1
00:00:06,423 --> 00:00:09,342
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,221 --> 00:00:14,639
CORRECCIONAL DE COLUMBIA
3
00:00:14,723 --> 00:00:17,475
Uno-uno-siete-dos-cinco-dos. Dahmer.
4
00:00:23,523 --> 00:00:25,608
CONFIAR EN EL SEÑOR TE DARÁ FUERZA.
5
00:00:25,692 --> 00:00:28,903
Uno-uno-nueve-nueve-cuatro-dos. Bryant.
6
00:00:29,404 --> 00:00:31,531
Uno-uno-seis-seis-cinco-cuatro.
7
00:00:36,995 --> 00:00:40,874
Oye, pedí dos cápsulas de cianuro
y una hoja de afeitar.
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,002
¿Podrías ver si llegaron?
9
00:01:12,572 --> 00:01:16,701
Querido Jeff: Mis amigos
creen que escribirte es una locura,
10
00:01:16,785 --> 00:01:18,119
pero quería saludarte.
11
00:01:18,703 --> 00:01:21,206
¿Sabes que ya eres
un disfraz de Halloween?
12
00:01:22,040 --> 00:01:25,126
En mi escuela,
tres se vistieron de ti en Halloween,
13
00:01:25,210 --> 00:01:26,878
todos enloquecieron.
14
00:01:26,961 --> 00:01:30,256
Y ahora dicen que el próximo año
nadie podrá disfrazarse.
15
00:01:31,299 --> 00:01:33,426
Hicieron un cómic sobre ti, ¿sabías?
16
00:01:38,223 --> 00:01:41,810
Es genial. Siempre me han gustado
las cosas aterradoras.
17
00:01:44,813 --> 00:01:47,774
¿Me enviarías un dibujo o algo así?
18
00:01:47,857 --> 00:01:49,234
Te envié cinco dólares.
19
00:01:58,827 --> 00:02:03,081
Te enviaré más si me respondes.
Tu más grande admiradora, Alice.
20
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
¡HOLA, ALICE! ¡GRACIAS! CON AMOR, JEFF.
21
00:03:27,498 --> 00:03:30,210
¿Notaron que esto
se parece a un pulgar humano?
22
00:03:33,087 --> 00:03:35,089
O, al menos, así los dejaba yo.
23
00:03:38,635 --> 00:03:39,677
No.
24
00:03:39,761 --> 00:03:40,720
Más bien…
25
00:03:41,888 --> 00:03:42,764
algo así.
26
00:03:47,018 --> 00:03:48,269
Maldito enfermo.
27
00:03:49,270 --> 00:03:50,188
¡Ya siéntate!
28
00:03:54,067 --> 00:03:55,318
Oye, eso no me gusta.
29
00:04:01,699 --> 00:04:02,825
A mis fans sí.
30
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
No tienes que volver ahí, ¿sabes?
31
00:04:15,713 --> 00:04:17,966
Quédate en casa el tiempo que quieras.
32
00:04:18,049 --> 00:04:21,719
No quiero molestar a nadie,
y no lo hablaremos más.
33
00:04:21,803 --> 00:04:25,723
- Pero, mamá…
- No lo hablaremos más, pero gracias.
34
00:04:26,224 --> 00:04:27,225
Ve por el resto.
35
00:04:40,154 --> 00:04:41,281
¿Algún día se irán?
36
00:04:42,365 --> 00:04:45,076
Dales tiempo.
Ya aparecerá una noticia nueva.
37
00:05:01,801 --> 00:05:02,677
Descuida.
38
00:05:06,222 --> 00:05:12,854
CONDADO DE MILWAUKEE
EQUIPO FORENSE
39
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
Vamos, mamá.
40
00:05:38,880 --> 00:05:41,299
- No, lo siento. Es una locura.
- ¿Qué?
41
00:05:41,382 --> 00:05:43,801
No puedes quedarte aquí, no lo permitiré.
42
00:05:45,803 --> 00:05:48,514
Es decir… Dios, aún puedo olerlo.
43
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
Lo que le hizo a esa gente…
44
00:05:52,226 --> 00:05:55,063
¿La muerte, los asesinatos?
Sé que puedes olerlo.
45
00:05:56,564 --> 00:05:59,567
Si quieres ser terca
y no admitirlo, está bien.
46
00:06:00,485 --> 00:06:02,028
Pero no me mientas.
47
00:06:03,112 --> 00:06:05,531
¿Y adónde se supone que debería ir?
48
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
No podría pagarlo aunque quisiera.
49
00:06:08,534 --> 00:06:10,995
- Pues déjame ayudarte.
- Sandra, no.
50
00:06:11,913 --> 00:06:13,831
Ya le quitó suficiente al mundo.
51
00:06:15,666 --> 00:06:18,127
No me quitará mi casa. No lo dejaré.
52
00:06:20,254 --> 00:06:24,217
Bueno, pero prométeme que, si te asustas,
irás adonde van los demás.
53
00:06:24,300 --> 00:06:26,677
Sabes adónde van todos de noche, ¿no?
54
00:06:26,761 --> 00:06:28,221
Estoy bien.
55
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
Prométemelo.
56
00:06:30,681 --> 00:06:33,726
¡Está bien! Te lo prometo. Cielos.
57
00:06:33,810 --> 00:06:34,852
¿Puedes parar?
58
00:06:34,936 --> 00:06:38,731
Actúas como si Jeff Dahmer
fuera a atacarme desde las sombras.
59
00:06:38,815 --> 00:06:40,024
Está encerrado.
60
00:06:40,108 --> 00:06:42,151
Se fue para siempre.
61
00:06:44,487 --> 00:06:48,116
Bueno, al menos llámame.
62
00:06:48,199 --> 00:06:50,243
Y, por favor, descansa un poco.
63
00:06:52,245 --> 00:06:53,788
- Claro.
- ¿De acuerdo?
64
00:06:53,871 --> 00:06:54,705
Sí.
65
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
¡Oye!
66
00:07:22,191 --> 00:07:24,944
Si te doy 20 dólares, ¿me consigues algo?
67
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
¿Qué mierda es eso?
68
00:07:35,288 --> 00:07:38,124
¡Apaga esa mierda, Dahmer!
69
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
¡Intento dormir!
70
00:07:46,674 --> 00:07:50,178
CANTOS Y SONIDOS DE LA BALLENA JOROBADA
71
00:08:00,396 --> 00:08:02,190
Dahmer, ¡apaga eso!
72
00:08:04,025 --> 00:08:06,402
¿Por qué? Solo intentaba dormir.
73
00:08:06,486 --> 00:08:08,029
¡Apágalo y entrégamelo!
74
00:08:12,492 --> 00:08:13,326
Es mío.
75
00:08:14,702 --> 00:08:15,953
No puedes llevártelo.
76
00:08:16,454 --> 00:08:18,456
Entrégamelo o irás a aislamiento.
77
00:08:23,044 --> 00:08:24,212
Mierda.
78
00:08:37,683 --> 00:08:39,769
¿Quién dice que no puedo tenerlo?
79
00:08:40,353 --> 00:08:43,981
Te gusta eso, ¿no?
¿Escuchar a gente siendo asesinada?
80
00:08:45,900 --> 00:08:47,610
Son sonidos de ballenas.
81
00:08:47,693 --> 00:08:50,446
Me tranquilizan y me ayudan a dormir.
82
00:08:50,530 --> 00:08:52,365
Aquí no puedo apagar las luces.
83
00:08:53,241 --> 00:08:54,659
¿Sí? Bueno…
84
00:08:55,910 --> 00:08:57,286
habla con el encargado.
85
00:08:59,121 --> 00:09:02,333
- ¡Lo pagué! ¡No puedes quitármelo!
- Vete a la mierda.
86
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
- Deberían haberte sentenciado a muerte.
- Lo pedí.
87
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Pero prefirieron darme 900 años.
88
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
Vamos, viejo.
89
00:09:12,260 --> 00:09:14,762
¡Conseguiré más sonidos de ballenas!
90
00:09:15,263 --> 00:09:16,597
¡Cállate, Dahmer!
91
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
¡Ya cierra la boca!
92
00:09:58,639 --> 00:10:00,016
Estimada señora Hughes:
93
00:10:00,099 --> 00:10:02,810
¿Sería tan amable
de enviarme su autógrafo?
94
00:10:02,893 --> 00:10:06,480
Incluí un sobre
con los gastos de envío pagos.
95
00:10:08,024 --> 00:10:10,985
Gracias. Josh Mahoney,
de Champaign, Illinois.
96
00:10:25,750 --> 00:10:28,085
Entiendo su enojo, señora Hughes,
97
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
pero las demandas civiles
pueden llevar años,
98
00:10:31,172 --> 00:10:35,134
y, aunque ganemos, no sabemos
cuánto dinero obtendremos de la ciudad
99
00:10:35,217 --> 00:10:39,096
o de las pequeñas editoriales
como la que lanzó el cómic.
100
00:10:39,180 --> 00:10:42,016
Señor Goldstein, no lo hago por dinero.
101
00:10:42,099 --> 00:10:44,685
El dinero no me devolverá a mi hijo Tony.
102
00:10:45,561 --> 00:10:46,896
Es un libro diabólico.
103
00:10:47,438 --> 00:10:49,273
Malvado, con malas intenciones.
104
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
Alguien debe pagar por esto
y hacerse responsable.
105
00:10:53,653 --> 00:10:54,487
Sí, coincido.
106
00:10:55,279 --> 00:10:56,947
Tome, quiero que mire esto.
107
00:10:59,033 --> 00:11:01,952
El padre de Jeffrey Dahmer
escribió un libro
108
00:11:02,620 --> 00:11:04,872
y estimo que venderá más que un cómic.
109
00:11:04,955 --> 00:11:07,208
RESEÑA LITERARIA:
¿EN QUÉ ME EQUIVOQUÉ?
110
00:11:07,291 --> 00:11:11,087
Durante el juicio, conocí un poco
a Lionel y a su esposa Shari.
111
00:11:11,671 --> 00:11:13,172
Parecían gente decente.
112
00:11:13,255 --> 00:11:17,968
Mire, además de demandar a la ciudad,
deberíamos ir tras Dahmer y su familia.
113
00:11:18,052 --> 00:11:21,305
Interceptar el dinero
que puedan ganar con libros,
114
00:11:21,389 --> 00:11:23,724
películas, televisión, entrevistas.
115
00:11:23,808 --> 00:11:25,726
Incluso las pequeñas donaciones
116
00:11:25,810 --> 00:11:28,312
que los fanáticos le envíen a la prisión.
117
00:11:28,396 --> 00:11:30,481
Y lo hacen. Lo leí en el periódico.
118
00:11:30,981 --> 00:11:33,484
No permitamos que gane ni un centavo.
119
00:11:34,527 --> 00:11:39,573
No lo sé. Demandar a la ciudad,
ir tras Dahmer, eso me parece bien.
120
00:11:40,241 --> 00:11:44,161
Pero ¿ir tras su familia?
¿Después de lo que han pasado?
121
00:11:47,707 --> 00:11:50,042
Podrían ganar millones.
122
00:11:50,126 --> 00:11:54,088
Y quizá sean gente decente, pero…
123
00:11:55,297 --> 00:12:00,469
no creo que compartan ese dinero con usted
o con las familias de las otras víctimas.
124
00:12:00,553 --> 00:12:02,263
Al menos, no voluntariamente.
125
00:12:03,889 --> 00:12:07,059
¿Y bien? ¿Está lista para esta pelea?
126
00:12:15,860 --> 00:12:19,655
"El análisis de Lionel Dahmer
de su relación con su hijo Jeffrey,
127
00:12:19,739 --> 00:12:23,868
irremediablemente defectuosa,
es desagradable de leer para un padre.
128
00:12:23,951 --> 00:12:27,288
Sería posible descartar
La historia de un padre
129
00:12:27,371 --> 00:12:32,084
si no fuera por el dolor palpable
y la desesperación que emanan del texto.
130
00:12:32,168 --> 00:12:35,171
Lo que hace que su narrativa
sea tan cautivadora…".
131
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
Vaya, "cautivadora".
132
00:12:37,965 --> 00:12:43,095
"…es que intenta escudriñar
no solo el alma de su hijo,
133
00:12:43,679 --> 00:12:45,097
sino también la suya".
134
00:12:48,017 --> 00:12:50,644
Cariño, es fantástico.
135
00:12:50,728 --> 00:12:52,855
Sí, creo que es bastante bueno.
136
00:12:53,689 --> 00:12:54,732
¿Y tu agente?
137
00:12:54,815 --> 00:12:58,110
¿Leonard? Está emocionado.
Es el New York Times, así que…
138
00:12:58,194 --> 00:12:59,403
Cariño, es muy…
139
00:13:00,529 --> 00:13:03,699
Es fantástico. Esto merece un brindis.
140
00:13:05,201 --> 00:13:07,953
Por mi esposo, el autor más vendido.
141
00:13:08,454 --> 00:13:11,207
Oye, no nos adelantemos, cariño.
142
00:13:16,504 --> 00:13:19,048
Y volvemos con Lionel y Shari Dahmer.
143
00:13:19,131 --> 00:13:21,509
Su libro, La historia de un padre,
144
00:13:21,592 --> 00:13:25,221
sobre el asesino en serie Jeffrey Dahmer,
está por publicarse.
145
00:13:25,304 --> 00:13:29,350
Lionel, durante los comerciales,
mencionaste que había cierto interés
146
00:13:29,433 --> 00:13:31,352
en convertirlo en una película.
147
00:13:31,435 --> 00:13:32,812
- Es posible.
- Sí.
148
00:13:32,895 --> 00:13:34,814
Sí. Está en el contrato.
149
00:13:34,897 --> 00:13:40,194
Y hay unos tipos
llamados Ambler y Dickinson,
150
00:13:40,694 --> 00:13:45,491
en Kansas City,
que quieren hacer un largometraje…
151
00:13:45,574 --> 00:13:48,202
- Dahmer, trabaja.
- …de toda la historia.
152
00:13:48,285 --> 00:13:49,703
La historia de un padre.
153
00:13:49,787 --> 00:13:52,414
- Lo siento. ¿Qué quieres que haga?
- Así es.
154
00:13:52,498 --> 00:13:53,916
- Y tú cooperaste.
- Sí.
155
00:13:53,999 --> 00:13:55,417
Mi papá está en la tele.
156
00:13:55,501 --> 00:13:59,338
¿…alguna idea para el reparto
sobre quiénes harían de ustedes?
157
00:13:59,839 --> 00:14:01,257
No lo sé.
158
00:14:02,049 --> 00:14:04,051
Jon Voight, tal vez. Faye Dunaway.
159
00:14:04,134 --> 00:14:06,554
¿Qué? ¿Tengo que darles las ganancias?
160
00:14:06,637 --> 00:14:08,472
¿Cómo? Si no hay ganancias.
161
00:14:08,556 --> 00:14:11,141
En cierto modo, ese es el lado positivo.
162
00:14:11,225 --> 00:14:14,728
No se vendieron las 50 000 copias
que habrían dado ganancias,
163
00:14:14,812 --> 00:14:16,522
así que no hay nada para dar.
164
00:14:16,605 --> 00:14:19,066
Pero ¿y si se venden más copias?
165
00:14:19,817 --> 00:14:24,238
Entonces, sí. Según el juez, las familias
tendrán derecho a esas ganancias.
166
00:14:25,489 --> 00:14:29,451
- También van tras el dinero de Jeff.
- Jeff no tiene dinero.
167
00:14:29,535 --> 00:14:32,913
Bueno, gana 25 centavos por hora
trabajando en la prisión,
168
00:14:32,997 --> 00:14:34,748
y la gente le envía dinero.
169
00:14:34,832 --> 00:14:37,293
Con eso solo compra café y cigarrillos.
170
00:14:37,376 --> 00:14:40,796
Bueno, ya no podrá.
Las familias tendrán derecho a eso.
171
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
Cielos. Esto es…
172
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
Mire, entiendo
que las familias estén dolidas.
173
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
Pero ¿en serio? ¿Veinticinco centavos?
174
00:14:48,721 --> 00:14:50,139
¿Quién fue?
175
00:14:52,391 --> 00:14:53,475
¿Quién pidió esto?
176
00:14:55,644 --> 00:14:56,896
Todas las familias.
177
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
¿Hola?
178
00:15:38,854 --> 00:15:40,731
¿Por qué no vuelves a tu país?
179
00:15:40,814 --> 00:15:41,815
¿Hola?
180
00:15:41,899 --> 00:15:45,194
¡Nadie te quiere aquí!
¡Súbete a un maldito barco y vete!
181
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
Relájate.
182
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Solo quiero tomar algunas fotos.
183
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Ven.
184
00:16:30,739 --> 00:16:32,241
Quiero mostrarte algo.
185
00:16:52,761 --> 00:16:56,056
Debemos irnos de aquí.
186
00:17:01,311 --> 00:17:02,521
¡Sabían sobre él!
187
00:17:32,259 --> 00:17:33,427
Mira lo que pasa.
188
00:18:53,173 --> 00:18:54,007
Oye.
189
00:18:54,758 --> 00:18:56,176
¿Qué haces?
190
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
¿Por qué lo eliminas de nuestras fotos?
191
00:19:06,812 --> 00:19:09,231
Ya no decimos su nombre.
192
00:19:10,732 --> 00:19:13,068
No hablamos de lo que pasó
193
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
y no decimos su nombre.
194
00:19:25,247 --> 00:19:27,207
Mi bebé.
195
00:19:29,418 --> 00:19:33,005
Hoy nos reunimos
para celebrar la valentía,
196
00:19:33,964 --> 00:19:38,010
el valor, la determinación
y un coraje ejemplar.
197
00:19:38,844 --> 00:19:40,804
Coraje ante el peligro,
198
00:19:42,014 --> 00:19:43,140
ante grandes dudas.
199
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Héroes.
200
00:19:46,143 --> 00:19:47,936
Eso veo al mirar esta sala.
201
00:19:49,229 --> 00:19:52,065
Ustedes representan lo mejor de nosotros.
202
00:19:53,066 --> 00:19:55,903
Ciudadanos comunes,
motivados no por recompensas,
203
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
sino por principios,
204
00:19:58,530 --> 00:20:01,491
por hacer lo correcto y lo justo.
205
00:20:01,575 --> 00:20:05,495
Ante los disturbios,
estos dos hombres se mantuvieron firmes.
206
00:20:06,371 --> 00:20:08,874
Los apoyamos y luchamos por ellos
207
00:20:08,957 --> 00:20:12,252
y por todos los que nos pusimos una placa
208
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
a modo de recordatorio sagrado
209
00:20:15,797 --> 00:20:18,217
de que nos cuidamos entre nosotros.
210
00:20:18,300 --> 00:20:22,095
Ante grandes obstáculos,
esta valiente mujer hizo todo lo posible
211
00:20:22,179 --> 00:20:23,972
para proteger a su comunidad.
212
00:20:25,057 --> 00:20:27,476
Con una determinación inquebrantable,
213
00:20:27,559 --> 00:20:30,979
representó el espíritu de Milwaukee.
214
00:20:32,064 --> 00:20:36,777
Me complace entregarle
el premio de este año al Mérito Ciudadano…
215
00:20:37,277 --> 00:20:39,947
Con gran orgullo y honor,
216
00:20:40,030 --> 00:20:42,407
llamo al escenario a quienes recibirán
217
00:20:42,491 --> 00:20:46,787
el premio al Oficial del Año
de la Asociación de Policías de Milwaukee.
218
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
Glenda Cleveland.
219
00:20:50,332 --> 00:20:54,002
John Balcerzak y Joseph Gabrish.
220
00:21:15,107 --> 00:21:19,194
Gracias, jefe. Vamos por buen camino.
221
00:21:21,280 --> 00:21:25,033
Sinceramente, no sé qué decir.
222
00:21:27,452 --> 00:21:28,870
Yo solo…
223
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
PREMIO AL MÉRITO CIUDADANO DE MILWAUKEE
224
00:21:31,373 --> 00:21:34,459
Aceptaré este premio con una condición.
225
00:21:35,085 --> 00:21:37,129
Que, en el futuro, lo hagan mejor.
226
00:21:39,548 --> 00:21:42,426
Esto es para el muchacho Konerak
227
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
y para todas las otras víctimas.
228
00:21:48,432 --> 00:21:50,267
No permitan que esto se repita.
229
00:22:00,944 --> 00:22:03,280
Los demandaremos en el tribunal federal
230
00:22:03,363 --> 00:22:06,199
por violar el derecho
a protección igualitaria.
231
00:22:06,283 --> 00:22:10,662
La policía tenía el deber constitucional
de proteger a su hijo, y fallaron.
232
00:22:10,746 --> 00:22:14,374
Pediremos diez millones de dólares
para su familia, por daños.
233
00:22:14,458 --> 00:22:18,128
Sé que esa cantidad de dinero
no aliviará el sufrimiento
234
00:22:18,211 --> 00:22:19,755
que están sintiendo ahora.
235
00:22:20,255 --> 00:22:22,090
Pero envía el mensaje correcto.
236
00:22:22,632 --> 00:22:27,012
Una suma como esa
les haría la vida un poco más fácil.
237
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
Van a demandar a la ciudad
por diez millones de dólares.
238
00:22:33,226 --> 00:22:36,313
Y subastarán las pertenencias
de Jeffrey Dahmer.
239
00:22:36,396 --> 00:22:39,816
Me aseguraré de que las ganancias
vayan a las víctimas.
240
00:22:40,567 --> 00:22:42,569
Y eso incluye a su familia.
241
00:22:44,196 --> 00:22:46,406
Mira, Kolak, Luk.
242
00:22:47,949 --> 00:22:49,493
Te rodeamos con tus cosas…
243
00:22:52,079 --> 00:22:53,538
toda tu familia,
244
00:22:55,082 --> 00:22:56,541
tus amigos,
245
00:22:58,960 --> 00:23:00,587
todos estamos aquí contigo.
246
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
Y te trajimos carne seca
247
00:23:04,007 --> 00:23:05,467
y estofado de cerdo…
248
00:23:08,220 --> 00:23:10,972
incluso los pasteles que te gustan, Luk…
249
00:23:35,330 --> 00:23:36,206
¡Cállate!
250
00:23:36,289 --> 00:23:37,207
¡Ayuda!
251
00:23:43,547 --> 00:23:44,423
¡Auxilio!
252
00:23:48,552 --> 00:23:49,428
¡Suéltame!
253
00:23:49,511 --> 00:23:50,387
¡Auxilio!
254
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
…les encantará este producto.
255
00:24:06,278 --> 00:24:09,406
Básicamente, lo pones sobre tus hombros
256
00:24:09,489 --> 00:24:11,450
y puedes usarlo como una mochila.
257
00:24:11,533 --> 00:24:15,036
Es único en el mercado.
Es fácil de usar y muy cómodo.
258
00:24:15,120 --> 00:24:16,872
Por un precio muy bajo…
259
00:24:43,607 --> 00:24:45,525
- Gracias.
- De nada.
260
00:24:46,735 --> 00:24:48,737
Te he visto en el edificio.
261
00:24:49,237 --> 00:24:51,781
Dana, del 201, al final del pasillo.
262
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
Bueno, un placer conocerte al fin. Glenda.
263
00:24:55,494 --> 00:24:57,996
Leí cómo intentaste ayudar a ese muchacho.
264
00:24:59,289 --> 00:25:01,208
Intentaste hacer algo muy bueno.
265
00:25:02,501 --> 00:25:06,546
Sí, pero, por muy bueno que fuera,
¿qué logré?
266
00:25:06,630 --> 00:25:09,216
Sigo sin poder dormir en mi cama.
267
00:25:09,299 --> 00:25:10,675
¿Tienes pesadillas?
268
00:25:12,677 --> 00:25:16,515
Yo también, pero aquí es donde venimos
por un poco de paz.
269
00:25:17,098 --> 00:25:19,017
Mira, le dije a mi hija:
270
00:25:19,100 --> 00:25:21,353
"Bajaré si me asusto".
271
00:25:21,436 --> 00:25:24,898
Le dije: "Estoy bien.
No te preocupes por mí, Sandra.
272
00:25:24,981 --> 00:25:26,816
No podrá conmigo".
273
00:25:26,900 --> 00:25:31,905
Pero está en mis nervios, en mi mente.
No puedo librarme de él.
274
00:25:32,781 --> 00:25:36,076
Tengo artritis, muy grave,
en ambas rodillas.
275
00:25:36,159 --> 00:25:38,453
Odio subir y bajar escaleras.
276
00:25:38,537 --> 00:25:43,041
Pero cuando tengo que sacar la basura,
la llevo al tercer piso,
277
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
por el pasillo y hasta el callejón
278
00:25:46,127 --> 00:25:50,340
para no tener que pasar
por el apartamento de ese hijo de puta.
279
00:25:52,425 --> 00:25:56,721
La próxima vez que debas sacar la basura,
solo déjala afuera de tu puerta.
280
00:25:58,723 --> 00:26:01,142
Gracias, Glenda, pero no es necesario.
281
00:26:01,226 --> 00:26:04,312
No. Debemos cuidarnos entre nosotras.
282
00:26:06,898 --> 00:26:07,983
Bueno.
283
00:26:32,257 --> 00:26:34,134
Bájate, cariño. Bájate, mierda.
284
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
¿Hola?
285
00:26:35,885 --> 00:26:38,471
¿Diez millones de dólares?
Maldito amarillo.
286
00:26:38,555 --> 00:26:41,766
¿Qué tal si te vas a la mierda
y regresas a tu arrozal?
287
00:27:02,579 --> 00:27:03,580
Disculpen.
288
00:27:05,332 --> 00:27:06,458
Disculpen, vecinos.
289
00:27:07,751 --> 00:27:09,252
¿Me permiten su atención?
290
00:27:12,881 --> 00:27:17,761
Lo siento, pero, por razones de seguridad,
291
00:27:17,844 --> 00:27:21,598
me dijeron que ya no se permitirá
que duerman en el vestíbulo.
292
00:27:23,600 --> 00:27:27,395
Pero hablé con los dueños del edificio,
293
00:27:27,479 --> 00:27:31,066
y a quienes deseen quedarse,
me complace informarles
294
00:27:31,149 --> 00:27:33,943
que la renta se reducirá en un 25 %.
295
00:27:35,236 --> 00:27:39,658
Y para quienes deseen romper su contrato,
no habrá penalizaciones ni multas.
296
00:27:42,118 --> 00:27:43,078
Gracias.
297
00:28:33,670 --> 00:28:37,048
Disculpe. Me llamo Glenda Cleveland y…
298
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Sí, sé quién es. Es un placer conocerla.
299
00:28:40,802 --> 00:28:44,723
Soy George Hecker.
Ayudé a traer a la familia desde Laos.
300
00:28:48,601 --> 00:28:53,231
Nunca encontraron el cuerpo entero,
solo algunas partes.
301
00:28:54,774 --> 00:28:58,278
Llevó un tiempo,
pero logramos reunir los fondos para esto.
302
00:28:58,987 --> 00:29:03,199
La arquidiócesis contribuyó con el ataúd
para que hiciéramos un funeral.
303
00:29:04,075 --> 00:29:07,120
Me preguntaba si podría…
304
00:29:07,620 --> 00:29:09,539
¿Ella es la madre del muchacho?
305
00:29:09,622 --> 00:29:10,498
Sí.
306
00:29:10,582 --> 00:29:11,666
No quiero…
307
00:29:15,503 --> 00:29:17,589
¿Quizá podría hablar con el padre?
308
00:29:18,840 --> 00:29:19,924
Claro que sí.
309
00:29:31,436 --> 00:29:32,645
Disculpe.
310
00:29:37,108 --> 00:29:38,818
Señor Sinthasomphone,
311
00:29:39,778 --> 00:29:41,529
soy Glenda Cleveland.
312
00:29:42,113 --> 00:29:46,034
Fui quien llamó a la policía por su hijo.
313
00:29:47,118 --> 00:29:48,328
Vivo en el edificio.
314
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
Lo…
315
00:29:53,082 --> 00:29:54,626
Lo lamento mucho.
316
00:29:57,420 --> 00:29:59,255
Sabía que pasaba algo.
317
00:30:01,466 --> 00:30:05,762
Y nunca debí confiar en la policía
cuando dijeron que todo estaba bien.
318
00:30:07,847 --> 00:30:09,098
Porque no era cierto.
319
00:30:11,100 --> 00:30:12,143
Está bien.
320
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
No. No está bien.
321
00:30:18,483 --> 00:30:20,860
Hizo todo lo que pudo.
322
00:30:41,548 --> 00:30:44,217
Hola. Vine a ver a Catherine Dahmer.
323
00:30:46,386 --> 00:30:48,847
Y ahora, ya no harán la película.
324
00:30:51,140 --> 00:30:53,101
Los productores se arrepintieron.
325
00:30:56,187 --> 00:30:58,273
Igual no sé si era una buena idea.
326
00:30:59,482 --> 00:31:03,820
Lo único que quería hacer, en verdad,
era ayudar a otros padres
327
00:31:05,154 --> 00:31:06,948
a estar atentos a las señales.
328
00:31:09,659 --> 00:31:10,660
Bueno…
329
00:31:14,247 --> 00:31:16,791
Habría hecho
que Raquel Welch hiciera de ti.
330
00:31:18,042 --> 00:31:19,460
Sé que siempre te gustó.
331
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
Lo habría hecho muy bien.
332
00:31:37,270 --> 00:31:40,106
Realmente te amaba, mamá. A su manera.
333
00:31:42,942 --> 00:31:46,863
Hiciste lo que pudiste con él,
mucho mejor que cualquiera.
334
00:31:53,536 --> 00:31:55,538
Y, sin dudas, eres una gran madre.
335
00:32:02,670 --> 00:32:03,630
Bueno.
336
00:32:07,175 --> 00:32:08,843
Regresaré mañana. Nos vemos.
337
00:32:18,811 --> 00:32:20,897
Sí, es una locura.
338
00:32:21,940 --> 00:32:22,982
Una más.
339
00:32:24,484 --> 00:32:25,568
APARTAMENTOS OXFORD
340
00:32:25,652 --> 00:32:27,487
¿Qué creen que están haciendo?
341
00:32:27,570 --> 00:32:29,739
- Nada. Solo nos divertimos.
- ¿Qué?
342
00:32:29,822 --> 00:32:32,492
- Tranquila.
- No es un parque de diversiones.
343
00:32:32,575 --> 00:32:34,619
- Es la casa de mi mamá.
- Oye.
344
00:32:34,702 --> 00:32:38,331
La acera es propiedad pública.
Podemos tomar fotos.
345
00:32:38,414 --> 00:32:39,457
Oye, ¿qué haces?
346
00:32:39,540 --> 00:32:42,752
¿Qué carajo?
¡No tenías derecho a hacer eso!
347
00:32:42,835 --> 00:32:44,879
¡Mataron gente aquí!
348
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
¿Entienden?
349
00:32:47,840 --> 00:32:48,925
Váyanse. ¡Ahora!
350
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Lo siento, ma. No debería haber hecho eso.
351
00:32:53,513 --> 00:32:55,556
Vamos. Entremos al bebé.
352
00:32:56,057 --> 00:32:57,058
Está todo bien.
353
00:32:57,600 --> 00:33:00,979
Jeff, una de las preguntas
que tu papá se hace en el libro
354
00:33:01,062 --> 00:33:03,106
es cuándo fue que comenzó todo.
355
00:33:03,189 --> 00:33:05,775
¿Soy yo o parece que subió de peso?
356
00:33:06,526 --> 00:33:10,113
Sí, parece que sí.
Debe estar comiendo bien en prisión.
357
00:33:10,196 --> 00:33:11,322
¿…sin retorno?
358
00:33:12,240 --> 00:33:15,827
Creo que fue a los 14 o 15 años.
359
00:33:16,744 --> 00:33:17,704
Comencé a tener…
360
00:33:18,371 --> 00:33:23,835
pensamientos obsesivos de…
361
00:33:25,545 --> 00:33:28,464
violencia mezclada con sexo.
362
00:33:30,091 --> 00:33:33,177
¿Te excitaba el hecho de matar?
363
00:33:34,595 --> 00:33:37,015
¿O lo que pasaba después de matarlos?
364
00:33:39,809 --> 00:33:42,937
No, matarlos
era solo el medio para un fin.
365
00:33:44,022 --> 00:33:46,441
Era la parte menos satisfactoria…
366
00:33:46,524 --> 00:33:48,568
¡No verán eso en esta casa!
367
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
Apáguenlo.
368
00:33:49,861 --> 00:33:52,697
Por eso intenté
369
00:33:53,823 --> 00:33:57,618
crear zombis vivientes
370
00:33:59,120 --> 00:34:01,456
con ácido muriático y un taladro.
371
00:34:02,248 --> 00:34:05,209
Uno de esos experimentos fallidos
para crear zombis
372
00:34:05,293 --> 00:34:07,253
fue con este muchacho de 14 años.
373
00:34:07,336 --> 00:34:10,214
Jeffrey le perforó la cabeza
y le echó ácido.
374
00:34:10,298 --> 00:34:14,010
Un crudo intento de lobotomía
al que ninguna víctima sobrevivió.
375
00:34:15,720 --> 00:34:16,804
¿Estás bien, mamá?
376
00:34:19,182 --> 00:34:20,266
Esto no está bien.
377
00:34:22,268 --> 00:34:24,979
¿Por qué aparece él
en la televisión nacional
378
00:34:25,063 --> 00:34:27,315
para contar su versión de la historia?
379
00:34:28,191 --> 00:34:32,612
Te entiendo, pero quizá,
si entendemos sus motivaciones, podremos…
380
00:34:32,695 --> 00:34:34,155
¡Estoy harta!
381
00:34:35,198 --> 00:34:36,866
Vivo bajo su sombra, y yo…
382
00:34:38,910 --> 00:34:42,497
- No es una historia de Halloween.
- Lo sé.
383
00:34:42,580 --> 00:34:44,957
Esta es mi vida. Y yo…
384
00:34:45,625 --> 00:34:46,709
¿Quién es?
385
00:34:46,793 --> 00:34:47,627
La policía.
386
00:34:53,382 --> 00:34:54,217
¿Sí?
387
00:34:54,300 --> 00:34:55,384
¿Glenda Cleveland?
388
00:34:55,468 --> 00:34:56,385
¿Sí?
389
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
¿Podemos pasar?
390
00:34:57,845 --> 00:34:59,097
No, no pueden pasar.
391
00:34:59,639 --> 00:35:03,643
El casero dijo que aquí encontraríamos
a Sandra Smith. ¿Es su hija?
392
00:35:04,310 --> 00:35:05,686
Yo soy Sandra Smith.
393
00:35:07,188 --> 00:35:10,149
- Tiene derecho a guardar silencio.
- No hice nada.
394
00:35:10,233 --> 00:35:12,735
- ¿Por qué detienen a mi hija?
- Tranquila.
395
00:35:12,819 --> 00:35:14,153
Un joven la denunció.
396
00:35:14,237 --> 00:35:16,739
Su hija lo atacó y destruyó su cámara.
397
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
- Presentó cargos.
- Ese joven invadía la propiedad.
398
00:35:20,910 --> 00:35:22,745
¿Y lo atacó y rompió su cámara?
399
00:35:25,039 --> 00:35:26,791
¿A qué comisaría la llevan?
400
00:35:26,874 --> 00:35:29,544
- Al Distrito Uno, en la calle…
- Sé dónde es.
401
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
INMOBILIARIA
402
00:35:55,236 --> 00:35:58,489
¿Ves esto? Subastarán
todas las cosas de Jeffrey Dahmer.
403
00:35:58,573 --> 00:35:59,490
Buen día, Rita.
404
00:35:59,574 --> 00:36:01,242
¿Como qué? ¿Calaveras y eso?
405
00:36:01,325 --> 00:36:04,287
Sí, quiero el taladro
con el que hizo a los zombis.
406
00:36:04,370 --> 00:36:05,329
Buen día, jefe.
407
00:36:13,713 --> 00:36:16,674
Rita, llama a Dean Reynolds
de Obras Públicas.
408
00:36:20,678 --> 00:36:23,681
Bueno, sea cual sea ese número,
te daré 100 000 más.
409
00:36:24,348 --> 00:36:25,183
¿De acuerdo?
410
00:36:26,184 --> 00:36:28,728
Pero quiero cada maldito objeto, ¿sí?
411
00:36:31,189 --> 00:36:32,273
Sí, ahí está bien.
412
00:36:33,149 --> 00:36:34,233
¿Eso es todo?
413
00:36:35,401 --> 00:36:36,569
Vaya, miren esto.
414
00:36:37,528 --> 00:36:40,740
¡Deja eso ahora mismo!
¡Es de mi propiedad, idiota!
415
00:36:42,158 --> 00:36:45,036
No me mires así, mierda.
416
00:36:45,119 --> 00:36:47,455
Tu representante sindical es amigo mío.
417
00:36:47,538 --> 00:36:50,374
¡Haré que te despidan, imbécil de mierda!
418
00:36:55,630 --> 00:36:57,423
¡Entiérrenlo todo!
419
00:37:03,971 --> 00:37:07,892
Desestimaron el reclamo de que la policía
debía proteger a su hijo.
420
00:37:08,809 --> 00:37:10,603
Pero la ciudad aceptó acordar.
421
00:37:10,686 --> 00:37:14,649
Admite que violaron
su derecho a la protección igualitaria.
422
00:37:14,732 --> 00:37:18,277
El número no es el que nos gustaría.
Nos ofrecen 850 000.
423
00:37:19,070 --> 00:37:21,113
Pero les aconsejo que lo acepten.
424
00:37:21,197 --> 00:37:24,200
Así podrán comenzar
con el proceso de sanación.
425
00:37:40,424 --> 00:37:42,718
Soy Joe Zilber. Usted no me conoce.
426
00:37:43,678 --> 00:37:47,348
Sé que las ganancias de la subasta
serían para las víctimas,
427
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
pero no podía soportar la idea
428
00:37:49,308 --> 00:37:52,186
de que sus cosas
fueran objetos de colección.
429
00:37:52,270 --> 00:37:56,023
Así que pagué un poco más
y me aseguré de destruir todo.
430
00:38:00,236 --> 00:38:01,529
Esta es su parte.
431
00:38:03,072 --> 00:38:05,283
Lo dividí entre las 11 familias.
432
00:38:05,366 --> 00:38:06,742
Treinta y dos mil.
433
00:38:23,342 --> 00:38:24,176
¿Hola?
434
00:38:24,260 --> 00:38:27,847
¿Por qué no tomas esos 850 000
y te subes a un puto avión
435
00:38:27,930 --> 00:38:31,767
y vuelves a la jungla,
pedazo de mierda amarilla?
436
00:38:31,851 --> 00:38:34,895
¡No vuelvas a llamar
o haré que te arrepientas!
437
00:38:39,066 --> 00:38:40,443
¿Qué están haciendo?
438
00:38:40,943 --> 00:38:41,944
Hola, sargento.
439
00:38:42,820 --> 00:38:44,280
Creí que se habían ido.
440
00:38:44,363 --> 00:38:46,615
- Ya nos vamos.
- Hacíamos una llamada.
441
00:38:46,699 --> 00:38:47,616
Buenas noches.
442
00:38:49,493 --> 00:38:51,537
Dime, Kareem,
443
00:38:52,413 --> 00:38:54,623
¿cómo has estado desde la última vez?
444
00:38:56,584 --> 00:38:58,085
Bien, supongo.
445
00:38:58,753 --> 00:39:00,171
Bueno, luces saludable.
446
00:39:00,671 --> 00:39:01,505
Sí.
447
00:39:02,423 --> 00:39:05,760
Desde que di positivo,
me aislé de la gente.
448
00:39:06,594 --> 00:39:08,220
Ya no salgo de fiesta.
449
00:39:09,472 --> 00:39:10,514
No voy al club.
450
00:39:12,391 --> 00:39:13,809
No visito a mis amigos.
451
00:39:14,935 --> 00:39:16,020
Ni a mi familia.
452
00:39:20,274 --> 00:39:21,484
No lo sé.
453
00:39:22,777 --> 00:39:23,778
Me siento…
454
00:39:25,446 --> 00:39:26,280
avergonzado.
455
00:39:28,407 --> 00:39:30,409
Es difícil estar rodeado de gente.
456
00:39:31,994 --> 00:39:33,412
Es demasiado doloroso.
457
00:39:35,039 --> 00:39:36,040
¡Ron!
458
00:39:38,000 --> 00:39:39,126
¡Ron!
459
00:39:47,635 --> 00:39:49,136
Entiendo cómo te sientes.
460
00:39:50,054 --> 00:39:53,099
- No me mientas.
- No miento.
461
00:39:53,974 --> 00:39:54,809
Créeme.
462
00:39:56,310 --> 00:39:57,144
Te entiendo.
463
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
No puedes esconderte para siempre.
464
00:40:41,689 --> 00:40:42,940
Tarde o temprano,
465
00:40:44,275 --> 00:40:47,153
tendrás que enfrentar tus miedos
466
00:40:48,112 --> 00:40:49,822
y volver a vivir.
467
00:41:03,669 --> 00:41:04,670
Glenda.
468
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
Señor Princewill.
469
00:41:08,048 --> 00:41:09,300
Hola.
470
00:41:09,383 --> 00:41:12,970
Recibirás un aviso oficial,
pero quería que supieras
471
00:41:13,053 --> 00:41:16,640
que la ciudad
comprará el edificio y lo demolerá.
472
00:41:18,184 --> 00:41:21,395
¿Lo demolerá? ¿Nos van a echar?
473
00:41:22,313 --> 00:41:25,816
Cubrirán los gastos de reubicación
de todos los inquilinos.
474
00:41:25,900 --> 00:41:27,610
Pero sí, tendrás que mudarte.
475
00:41:28,152 --> 00:41:29,612
¿Cuánto tiempo tenemos?
476
00:41:29,695 --> 00:41:31,071
Sesenta días.
477
00:41:32,698 --> 00:41:34,617
¿Y con qué lo reemplazarán?
478
00:41:35,326 --> 00:41:37,495
No lo sé. Oí que tal vez un parque.
479
00:41:37,578 --> 00:41:40,706
Deberían hacer
una especie de monumento conmemorativo
480
00:41:40,789 --> 00:41:43,918
para que la gente
no olvide a las víctimas.
481
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Algo que honre su recuerdo.
482
00:41:46,712 --> 00:41:48,672
Es lo menos que podrían hacer.
483
00:41:49,965 --> 00:41:51,175
Se lo sugeriré.
484
00:41:52,927 --> 00:41:54,053
Lo lamento, Glenda.
485
00:41:54,762 --> 00:41:55,846
Lamento todo esto.
486
00:41:57,264 --> 00:41:58,098
Gracias.
487
00:41:59,558 --> 00:42:01,685
Es un buen hombre, señor Princewill.
488
00:42:16,700 --> 00:42:20,496
DOS MESES DESPUÉS
489
00:42:52,403 --> 00:42:58,784
Soy débil, pero tú eres fuerte.
490
00:42:59,285 --> 00:43:05,416
Jesús, aléjame de todo mal.
491
00:43:05,916 --> 00:43:11,880
Mi corazón se contenta
492
00:43:12,381 --> 00:43:18,762
si, al caminar, voy junto a ti.
493
00:43:19,513 --> 00:43:24,977
Quiero caminar junto a ti.
494
00:43:25,477 --> 00:43:31,150
Concédemelo, Jesús, te lo ruego.
495
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
¡Te lo mereces, mierda!
496
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
¡Te lo mereces, mierda!
497
00:43:39,241 --> 00:43:41,410
¡No mereces estar aquí!
498
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
- ¡Te lo merecías!
- Confinamiento en la capilla.
499
00:43:45,247 --> 00:43:47,166
Agresión a recluso con un arma.
500
00:43:47,875 --> 00:43:49,376
Traumatismo en el cuello.
501
00:43:53,130 --> 00:43:53,964
Tu correo.
502
00:43:55,424 --> 00:43:57,343
Pero no muchos están de acuerdo.
503
00:43:58,344 --> 00:44:02,014
Nunca hubo suficiente tiempo,
jamás tuvimos el equipo correcto.
504
00:44:03,807 --> 00:44:06,143
Al final, intentamos olvidarlo.
505
00:44:06,852 --> 00:44:08,854
Nos concentramos en otras cosas,
506
00:44:09,521 --> 00:44:13,609
sobre todo, en seguir nuestro camino.
507
00:44:16,070 --> 00:44:18,572
En realidad, no es tan difícil de cumplir.
508
00:44:19,281 --> 00:44:20,532
Ya no.
509
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
Solo necesitas tres cosas.
510
00:44:24,995 --> 00:44:25,871
Conocimiento,
511
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
ganas y el equipo apropiado.
512
00:44:31,669 --> 00:44:34,171
En los próximos 20 minutos,
les mostraremos
513
00:44:34,254 --> 00:44:37,174
una clase universitaria
de levantamiento de pesas.
514
00:44:37,758 --> 00:44:42,221
Está diseñada para darles un equilibrio
de musculatura bien proporcionada
515
00:44:42,304 --> 00:44:43,889
y un corazón más fuerte.
516
00:44:44,807 --> 00:44:48,352
Les demandará unos 30 minutos,
tres días a la semana.
517
00:44:48,852 --> 00:44:50,729
Lunes, miércoles y viernes.
518
00:44:50,813 --> 00:44:53,649
Querido Jeff, soy tu más grande admirador.
519
00:44:54,400 --> 00:44:57,027
Encontré esta tarjeta en una tienda.
520
00:44:57,528 --> 00:44:58,612
Es genial, ¿no?
521
00:44:59,822 --> 00:45:02,950
Leí en el periódico
que intentaron matarte en prisión.
522
00:45:03,033 --> 00:45:04,243
Me hizo reír.
523
00:45:04,743 --> 00:45:06,495
Nunca te matarán, viejo.
524
00:45:06,578 --> 00:45:10,457
Ahora eres como Michael Myers
o Freddy Krueger.
525
00:45:10,541 --> 00:45:14,378
Jeffrey Dahmer nunca morirá.
¿Me mandas un autógrafo?
526
00:45:15,087 --> 00:45:17,339
Incluí un sobre de devolución.
527
00:45:17,423 --> 00:45:19,758
Feliz Navidad. Con cariño, Dave.
528
00:47:49,741 --> 00:47:52,661
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea