1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,639 CORRECCIONAL DE COLUMBIA 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,475 Uno-uno-siete-dos-cinco-dos. Dahmer. 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,608 CONFIAR EN EL SEÑOR TE DARÁ FUERZA. 5 00:00:25,692 --> 00:00:28,903 Uno-uno-nueve-nueve-cuatro-dos. Bryant. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,531 Uno-uno-seis-seis-cinco-cuatro. 7 00:00:36,995 --> 00:00:40,874 Oye, pedí dos cápsulas de cianuro y una hoja de afeitar. 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,002 ¿Podrías ver si llegaron? 9 00:01:12,572 --> 00:01:16,701 Querido Jeff: Mis amigos creen que escribirte es una locura, 10 00:01:16,785 --> 00:01:18,119 pero quería saludarte. 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,206 ¿Sabes que ya eres un disfraz de Halloween? 12 00:01:22,040 --> 00:01:25,126 En mi escuela, tres se vistieron de ti en Halloween, 13 00:01:25,210 --> 00:01:26,878 todos enloquecieron. 14 00:01:26,961 --> 00:01:30,256 Y ahora dicen que el próximo año nadie podrá disfrazarse. 15 00:01:31,299 --> 00:01:33,426 Hicieron un cómic sobre ti, ¿sabías? 16 00:01:38,223 --> 00:01:41,810 Es genial. Siempre me han gustado las cosas aterradoras. 17 00:01:44,813 --> 00:01:47,774 ¿Me enviarías un dibujo o algo así? 18 00:01:47,857 --> 00:01:49,234 Te envié cinco dólares. 19 00:01:58,827 --> 00:02:03,081 Te enviaré más si me respondes. Tu más grande admiradora, Alice. 20 00:02:59,262 --> 00:03:02,056 ¡HOLA, ALICE! ¡GRACIAS! CON AMOR, JEFF. 21 00:03:27,498 --> 00:03:30,210 ¿Notaron que esto se parece a un pulgar humano? 22 00:03:33,087 --> 00:03:35,089 O, al menos, así los dejaba yo. 23 00:03:38,635 --> 00:03:39,677 No. 24 00:03:39,761 --> 00:03:40,720 Más bien… 25 00:03:41,888 --> 00:03:42,764 algo así. 26 00:03:47,018 --> 00:03:48,269 Maldito enfermo. 27 00:03:49,270 --> 00:03:50,188 ¡Ya siéntate! 28 00:03:54,067 --> 00:03:55,318 Oye, eso no me gusta. 29 00:04:01,699 --> 00:04:02,825 A mis fans sí. 30 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 No tienes que volver ahí, ¿sabes? 31 00:04:15,713 --> 00:04:17,966 Quédate en casa el tiempo que quieras. 32 00:04:18,049 --> 00:04:21,719 No quiero molestar a nadie, y no lo hablaremos más. 33 00:04:21,803 --> 00:04:25,723 - Pero, mamá… - No lo hablaremos más, pero gracias. 34 00:04:26,224 --> 00:04:27,225 Ve por el resto. 35 00:04:40,154 --> 00:04:41,281 ¿Algún día se irán? 36 00:04:42,365 --> 00:04:45,076 Dales tiempo. Ya aparecerá una noticia nueva. 37 00:05:01,801 --> 00:05:02,677 Descuida. 38 00:05:06,222 --> 00:05:12,854 CONDADO DE MILWAUKEE EQUIPO FORENSE 39 00:05:12,937 --> 00:05:13,980 Vamos, mamá. 40 00:05:38,880 --> 00:05:41,299 - No, lo siento. Es una locura. - ¿Qué? 41 00:05:41,382 --> 00:05:43,801 No puedes quedarte aquí, no lo permitiré. 42 00:05:45,803 --> 00:05:48,514 Es decir… Dios, aún puedo olerlo. 43 00:05:48,598 --> 00:05:50,600 Lo que le hizo a esa gente… 44 00:05:52,226 --> 00:05:55,063 ¿La muerte, los asesinatos? Sé que puedes olerlo. 45 00:05:56,564 --> 00:05:59,567 Si quieres ser terca y no admitirlo, está bien. 46 00:06:00,485 --> 00:06:02,028 Pero no me mientas. 47 00:06:03,112 --> 00:06:05,531 ¿Y adónde se supone que debería ir? 48 00:06:06,282 --> 00:06:08,451 No podría pagarlo aunque quisiera. 49 00:06:08,534 --> 00:06:10,995 - Pues déjame ayudarte. - Sandra, no. 50 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 Ya le quitó suficiente al mundo. 51 00:06:15,666 --> 00:06:18,127 No me quitará mi casa. No lo dejaré. 52 00:06:20,254 --> 00:06:24,217 Bueno, pero prométeme que, si te asustas, irás adonde van los demás. 53 00:06:24,300 --> 00:06:26,677 Sabes adónde van todos de noche, ¿no? 54 00:06:26,761 --> 00:06:28,221 Estoy bien. 55 00:06:28,971 --> 00:06:30,598 Prométemelo. 56 00:06:30,681 --> 00:06:33,726 ¡Está bien! Te lo prometo. Cielos. 57 00:06:33,810 --> 00:06:34,852 ¿Puedes parar? 58 00:06:34,936 --> 00:06:38,731 Actúas como si Jeff Dahmer fuera a atacarme desde las sombras. 59 00:06:38,815 --> 00:06:40,024 Está encerrado. 60 00:06:40,108 --> 00:06:42,151 Se fue para siempre. 61 00:06:44,487 --> 00:06:48,116 Bueno, al menos llámame. 62 00:06:48,199 --> 00:06:50,243 Y, por favor, descansa un poco. 63 00:06:52,245 --> 00:06:53,788 - Claro. - ¿De acuerdo? 64 00:06:53,871 --> 00:06:54,705 Sí. 65 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 ¡Oye! 66 00:07:22,191 --> 00:07:24,944 Si te doy 20 dólares, ¿me consigues algo? 67 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 ¿Qué mierda es eso? 68 00:07:35,288 --> 00:07:38,124 ¡Apaga esa mierda, Dahmer! 