 --> 00:39:26,322 vergüenza. 500 00:39:28,407 --> 00:39:30,368 Me cuesta estar rodeado de gente. 501 00:39:31,994 --> 00:39:33,287 Duele demasiado. 502 00:39:35,039 --> 00:39:35,873 ¡Ron! 503 00:39:38,000 --> 00:39:39,001 ¡Ron! 504 00:39:47,635 --> 00:39:49,136 Entiendo cómo te sientes. 505 00:39:50,054 --> 00:39:52,181 Tío, no me mientas. 506 00:39:52,264 --> 00:39:53,099 No miento. 507 00:39:53,974 --> 00:39:54,809 Créeme. 508 00:39:56,268 --> 00:39:57,311 Te entiendo. 509 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 No puedes esconderte para siempre. 510 00:40:41,730 --> 00:40:43,023 Tarde o temprano, 511 00:40:44,275 --> 00:40:46,735 tendrás que enfrentarte a tus miedos 512 00:40:48,112 --> 00:40:49,738 y empezar a vivir de nuevo. 513 00:41:03,669 --> 00:41:04,503 Glenda. 514 00:41:06,130 --> 00:41:07,256 Señor Princewill. 515 00:41:08,048 --> 00:41:09,300 Mire. 516 00:41:09,383 --> 00:41:11,594 Recibirá un aviso oficial, 517 00:41:11,677 --> 00:41:14,388 pero el ayuntamiento va a comprar el edificio 518 00:41:15,264 --> 00:41:16,640 y van a demolerlo. 519 00:41:18,184 --> 00:41:21,812 ¿A demolerlo? ¿Y nos van a echar sin más? 520 00:41:22,313 --> 00:41:25,900 Cubrirán los gastos de traslado de los inquilinos. 521 00:41:25,983 --> 00:41:28,068 Pero sí, tiene que mudarse. 522 00:41:28,152 --> 00:41:29,612 ¿Cuánto tiempo tenemos? 523 00:41:29,695 --> 00:41:30,738 Sesenta días. 524 00:41:32,698 --> 00:41:34,658 ¿Y qué van a hacer aquí? 525 00:41:35,409 --> 00:41:37,495 No sé. He oído que quizá un parque. 526 00:41:37,578 --> 00:41:40,706 Deberían hacer una especie de monumento. 527 00:41:40,789 --> 00:41:43,918 ¿Sabe? Para que la gente no olvide a las víctimas. 528 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 Algo para honrar su memoria. 529 00:41:46,712 --> 00:41:48,547 Es lo mínimo que podrían hacer. 530 00:41:49,965 --> 00:41:51,342 Se lo haré saber. 531 00:41:52,843 --> 00:41:54,011 Lo siento, Glenda. 532 00:41:54,762 --> 00:41:55,971 Por todo. 533 00:41:57,264 --> 00:41:58,224 Gracias. 534 00:41:59,558 --> 00:42:01,685 Es un buen hombre, señor Princewill. 535 00:42:16,742 --> 00:42:20,162 DOS MESES DESPUÉS 536 00:42:52,403 --> 00:42:58,784 Yo soy débil, pero tú eres fuerte. 537 00:42:59,285 --> 00:43:05,833 Jesús, protégeme de todo mal. 538 00:43:05,916 --> 00:43:09,253 Estaré satisfecho 539 00:43:09,336 --> 00:43:14,258 mientras camine. 540 00:43:14,341 --> 00:43:19,430 Deja que camine cerca de ti, 541 00:43:19,513 --> 00:43:25,394 solo un poco más cerca de ti. 542 00:43:25,477 --> 00:43:31,150 Concédemelo, Jesús, te lo suplico. 543 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 ¡Te lo mereces, hostia! 544 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 ¡Te lo mereces! 545 00:43:39,241 --> 00:43:41,410 ¡No mereces estar aquí! 546 00:43:41,493 --> 00:43:45,164 - ¡Te lo mereces, hostia! - Bloquead acceso a capilla. 547 00:43:45,247 --> 00:43:46,915 Ataque de preso con arma. 548 00:43:48,208 --> 00:43:49,418 Lesión en el cuello. 549 00:43:53,088 --> 00:43:54,006 Tienes correo. 550 00:43:55,424 --> 00:43:57,217 Pero no muchos lo entendíamos. 551 00:43:58,385 --> 00:44:02,014 No teníamos el tiempo suficiente ni el equipo adecuado. 552 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 Al final, intentamos olvidarlo. 553 00:44:06,852 --> 00:44:08,854 Centrarnos en otras cosas 554 00:44:09,521 --> 00:44:10,856 y, por encima de todo, 555 00:44:11,482 --> 00:44:13,609 asegurarnos de no sulfurarnos. 556 00:44:16,111 --> 00:44:18,572 No cuesta tanto cumplir esa promesa. 557 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 Ya no. 558 00:44:22,409 --> 00:44:24,244 Solo hacen falta tres cosas: 559 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 conocimiento, 560 00:44:25,954 --> 00:44:27,081 deseo 561 00:44:27,665 --> 00:44:29,166 y el equipo adecuado. 562 00:44:31,710 --> 00:44:33,504 En los próximos 20 minutos, 563 00:44:33,587 --> 00:44:37,174 os llevaremos a una clase de levantamiento de pesas. 564 00:44:37,758 --> 00:44:41,804 Está diseñada para que tengáis una musculatura bien proporcionada 565 00:44:42,304 --> 00:44:43,889 y un corazón más fuerte. 566 00:44:44,807 --> 00:44:48,352 Tendréis que dedicarle 30 minutos, tres días a la semana. 567 00:44:48,852 --> 00:44:50,813 Lunes, miércoles y viernes. 568 00:44:50,896 --> 00:44:52,106 Querido Jeff: 569 00:44:52,189 --> 00:44:53,440 Soy tu mayor fan. 570 00:44:54,400 --> 00:44:57,027 Vi esta tarjeta en la mercería local. 571 00:44:57,528 --> 00:44:58,696 Mola, ¿eh? 572 00:44:59,905 --> 00:45:02,533 He leído que intentaron matarte en la cárcel. 573 00:45:03,033 --> 00:45:04,243 Me hizo gracia. 574 00:45:04,743 --> 00:45:06,495 Nunca te matarán, tío. 575 00:45:06,578 --> 00:45:10,457 Ahora eres como Michael Myers o Freddy Krueger. 576 00:45:10,541 --> 00:45:12,876 Jeffrey Dahmer no morirá nunca. 577 00:45:12,960 --> 00:45:14,378 ¿Me mandas un autógrafo? 578 00:45:15,087 --> 00:45:17,089 Adjunto un sobre de devolución. 579 00:45:17,172 --> 00:45:20,134 Feliz Navidad. Con amor, Dave. 580 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 Subtítulos: David Escorcia Serrano