1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,554 --> 00:00:13,513 ‫لا.‬ 3 00:00:44,252 --> 00:00:45,837 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 4 00:01:19,829 --> 00:01:22,207 ‫أظنني تسببت بمتاعب كبرى هذه المرة، لا؟‬ 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,421 ‫- آسف يا أبي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 6 00:01:29,130 --> 00:01:30,965 ‫لا بأس. هيا.‬ 7 00:01:33,510 --> 00:01:34,427 ‫اجلس.‬ 8 00:01:37,097 --> 00:01:38,598 ‫إذ لدينا…‬ 9 00:01:39,933 --> 00:01:41,893 ‫عليّ…‬ 10 00:01:44,020 --> 00:01:45,105 ‫نحن…‬ 11 00:01:50,443 --> 00:01:51,778 ‫لا أعرف كيف أبدأ الكلام.‬ 12 00:02:00,453 --> 00:02:01,704 ‫كيف حال جدّتي؟‬ 13 00:02:02,705 --> 00:02:04,332 ‫إنها بخير.‬ 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,127 ‫ترسل إليك حبها.‬ 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,462 ‫حسنًا.‬ 16 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 ‫هل تمكنت من إصلاح مكيف الهواء؟‬ 17 00:02:19,305 --> 00:02:20,849 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 18 00:02:24,561 --> 00:02:27,021 ‫حسنًا…‬ 19 00:02:29,858 --> 00:02:30,775 ‫ولا أنا.‬ 20 00:02:31,693 --> 00:02:33,736 ‫لم أدرك مدى مرضك.‬ 21 00:02:37,824 --> 00:02:38,992 ‫تحتاج إلى المساعدة.‬ 22 00:02:40,869 --> 00:02:41,953 ‫حسنًا.‬ 23 00:02:42,036 --> 00:02:43,329 ‫لا، أعني…‬ 24 00:02:44,747 --> 00:02:46,875 ‫مساعدة شخص محترف.‬ 25 00:02:48,418 --> 00:02:49,419 ‫لأنني…‬ 26 00:02:50,795 --> 00:02:52,797 ‫ما زلت أظن أن علاجك ممكن.‬ 27 00:02:55,049 --> 00:02:56,926 ‫أتعلم؟‬ 28 00:02:57,010 --> 00:02:58,386 ‫لأنني…‬ 29 00:02:59,137 --> 00:03:01,598 ‫عليّ أن أؤمن بأنك ستتحسّن.‬ 30 00:03:05,685 --> 00:03:08,271 ‫لأنني فقط…‬ 31 00:03:12,192 --> 00:03:15,445 ‫حاولت التفكير في كيفية حصول كلّ هذا.‬ 32 00:03:16,196 --> 00:03:18,781 ‫لأنني لم أربيك لتمسي هكذا.‬ 33 00:03:20,700 --> 00:03:22,035 ‫أجل.‬ 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,620 ‫لماذا تظن أنك…‬ 35 00:03:27,415 --> 00:03:28,583 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 36 00:03:32,212 --> 00:03:33,338 ‫لا أعلم.‬ 37 00:03:33,922 --> 00:03:38,635 ‫حسنًا، هذا ليس جوابًا وافيًا.‬ 38 00:03:40,553 --> 00:03:43,056 ‫- آسف.‬ ‫- حسنًا، "جيف"…‬ 39 00:03:45,099 --> 00:03:47,185 ‫لا أحتاج إلى سماع اعتذارك.‬ 40 00:03:50,563 --> 00:03:51,981 ‫أريد أن أعرف السبب.‬ 41 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 ‫إذ يجب حمل بعض المسؤولية هنا.‬ 42 00:03:56,236 --> 00:03:59,447 ‫ما فعلته بالعائلة وبجدّتك،‬ 43 00:03:59,530 --> 00:04:00,865 ‫وبـ"شاري" وبي.‬ 44 00:04:04,369 --> 00:04:06,037 ‫أعني، هل…‬ 45 00:04:08,915 --> 00:04:11,376 ‫هل لديك أيّ فكرة كيف بدأ كلّ هذا؟‬ 46 00:04:13,586 --> 00:04:14,796 ‫لا أعلم.‬ 47 00:04:17,131 --> 00:04:20,593 ‫أعني، كنت… أفكر في الأمر.‬ 48 00:04:21,844 --> 00:04:22,804 ‫كثيرًا.‬ 49 00:04:24,555 --> 00:04:25,723 ‫أتعلم؟‬ 50 00:04:29,269 --> 00:04:30,561 ‫وكنت…‬ 51 00:04:34,899 --> 00:04:35,942 ‫حسنًا…‬ 52 00:04:37,610 --> 00:04:41,781 ‫أتتذكّر عندما كنت تصطحبني‬ ‫للبحث عن الحيوانات المدهوسة على الطريق‬ 53 00:04:42,407 --> 00:04:44,701 ‫- ثم كنا نشرّحها؟‬ ‫- لا.‬ 54 00:04:46,286 --> 00:04:49,789 ‫لن تلقي اللوم عليّ، لا.‬ 55 00:04:50,957 --> 00:04:53,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- لست السبب.‬ 56 00:04:53,418 --> 00:04:55,003 ‫لم أفعل هذا.‬ 57 00:04:55,586 --> 00:04:57,839 ‫- كنت أبًا صالحًا لك.‬ ‫- أعلم.‬ 58 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 ‫أنا…‬ 59 00:05:00,508 --> 00:05:01,634 ‫ماذا؟‬ 60 00:05:05,638 --> 00:05:09,684 ‫كلّ ما فعلته هو إبداء اهتمامي‬ ‫بأمر أثار اهتمام ابني وأخيرًا.‬ 61 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 ‫لا عليك يا أبي.‬ 62 00:05:10,852 --> 00:05:13,563 ‫ما فعلته، لم أعلّمك ذلك.‬ 63 00:05:13,646 --> 00:05:15,106 ‫- لا.‬ ‫- أتسمعني؟‬ 64 00:05:15,189 --> 00:05:16,149 ‫حسنًا.‬ 65 00:05:20,194 --> 00:05:21,654 ‫لست السبب في هذا!‬ 66 00:05:33,166 --> 00:05:34,375 ‫هذه "جويس دامر"!‬ 67 00:05:35,335 --> 00:05:36,919 ‫- لنتحرك.‬ ‫- ها هي!‬ 68 00:05:37,670 --> 00:05:38,504 ‫سيدة "دامر"!‬ 69 00:05:38,588 --> 00:05:40,506 ‫أيمكننا التحدّث إليك عن ابنك "جيفري"؟‬ 70 00:05:40,590 --> 00:05:42,842 ‫- ما رأيك بالجرائم التي اتُهم بها؟‬ ‫- سيدتي.‬ 71 00:05:42,925 --> 00:05:45,261 ‫- دعوني وشأني.‬ ‫- أتعرفين لماذا أكل ابنك البشر؟‬ 72 00:05:45,345 --> 00:05:48,348 ‫- لماذا استهدف المثليّين السود واللاتينيين؟‬ ‫- أهي جرائم كره؟‬ 73 00:05:48,431 --> 00:05:49,432 ‫قلت دعوني وشأني!‬ 74 00:05:51,684 --> 00:05:53,853 ‫كنيتي ليست "دامر"!‬ 75 00:05:58,107 --> 00:05:59,192 ‫شكرًا.‬ 76 00:06:13,915 --> 00:06:16,542 ‫- "أيزاك ريتشاردس"؟‬ ‫- أجل؟‬ 77 00:06:19,545 --> 00:06:21,172 ‫أنا "جويس فلينت".‬ 78 00:06:25,051 --> 00:06:29,806 ‫لديّ نتائج فحص فيروس العوز المناعي البشري‬ ‫الخاصة بك.‬ 79 00:06:36,145 --> 00:06:37,146 ‫نتيجتك سلبية.‬ 80 00:06:46,864 --> 00:06:48,324 ‫يا إلهي.‬ 81 00:07:15,810 --> 00:07:18,020 ‫سيدتي،‬ 82 00:07:18,104 --> 00:07:19,522 ‫لماذا تبكين؟‬ 83 00:07:20,648 --> 00:07:21,983 ‫الأمر فحسب…‬ 84 00:07:28,531 --> 00:07:32,410 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنك لن تنقل إلى والدتك أيّ أخبار سيئة.‬ 85 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 ‫عزيزي؟‬ 86 00:07:45,715 --> 00:07:47,300 ‫"ليونيل"، ماذا تفعل؟‬ 87 00:07:47,383 --> 00:07:48,634 ‫أنا فقط…‬ 88 00:07:48,718 --> 00:07:49,927 ‫نهضت باكرًا.‬ 89 00:07:50,803 --> 00:07:52,430 ‫لم تخلد إلى الفراش.‬ 90 00:07:53,723 --> 00:07:55,224 ‫آسف، ماذا قلت؟‬ 91 00:07:56,559 --> 00:07:57,560 ‫عزيزي…‬ 92 00:07:58,978 --> 00:08:00,438 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 93 00:08:05,193 --> 00:08:08,112 ‫عزيزي، يجب أن تنام. هذا ليس صحيًا.‬ 94 00:08:08,196 --> 00:08:10,907 ‫جدولي في حالة فوضى.‬ 95 00:08:10,990 --> 00:08:14,827 ‫عليك استخدام هذا الوقت للارتياح فحسب.‬ 96 00:08:15,995 --> 00:08:17,538 ‫لا أستطيع أن أرتاح يا "شاري".‬ 97 00:08:17,622 --> 00:08:20,750 ‫إذًا علينا زيارة طبيب‬ ‫ليصف لك بعض الحبوب المنومة.‬ 98 00:08:20,833 --> 00:08:26,631 ‫- فعدم النوم لخمس ليال متتالية ليس صحيًا.‬ ‫- أجل، هذا هو الحل. مزيد من الحبوب.‬ 99 00:08:26,714 --> 00:08:28,174 ‫هذا ما تحتاج إليه عائلتنا.‬ 100 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 ‫تعرفين أن الحبوب هي سبب كلّ هذا.‬ ‫تعلمين ذلك.‬ 101 00:08:31,594 --> 00:08:35,306 ‫- اهدأ فحسب.‬ ‫- كم حبة تناولت وهي حامل به برأيك؟‬ 102 00:08:35,389 --> 00:08:39,560 ‫عددها بالآلاف وشملت حبوبًا منومة ومهدئات‬ ‫وأدوية للنوبات.‬ 103 00:08:39,644 --> 00:08:41,020 ‫لم تمنحه أدنى فرصة.‬ 104 00:08:41,938 --> 00:08:45,983 ‫- بحقك، لا يمكنك لوم "جويس" على هذا.‬ ‫- تبًا لذلك!‬ 105 00:08:47,235 --> 00:08:49,195 ‫لأنها غلطتها!‬ 106 00:08:51,155 --> 00:08:52,865 ‫لم تكن أمًا!‬ 107 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 ‫لم تحمله مطلقًا حتى!‬ 108 00:08:56,452 --> 00:08:59,830 ‫- كفّ عن الصراخ!‬ ‫- لقد أرعبته تمامًا!‬ 109 00:09:01,040 --> 00:09:02,458 ‫ثم رحلت فحسب!‬ 110 00:09:03,125 --> 00:09:08,422 ‫ركبت سيارتها ورحلت بعيدًا،‬ ‫وتركت ذلك الفتى في المنزل طوال الصيف.‬ 111 00:09:08,506 --> 00:09:10,967 ‫وأين كنت أنت في ذلك الصيف يا "ليونيل"؟‬ 112 00:09:12,802 --> 00:09:15,972 ‫رباه… لا، أنا آسفة. لم أقصد ذلك.‬ 113 00:09:16,472 --> 00:09:19,892 ‫اسمع، نحن معًا في هذا.‬ 114 00:09:20,643 --> 00:09:25,106 ‫- وجب أن أتفقد حاله. لم أتفقد حاله.‬ ‫- ولكنك لم تعلم!‬ 115 00:09:29,569 --> 00:09:31,904 ‫يحمل جيناتي يا "شاري".‬ 116 00:09:31,988 --> 00:09:33,739 ‫نصف تكوين ذلك الفتى منّي.‬ 117 00:09:34,365 --> 00:09:35,408 ‫وأنا…‬ 118 00:09:37,577 --> 00:09:39,829 ‫راودتني أفكار مثله، على ما أظن.‬ 119 00:09:40,663 --> 00:09:41,706 ‫في الماضي.‬ 120 00:09:43,916 --> 00:09:45,209 ‫كنت…‬ 121 00:09:46,043 --> 00:09:47,878 ‫أحاول صنع المتفجرات.‬ 122 00:09:48,963 --> 00:09:54,051 ‫كنت أستعمل الألعاب النارية،‬ ‫وأربط دمية جندي إليها و…‬ 123 00:09:54,135 --> 00:09:56,887 ‫ذات يوم، جلبت قنبلة منزلية الصنع…‬ 124 00:09:56,971 --> 00:09:58,055 ‫إلى المدرسة.‬ 125 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 ‫ورميتها من النافذة، حبًا باللّه.‬ 126 00:10:03,978 --> 00:10:09,275 ‫- عزيزي، الأمران ليسا متماثلين.‬ ‫- لا، اسمعي.‬ 127 00:10:14,071 --> 00:10:16,824 ‫راودتني تخيلات مثله أيضًا، على ما أظن.‬ 128 00:10:18,659 --> 00:10:21,746 ‫كان لدينا فتاة في الحي، وعاشت في مربّعنا.‬ 129 00:10:21,829 --> 00:10:26,334 ‫وحاولت تنويمها مغناطيسيًا لأنني…‬ 130 00:10:28,169 --> 00:10:29,253 ‫لا أعلم.‬ 131 00:10:32,256 --> 00:10:34,508 ‫لجعلها تفعل ما أشاء.‬ 132 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 ‫وكنت أجلس في الكنيسة…‬ 133 00:10:46,228 --> 00:10:49,231 ‫وأفكّر كيف قد أشعر إن قتلت شخصًا.‬ 134 00:10:51,859 --> 00:10:53,569 ‫وأيضًا…‬ 135 00:10:53,653 --> 00:10:56,322 ‫راودتني كوابيس عن هذا الأمر لفترة.‬ 136 00:10:58,991 --> 00:11:00,618 ‫ولكن لم يشمل الأمر…‬ 137 00:11:01,619 --> 00:11:06,582 ‫كيف قد أقتل أحدًا، بل تمحور حول قيامي بذلك.‬ 138 00:11:08,125 --> 00:11:11,629 ‫علمي بأنني قتلت أحدًا‬ ‫بدون أن أعرف ما العمل.‬ 139 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 ‫لكنك لم تفعل ذلك.‬ 140 00:11:16,467 --> 00:11:21,430 ‫لا عيب في جيناتك يا عزيزتي.‬ ‫انظر إلى "ديفيد" فحسب.‬ 141 00:11:21,972 --> 00:11:25,601 ‫يملك نصف حمضك النووي، وهو فتى لطيف وطبيعي.‬ 142 00:11:25,685 --> 00:11:26,852 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 143 00:11:28,646 --> 00:11:29,772 ‫- بلى.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:11:34,485 --> 00:11:35,695 ‫- بلى.‬ ‫- أجل.‬ 145 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 ‫سيدي، لا يحق لك أن تكون هنا.‬ ‫لا يمكنك الدخول يا سيدي!‬ 146 00:12:11,230 --> 00:12:15,735 ‫"جيف"! إنه نائم على الأرجح في الأعلى.‬ ‫الوقت مبكر جدًا!‬ 147 00:12:15,818 --> 00:12:17,611 ‫- اتركيها.‬ ‫- يجب ألّا تكون هنا.‬ 148 00:12:17,695 --> 00:12:19,363 ‫- إنها أمي.‬ ‫- أخرجوه من هنا.‬ 149 00:12:19,447 --> 00:12:22,074 ‫- أنتم تخيفونها. لا يحق لكم بذلك.‬ ‫- هذا مسرح جريمة.‬ 150 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 ‫قتل ابنك أشخاصًا في هذا المنزل‬ ‫يا سيد "دامر".‬ 151 00:12:24,493 --> 00:12:25,828 ‫- أتفهم؟‬ ‫- لا يحق لك…‬ 152 00:12:25,911 --> 00:12:27,830 ‫إنه يتعاون معنا وتدرك ذلك، صحيح؟‬ 153 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 ‫تعاني الخرف.‬ ‫إن بدأتم بتفتيش أغراضها فقد تُصاب بانهيار.‬ 154 00:12:30,875 --> 00:12:33,294 ‫"جيف"، انزل إلى هنا.‬ 155 00:12:33,377 --> 00:12:36,756 ‫- سيدي؟‬ ‫- أرجوك، دعيني أضعها في غرفتها.‬ 156 00:12:36,839 --> 00:12:40,384 ‫وسنبتعد عن طريقكم، أرجوكم. تعالي يا أمي.‬ 157 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 ‫ها هي الملكة.‬ 158 00:12:48,350 --> 00:12:49,226 ‫"ليونيل"؟‬ 159 00:12:51,812 --> 00:12:52,688 ‫أجل.‬ 160 00:12:55,691 --> 00:12:56,609 ‫حسنًا.‬ 161 00:13:06,160 --> 00:13:07,369 ‫دورك يا أمي.‬ 162 00:13:10,289 --> 00:13:14,585 ‫اليوم، مدينة "ميلواكي" تتألم.‬ 163 00:13:16,879 --> 00:13:22,301 ‫جرائم "جيفري دامر" الشنيعة‬ ‫لم تصدم الأمة فحسب.‬ 164 00:13:22,384 --> 00:13:26,430 ‫بل خلّفت جرحًا أليمًا ومروعًا ‬ 165 00:13:26,514 --> 00:13:28,057 ‫في هذا المجتمع.‬ 166 00:13:28,140 --> 00:13:30,267 ‫"(دامر) شرير، مدينتنا تطالب بالعدالة"‬ 167 00:13:30,351 --> 00:13:32,686 ‫سألني البعض قائلين،‬ 168 00:13:32,770 --> 00:13:37,107 ‫"أيها القس، ما سبب ذهابك إلى (ميلواكي)؟‬ 169 00:13:37,817 --> 00:13:42,238 ‫تم القبض على (دامر).‬ ‫ألا تثير مزيدًا من الشقاق بما تفعله؟"‬ 170 00:13:44,698 --> 00:13:46,575 ‫أقول لهؤلاء الناس،‬ 171 00:13:47,535 --> 00:13:53,791 ‫لم آت إلى هنا اليوم لزرع بذور الشقاق،‬ ‫بل للمطالبة بتحمّل المسؤولية.‬ 172 00:13:55,459 --> 00:13:58,254 ‫لم تُرتكب جرائم "دامر" في الفراغ.‬ 173 00:13:59,547 --> 00:14:04,635 ‫كثير من الناس، ومن بينهم عناصر من الشرطة،‬ ‫غضوا النظر،‬ 174 00:14:04,718 --> 00:14:09,348 ‫وهذا ما مكنه من فعل ما فعله لوقت طويل.‬ 175 00:14:10,933 --> 00:14:13,936 ‫ولكنكم محظوظون فلديكم قائد قوي.‬ 176 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 ‫وهو رئيس الشرطة "أريولا".‬ 177 00:14:16,730 --> 00:14:20,901 ‫أخبرني الرئيس أنه يخطط لإجراء تحقيق شامل‬ 178 00:14:20,985 --> 00:14:22,486 ‫في الأخطاء المرتكبة،‬ 179 00:14:22,570 --> 00:14:26,532 ‫خاصةً تلك الحادثة‬ ‫التي شملت ذلك الفتى الصغير،‬ 180 00:14:26,615 --> 00:14:28,868 ‫"كونيراك سينثاسومفون".‬ 181 00:14:30,452 --> 00:14:31,745 ‫ولكن دعوني أكون واضحًا.‬ 182 00:14:32,621 --> 00:14:38,168 ‫لن نرضى بسماع كلمات فحسب،‬ 183 00:14:38,252 --> 00:14:39,295 ‫كلمات مطمئنة.‬ 184 00:14:39,378 --> 00:14:40,671 ‫- حسنًا!‬ ‫- نعم، قُل ذلك!‬ 185 00:14:40,754 --> 00:14:43,048 ‫كلمات مثل "الشفاء"،‬ 186 00:14:44,508 --> 00:14:45,718 ‫"تهدئة النفوس"،‬ 187 00:14:47,011 --> 00:14:48,971 ‫"الاتحاد".‬ 188 00:14:49,972 --> 00:14:55,352 ‫هذه كلّها كلمات مشفّرة‬ ‫تعني الأمر نفسه تمامًا.‬ 189 00:14:55,853 --> 00:14:58,606 ‫"لنتحفّظ على الموضوع."‬ 190 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 ‫لن نرضى.‬ 191 00:15:02,818 --> 00:15:07,907 ‫لن يهدأ لنا بال، حتى تتلاشى الظروف‬ 192 00:15:07,990 --> 00:15:10,826 ‫التي سمحت لشخص مثل "جيفري دامر"‬ 193 00:15:10,910 --> 00:15:15,039 ‫بقتل 17 شابًا، معظمهم من السود والسُمر.‬ 194 00:15:15,122 --> 00:15:18,083 ‫لن يهدأ لنا بال حتى تسود العدالة‬ 195 00:15:18,167 --> 00:15:20,836 ‫على جميع المواطنين في هذه المدينة.‬ 196 00:15:20,920 --> 00:15:25,633 ‫لن نرتاح حتى يتم استبدال الكلمات الفارغة‬ ‫بأفعال حاسمة!‬ 197 00:15:25,716 --> 00:15:30,095 ‫لن يهدأ لنا بال!‬ 198 00:15:37,436 --> 00:15:39,855 ‫هذا ليس عدلًا. لا يمكنك إيقافنا عن العمل.‬ 199 00:15:39,939 --> 00:15:42,191 ‫- لم نرتكب أيّ خطأ.‬ ‫- لم ترتكبا أيّ خطأ؟‬ 200 00:15:42,274 --> 00:15:46,487 ‫أعدتما صبيًا قاصرًا إلى قاتل متسلسل‬ ‫قام بقتله في النهاية.‬ 201 00:15:46,570 --> 00:15:49,323 ‫لم تتحققا من هويته ولا من سنه.‬ 202 00:15:49,406 --> 00:15:52,326 ‫تجاهلتما الشهود.‬ ‫ولم تجريا بحثًا في خلفية "دامر".‬ 203 00:15:52,409 --> 00:15:54,495 ‫لم نر حاجة إلى التحقق من خلفيته.‬ 204 00:15:54,578 --> 00:15:58,123 ‫لو فعلتما ذلك لرأيتما أن "دامر"‬ ‫كان قيد إطلاق سراح مشروط للتحرّش بقاصر.‬ 205 00:15:58,207 --> 00:16:00,334 ‫ولكن الفتى بدا بالغًا، مفهوم؟‬ 206 00:16:00,417 --> 00:16:02,544 ‫ظننا أنه عراك بين حبيبين.‬ 207 00:16:02,628 --> 00:16:05,631 ‫إذًا، لهذا خضعتما "للتخلص من القمل"‬ ‫بعد ذلك.‬ 208 00:16:05,714 --> 00:16:09,051 ‫- هذا ما قلته لقسم الإرسال. كلامك مسجّل.‬ ‫- كانت دعابة.‬ 209 00:16:09,134 --> 00:16:14,390 ‫ثم هناك "غليندا كليفلاند"، جارة "دامر".‬ ‫تزعم أنها اتصلت عدة مرات بخصوصه،‬ 210 00:16:14,473 --> 00:16:16,934 ‫- وتجاهلتما طلبها.‬ ‫- إلى جانب من أنت يا رئيس؟‬ 211 00:16:17,017 --> 00:16:19,186 ‫لا يتعلّق الأمر باتخاذ جانب. لقد أخطأتما.‬ 212 00:16:19,269 --> 00:16:20,604 ‫أنا تحت ضغط كبير.‬ 213 00:16:20,688 --> 00:16:23,148 ‫لديّ العمدة والمجتمع و"جيسي جاكسون"،‬ 214 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 ‫البلاد كلّها تضغط عليّ.‬ 215 00:16:25,526 --> 00:16:29,321 ‫- عليّ فعل شيء ما.‬ ‫- أنت رئيسنا ويُفترض بك دعمنا.‬ 216 00:16:31,031 --> 00:16:34,827 ‫ستكونان في إجازة مدفوعة‬ ‫حتى تنهي الهيئة تحقيقها،‬ 217 00:16:34,910 --> 00:16:37,162 ‫وبعد ذلك سنتخذ قرارًا نهائيًا.‬ 218 00:16:41,834 --> 00:16:45,421 ‫أتعلم؟ سيكافح ممثلو اتحادنا هذا.‬ 219 00:16:46,338 --> 00:16:48,257 ‫لا يمكنك طردنا. ثق بكلامي.‬ 220 00:16:49,258 --> 00:16:52,177 ‫سنبقى هنا بعدك بوقت طويل.‬ 221 00:16:57,349 --> 00:17:00,144 ‫هل ظننت أن "جيفري دامر" سيأكلك؟‬ 222 00:17:00,894 --> 00:17:01,729 ‫أجل.‬ 223 00:17:01,812 --> 00:17:03,856 ‫"هرب (ترايسي إدواردز) من (جيفري دامر)"‬ 224 00:17:03,939 --> 00:17:04,898 ‫أجل.‬ 225 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 ‫قال إنه سيأكل قلبي.‬ 226 00:17:10,863 --> 00:17:11,905 ‫أمور مروعة.‬ 227 00:17:12,948 --> 00:17:14,783 ‫اسمه "ترايسي إدواردز"،‬ 228 00:17:14,867 --> 00:17:17,786 ‫الرجل الذي كاد أن يمسي‬ ‫آخر ضحية لـ"جيفري دامر".‬ 229 00:17:18,537 --> 00:17:20,998 ‫شكرًا لك يا "ترايسي" على سرد قصتك.‬ 230 00:17:21,081 --> 00:17:23,792 ‫ضيفنا التالي‬ ‫هو أحد أصدقاء "جيفري دامر" في صغره‬ 231 00:17:23,876 --> 00:17:27,588 ‫ووافق على المجيء إلى البرنامج‬ ‫بشرط عدم الكشف عن هويته،‬ 232 00:17:27,671 --> 00:17:30,758 ‫ولديه قصة حصرية لـ"جيرالدو".‬ 233 00:17:30,841 --> 00:17:32,342 ‫سندعوه "نيك".‬ 234 00:17:33,010 --> 00:17:34,803 ‫شكرًا على مشاركتك في البرنامج.‬ 235 00:17:35,512 --> 00:17:36,513 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 236 00:17:36,597 --> 00:17:37,556 ‫"(نيك) صديق (دامر)"‬ 237 00:17:37,639 --> 00:17:42,519 ‫علمت أنك خضت علاقة جنسية مع "جيفري دامر".‬ 238 00:17:42,603 --> 00:17:44,271 ‫كيف قابلته؟‬ 239 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 ‫- كنا ضمن طاقم العمل على الكتاب السنوي.‬ ‫- لم يكن "جيف" ضمن الطاقم.‬ 240 00:17:48,192 --> 00:17:51,904 ‫وأين حدث هذا النشاط الجنسي؟‬ 241 00:17:52,988 --> 00:17:53,989 ‫في منزله.‬ 242 00:17:55,115 --> 00:17:56,658 ‫هل قابلت عائلته؟‬ 243 00:17:56,742 --> 00:18:00,621 ‫أجل، كان لديه زوجة أب…‬ 244 00:18:00,704 --> 00:18:04,333 ‫كانت مريعة جدًا وتصرخ في وجهه طوال الوقت.‬ 245 00:18:05,209 --> 00:18:08,504 ‫- هذه كلّها أكاذيب.‬ ‫- زوجة "ليونيل دامر" الثانية، "شاري".‬ 246 00:18:09,171 --> 00:18:12,299 ‫وقال لي…‬ 247 00:18:13,092 --> 00:18:14,927 ‫أخبرني بأنه…‬ 248 00:18:16,261 --> 00:18:18,889 ‫تعرّض لتحرش جنسي من قبل والده.‬ 249 00:18:20,057 --> 00:18:21,350 ‫لن أشاهد هذا.‬ 250 00:18:21,975 --> 00:18:24,269 ‫"نيك"، أخبرك "جيفري دامر"…‬ 251 00:18:24,853 --> 00:18:29,108 ‫- هذا ليس صحيحًا يا "ليونيل".‬ ‫- لا، لا شيء منه صحيح!‬ 252 00:18:29,191 --> 00:18:30,776 ‫ماذا يمكنك أن تفعل يا عزيزي؟‬ 253 00:18:30,859 --> 00:18:33,195 ‫لا أعلم.‬ 254 00:18:33,779 --> 00:18:35,114 ‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ 255 00:18:38,242 --> 00:18:39,159 ‫ماذا؟‬ 256 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 ‫"(نيوزويك)، (جيفري دامر)"‬ 257 00:18:44,790 --> 00:18:47,417 ‫أنت على غلاف مجلة "نيوزويك" و"بيبول".‬ 258 00:18:47,501 --> 00:18:49,920 ‫"رعب في (ميلواكي)، الكشف عن قاتل متسلسل"‬ 259 00:18:56,510 --> 00:18:57,469 ‫حسنًا.‬ 260 00:19:00,222 --> 00:19:04,226 ‫أيمكنني أخذ هاتين المجلتين معي، لقراءتهما.‬ 261 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 262 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 ‫ماذا كُتب فيهما؟‬ 263 00:19:14,278 --> 00:19:16,822 ‫ما كُتب فيهما ليس جيدًا يا "جيف".‬ 264 00:19:17,865 --> 00:19:19,950 ‫يقولون إنك "آكل لحوم البشر في (ميلواكي)".‬ 265 00:19:20,742 --> 00:19:23,036 ‫يريد الناس قتلك. يريدون موتك.‬ 266 00:19:24,621 --> 00:19:26,832 ‫حسنًا. أريد ذلك أيضًا.‬ 267 00:19:26,915 --> 00:19:28,750 ‫لا، لا تريد ذلك.‬ 268 00:19:28,834 --> 00:19:31,295 ‫لا عقوبة إعدام في "ويسكونسن".‬ 269 00:19:32,421 --> 00:19:36,008 ‫ولكنهم يتكلمون عن إعادتها،‬ ‫بسببي، أليس كذلك؟‬ 270 00:19:36,091 --> 00:19:39,386 ‫لا يا "جيف"، أخرج هذا من رأسك. لا.‬ 271 00:19:41,722 --> 00:19:42,681 ‫اسمع…‬ 272 00:19:43,348 --> 00:19:45,684 ‫لا يساعد أحدًا‬ 273 00:19:45,767 --> 00:19:48,353 ‫قضاؤك بقية حياتك في السجن.‬ 274 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 ‫مفهوم؟ أنت بحاجة إلى المساعدة.‬ 275 00:19:50,230 --> 00:19:54,276 ‫- وثمة طريقة واحدة لتحقيق ذلك.‬ ‫- هذا صحيح، أجل.‬ 276 00:19:55,027 --> 00:19:57,738 ‫لتحصل على كلّ المساعدة التي تحتاج إليها،‬ ‫ولنفهم هذا كلّه،‬ 277 00:19:57,821 --> 00:20:00,866 ‫يجب أن نقنع القاضي بأنك مجنون يا "جيف".‬ 278 00:20:03,285 --> 00:20:04,995 ‫لكنني لست مجنونًا.‬ 279 00:20:05,078 --> 00:20:07,456 ‫حسنًا، وقت ارتكاب الجرائم إذًا.‬ 280 00:20:09,041 --> 00:20:12,544 ‫- لا، لم أكن مجنونًا آنذاك أيضًا.‬ ‫- بحقك يا "جيف".‬ 281 00:20:13,754 --> 00:20:15,923 ‫أعني، قتلت الناس وقطّعتهم.‬ 282 00:20:16,006 --> 00:20:17,216 ‫ومارست الجنس معهم.‬ 283 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 ‫كان عليك التوقف عن تقطيع أوصالهم‬ ‫لتستمني عليهم.‬ 284 00:20:21,220 --> 00:20:24,723 ‫ولكنني لم أكن مجنونًا. كان ذلك أشبه بهاجس.‬ 285 00:20:24,806 --> 00:20:27,226 ‫حسنًا، كان لديك هاجس،‬ 286 00:20:27,309 --> 00:20:31,271 ‫- وهذا يعني أنك لم تستطع التوقف.‬ ‫- أجل يا "جيف". بحقك.‬ 287 00:20:31,980 --> 00:20:35,567 ‫بحقك، تحدّثت عن الشيطان… وقلت إنك ممسوس.‬ 288 00:20:35,651 --> 00:20:40,197 ‫وقلت إنك كنت تستيقظ لاحقًا‬ ‫ولا تتذكّر ما فعلته.‬ 289 00:20:40,280 --> 00:20:42,950 ‫هذا لأنني كنت أفقد وعيي‬ ‫من فرط الثمالة يا أبي.‬ 290 00:20:43,033 --> 00:20:45,160 ‫لهذا لم أتذكّر بعض التفاصيل.‬ 291 00:20:46,411 --> 00:20:48,121 ‫ولكنني كنت مدركًا لما أفعله.‬ 292 00:20:49,289 --> 00:20:50,666 ‫لم أرد ذلك، ولكن…‬ 293 00:20:53,001 --> 00:20:55,003 ‫لم أستطع ردع نفسي.‬ 294 00:20:56,630 --> 00:20:57,923 ‫لست مجنونًا.‬ 295 00:20:58,632 --> 00:21:00,384 ‫لا. "جيف".‬ 296 00:21:02,469 --> 00:21:05,722 ‫لن تقول ذلك في المحكمة. أنت… لن تفعل ذلك.‬ 297 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 ‫لأنه…‬ 298 00:21:09,017 --> 00:21:10,852 ‫حصلنا على شيء الآن، مفهوم؟‬ 299 00:21:10,936 --> 00:21:12,646 ‫لدينا سابقة قانونية.‬ 300 00:21:13,981 --> 00:21:18,860 ‫هناك قضية سابقة مشابهة جدًا لقضيتك.‬ ‫والمكان ليس بعيدًا جدًا عن هنا.‬ 301 00:21:19,945 --> 00:21:23,073 ‫ما فعله هذا الرجل، مشابه جدًا.‬ 302 00:21:23,156 --> 00:21:26,451 ‫حصل هذا منذ وقت، عندما كنت صغيرًا.‬ 303 00:21:26,535 --> 00:21:27,869 ‫جرى هذا في "بلاينفيلد".‬ 304 00:21:28,620 --> 00:21:32,416 ‫- في 16 نوفمبر 1957.‬ ‫- 57.‬ 305 00:21:34,584 --> 00:21:38,880 ‫اختفت مالكة متجر خردة.‬ ‫ولم يعرف أحد مكانها.‬ 306 00:21:39,923 --> 00:21:44,761 ‫أخبر ابنها الشرطة أن رجلًا اسمه "إد غين"‬ 307 00:21:45,262 --> 00:21:47,889 ‫قد زارها قبل ليلة من اختفائها.‬ 308 00:21:49,308 --> 00:21:50,767 ‫فقصدوا منزله.‬ 309 00:21:53,687 --> 00:21:54,521 ‫ولم يجدوا أحدًا.‬ 310 00:21:56,315 --> 00:21:59,609 ‫فذهبوا إلى الخلف ووجدوا سقيفة.‬ 311 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 ‫يا للهول…‬ 312 00:22:07,284 --> 00:22:09,244 ‫يا إلهي.‬ 313 00:22:10,620 --> 00:22:12,289 ‫وعثروا على جثة المرأة.‬ 314 00:22:12,956 --> 00:22:15,125 ‫مبقورة ومعلّقة من العوارض الخشبية.‬ 315 00:22:15,876 --> 00:22:16,918 ‫فاعتقلوه.‬ 316 00:22:18,211 --> 00:22:20,172 ‫لم يقل كلمة واحدة.‬ 317 00:22:22,132 --> 00:22:25,594 ‫ظل جالسًا مكانه طوال 30 ساعة.‬ 318 00:22:27,137 --> 00:22:29,056 ‫ثم تكلم وأخيرًا.‬ 319 00:22:30,599 --> 00:22:32,392 ‫أود فطيرة تفاح‬ 320 00:22:33,226 --> 00:22:35,062 ‫وشريحة جبن.‬ 321 00:22:35,145 --> 00:22:36,188 ‫ثم بدأ بالكلام.‬ 322 00:22:37,606 --> 00:22:39,274 ‫فتشوا المنزل.‬ 323 00:22:40,484 --> 00:22:43,153 ‫ووجدوا رأس المرأة في كيس خيش‬‫،‬ 324 00:22:43,236 --> 00:22:46,448 ‫ووجدوا أجزاء جثث في كلّ مكان.‬ 325 00:22:48,909 --> 00:22:51,161 ‫وقدورًا مصنوعة من جماجم الناس.‬ 326 00:22:52,329 --> 00:22:54,539 ‫كانت لديه جماجم على أعمدة سريره.‬ 327 00:22:55,749 --> 00:22:57,959 ‫قام بتجنيد كراسيه‬ 328 00:22:58,043 --> 00:22:59,461 ‫بجلد بشري.‬ 329 00:23:00,629 --> 00:23:02,214 ‫ومثلك تمامًا،‬ 330 00:23:02,297 --> 00:23:04,633 ‫"جيف"، قلت إنك…‬ 331 00:23:05,967 --> 00:23:07,844 ‫حاولت نبش جثة ذات مرة.‬ 332 00:23:08,428 --> 00:23:10,972 ‫- أجل، مرة واحدة فقط.‬ ‫- تبيّن أن ذلك الرجل،‬ 333 00:23:11,640 --> 00:23:15,143 ‫قام بنبش الجثث من القبور نحو 30 أو 40 مرة.‬ 334 00:23:16,103 --> 00:23:18,730 ‫بحثوا في التوابيت. كانت فارغة.‬ 335 00:23:19,272 --> 00:23:23,610 ‫وكان يدخل في حالة ذهول ما‬ ‫خلال فعل هذه الأمور،‬ 336 00:23:23,693 --> 00:23:28,698 ‫ثم يستيقظ عاجزًا عن تذكّر ما حدث.‬ 337 00:23:29,366 --> 00:23:31,618 ‫هل مارس الجنس مع الجثث التي نبشها؟‬ 338 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 ‫حسنًا، اسمع يا "جيف"، "إد غين"… حسنًا…‬ 339 00:23:36,164 --> 00:23:40,877 ‫المغزى أنه قتل الكثيرين أيضًا، مفهوم؟‬ ‫ولا يمكن نكران ذلك.‬ 340 00:23:40,961 --> 00:23:44,005 ‫ولكنه التمس بأنه ليس مذنبًا في المحكمة‬ 341 00:23:44,089 --> 00:23:47,300 ‫بسبب الجنون، ولم يقض بقية حياته في السجن.‬ 342 00:23:47,384 --> 00:23:53,348 ‫قضى بقية حياته في مستشفى،‬ ‫ونال المساعدة النفسية التي احتاج إليها.‬ 343 00:23:53,432 --> 00:23:56,643 ‫- أفهمت؟‬ ‫- يمكننا فعل الأمر نفسه معك يا "جيف".‬ 344 00:24:03,442 --> 00:24:05,819 ‫حسنًا، هذا يبدو مألوفًا.‬ 345 00:24:06,611 --> 00:24:07,612 ‫ماذا؟‬ 346 00:24:10,073 --> 00:24:11,658 ‫قرأت عنه.‬ 347 00:24:14,119 --> 00:24:17,789 ‫قرأت عنه في كتاب قصص مصوّرة على ما أظن.‬ 348 00:24:18,540 --> 00:24:20,917 ‫عذرًا، أقلت كتاب قصص مصوّرة؟‬ 349 00:24:22,127 --> 00:24:24,004 ‫أجل، كان…‬ 350 00:24:24,671 --> 00:24:27,966 ‫أحد أعداد "القصص الغريبة"‬ ‫أو ما شابه ذلك. قصص مخيفة.‬ 351 00:24:31,553 --> 00:24:33,472 ‫أتذكّر الغلاف على ما أظن.‬ 352 00:24:34,556 --> 00:24:36,600 ‫كتاب قصة مصوّرة لعين.‬ 353 00:24:36,683 --> 00:24:39,603 ‫بتنا نعلم الآن على من يقع اللوم،‬ ‫على الثقافة كلّها.‬ 354 00:24:39,686 --> 00:24:41,646 ‫- أجل.‬ ‫- من يؤلف كتابًا مصورًا كهذا؟‬ 355 00:24:41,730 --> 00:24:43,190 ‫- هذا شيء…‬ ‫- سيد "دامر".‬ 356 00:24:43,273 --> 00:24:49,029 ‫يجب أن تفهم الضغوطات الناجمة‬ ‫عن تمثيل شخص مثل "جيف".‬ 357 00:24:49,529 --> 00:24:51,198 ‫يجب أن نحافظ على تركيزنا هنا.‬ 358 00:24:51,281 --> 00:24:53,992 ‫علينا الثبات والالتزام بالتماس الجنون.‬ 359 00:24:54,659 --> 00:24:56,953 ‫أما زال علينا خوض المحاكمة كلّها بعد ذلك؟‬ 360 00:24:57,037 --> 00:24:59,831 ‫أجل، وأظن أنه علينا التركيز على ذلك.‬ 361 00:24:59,915 --> 00:25:03,084 ‫لن نجادل بأن جرائم القتل ليست مروعة.‬ ‫فهي كذلك.‬ 362 00:25:03,627 --> 00:25:05,295 ‫أعتقد أن هذا يساعدنا في قضيتنا.‬ 363 00:25:05,795 --> 00:25:08,298 ‫قررت هيئة المحلفين بموجب هذا‬ 364 00:25:08,381 --> 00:25:11,092 ‫أن السيد "دامر" كان عاقلًا‬ 365 00:25:11,176 --> 00:25:13,386 ‫وليس مجنونًا قانونيًا‬ 366 00:25:14,179 --> 00:25:19,434 ‫في ما يتعلق‬ ‫بجرائم القتل من الدرجة الأولى الـ15 كلّها‬ 367 00:25:19,518 --> 00:25:20,685 ‫التي اعترف بها.‬ 368 00:25:20,769 --> 00:25:25,774 ‫مما يعني أن عائلات ضحاياه‬ ‫بوسعها أن تتأكد من أنه سيدخل السجن.‬ 369 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 ‫سنرجئ المحاكمة حتى يوم الاثنين،‬ 370 00:25:34,074 --> 00:25:38,828 ‫وعندئذ، سيُسمح لأفراد عائلات الضحايا‬ ‫بتقديم إفادات مؤثرة أمام المحكمة.‬ 371 00:25:38,912 --> 00:25:43,041 ‫وسيُسمح للمُدعى عليه بتقديم إفادته‬ ‫قبل الإدلاء بالحكم.‬ 372 00:25:43,124 --> 00:25:46,753 ‫أُرجئت الجلسة إلى الاثنين عند الـ9 صباحًا.‬ 373 00:26:12,195 --> 00:26:15,115 ‫أهذا كلّ شيء؟ هل ستغادرين؟‬ 374 00:26:22,497 --> 00:26:23,999 ‫ماذا تريد أن أقول يا "ليونيل"؟‬ 375 00:26:24,082 --> 00:26:27,752 ‫- أريدك أن تتحمّلي بعض المسؤولية، ربما.‬ ‫- "ليونيل".‬ 376 00:26:27,836 --> 00:26:30,922 ‫- المسؤولية؟ ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- الأمر واضح.‬ 377 00:26:31,006 --> 00:26:33,133 ‫إذًا، تقصد أن الذنب ذنبي؟‬ 378 00:26:33,216 --> 00:26:37,345 ‫- لا، لا يقول ذلك.‬ ‫- أتلقى حاليًا اللوم على هذا.‬ 379 00:26:37,429 --> 00:26:39,139 ‫هل قرأت ما قالوه عني؟‬ 380 00:26:39,222 --> 00:26:43,518 ‫لم أسمع كلمة واحدة منك‬ ‫عن الأكاذيب الفظيعة التي ينشرونها عني.‬ 381 00:26:43,602 --> 00:26:46,479 ‫لا أعرف ماذا فعلت به في غيابي.‬ 382 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- وتقول إنني من فعل به هذا؟‬ 383 00:26:50,483 --> 00:26:53,069 ‫لست المذنبة أيها الحقير!‬ 384 00:26:53,153 --> 00:26:54,237 ‫لا أحد مذنب هنا.‬ 385 00:26:54,321 --> 00:26:58,825 ‫تقول إنني من جعله هكذا‬ ‫فيما كنت تشرّح الحيوانات المدهوسة معه‬ 386 00:26:58,908 --> 00:27:00,952 ‫في ذلك المرأب اللعين يا "ليونيل"؟‬ 387 00:27:01,036 --> 00:27:05,373 ‫- أجل، ارحلي كما رحلت وتركت ابنك وحده.‬ ‫- "ليونيل".‬ 388 00:27:05,457 --> 00:27:08,293 ‫أما زلت تتعاطين تلك الحبوب؟‬ ‫كم واحدة تتناولين؟‬ 389 00:27:08,376 --> 00:27:10,295 ‫"ليونيل"! كفى!‬ 390 00:27:11,004 --> 00:27:12,380 ‫كفى.‬ 391 00:27:13,214 --> 00:27:16,217 ‫حسنًا، آسف. رباه. سامحيني.‬ 392 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 393 00:27:18,928 --> 00:27:20,096 ‫أنا آسف جدًا.‬ 394 00:27:50,251 --> 00:27:51,378 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 395 00:27:52,253 --> 00:27:54,422 ‫- سيدة "ستروتر"؟‬ ‫- أجل.‬ 396 00:27:55,006 --> 00:27:57,634 ‫- أنا "جويس فلينت". أنا…‬ ‫- أعرف من أنت.‬ 397 00:27:59,052 --> 00:28:02,097 ‫هل ابنتك "دوروثي" هنا، والدة "كيرتس"؟‬ 398 00:28:02,180 --> 00:28:04,849 ‫لا. ماذا تريدين يا سيدة "فلينت"؟‬ 399 00:28:06,226 --> 00:28:08,937 ‫أود أولًا التعبير…‬ 400 00:28:10,397 --> 00:28:13,650 ‫عن أسفي الشديد على ما جرى.‬ 401 00:28:15,527 --> 00:28:16,903 ‫على ما فعله ابني…‬ 402 00:28:18,446 --> 00:28:21,616 ‫بحفيدك "كيرتس".‬ 403 00:28:22,283 --> 00:28:25,704 ‫أدرك بأنني لا أستطيع قول شيء.‬ 404 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 ‫هذا لا يُغتفر.‬ 405 00:28:30,375 --> 00:28:32,544 ‫لماذا أنت هنا يا سيدة "فلينت"؟‬ 406 00:28:38,341 --> 00:28:41,219 ‫أتيت إلى هنا لأنني…‬ 407 00:28:42,303 --> 00:28:45,974 ‫كنت آمل التحدّث معك أو مع ابنتك‬ 408 00:28:47,517 --> 00:28:48,727 ‫كأم.‬ 409 00:28:50,687 --> 00:28:52,480 ‫وأسأل إن…‬ 410 00:28:54,983 --> 00:28:58,820 ‫إن كان بوسع أيّ منكما‬ 411 00:28:58,903 --> 00:29:01,906 ‫قول شيء ما في المحكمة غدًا‬ 412 00:29:01,990 --> 00:29:03,658 ‫في مصلحة "جيف".‬ 413 00:29:03,742 --> 00:29:05,535 ‫في مصلحة "جيف"؟‬ 414 00:29:07,662 --> 00:29:14,502 ‫مما يحمل القاضي على التفكير في إرساله‬ ‫إلى مصحة عقلية وليس إلى السجن.‬ 415 00:29:16,004 --> 00:29:18,339 ‫أتريدين أن نسامح ابنك؟‬ 416 00:29:19,382 --> 00:29:22,343 ‫- ونطلب من القاضي مسامحته؟‬ ‫- لا.‬ 417 00:29:27,682 --> 00:29:29,017 ‫أتعاطف معك يا سيدتي.‬ 418 00:29:29,934 --> 00:29:31,394 ‫حقًا.‬ 419 00:29:32,687 --> 00:29:35,899 ‫تريدين أن يسمع الناس ما لديك كأم،‬ ‫أفهم ذلك.‬ 420 00:29:36,983 --> 00:29:40,195 ‫ولكن ربما حان الوقت الآن‬ ‫لتسمعي ما لدى شخص غيرك.‬ 421 00:29:41,404 --> 00:29:42,447 ‫هل تفهمين؟‬ 422 00:29:44,991 --> 00:29:47,076 ‫لنسمع الإفادة المؤثرة الأولى.‬ 423 00:29:56,294 --> 00:29:57,504 ‫أنا وعائلتي،‬ 424 00:29:58,588 --> 00:30:00,381 ‫أتينا إلى هذه البلاد على متن مركب.‬ 425 00:30:07,222 --> 00:30:08,473 ‫كنا فقراء،‬ 426 00:30:09,265 --> 00:30:10,433 ‫ولكننا كنا متفائلين.‬ 427 00:30:13,061 --> 00:30:14,521 ‫الحلم الأمريكي.‬ 428 00:30:15,688 --> 00:30:17,649 ‫آمنا بالحلم الأمريكي.‬ 429 00:30:26,699 --> 00:30:28,284 ‫أما الآن،‬ 430 00:30:28,368 --> 00:30:29,911 ‫فنعيش كابوسًا.‬ 431 00:30:35,333 --> 00:30:37,794 ‫وكلّ هذا بسبب "جيفري دامر".‬ 432 00:30:44,300 --> 00:30:46,427 ‫سلبنا ابننا، "كونيراك".‬ 433 00:30:51,724 --> 00:30:53,643 ‫سلبنا حلمنا.‬ 434 00:31:00,650 --> 00:31:04,279 ‫اسمي "شيرلي هيوز"، وأنا والدة "توني هيوز".‬ 435 00:31:05,530 --> 00:31:08,157 ‫أود أن أقول لـ"جيفري دامر"…‬ 436 00:31:09,158 --> 00:31:13,121 ‫إنه لا يعلم مقدار الألم والأذى والخسارة،‬ 437 00:31:13,997 --> 00:31:17,208 ‫والحالة العقلية التي جعل عائلتنا تختبرها.‬ 438 00:31:18,001 --> 00:31:20,545 ‫وأود فقط قراءة قصيدة…‬ 439 00:31:21,296 --> 00:31:23,298 ‫من تأليف صديق عزيز لابني.‬ 440 00:31:25,216 --> 00:31:28,094 ‫"لماذا تهاجمني يا (جيفري)؟‬ 441 00:31:28,177 --> 00:31:29,929 ‫ظننت أنك صديقي.‬ 442 00:31:30,638 --> 00:31:34,225 ‫لماذا أنا ضحية في عالمك القاسي والشرير؟‬ 443 00:31:34,309 --> 00:31:36,686 ‫انظر إلى الدموع التي تسيل على وجهي.‬ 444 00:31:36,769 --> 00:31:42,025 ‫وافهم أن كلّ دمعة هي نداء استغاثة،‬ ‫واعلم بأنني أريد أن أعيش.‬ 445 00:31:42,108 --> 00:31:47,780 ‫ماذا فعلت لك لجعلك مجنونًا وشيطانًا هكذا؟"‬ 446 00:31:48,364 --> 00:31:50,909 ‫لماذا حدث هذا لشخص مثل "إيدي"؟‬ 447 00:31:53,119 --> 00:31:55,496 ‫أعطى الكثير ولم يطلب سوى القليل.‬ 448 00:31:57,624 --> 00:32:00,168 ‫كلّ ما أراده هو فرصة ليكون على طبيعته.‬ 449 00:32:02,253 --> 00:32:03,796 ‫عندما قتلت أخي،‬ 450 00:32:03,880 --> 00:32:05,965 ‫قتلت…‬ 451 00:32:07,091 --> 00:32:08,092 ‫أمي‬ 452 00:32:09,385 --> 00:32:10,219 ‫وأبي.‬ 453 00:32:10,803 --> 00:32:11,930 ‫أرجوك يا حضرة القاضي،‬ 454 00:32:12,013 --> 00:32:17,644 ‫لا تدع هذا الرجل يسير في الشوارع‬ ‫أو يرى ضوء النهار مجددًا.‬ 455 00:32:20,355 --> 00:32:23,483 ‫صباح الخير يا حضرة القاضي.‬ ‫أدعى "دونالد برايدهوفت".‬ 456 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 ‫أنا…‬ 457 00:32:28,237 --> 00:32:29,822 ‫بالنيابة عن عائلة "برايدوفت".‬ 458 00:32:32,075 --> 00:32:35,119 ‫على الرغم من توقف الحب في عائلتنا،‬ 459 00:32:36,496 --> 00:32:39,999 ‫أنجبت أمي خمسة أولاد وسيمين.‬ 460 00:32:42,627 --> 00:32:43,544 ‫فقدنا…‬ 461 00:32:45,129 --> 00:32:48,257 ‫دمّر صغير العائلة.‬ 462 00:32:49,717 --> 00:32:51,219 ‫وآمل أن تذهب إلى الجحيم!‬ 463 00:32:53,429 --> 00:32:55,014 ‫أحب هذا العالم.‬ 464 00:32:55,515 --> 00:32:58,810 ‫قمتم بعمل رائع يا جماعة.‬ 465 00:32:58,893 --> 00:33:01,938 ‫من صميم قلبي، حمدًا للّه.‬ 466 00:33:02,522 --> 00:33:04,148 ‫أملك قوة كبيرة.‬ 467 00:33:08,403 --> 00:33:09,487 ‫أشكركم جميعًا.‬ 468 00:33:11,739 --> 00:33:13,533 ‫بارك الرب "أمريكا".‬ 469 00:33:13,616 --> 00:33:18,371 ‫لن أتمكن مجددًا من إخباره بأنني أحببته.‬ 470 00:33:19,664 --> 00:33:23,418 ‫سلبت أمي أكبر أحفادها.‬ 471 00:33:23,501 --> 00:33:27,088 ‫ولا يمكنني أن أسامحك على ذلك أبدًا.‬ 472 00:33:27,171 --> 00:33:28,798 ‫"لقد رحلت يا أمي.‬ 473 00:33:29,424 --> 00:33:33,845 ‫أعلم أن تنينًا يمزق قلبك ليل نهار بسبب هذا،‬ 474 00:33:33,928 --> 00:33:36,014 ‫ولكنني لست بعيدًا.‬ 475 00:33:37,515 --> 00:33:40,309 ‫إصبعان وإبهام واحد‬ 476 00:33:41,269 --> 00:33:44,022 ‫تعني أحبك بلغة الإشارة.‬ 477 00:33:45,189 --> 00:33:46,733 ‫عندما تبكين يا أمي،‬ 478 00:33:47,525 --> 00:33:50,903 ‫ضعي دمعة واحدة خارج حافة نافذتك،‬ 479 00:33:50,987 --> 00:33:54,198 ‫وعندما أمر، سأستبدلها بإحدى دموعي.‬ 480 00:33:55,158 --> 00:33:57,368 ‫فأكون معك دائمًا عندئذ.‬ 481 00:33:58,619 --> 00:34:00,621 ‫إصبعان وإبهام واحد.‬ 482 00:34:01,205 --> 00:34:02,623 ‫ابنك (توني)."‬ 483 00:34:18,681 --> 00:34:20,183 ‫اسمي "ريتا إيزابيل"،‬ 484 00:34:20,266 --> 00:34:22,935 ‫وأنا أكبر شقيقات "إرول ليندسي".‬ 485 00:34:23,436 --> 00:34:24,270 ‫"جيف"…‬ 486 00:34:24,937 --> 00:34:26,647 ‫مهما كان اسمك أيها الشيطان.‬ 487 00:34:27,648 --> 00:34:29,025 ‫أنا غاضبة!‬ 488 00:34:29,108 --> 00:34:32,361 ‫هكذا تتصرف عندما تفقد السيطرة على نفسك!‬ 489 00:34:32,445 --> 00:34:35,907 ‫لا أريد أبدًا الاضطرار إلى رؤية أمي‬ ‫تختبر هذا مجددًا!‬ 490 00:34:35,990 --> 00:34:37,116 ‫أبدًا يا "جيفري"!‬ 491 00:34:37,200 --> 00:34:40,620 ‫"جيفري"، أكرهك أيها اللعين!‬ 492 00:34:40,703 --> 00:34:41,829 ‫أكرهك!‬ 493 00:34:41,913 --> 00:34:44,165 ‫هذا هو الخروج عن السيطرة!‬ 494 00:34:44,248 --> 00:34:46,876 ‫لا تعبث معي يا "جيفري"! سأقتلك!‬ 495 00:34:46,959 --> 00:34:49,921 ‫انظر إليّ أيها الوغد!‬ 496 00:34:51,255 --> 00:34:54,592 ‫سيد "دامر"، قبل النطق بالحكم،‬ 497 00:34:54,675 --> 00:34:58,012 ‫علمت أنك تود قراءة إفادتك؟‬ 498 00:34:58,096 --> 00:34:59,305 ‫نعم، حضرة القاضي.‬ 499 00:35:26,374 --> 00:35:27,542 ‫سيدي القاضي،‬ 500 00:35:28,376 --> 00:35:29,627 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 501 00:35:30,837 --> 00:35:33,798 ‫لم يكن لديّ نية بالتحرّر قط.‬ 502 00:35:35,007 --> 00:35:36,843 ‫لم أرد الحرية قط.‬ 503 00:35:37,718 --> 00:35:39,846 ‫بصراحة، أردت عقوبة الإعدام لنفسي.‬ 504 00:35:41,681 --> 00:35:43,975 ‫أردت إخبار العالم‬ 505 00:35:44,058 --> 00:35:45,601 ‫بأنني فعلت ما فعلته،‬ 506 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 ‫ليس بدافع الكراهية.‬ 507 00:35:47,812 --> 00:35:49,063 ‫لم أكره أحدًا.‬ 508 00:35:49,605 --> 00:35:52,984 ‫علمت أنني مريض أو شرير أو الاثنان معًا.‬ 509 00:35:53,693 --> 00:35:55,278 ‫أعتقد الآن أنني كنت مريضًا.‬ 510 00:35:56,195 --> 00:35:59,031 ‫أخبرني الأطباء عن مرضي،‬ 511 00:35:59,115 --> 00:36:01,033 ‫وأشعر ببعض السلام الآن.‬ 512 00:36:01,868 --> 00:36:03,870 ‫أدرك مدى الأذى الذي تسببت به،‬ 513 00:36:04,370 --> 00:36:08,541 ‫وحاولت أن أبذل قصارى جهدي‬ ‫بعد الاعتقال للتكفير عمّا فعلته،‬ 514 00:36:09,041 --> 00:36:10,668 ‫ولكن مهما فعلت،‬ 515 00:36:11,169 --> 00:36:13,963 ‫لن أستطيع التراجع عن الأذى المريع‬ ‫الذي تسببت به.‬ 516 00:36:14,463 --> 00:36:19,468 ‫محاولتي للمساعدة في تحديد الرفات‬ ‫كانت أفضل ما استطعت فعله.‬ 517 00:36:19,969 --> 00:36:21,804 ‫ولم يكن ذلك شيئًا.‬ 518 00:36:22,513 --> 00:36:25,641 ‫أشعر بالسوء الشديد‬ ‫لما فعلته بتلك العائلات المسكينة،‬ 519 00:36:26,309 --> 00:36:28,644 ‫وأتفهّم غضبها المبرّر.‬ 520 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 ‫أعلم أنني سأبقى في السجن لبقية حياتي…‬ 521 00:36:42,617 --> 00:36:45,203 ‫نحن هنا خارج محكمة مقاطعة "ميلواكي"،‬ 522 00:36:45,286 --> 00:36:48,164 ‫حيث قبل لحظات، القاضي "لورنس غرام"‬ 523 00:36:48,247 --> 00:36:53,711 ‫حكم على القاتل المتسلسل "جيفري دامر"‬ ‫بالسجن المؤبد لـ15 مرة متتالية،‬ 524 00:36:53,794 --> 00:36:56,756 ‫حكم مؤبد مقابل كلّ شخص اتُهم بقتله.‬ 525 00:36:56,839 --> 00:36:58,090 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 526 00:37:00,843 --> 00:37:03,221 ‫أجل، أنا بخير.‬ 527 00:37:03,971 --> 00:37:07,016 ‫نلنا من ذلك الوغد.‬ 528 00:37:07,934 --> 00:37:10,186 ‫ولن يخرج أبدًا.‬ 529 00:37:25,326 --> 00:37:27,787 ‫أظن أنني أستحق ما سيحصل لي، لا؟‬ 530 00:37:29,080 --> 00:37:30,122 ‫بنيّ.‬ 531 00:37:34,919 --> 00:37:36,379 ‫- لا عليك يا أبي.‬ ‫- أجل.‬ 532 00:37:36,462 --> 00:37:37,505 ‫بذلنا قصارى جهدنا.‬ 533 00:37:37,588 --> 00:37:38,798 ‫اسمع،‬ 534 00:37:39,799 --> 00:37:43,052 ‫أعلم أن لدينا بضع دقائق فقط،‬ ‫لذا يجب أن أخبرك شيئًا.‬ 535 00:37:46,055 --> 00:37:50,977 ‫بحثت في كلّ مكان لأكتشف المسؤول عن كلّ هذا،‬ 536 00:37:51,060 --> 00:37:52,812 ‫ولمت الجميع‬ 537 00:37:52,895 --> 00:37:54,063 ‫إلّا نفسي.‬ 538 00:37:55,648 --> 00:37:59,151 ‫وأنا المُلام.‬ 539 00:37:59,235 --> 00:38:00,736 ‫- لا داعي لقول ذلك.‬ ‫- عزيزي…‬ 540 00:38:00,820 --> 00:38:03,531 ‫اصمت يا "جيف". أصغ إليّ، أرجوك.‬ 541 00:38:04,031 --> 00:38:05,700 ‫أنا من جعلك هكذا.‬ 542 00:38:05,783 --> 00:38:09,370 ‫كلّ تلك الأمور مع الحيوانات الميتة،‬ ‫ما كان عليّ فعل ذلك.‬ 543 00:38:09,453 --> 00:38:11,455 ‫ما كان عليّ أن أريك كيف تفعل ذلك،‬ 544 00:38:11,539 --> 00:38:15,710 ‫وخيالاتك المتعلقة بقتل الناس وما إلى ذلك،‬ 545 00:38:15,793 --> 00:38:20,423 ‫وجب أن أُشعرك بأنك قادر على إخباري عن ذلك.‬ 546 00:38:20,965 --> 00:38:21,924 ‫أتعلم؟‬ 547 00:38:24,427 --> 00:38:25,344 ‫لأنني…‬ 548 00:38:26,053 --> 00:38:27,930 ‫راودتني تلك المشاعر نفسها.‬ 549 00:38:31,142 --> 00:38:33,269 ‫وأورثتك ذلك الجزء منّي.‬ 550 00:38:39,525 --> 00:38:41,193 ‫وأيضًا…‬ 551 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 ‫لم أقم قط…‬ 552 00:38:43,487 --> 00:38:45,656 ‫بمساعدتك بشكل كاف عندما احتجت إليّ.‬ 553 00:38:45,740 --> 00:38:48,200 ‫عندما دخلت السجن، كتبت رسالة إلى القاضي.‬ 554 00:38:48,284 --> 00:38:50,578 ‫وأخبرته أن ابني يحتاج إلى مساعدة،‬ ‫لعلمي بذلك.‬ 555 00:38:50,661 --> 00:38:54,623 ‫ولكنني اكتفيت بذلك،‬ ‫ولم يكن هذا كافيًا، وأيضًا…‬ 556 00:38:57,418 --> 00:38:59,086 ‫لم أكن أبًا صالحًا.‬ 557 00:39:01,047 --> 00:39:03,049 ‫لأنني لم أكن زوجًا صالحًا.‬ 558 00:39:03,674 --> 00:39:04,508 ‫وأيضًا…‬ 559 00:39:05,551 --> 00:39:07,136 ‫لم تشعر بالأمان.‬ 560 00:39:12,308 --> 00:39:15,895 ‫تركتك وحدك. لا أصدّق بأنني فعلت ذلك.‬ 561 00:39:17,146 --> 00:39:18,230 ‫أنا فعلًا…‬ 562 00:39:18,856 --> 00:39:20,399 ‫آسف جدًا لأنني تركتك وحيدًا.‬ 563 00:39:20,483 --> 00:39:24,820 ‫- حان وقت الرحيل.‬ ‫- ولن أغفر لنفسي مطلقًا.‬ 564 00:39:25,696 --> 00:39:28,449 ‫حسنًا، ولكنني لن أتركك مجددًا.‬ 565 00:39:28,532 --> 00:39:32,244 ‫أعدك يا بنيّ. سأعوضك عن ذلك.‬ 566 00:39:32,328 --> 00:39:35,498 ‫سأزورك كلّ أسبوع، وسأتصل بك.‬ 567 00:39:46,133 --> 00:39:49,053 ‫عرفت أن هذا سيحدث منذ وقت طويل.‬ 568 00:39:50,221 --> 00:39:52,431 ‫أودّ قول أمور كثيرة.‬ 569 00:39:53,933 --> 00:39:57,103 ‫وأجد التعبير عنها بالكلمات مستحيلًا‬ 570 00:39:58,187 --> 00:40:00,564 ‫لأن كلّ شيء فظيع جدًا.‬ 571 00:40:02,608 --> 00:40:05,861 ‫لا تستطيع الكلمات التعبير عن مدى حزني.‬ 572 00:40:08,864 --> 00:40:13,869 ‫عندما أحاول تحمّل مسؤولية دوري في كلّ هذا،‬ 573 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 ‫من المؤلم جدًا فعل ذلك بكلّ بساطة.‬ 574 00:40:19,667 --> 00:40:22,169 ‫لكن إنكار أيّ دور لي في ذلك‬ 575 00:40:22,837 --> 00:40:25,756 ‫راحة لا أستطيع السماح لنفسي بها.‬ 576 00:40:26,882 --> 00:40:29,093 ‫لأنني أعلم أن هذا غير صحيح.‬ 577 00:40:31,720 --> 00:40:33,389 ‫خذلتك يا "جيف"،‬ 578 00:40:34,014 --> 00:40:37,726 ‫وأنا آسفة‬ ‫لأنني لم أكن الأم التي احتجت إليها.‬ 579 00:40:39,186 --> 00:40:43,524 ‫ولم أعد راغبة في العيش‬ ‫مع شعوري بالذنب نتيجة ذلك.‬ 580 00:40:44,733 --> 00:40:47,445 ‫إلى كلّ ضحايا "جيف"،‬ 581 00:40:47,528 --> 00:40:51,824 ‫لا يمكنني التعبير لكم عن مدى ندمي.‬ 582 00:40:52,366 --> 00:40:55,244 ‫ولا جدوى من المحاولة حتى.‬ 583 00:40:56,745 --> 00:40:58,873 ‫إلى ابني "ديفيد"،‬ 584 00:40:58,956 --> 00:41:01,000 ‫سامحني أرجوك.‬ 585 00:41:01,083 --> 00:41:04,044 ‫تمكنت من تخطي كلّ هذا،‬ 586 00:41:04,628 --> 00:41:07,548 ‫وآسفة لعدم قدرتي على فعل ذلك.‬ 587 00:41:08,174 --> 00:41:10,593 ‫أحبك أنت وأخاك.‬ 588 00:41:13,387 --> 00:41:15,264 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 589 00:41:25,232 --> 00:41:28,486 ‫- عزيزي…‬ ‫- مهلًا، أنا في وسط كتابة فصل.‬ 590 00:41:29,153 --> 00:41:30,988 ‫عندما كان "جيف"…‬ 591 00:41:31,489 --> 00:41:33,574 ‫أتتذكّرين عيد الميلاد قبل دخوله الجيش؟‬ 592 00:41:33,657 --> 00:41:36,285 ‫- حسنًا ولكن…‬ ‫- لحظة فقط.‬ 593 00:41:39,288 --> 00:41:42,082 ‫أجل، كيف لم أدرك بأن تأليف كتاب‬ 594 00:41:42,583 --> 00:41:44,793 ‫هو ما وجب عليّ فعله طوال الوقت؟‬ 595 00:41:46,295 --> 00:41:48,339 ‫- أظن أنني أملك موهبة في ذلك.‬ ‫- "ليونيل"،‬ 596 00:41:49,423 --> 00:41:52,718 ‫كلمت "ديفيد" للتو. إنها بخير.‬ 597 00:41:53,511 --> 00:41:56,305 ‫لكنه قال إن "جويس" حاولت الانتحار.‬ 598 00:41:57,723 --> 00:41:59,058 ‫يا إلهي.‬ 599 00:42:01,101 --> 00:42:02,019 ‫يا إلهي.‬ 600 00:42:06,440 --> 00:42:07,274 ‫ولكنها بخير؟‬ 601 00:42:08,651 --> 00:42:09,568 ‫أجل.‬ 602 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 ‫حسنًا.‬ 603 00:42:13,697 --> 00:42:14,782 ‫سأتصل به.‬ 604 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 ‫شكرًا يا جماعة.‬ 605 00:42:33,676 --> 00:42:36,136 ‫نحن سعيدان بالعودة إلى القوة.‬ 606 00:42:36,220 --> 00:42:38,597 ‫شكرًا لكم على كلّ دعمكم.‬ 607 00:42:39,890 --> 00:42:41,100 ‫عنى لنا ذلك كثيرًا،‬ 608 00:42:41,767 --> 00:42:42,643 ‫وأيضًا…‬ 609 00:42:44,019 --> 00:42:46,438 ‫سرّنا علمنا بأن لدينا من يدعمنا.‬ 610 00:42:46,522 --> 00:42:47,648 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 611 00:42:50,401 --> 00:42:51,694 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 612 00:42:51,777 --> 00:42:54,154 ‫- تسرّني رؤيتك يا سيدي. كيف حالك؟‬ ‫- "بوبي"!‬ 613 00:42:54,238 --> 00:42:56,574 ‫أقدّر اتصالك أيها العمدة.‬ 614 00:42:58,200 --> 00:42:59,952 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 615 00:43:03,747 --> 00:43:04,832 ‫ماذا حدث؟‬ 616 00:43:05,583 --> 00:43:11,088 ‫الشرطيان اللذان سمحا لذلك الفتى "كونيراك"‬ ‫بالعودة إلى "جيفري دامر"،‬ 617 00:43:12,172 --> 00:43:14,925 ‫- عادا إلى الخدمة للتو.‬ ‫- ماذا؟‬ 618 00:43:15,759 --> 00:43:17,720 ‫تأنيب بسيط وهذا كلّ شيء؟‬ 619 00:43:17,803 --> 00:43:20,055 ‫قال العمدة إنهم سيستأنفون القرار.‬ 620 00:43:20,139 --> 00:43:21,807 ‫وإن فشل ذلك؟‬ 621 00:43:23,183 --> 00:43:24,518 ‫عندئذ…‬ 622 00:43:26,228 --> 00:43:27,730 ‫نخوض المعركة التالية.‬ 623 00:43:29,315 --> 00:43:30,649 ‫وما بعدها.‬ 624 00:43:34,695 --> 00:43:35,904 ‫وما بعدها.‬ 625 00:43:51,128 --> 00:43:57,635 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 626 00:45:50,664 --> 00:45:53,584 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