69 00:07:38,207 --> 00:07:40,084 ¡Intento dormir! 70 00:07:46,674 --> 00:07:50,178 CANTOS Y SONIDOS DE LA BALLENA JOROBADA 71 00:08:00,396 --> 00:08:02,190 Dahmer, ¡apaga eso! 72 00:08:04,025 --> 00:08:06,402 ¿Por qué? Solo intentaba dormir. 73 00:08:06,486 --> 00:08:08,029 ¡Apágalo y entrégamelo! 74 00:08:12,492 --> 00:08:13,326 Es mío. 75 00:08:14,702 --> 00:08:15,953 No puedes llevártelo. 76 00:08:16,454 --> 00:08:18,456 Entrégamelo o irás a aislamiento. 77 00:08:23,044 --> 00:08:24,212 Mierda. 78 00:08:37,683 --> 00:08:39,769 ¿Quién dice que no puedo tenerlo? 79 00:08:40,353 --> 00:08:43,981 Te gusta eso, ¿no? ¿Escuchar a gente siendo asesinada? 80 00:08:45,900 --> 00:08:47,610 Son sonidos de ballenas. 81 00:08:47,693 --> 00:08:50,446 Me tranquilizan y me ayudan a dormir. 82 00:08:50,530 --> 00:08:52,365 Aquí no puedo apagar las luces. 83 00:08:53,241 --> 00:08:54,659 ¿Sí? Bueno… 84 00:08:55,910 --> 00:08:57,286 habla con el encargado. 85 00:08:59,121 --> 00:09:02,333 - ¡Lo pagué! ¡No puedes quitármelo! - Vete a la mierda. 86 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 - Deberían haberte sentenciado a muerte. - Lo pedí. 87 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Pero prefirieron darme 900 años. 88 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Vamos, viejo. 89 00:09:12,260 --> 00:09:14,762 ¡Conseguiré más sonidos de ballenas! 90 00:09:15,263 --> 00:09:16,597 ¡Cállate, Dahmer! 91 00:09:17,640 --> 00:09:19,350 ¡Ya cierra la boca! 92 00:09:58,639 --> 00:10:00,016 Estimada señora Hughes: 93 00:10:00,099 --> 00:10:02,810 ¿Sería tan amable de enviarme su autógrafo? 94 00:10:02,893 --> 00:10:06,480 Incluí un sobre con los gastos de envío pagos. 95 00:10:08,024 --> 00:10:10,985 Gracias. Josh Mahoney, de Champaign, Illinois. 96 00:10:25,750 --> 00:10:28,085 Entiendo su enojo, señora Hughes, 97 00:10:28,169 --> 00:10:31,088 pero las demandas civiles pueden llevar años, 98 00:10:31,172 --> 00:10:35,134 y, aunque ganemos, no sabemos cuánto dinero obtendremos de la ciudad 99 00:10:35,217 --> 00:10:39,096 o de las pequeñas editoriales como la que lanzó el cómic. 100 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 Señor Goldstein, no lo hago por dinero. 101 00:10:42,099 --> 00:10:44,685 El dinero no me devolverá a mi hijo Tony. 102 00:10:45,561 --> 00:10:46,896 Es un libro diabólico. 103 00:10:47,438 --> 00:10:49,273 Malvado, con malas intenciones. 104 00:10:49,774 --> 00:10:52,818 Alguien debe pagar por esto y hacerse responsable. 105 00:10:53,653 --> 00:10:54,487 Sí, coincido. 106 00:10:55,279 --> 00:10:56,947 Tome, quiero que mire esto. 107 00:10:59,033 --> 00:11:01,952 El padre de Jeffrey Dahmer escribió un libro 108 00:11:02,620 --> 00:11:04,872 y estimo que venderá más que un cómic. 109 00:11:04,955 --> 00:11:07,208 RESEÑA LITERARIA: ¿EN QUÉ ME EQUIVOQUÉ? 110 00:11:07,291 --> 00:11:11,087 Durante el juicio, conocí un poco a Lionel y a su esposa Shari. 111 00:11:11,671 --> 00:11:13,172 Parecían gente decente. 112 00:11:13,255 --> 00:11:17,968 Mire, además de demandar a la ciudad, deberíamos ir tras Dahmer y su familia. 113 00:11:18,052 --> 00:11:21,305 Interceptar el dinero que puedan ganar con libros, 114 00:11:21,389 --> 00:11:23,724 películas, televisión, entrevistas. 115 00:11:23,808 --> 00:11:25,726 Incluso las pequeñas donaciones 116 00:11:25,810 --> 00:11:28,312 que los fanáticos le envíen a la prisión. 117 00:11:28,396 --> 00:11:30,481 Y lo hacen. Lo leí en el periódico. 118 00:11:30,981 --> 00:11:33,484 No permitamos que gane ni un centavo. 119 00:11:34,527 --> 00:11:39,573 No lo sé. Demandar a la ciudad, ir tras Dahmer, eso me parece bien. 120 00:11:40,241 --> 00:11:44,161 Pero ¿ir tras su familia? ¿Después de lo que han pasado? 121 00:11:47,707 --> 00:11:50,042 Podrían ganar millones. 122 00:11:50,126 --> 00:11:54,088 Y quizá sean gente decente, pero… 123 00:11:55,297 --> 00:12:00,469 no creo que compartan ese dinero con usted o con las familias de las otras víctimas. 124 00:12:00,553 --> 00:12:02,263 Al menos, no voluntariamente. 125 00:12:03,889 --> 00:12:07,059 ¿Y bien? ¿Está lista para esta pelea? 126 00:12:15,860 --> 00:12:19,655 "El análisis de Lionel Dahmer de su relación con su hijo Jeffrey, 127 00:12:19,739 --> 00:12:23,868 irremediablemente defectuosa, es desagradable de leer para un padre. 128 00:12:23,951 --> 00:12:27,288 Sería posible descartar La historia de un padre 129 00:12:27,371 --> 00:12:32,084 si no fuera por el dolor palpable y la desesperación que emanan del texto. 130 00:12:32,168 --> 00:12:35,171 Lo que hace que su narrativa sea tan cautivadora…". 131 00:12:35,254 --> 00:12:37,173 Vaya, "cautivadora". 132 00:12:37,965 --> 00:12:43,095 "…es que intenta escudriñar no solo el alma de su hijo, 133 00:12:43,679 --> 00:12:45,097 sino también la suya". 134 00:12:48,017 --> 00:12:50,644 Cariño, es fantástico. 135 00:12:50,728 --> 00:12:52,855 Sí, creo que es bastante bueno. 136 00:12:53,689 --> 00:12:54,732 ¿Y tu agente? 137 00:12:54,815 --> 00:12:58,110 ¿Leonard? Está emocionado. Es el New York Times, así que… 138 00:12:58,194 --> 00:12:59,403 Cariño, es muy… 139 00:13:00,529 --> 00:13:03,699 Es fantástico. Esto merece un brindis. 140 00:13:05,201 --> 00:13:07,953 Por mi esposo, el autor más vendido. 141 00:13:08,454 --> 00:13:11,207 Oye, no nos adelantemos, cariño. 142 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 Y volvemos con Lionel y Shari Dahmer. 143 00:13:19,131 --> 00:13:21,509 Su libro, La historia de un padre, 144 00:13:21,592 --> 00:13:25,221 sobre el asesino en serie Jeffrey Dahmer, está por publicarse. 145 00:13:25,304 --> 00:13:29,350 Lionel, durante los comerciales, mencionaste que había cierto interés 146 00:13:29,433 --> 00:13:31,352 en convertirlo en una película. 147 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 - Es posible. - Sí. 148 00:13:32,895 --> 00:13:34,814 Sí. Está en el contrato. 149 00:13:34,897 --> 00:13:40,194 Y hay unos tipos llamados Ambler y Dickinson, 150 00:13:40,694 --> 00:13:45,491 en Kansas City, que quieren hacer un largometraje… 151 00:13:45,574 --> 00:13:48,202 - Dahmer, trabaja. - …de toda la historia. 152 00:13:48,285 --> 00:13:49,703 La historia de un padre. 153 00:13:49,787 --> 00:13:52,414 - Lo siento. ¿Qué quieres que haga? - Así es. 154 00:13:52,498 --> 00:13:53,916 - Y tú cooperaste. - Sí. 155 00:13:53,999 --> 00:13:55,417 Mi papá está en la tele. 156 00:13:55,501 --> 00:13:59,338 ¿…alguna idea para el reparto sobre quiénes harían de ustedes? 157 00:13:59,839 --> 00:14:01,257 No lo sé. 158 00:14:02,049 --> 00:14:04,051 Jon Voight, tal vez. Faye Dunaway. 159 00:14:04,134 --> 00:14:06,554 ¿Qué? ¿Tengo que darles las ganancias? 160 00:14:06,637 --> 00:14:08,472 ¿Cómo? Si no hay ganancias. 161 00:14:08,556 --> 00:14:11,141 En cierto modo, ese es el lado positivo. 162 00:14:11,225 --> 00:14:14,728 No se vendieron las 50 000 copias que habrían dado ganancias, 163 00:14:14,812 --> 00:14:16,522 así que no hay nada para dar. 164 00:14:16,605 --> 00:14:19,066 Pero ¿y si se venden más copias? 165 00:14:19,817 --> 00:14:24,238 Entonces, sí. Según el juez, las familias tendrán derecho a esas ganancias. 166 00:14:25,489 --> 00:14:29,451 - También van tras el dinero de Jeff. - Jeff no tiene dinero. 167 00:14:29,535 --> 00:14:32,913 Bueno, gana 25 centavos por hora trabajando en la prisión, 168 00:14:32,997 --> 00:14:34,748 y la gente le envía dinero. 169 00:14:34,832 --> 00:14:37,293 Con eso solo compra café y cigarrillos. 170 00:14:37,376 --> 00:14:40,796 Bueno, ya no podrá. Las familias tendrán derecho a eso. 171 00:14:40,880 --> 00:14:42,715 Cielos. Esto es… 172 00:14:42,798 --> 00:14:45,759 Mire, entiendo que las familias estén dolidas. 173 00:14:45,843 --> 00:14:48,637 Pero ¿en serio? ¿Veinticinco centavos? 174 00:14:48,721 --> 00:14:50,139 ¿Quién fue? 175 00:14:52,391 --> 00:14:53,475 ¿Quién pidió esto? 176 00:14:55,644 --> 00:14:56,896 Todas las familias. 177 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 ¿Hola? 178 00:15:38,854 --> 00:15:40,731 ¿Por qué no vuelves a tu país? 179 00:15:40,814 --> 00:15:41,815 ¿Hola? 180 00:15:41,899 --> 00:15:45,194 ¡Nadie te quiere aquí! ¡Súbete a un maldito barco y vete! 181 00:16:22,481 --> 00:16:23,774 Relájate. 182 00:16:24,775 --> 00:16:26,735 Solo quiero tomar algunas fotos. 183 00:16:28,487 --> 00:16:29,655 Ven. 184 00:16:30,739 --> 00:16:32,241 Quiero mostrarte algo. 185 00:16:52,761 --> 00:16:56,056 Debemos irnos de aquí. 186 00:17:01,311 --> 00:17:02,521 ¡Sabían sobre él! 187 00:17:32,259 --> 00:17:33,427 Mira lo que pasa. 188 00:18:53,173 --> 00:18:54,007 Oye. 189 00:18:54,758 --> 00:18:56,176 ¿Qué haces? 190 00:19:00,806 --> 00:19:03,392 ¿Por qué lo eliminas de nuestras fotos? 191 00:19:06,812 --> 00:19:09,231 Ya no decimos su nombre. 192 00:19:10,732 --> 00:19:13,068 No hablamos de lo que pasó 193 00:19:13,569 --> 00:19:16,196 y no decimos su nombre. 194 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 Mi bebé. 195 00:19:29,418 --> 00:19:33,005 Hoy nos reunimos para celebrar la valentía, 196 00:19:33,964 --> 00:19:38,010 el valor, la determinación y un coraje ejemplar. 197 00:19:38,844 --> 00:19:40,804 Coraje ante el peligro, 198 00:19:42,014 --> 00:19:43,140 ante grandes dudas. 199 00:19:43,974 --> 00:19:44,808 Héroes. 200 00:19:46,143 --> 00:19:47,936 Eso veo al mirar esta sala. 201 00:19:49,229 --> 00:19:52,065 Ustedes representan lo mejor de nosotros. 202 00:19:53,066 --> 00:19:55,903 Ciudadanos comunes, motivados no por recompensas, 203 00:19:56,612 --> 00:19:57,821 sino por principios, 204 00:19:58,530 --> 00:20:01,491 por hacer lo correcto y lo justo. 205 00:20:01,575 --> 00:20:05,495 Ante los disturbios, estos dos hombres se mantuvieron firmes. 206 00:20:06,371 --> 00:20:08,874 Los apoyamos y luchamos por ellos 207 00:20:08,957 --> 00:20:12,252 y por todos los que nos pusimos una placa 208 00:20:12,336 --> 00:20:14,963 a modo de recordatorio sagrado 209 00:20:15,797 --> 00:20:18,217 de que nos cuidamos entre nosotros. 210 00:20:18,300 --> 00:20:22,095 Ante grandes obstáculos, esta valiente mujer hizo todo lo posible 211 00:20:22,179 --> 00:20:23,972 para proteger a su comunidad. 212 00:20:25,057 --> 00:20:27,476 Con una determinación inquebrantable, 213 00:20:27,559 --> 00:20:30,979 representó el espíritu de Milwaukee. 214 00:20:32,064 --> 00:20:36,777 Me complace entregarle el premio de este año al Mérito Ciudadano… 215 00:20:37,277 --> 00:20:39,947 Con gran orgullo y honor, 216 00:20:40,030 --> 00:20:42,407 llamo al escenario a quienes recibirán 217 00:20:42,491 --> 00:20:46,787 el premio al Oficial del Año de la Asociación de Policías de Milwaukee. 218 00:20:46,870 --> 00:20:48,163 Glenda Cleveland. 219 00:20:50,332 --> 00:20:54,002 John Balcerzak y Joseph Gabrish. 220 00:21:15,107 --> 00:21:19,194 Gracias, jefe. Vamos por buen camino. 221 00:21:21,280 --> 00:21:25,033 Sinceramente, no sé qué decir. 222 00:21:27,452 --> 00:21:28,870 Yo solo… 223 00:21:28,954 --> 00:21:31,290 PREMIO AL MÉRITO CIUDADANO DE MILWAUKEE 224 00:21:31,373 --> 00:21:34,459 Aceptaré este premio con una condición. 225 00:21:35,085 --> 00:21:37,129 Que, en el futuro, lo hagan mejor. 226 00:21:39,548 --> 00:21:42,426 Esto es para el muchacho Konerak 227 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 y para todas las otras víctimas. 228 00:21:48,432 --> 00:21:50,267 No permitan que esto se repita. 229 00:22:00,944 --> 00:22:03,280 Los demandaremos en el tribunal federal 230 00:22:03,363 --> 00:22:06,199 por violar el derecho a protección igualitaria. 231 00:22:06,283 --> 00:22:10,662 La policía tenía el deber constitucional de proteger a su hijo, y fallaron. 232 00:22:10,746 --> 00:22:14,374 Pediremos diez millones de dólares para su familia, por daños. 233 00:22:14,458 --> 00:22:18,128 Sé que esa cantidad de dinero no aliviará el sufrimiento 234 00:22:18,211 --> 00:22:19,755 que están sintiendo ahora. 235 00:22:20,255 --> 00:22:22,090 Pero envía el mensaje correcto. 236 00:22:22,632 --> 00:22:27,012 Una suma como esa les haría la vida un poco más fácil. 237 00:22:29,765 --> 00:22:33,143 Van a demandar a la ciudad por diez millones de dólares. 238 00:22:33,226 --> 00:22:36,313 Y subastarán las pertenencias de Jeffrey Dahmer. 239 00:22:36,396 --> 00:22:39,816 Me aseguraré de que las ganancias vayan a las víctimas. 240 00:22:40,567 --> 00:22:42,569 Y eso incluye a su familia. 241 00:22:44,196 --> 00:22:46,406 Mira, Kolak, Luk. 242 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 Te rodeamos con tus cosas… 243 00:22:52,079 --> 00:22:53,538 toda tu familia, 244 00:22:55,082 --> 00:22:56,541 tus amigos, 245 00:22:58,960 --> 00:23:00,587 todos estamos aquí contigo. 246 00:23:01,338 --> 00:23:03,298 Y te trajimos carne seca 247 00:23:04,007 --> 00:23:05,467 y estofado de cerdo… 248 00:23:08,220 --> 00:23:10,972 incluso los pasteles que te gustan, Luk… 249 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 ¡Cállate! 250 00:23:36,289 --> 00:23:37,207 ¡Ayuda! 251 00:23:43,547 --> 00:23:44,423 ¡Auxilio! 252 00:23:48,552 --> 00:23:49,428 ¡Suéltame! 253 00:23:49,511 --> 00:23:50,387 ¡Auxilio! 254 00:24:03,942 --> 00:24:06,194 …les encantará este producto. 255 00:24:06,278 --> 00:24:09,406 Básicamente, lo pones sobre tus hombros 256 00:24:09,489 --> 00:24:11,450 y puedes usarlo como una mochila. 257 00:24:11,533 --> 00:24:15,036 Es único en el mercado. Es fácil de usar y muy cómodo. 258 00:24:15,120 --> 00:24:16,872 Por un precio muy bajo… 259 00:24:43,607 --> 00:24:45,525 - Gracias. - De nada. 260 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 Te he visto en el edificio. 261 00:24:49,237 --> 00:24:51,781 Dana, del 201, al final del pasillo. 262 00:24:51,865 --> 00:24:54,993 Bueno, un placer conocerte al fin. Glenda. 263 00:24:55,494 --> 00:24:57,996 Leí cómo intentaste ayudar a ese muchacho. 264 00:24:59,289 --> 00:25:01,208 Intentaste hacer algo muy bueno. 265 00:25:02,501 --> 00:25:06,546 Sí, pero, por muy bueno que fuera, ¿qué logré? 266 00:25:06,630 --> 00:25:09,216 Sigo sin poder dormir en mi cama. 267 00:25:09,299 --> 00:25:10,675 ¿Tienes pesadillas? 268 00:25:12,677 --> 00:25:16,515 Yo también, pero aquí es donde venimos por un poco de paz. 269 00:25:17,098 --> 00:25:19,017 Mira, le dije a mi hija: 270 00:25:19,100 --> 00:25:21,353 "Bajaré si me asusto". 271 00:25:21,436 --> 00:25:24,898 Le dije: "Estoy bien. No te preocupes por mí, Sandra. 272 00:25:24,981 --> 00:25:26,816 No podrá conmigo". 273 00:25:26,900 --> 00:25:31,905 Pero está en mis nervios, en mi mente. No puedo librarme de él. 274 00:25:32,781 --> 00:25:36,076 Tengo artritis, muy grave, en ambas rodillas. 275 00:25:36,159 --> 00:25:38,453 Odio subir y bajar escaleras. 276 00:25:38,537 --> 00:25:43,041 Pero cuando tengo que sacar la basura, la llevo al tercer piso, 277 00:25:43,124 --> 00:25:46,044 por el pasillo y hasta el callejón 278 00:25:46,127 --> 00:25:50,340 para no tener que pasar por el apartamento de ese hijo de puta. 279 00:25:52,425 --> 00:25:56,721 La próxima vez que debas sacar la basura, solo déjala afuera de tu puerta. 280 00:25:58,723 --> 00:26:01,142 Gracias, Glenda, pero no es necesario. 281 00:26:01,226 --> 00:26:04,312 No. Debemos cuidarnos entre nosotras. 282 00:26:06,898 --> 00:26:07,983 Bueno. 283 00:26:32,257 --> 00:26:34,134 Bájate, cariño. Bájate, mierda. 284 00:26:34,217 --> 00:26:35,218 ¿Hola? 285 00:26:35,885 --> 00:26:38,471 ¿Diez millones de dólares? Maldito amarillo. 286 00:26:38,555 --> 00:26:41,766 ¿Qué tal si te vas a la mierda y regresas a tu arrozal? 287 00:27:02,579 --> 00:27:03,580 Disculpen. 288 00:27:05,332 --> 00:27:06,458 Disculpen, vecinos. 289 00:27:07,751 --> 00:27:09,252 ¿Me permiten su atención? 290 00:27:12,881 --> 00:27:17,761 Lo siento, pero, por razones de seguridad, 291 00:27:17,844 --> 00:27:21,598 me dijeron que ya no se permitirá que duerman en el vestíbulo. 292 00:27:23,600 --> 00:27:27,395 Pero hablé con los dueños del edificio, 293 00:27:27,479 --> 00:27:31,066 y a quienes deseen quedarse, me complace informarles 294 00:27:31,149 --> 00:27:33,943 que la renta se reducirá en un 25 %. 295 00:27:35,236 --> 00:27:39,658 Y para quienes deseen romper su contrato, no habrá penalizaciones ni multas. 296 00:27:42,118 --> 00:27:43,078 Gracias. 297 00:28:33,670 --> 00:28:37,048 Disculpe. Me llamo Glenda Cleveland y… 298 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 Sí, sé quién es. Es un placer conocerla. 299 00:28:40,802 --> 00:28:44,723 Soy George Hecker. Ayudé a traer a la familia desde Laos. 300 00:28:48,601 --> 00:28:53,231 Nunca encontraron el cuerpo entero, solo algunas partes. 301 00:28:54,774 --> 00:28:58,278 Llevó un tiempo, pero logramos reunir los fondos para esto. 302 00:28:58,987 --> 00:29:03,199 La arquidiócesis contribuyó con el ataúd para que hiciéramos un funeral. 303 00:29:04,075 --> 00:29:07,120 Me preguntaba si podría… 304 00:29:07,620 --> 00:29:09,539 ¿Ella es la madre del muchacho? 305 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 Sí. 306 00:29:10,582 --> 00:29:11,666 No quiero… 307 00:29:15,503 --> 00:29:17,589 ¿Quizá podría hablar con el padre? 308 00:29:18,840 --> 00:29:19,924 Claro que sí. 309 00:29:31,436 --> 00:29:32,645 Disculpe. 310 00:29:37,108 --> 00:29:38,818 Señor Sinthasomphone, 311 00:29:39,778 --> 00:29:41,529 soy Glenda Cleveland. 312 00:29:42,113 --> 00:29:46,034 Fui quien llamó a la policía por su hijo. 313 00:29:47,118 --> 00:29:48,328 Vivo en el edificio. 314 00:29:51,414 --> 00:29:52,415 Lo… 315 00:29:53,082 --> 00:29:54,626 Lo lamento mucho. 316 00:29:57,420 --> 00:29:59,255 Sabía que pasaba algo. 317 00:30:01,466 --> 00:30:05,762 Y nunca debí confiar en la policía cuando dijeron que todo estaba bien. 318 00:30:07,847 --> 00:30:09,098 Porque no era cierto. 319 00:30:11,100 --> 00:30:12,143 Está bien. 320 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 No. No está bien. 321 00:30:18,483 --> 00:30:20,860 Hizo todo lo que pudo. 322 00:30:41,548 --> 00:30:44,217 Hola. Vine a ver a Catherine Dahmer. 323 00:30:46,386 --> 00:30:48,847 Y ahora, ya no harán la película. 324 00:30:51,140 --> 00:30:53,101 Los productores se arrepintieron. 325 00:30:56,187 --> 00:30:58,273 Igual no sé si era una buena idea. 326 00:30:59,482 --> 00:31:03,820 Lo único que quería hacer, en verdad, era ayudar a otros padres 327 00:31:05,154 --> 00:31:06,948 a estar atentos a las señales. 328 00:31:09,659 --> 00:31:10,660 Bueno… 329 00:31:14,247 --> 00:31:16,791 Habría hecho que Raquel Welch hiciera de ti. 330 00:31:18,042 --> 00:31:19,460 Sé que siempre te gustó. 331 00:31:23,381 --> 00:31:24,883 Lo habría hecho muy bien. 332 00:31:37,270 --> 00:31:40,106 Realmente te amaba, mamá. A su manera. 333 00:31:42,942 --> 00:31:46,863 Hiciste lo que pudiste con él, mucho mejor que cualquiera. 334 00:31:53,536 --> 00:31:55,538 Y, sin dudas, eres una gran madre. 335 00:32:02,670 --> 00:32:03,630 Bueno. 336 00:32:07,175 --> 00:32:08,843 Regresaré mañana. Nos vemos. 337 00:32:18,811 --> 00:32:20,897 Sí, es una locura. 338 00:32:21,940 --> 00:32:22,982 Una más. 339 00:32:24,484 --> 00:32:25,568 APARTAMENTOS OXFORD 340 00:32:25,652 --> 00:32:27,487 ¿Qué creen que están haciendo? 341 00:32:27,570 --> 00:32:29,739 - Nada. Solo nos divertimos. - ¿Qué? 342 00:32:29,822 --> 00:32:32,492 - Tranquila. - No es un parque de diversiones. 343 00:32:32,575 --> 00:32:34,619 - Es la casa de mi mamá. - Oye. 344 00:32:34,702 --> 00:32:38,331 La acera es propiedad pública. Podemos tomar fotos. 345 00:32:38,414 --> 00:32:39,457 Oye, ¿qué haces? 346 00:32:39,540 --> 00:32:42,752 ¿Qué carajo? ¡No tenías derecho a hacer eso! 347 00:32:42,835 --> 00:32:44,879 ¡Mataron gente aquí! 348 00:32:45,755 --> 00:32:46,631 ¿Entienden? 349 00:32:47,840 --> 00:32:48,925 Váyanse. ¡Ahora! 350 00:32:50,885 --> 00:32:53,429 Lo siento, ma. No debería haber hecho eso. 351 00:32:53,513 --> 00:32:55,556 Vamos. Entremos al bebé. 352 00:32:56,057 --> 00:32:57,058 Está todo bien. 353 00:32:57,600 --> 00:33:00,979 Jeff, una de las preguntas que tu papá se hace en el libro 354 00:33:01,062 --> 00:33:03,106 es cuándo fue que comenzó todo. 355 00:33:03,189 --> 00:33:05,775 ¿Soy yo o parece que subió de peso? 356 00:33:06,526 --> 00:33:10,113 Sí, parece que sí. Debe estar comiendo bien en prisión. 357 00:33:10,196 --> 00:33:11,322 ¿…sin retorno? 358 00:33:12,240 --> 00:33:15,827 Creo que fue a los 14 o 15 años. 359 00:33:16,744 --> 00:33:17,704 Comencé a tener… 360 00:33:18,371 --> 00:33:23,835 pensamientos obsesivos de… 361 00:33:25,545 --> 00:33:28,464 violencia mezclada con sexo. 362 00:33:30,091 --> 00:33:33,177 ¿Te excitaba el hecho de matar? 363 00:33:34,595 --> 00:33:37,015 ¿O lo que pasaba después de matarlos? 364 00:33:39,809 --> 00:33:42,937 No, matarlos era solo el medio para un fin. 365 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 Era la parte menos satisfactoria… 366 00:33:46,524 --> 00:33:48,568 ¡No verán eso en esta casa! 367 00:33:48,651 --> 00:33:49,777 Apáguenlo. 368 00:33:49,861 --> 00:33:52,697 Por eso intenté 369 00:33:53,823 --> 00:33:57,618 crear zombis vivientes 370 00:33:59,120 --> 00:34:01,456 con ácido muriático y un taladro. 371 00:34:02,248 --> 00:34:05,209 Uno de esos experimentos fallidos para crear zombis 372 00:34:05,293 --> 00:34:07,253 fue con este muchacho de 14 años. 373 00:34:07,336 --> 00:34:10,214 Jeffrey le perforó la cabeza y le echó ácido. 374 00:34:10,298 --> 00:34:14,010 Un crudo intento de lobotomía al que ninguna víctima sobrevivió. 375 00:34:15,720 --> 00:34:16,804 ¿Estás bien, mamá? 376 00:34:19,182 --> 00:34:20,266 Esto no está bien. 377 00:34:22,268 --> 00:34:24,979 ¿Por qué aparece él en la televisión nacional 378 00:34:25,063 --> 00:34:27,315 para contar su versión de la historia? 379 00:34:28,191 --> 00:34:32,612 Te entiendo, pero quizá, si entendemos sus motivaciones, podremos… 380 00:34:32,695 --> 00:34:34,155 ¡Estoy harta! 381 00:34:35,198 --> 00:34:36,866 Vivo bajo su sombra, y yo… 382 00:34:38,910 --> 00:34:42,497 - No es una historia de Halloween. - Lo sé. 383 00:34:42,580 --> 00:34:44,957 Esta es mi vida. Y yo… 384 00:34:45,625 --> 00:34:46,709 ¿Quién es? 385 00:34:46,793 --> 00:34:47,627 La policía. 386 00:34:53,382 --> 00:34:54,217 ¿Sí? 387 00:34:54,300 --> 00:34:55,384 ¿Glenda Cleveland? 388 00:34:55,468 --> 00:34:56,385 ¿Sí? 389 00:34:56,469 --> 00:34:57,762 ¿Podemos pasar? 390 00:34:57,845 --> 00:34:59,097 No, no pueden pasar. 391 00:34:59,639 --> 00:35:03,643 El casero dijo que aquí encontraríamos a Sandra Smith. ¿Es su hija? 392 00:35:04,310 --> 00:35:05,686 Yo soy Sandra Smith. 393 00:35:07,188 --> 00:35:10,149 - Tiene derecho a guardar silencio. - No hice nada. 394 00:35:10,233 --> 00:35:12,735 - ¿Por qué detienen a mi hija? - Tranquila. 395 00:35:12,819 --> 00:35:14,153 Un joven la denunció. 396 00:35:14,237 --> 00:35:16,739 Su hija lo atacó y destruyó su cámara. 397 00:35:16,823 --> 00:35:20,827 - Presentó cargos. - Ese joven invadía la propiedad. 398 00:35:20,910 --> 00:35:22,745 ¿Y lo atacó y rompió su cámara? 399 00:35:25,039 --> 00:35:26,791 ¿A qué comisaría la llevan? 400 00:35:26,874 --> 00:35:29,544 - Al Distrito Uno, en la calle… - Sé dónde es. 401 00:35:54,318 --> 00:35:55,153 INMOBILIARIA 402 00:35:55,236 --> 00:35:58,489 ¿Ves esto? Subastarán todas las cosas de Jeffrey Dahmer. 403 00:35:58,573 --> 00:35:59,490 Buen día, Rita. 404 00:35:59,574 --> 00:36:01,242 ¿Como qué? ¿Calaveras y eso? 405 00:36:01,325 --> 00:36:04,287 Sí, quiero el taladro con el que hizo a los zombis. 406 00:36:04,370 --> 00:36:05,329 Buen día, jefe. 407 00:36:13,713 --> 00:36:16,674 Rita, llama a Dean Reynolds de Obras Públicas. 408 00:36:20,678 --> 00:36:23,681 Bueno, sea cual sea ese número, te daré 100 000 más. 409 00:36:24,348 --> 00:36:25,183 ¿De acuerdo? 410 00:36:26,184 --> 00:36:28,728 Pero quiero cada maldito objeto, ¿sí? 411 00:36:31,189 --> 00:36:32,273 Sí, ahí está bien. 412 00:36:33,149 --> 00:36:34,233 ¿Eso es todo? 413 00:36:35,401 --> 00:36:36,569 Vaya, miren esto. 414 00:36:37,528 --> 00:36:40,740 ¡Deja eso ahora mismo! ¡Es de mi propiedad, idiota! 415 00:36:42,158 --> 00:36:45,036 No me mires así, mierda. 416 00:36:45,119 --> 00:36:47,455 Tu representante sindical es amigo mío. 417 00:36:47,538 --> 00:36:50,374 ¡Haré que te despidan, imbécil de mierda! 418 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 ¡Entiérrenlo todo! 419 00:37:03,971 --> 00:37:07,892 Desestimaron el reclamo de que la policía debía proteger a su hijo. 420 00:37:08,809 --> 00:37:10,603 Pero la ciudad aceptó acordar. 421 00:37:10,686 --> 00:37:14,649 Admite que violaron su derecho a la protección igualitaria. 422 00:37:14,732 --> 00:37:18,277 El número no es el que nos gustaría. Nos ofrecen 850 000. 423 00:37:19,070 --> 00:37:21,113 Pero les aconsejo que lo acepten. 424 00:37:21,197 --> 00:37:24,200 Así podrán comenzar con el proceso de sanación. 425 00:37:40,424 --> 00:37:42,718 Soy Joe Zilber. Usted no me conoce. 426 00:37:43,678 --> 00:37:47,348 Sé que las ganancias de la subasta serían para las víctimas, 427 00:37:47,431 --> 00:37:49,225 pero no podía soportar la idea 428 00:37:49,308 --> 00:37:52,186 de que sus cosas fueran objetos de colección. 429 00:37:52,270 --> 00:37:56,023 Así que pagué un poco más y me aseguré de destruir todo. 430 00:38:00,236 --> 00:38:01,529 Esta es su parte. 431 00:38:03,072 --> 00:38:05,283 Lo dividí entre las 11 familias. 432 00:38:05,366 --> 00:38:06,742 Treinta y dos mil. 433 00:38:23,342 --> 00:38:24,176 ¿Hola? 434 00:38:24,260 --> 00:38:27,847 ¿Por qué no tomas esos 850 000 y te subes a un puto avión 435 00:38:27,930 --> 00:38:31,767 y vuelves a la jungla, pedazo de mierda amarilla? 436 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 ¡No vuelvas a llamar o haré que te arrepientas! 437 00:38:39,066 --> 00:38:40,443 ¿Qué están haciendo? 438 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Hola, sargento. 439 00:38:42,820 --> 00:38:44,280 Creí que se habían ido. 440 00:38:44,363 --> 00:38:46,615 - Ya nos vamos. - Hacíamos una llamada. 441 00:38:46,699 --> 00:38:47,616 Buenas noches. 442 00:38:49,493 --> 00:38:51,537 Dime, Kareem, 443 00:38:52,413 --> 00:38:54,623 ¿cómo has estado desde la última vez? 444 00:38:56,584 --> 00:38:58,085 Bien, supongo. 445 00:38:58,753 --> 00:39:00,171 Bueno, luces saludable. 446 00:39:00,671 --> 00:39:01,505 Sí. 447 00:39:02,423 --> 00:39:05,760 Desde que di positivo, me aislé de la gente. 448 00:39:06,594 --> 00:39:08,220 Ya no salgo de fiesta. 449 00:39:09,472 --> 00:39:10,514 No voy al club. 450 00:39:12,391 --> 00:39:13,809 No visito a mis amigos. 451 00:39:14,935 --> 00:39:16,020 Ni a mi familia. 452 00:39:20,274 --> 00:39:21,484 No lo sé. 453 00:39:22,777 --> 00:39:23,778 Me siento… 454 00:39:25,446 --> 00:39:26,280 avergonzado. 455 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 Es difícil estar rodeado de gente. 456 00:39:31,994 --> 00:39:33,412 Es demasiado doloroso. 457 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 ¡Ron! 458 00:39:38,000 --> 00:39:39,126 ¡Ron! 459 00:39:47,635 --> 00:39:49,136 Entiendo cómo te sientes. 460 00:39:50,054 --> 00:39:53,099 - No me mientas. - No miento. 461 00:39:53,974 --> 00:39:54,809 Créeme. 462 00:39:56,310 --> 00:39:57,144 Te entiendo. 463 00:40:38,310 --> 00:40:40,312 No puedes esconderte para siempre. 464 00:40:41,689 --> 00:40:42,940 Tarde o temprano, 465 00:40:44,275 --> 00:40:47,153 tendrás que enfrentar tus miedos 466 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 y volver a vivir. 467 00:41:03,669 --> 00:41:04,670 Glenda. 468 00:41:06,130 --> 00:41:07,465 Señor Princewill. 469 00:41:08,048 --> 00:41:09,300 Hola. 470 00:41:09,383 --> 00:41:12,970 Recibirás un aviso oficial, pero quería que supieras 471 00:41:13,053 --> 00:41:16,640 que la ciudad comprará el edificio y lo demolerá. 472 00:41:18,184 --> 00:41:21,395 ¿Lo demolerá? ¿Nos van a echar? 473 00:41:22,313 --> 00:41:25,816 Cubrirán los gastos de reubicación de todos los inquilinos. 474 00:41:25,900 --> 00:41:27,610 Pero sí, tendrás que mudarte. 475 00:41:28,152 --> 00:41:29,612 ¿Cuánto tiempo tenemos? 476 00:41:29,695 --> 00:41:31,071 Sesenta días. 477 00:41:32,698 --> 00:41:34,617 ¿Y con qué lo reemplazarán? 478 00:41:35,326 --> 00:41:37,495 No lo sé. Oí que tal vez un parque. 479 00:41:37,578 --> 00:41:40,706 Deberían hacer una especie de monumento conmemorativo 480 00:41:40,789 --> 00:41:43,918 para que la gente no olvide a las víctimas. 481 00:41:44,001 --> 00:41:46,629 Algo que honre su recuerdo. 482 00:41:46,712 --> 00:41:48,672 Es lo menos que podrían hacer. 483 00:41:49,965 --> 00:41:51,175 Se lo sugeriré. 484 00:41:52,927 --> 00:41:54,053 Lo lamento, Glenda. 485 00:41:54,762 --> 00:41:55,846 Lamento todo esto. 486 00:41:57,264 --> 00:41:58,098 Gracias. 487 00:41:59,558 --> 00:42:01,685 Es un buen hombre, señor Princewill. 488 00:42:16,700 --> 00:42:20,496 DOS MESES DESPUÉS 489 00:42:52,403 --> 00:42:58,784 Soy débil, pero tú eres fuerte. 490 00:42:59,285 --> 00:43:05,416 Jesús, aléjame de todo mal. 491 00:43:05,916 --> 00:43:11,880 Mi corazón se contenta 492 00:43:12,381 --> 00:43:18,762 si, al caminar, voy junto a ti. 493 00:43:19,513 --> 00:43:24,977 Quiero caminar junto a ti. 494 00:43:25,477 --> 00:43:31,150 Concédemelo, Jesús, te lo ruego. 495 00:43:32,693 --> 00:43:36,071 ¡Te lo mereces, mierda! 496 00:43:36,155 --> 00:43:38,240 ¡Te lo mereces, mierda! 497 00:43:39,241 --> 00:43:41,410 ¡No mereces estar aquí! 498 00:43:41,493 --> 00:43:45,164 - ¡Te lo merecías! - Confinamiento en la capilla. 499 00:43:45,247 --> 00:43:47,166 Agresión a recluso con un arma. 500 00:43:47,875 --> 00:43:49,376 Traumatismo en el cuello. 501 00:43:53,130 --> 00:43:53,964 Tu correo. 502 00:43:55,424 --> 00:43:57,343 Pero no muchos están de acuerdo. 503 00:43:58,344 --> 00:44:02,014 Nunca hubo suficiente tiempo, jamás tuvimos el equipo correcto. 504 00:44:03,807 --> 00:44:06,143 Al final, intentamos olvidarlo. 505 00:44:06,852 --> 00:44:08,854 Nos concentramos en otras cosas, 506 00:44:09,521 --> 00:44:13,609 sobre todo, en seguir nuestro camino. 507 00:44:16,070 --> 00:44:18,572 En realidad, no es tan difícil de cumplir. 508 00:44:19,281 --> 00:44:20,532 Ya no. 509 00:44:22,409 --> 00:44:24,244 Solo necesitas tres cosas. 510 00:44:24,995 --> 00:44:25,871 Conocimiento, 511 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 ganas y el equipo apropiado. 512 00:44:31,669 --> 00:44:34,171 En los próximos 20 minutos, les mostraremos 513 00:44:34,254 --> 00:44:37,174 una clase universitaria de levantamiento de pesas. 514 00:44:37,758 --> 00:44:42,221 Está diseñada para darles un equilibrio de musculatura bien proporcionada 515 00:44:42,304 --> 00:44:43,889 y un corazón más fuerte. 516 00:44:44,807 --> 00:44:48,352 Les demandará unos 30 minutos, tres días a la semana. 517 00:44:48,852 --> 00:44:50,729 Lunes, miércoles y viernes. 518 00:44:50,813 --> 00:44:53,649 Querido Jeff, soy tu más grande admirador. 519 00:44:54,400 --> 00:44:57,027 Encontré esta tarjeta en una tienda. 520 00:44:57,528 --> 00:44:58,612 Es genial, ¿no? 521 00:44:59,822 --> 00:45:02,950 Leí en el periódico que intentaron matarte en prisión. 522 00:45:03,033 --> 00:45:04,243 Me hizo reír. 523 00:45:04,743 --> 00:45:06,495 Nunca te matarán, viejo. 524 00:45:06,578 --> 00:45:10,457 Ahora eres como Michael Myers o Freddy Krueger. 525 00:45:10,541 --> 00:45:14,378 Jeffrey Dahmer nunca morirá. ¿Me mandas un autógrafo? 526 00:45:15,087 --> 00:45:17,339 Incluí un sobre de devolución. 527 00:45:17,423 --> 00:45:19,758 Feliz Navidad. Con cariño, Dave. 528 00:47:49,741 --> 00:47:52,661 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea