1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:12,345 --> 00:00:13,513 ‎不 3 00:00:44,252 --> 00:00:45,837 ‎我可以見他嗎? 4 00:01:19,871 --> 00:01:22,207 ‎看來我這次真的完了吧? 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,421 ‎-抱歉,爸 ‎-不,沒關係 6 00:01:29,214 --> 00:01:30,965 ‎沒關係,來吧 7 00:01:33,551 --> 00:01:34,427 ‎坐吧 8 00:01:37,097 --> 00:01:38,598 ‎因為我們得… 9 00:01:39,974 --> 00:01:41,893 ‎我得… 10 00:01:44,062 --> 00:01:45,105 ‎我們… 11 00:01:50,443 --> 00:01:51,778 ‎我不知道該從哪裡說起 12 00:02:00,453 --> 00:02:01,704 ‎奶奶還好嗎? 13 00:02:03,414 --> 00:02:04,332 ‎她很好 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,127 ‎她要問候你 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,462 ‎好 16 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 ‎你後來有修空調嗎? 17 00:02:19,389 --> 00:02:20,849 ‎我不知道該說什麼 18 00:02:24,561 --> 00:02:25,436 ‎好 19 00:02:26,020 --> 00:02:27,021 ‎嗯… 20 00:02:29,816 --> 00:02:30,775 ‎我也是 21 00:02:31,693 --> 00:02:33,736 ‎我不知道你病得這麼重 22 00:02:37,824 --> 00:02:38,992 ‎你需要幫助 23 00:02:40,869 --> 00:02:42,036 ‎好 24 00:02:42,120 --> 00:02:43,329 ‎不,我是指… 25 00:02:44,789 --> 00:02:46,875 ‎專業協助 26 00:02:48,459 --> 00:02:49,419 ‎因為… 27 00:02:50,837 --> 00:02:52,797 ‎我還是認為你有救 28 00:02:55,091 --> 00:02:57,802 ‎你知道嗎?因為我… 29 00:02:59,179 --> 00:03:01,598 ‎我得抱著你能好起來的希望 30 00:03:05,727 --> 00:03:07,770 ‎因為我… 31 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 ‎我一直在想怎麼會變成這樣 32 00:03:16,237 --> 00:03:18,781 ‎因為我不是這麼教養你的 33 00:03:20,742 --> 00:03:21,701 ‎對 34 00:03:22,202 --> 00:03:23,620 ‎那你覺得為什麼你會… 35 00:03:27,457 --> 00:03:28,583 ‎你為什麼下手? 36 00:03:32,253 --> 00:03:33,463 ‎我不知道 37 00:03:33,963 --> 00:03:38,635 ‎好,你看,這樣不行 38 00:03:40,553 --> 00:03:43,056 ‎-抱歉 ‎-傑夫… 39 00:03:45,183 --> 00:03:47,185 ‎我不需要你道歉 40 00:03:50,605 --> 00:03:51,981 ‎我需要知道原因 41 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 ‎因為有人需要承擔責任 42 00:03:56,736 --> 00:04:00,865 ‎你對家人、奶奶、雪莉和我 ‎做出這樣的事 43 00:04:04,410 --> 00:04:06,037 ‎我是說,你… 44 00:04:08,957 --> 00:04:11,376 ‎你知道這是怎麼開始的嗎? 45 00:04:13,586 --> 00:04:14,796 ‎我不知道 46 00:04:17,131 --> 00:04:18,925 ‎我是說,我一直… 47 00:04:19,634 --> 00:04:20,593 ‎在想這件事 48 00:04:21,844 --> 00:04:22,804 ‎想了很多 49 00:04:24,555 --> 00:04:25,723 ‎你知道嗎? 50 00:04:29,310 --> 00:04:30,561 ‎我以前會… 51 00:04:34,941 --> 00:04:35,942 ‎嗯… 52 00:04:37,652 --> 00:04:41,197 ‎記得你以前會帶我去找路殺動物 53 00:04:41,281 --> 00:04:43,324 ‎然後把牠們肢解? 54 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 ‎不… 55 00:04:46,369 --> 00:04:49,789 ‎你休想把這件事怪到我頭上,不 56 00:04:50,873 --> 00:04:51,708 ‎好 57 00:04:51,791 --> 00:04:53,376 ‎這不是我的錯 58 00:04:53,459 --> 00:04:55,003 ‎這不是我害的 59 00:04:55,628 --> 00:04:57,839 ‎-我一直都是好爸爸 ‎-我知道 60 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 ‎我… 61 00:05:00,508 --> 00:05:01,634 ‎什麼? 62 00:05:05,722 --> 00:05:09,684 ‎我這是關心兒子 ‎你終於對某件事有興趣了 63 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 ‎沒關係,爸 64 00:05:10,852 --> 00:05:13,688 ‎你做出這種事可不是我教的 65 00:05:13,771 --> 00:05:15,106 ‎-別說了 ‎-你聽到了嗎? 66 00:05:15,189 --> 00:05:16,149 ‎好 67 00:05:20,236 --> 00:05:21,654 ‎這不是我害的 68 00:05:33,166 --> 00:05:34,375 ‎那是喬伊絲達默 69 00:05:35,335 --> 00:05:36,919 ‎-快過去 ‎-她在那裡 70 00:05:37,670 --> 00:05:38,504 ‎達默太太 71 00:05:38,588 --> 00:05:40,506 ‎我們能談談妳兒子傑夫瑞的事嗎? 72 00:05:40,590 --> 00:05:43,009 ‎妳對他涉嫌的罪行有何感想? 73 00:05:43,092 --> 00:05:45,261 ‎-別煩我 ‎-知道妳兒子為什麼吃人嗎? 74 00:05:45,345 --> 00:05:47,764 ‎他為什麼鎖定黑人和拉丁裔男同志? 75 00:05:47,847 --> 00:05:49,432 ‎我叫你們別煩我 76 00:05:51,684 --> 00:05:53,853 ‎我不姓達默 77 00:05:58,107 --> 00:05:59,192 ‎謝謝 78 00:06:13,956 --> 00:06:15,416 ‎艾薩克理查茲? 79 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 ‎對 80 00:06:19,587 --> 00:06:21,172 ‎我是喬伊絲弗林特 81 00:06:25,093 --> 00:06:29,806 ‎你的愛滋病檢測結果出來了 82 00:06:36,187 --> 00:06:37,146 ‎你是陰性 83 00:06:46,781 --> 00:06:48,324 ‎天啊 84 00:07:15,852 --> 00:07:19,522 ‎女士,妳怎麼哭了? 85 00:07:20,648 --> 00:07:21,983 ‎只是我的… 86 00:07:28,573 --> 00:07:32,410 ‎我很高興你不用告訴你媽壞消息 87 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 ‎親愛的? 88 00:07:45,756 --> 00:07:47,383 ‎萊諾,你在做什麼? 89 00:07:47,467 --> 00:07:49,927 ‎我只是早起 90 00:07:50,845 --> 00:07:52,430 ‎你根本沒上床 91 00:07:53,723 --> 00:07:55,224 ‎對不起,妳說什麼? 92 00:07:56,559 --> 00:07:57,560 ‎親愛的 93 00:07:58,978 --> 00:08:00,438 ‎我們得談談 94 00:08:05,193 --> 00:08:08,196 ‎親愛的,你得睡覺,這樣不健康 95 00:08:08,279 --> 00:08:10,948 ‎我的作息都打亂了 96 00:08:11,032 --> 00:08:14,827 ‎你應該趁這段時間休息 97 00:08:16,078 --> 00:08:17,622 ‎我沒辦法休息,雪莉 98 00:08:17,705 --> 00:08:20,750 ‎那我們得去看醫生,替你開點安眠藥 99 00:08:20,833 --> 00:08:24,504 ‎因為連續五晚沒睡很不健康 100 00:08:24,587 --> 00:08:28,174 ‎對,這樣就解決了,多吃藥 ‎這就是這個家需要的 101 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 ‎妳知道藥丸是這一切的起因 ‎妳很清楚 102 00:08:31,594 --> 00:08:32,512 ‎冷靜點 103 00:08:32,595 --> 00:08:36,098 ‎妳覺得她懷他時吞了多少藥?幾千顆 104 00:08:36,182 --> 00:08:39,560 ‎她吞安眠藥、鎮靜劑、癲癇藥 105 00:08:39,644 --> 00:08:41,020 ‎根本就把他害慘了 106 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 ‎拜託,你不能怪喬伊絲 107 00:08:44,273 --> 00:08:45,983 ‎我不能才怪 108 00:08:47,276 --> 00:08:49,195 ‎因為這是她的錯! 109 00:08:51,239 --> 00:08:52,865 ‎她沒有善盡母親的責任 110 00:08:54,742 --> 00:08:56,452 ‎她根本沒抱過他 111 00:08:56,536 --> 00:08:59,830 ‎-別再吼了 ‎-她把他嚇壞了 112 00:09:01,082 --> 00:09:02,458 ‎然後她一走了之 113 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 ‎她上車,揚長而去 114 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 ‎整個暑假把那孩子丟在家 115 00:09:08,464 --> 00:09:10,967 ‎那年夏天你又在哪裡,萊諾? 116 00:09:12,843 --> 00:09:15,972 ‎天啊,對不起,我不是那個意思 117 00:09:16,472 --> 00:09:19,892 ‎嘿,我們是命運共同體 118 00:09:20,685 --> 00:09:23,271 ‎我應該去看看他的,我沒去看他 119 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 ‎但你不知道啊 120 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 ‎他有我的基因,雪莉 121 00:09:32,071 --> 00:09:33,739 ‎他是一半的我 122 00:09:34,448 --> 00:09:35,408 ‎而我… 123 00:09:37,660 --> 00:09:39,829 ‎我想我有過跟他類似的想法 124 00:09:40,705 --> 00:09:41,706 ‎我以前有 125 00:09:44,000 --> 00:09:45,209 ‎我以前… 126 00:09:46,085 --> 00:09:47,878 ‎試過做炸藥 127 00:09:49,005 --> 00:09:53,884 ‎然後我會把士兵玩具公仔綁在煙火上 128 00:09:53,968 --> 00:09:58,055 ‎有一天,我還帶了自製炸彈去學校 129 00:10:00,516 --> 00:10:03,936 ‎然後把它往該死的窗外丟,老天 130 00:10:04,020 --> 00:10:05,855 ‎親愛的,那不一樣 131 00:10:05,938 --> 00:10:09,275 ‎不…聽著 132 00:10:14,071 --> 00:10:16,824 ‎我覺得我也有過跟他一樣的幻想 133 00:10:18,701 --> 00:10:21,787 ‎社區裡有個女孩住在我們的街區 134 00:10:21,871 --> 00:10:26,334 ‎而我試圖催眠她,因為… 135 00:10:28,252 --> 00:10:29,253 ‎我不知道 136 00:10:32,256 --> 00:10:34,508 ‎我想對她為所欲為 137 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 ‎我以前會坐在教堂… 138 00:10:46,228 --> 00:10:49,231 ‎想著殺人會是什麼樣子 139 00:10:51,901 --> 00:10:56,322 ‎而且我有一陣子 ‎不斷做殺人相關的惡夢 140 00:10:59,033 --> 00:11:00,618 ‎但惡夢的內容都不是… 141 00:11:01,702 --> 00:11:02,912 ‎我怎麼殺人的 142 00:11:02,995 --> 00:11:06,582 ‎因為我在夢裡已經殺人了 143 00:11:08,167 --> 00:11:11,629 ‎我知道我殺了人,卻不知道該怎麼辦 144 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 ‎但你沒做 145 00:11:16,467 --> 00:11:19,720 ‎你的基因沒有問題,親愛的 146 00:11:19,804 --> 00:11:21,430 ‎看看大衛 147 00:11:21,972 --> 00:11:25,685 ‎他有你一半的基因 ‎而他是正常的乖孩子 148 00:11:25,768 --> 00:11:26,852 ‎不是嗎? 149 00:11:28,688 --> 00:11:29,772 ‎-對 ‎-對 150 00:11:34,485 --> 00:11:35,695 ‎-對 ‎-對 151 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 ‎先生,你不能在這裡 ‎你不能進去,先生 152 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 ‎傑夫!他可能在樓上睡覺,太早了 153 00:12:15,818 --> 00:12:17,528 ‎-別煩她 ‎-你不能待在這裡 154 00:12:17,611 --> 00:12:19,155 ‎-她是我母親 ‎-把他趕出去 155 00:12:19,238 --> 00:12:22,074 ‎-你們嚇到她了,你們沒有權利進來 ‎-這是犯罪現場 156 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 ‎你兒子在屋裡殺人,達默先生 157 00:12:24,493 --> 00:12:25,703 ‎-懂嗎? ‎-你們沒有權利… 158 00:12:25,786 --> 00:12:27,830 ‎他同意配合警方,你知道吧? 159 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 ‎她有失智症 ‎你們跑來可能會害她崩潰 160 00:12:30,875 --> 00:12:33,294 ‎傑夫!你快下來 161 00:12:33,377 --> 00:12:36,839 ‎-先生? ‎-拜託,讓我送她進房間 162 00:12:36,922 --> 00:12:38,966 ‎我們不會妨礙你們的,拜託 163 00:12:39,550 --> 00:12:40,384 ‎來吧,媽 164 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 ‎皇后在那裡 165 00:12:48,350 --> 00:12:49,226 ‎萊諾? 166 00:12:51,437 --> 00:12:52,688 ‎對 167 00:12:55,691 --> 00:12:56,609 ‎好 168 00:13:06,243 --> 00:13:07,369 ‎換妳了,媽 169 00:13:10,372 --> 00:13:14,585 ‎今天,密爾瓦基市民痛心疾首 170 00:13:16,879 --> 00:13:22,343 ‎傑夫瑞達默令人髮指的罪行 ‎不僅震驚全國 171 00:13:22,426 --> 00:13:28,182 ‎也讓這個社區傷痛萬分 172 00:13:30,351 --> 00:13:32,686 ‎好,有些人問我 173 00:13:32,770 --> 00:13:37,107 ‎“牧師,你為什麼要去密爾瓦基?” 174 00:13:37,858 --> 00:13:39,151 ‎“達默被抓了” 175 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 ‎“你這不是想讓人更分化嗎?” 176 00:13:44,740 --> 00:13:46,575 ‎對於這些人,我要說 177 00:13:47,576 --> 00:13:50,496 ‎“我今天過來不是為了製造分化 178 00:13:50,579 --> 00:13:53,666 ‎而是要咎責” 179 00:13:55,501 --> 00:13:58,254 ‎達默的罪行不是因為與世隔絕犯下的 180 00:13:59,588 --> 00:14:04,844 ‎包括執法人員在內的許多人視而不見 181 00:14:04,927 --> 00:14:09,348 ‎所以他才能長久行凶 182 00:14:10,975 --> 00:14:13,936 ‎但幸而大家有個強大的領導人 183 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 ‎那就是艾瑞奧拉局長 184 00:14:16,814 --> 00:14:18,649 ‎局長告訴我 185 00:14:18,732 --> 00:14:22,570 ‎他打算展開徹底調查 ‎了解究竟出了什麼差錯 186 00:14:22,653 --> 00:14:28,659 ‎尤其是青少年 ‎科納拉克辛塔蘇姆豐的事件 187 00:14:30,452 --> 00:14:31,745 ‎但我要把話說清楚 188 00:14:32,663 --> 00:14:38,168 ‎光聽空談不能讓我們滿足 189 00:14:38,252 --> 00:14:39,295 ‎安慰人的空談 190 00:14:39,378 --> 00:14:40,754 ‎-好 ‎-對,沒錯 191 00:14:40,838 --> 00:14:43,048 ‎比方“癒合” 192 00:14:44,592 --> 00:14:45,718 ‎“冷靜” 193 00:14:47,094 --> 00:14:48,971 ‎“團結” 194 00:14:50,014 --> 00:14:55,394 ‎那些都是意思相同的暗語 195 00:14:55,936 --> 00:14:58,606 ‎“讓我們掩蓋這件事吧” 196 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 ‎我們不會滿意 197 00:15:02,818 --> 00:15:07,907 ‎我們不解決這種狀況不會罷休 198 00:15:07,990 --> 00:15:10,826 ‎社會默許傑夫瑞達默這種人 199 00:15:10,910 --> 00:15:15,039 ‎殺害17名年輕男性 ‎其中多為黑人與棕色人種 200 00:15:15,122 --> 00:15:20,836 ‎在全體市民的正義得到伸張前 ‎我們不會罷休 201 00:15:20,920 --> 00:15:25,633 ‎在果決的行動取代空談前 ‎我們不會罷休 202 00:15:25,716 --> 00:15:30,095 ‎我們不會罷休… 203 00:15:37,436 --> 00:15:39,855 ‎局長,這不公平,你不能將我們停職 204 00:15:39,939 --> 00:15:40,940 ‎我們沒做錯事 205 00:15:41,023 --> 00:15:42,274 ‎沒做錯事? 206 00:15:42,358 --> 00:15:44,818 ‎你們將未成年男孩 ‎送回連續殺人犯手上 207 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 ‎最後造成他死亡 208 00:15:46,654 --> 00:15:49,406 ‎你們沒檢查他的身分或年齡 209 00:15:49,490 --> 00:15:52,326 ‎你們不理會目擊證人 ‎也沒有調查達默的背景 210 00:15:52,409 --> 00:15:54,495 ‎我們沒發現背景調查的必要性 211 00:15:54,578 --> 00:15:58,165 ‎如果你們查了 ‎就會發現達默因猥褻兒童被判緩刑 212 00:15:58,248 --> 00:16:00,417 ‎聽著,那孩子看起來像大人,好嗎? 213 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 ‎我們以為是男男在交往 214 00:16:02,628 --> 00:16:05,631 ‎所以我猜這就是事發後 ‎你必須“洗個澡”的原因 215 00:16:05,714 --> 00:16:08,008 ‎你跟調度人員就是這麼說,有錄音 216 00:16:08,092 --> 00:16:09,051 ‎那是開玩笑的 217 00:16:09,134 --> 00:16:11,971 ‎還有葛蘭妲克里夫蘭的事 ‎達默的鄰居 218 00:16:12,054 --> 00:16:14,390 ‎她說她為了他打了好幾次電話 219 00:16:14,473 --> 00:16:15,766 ‎但你們不理會她的要求 220 00:16:15,849 --> 00:16:16,934 ‎你到底站在哪一邊? 221 00:16:17,017 --> 00:16:19,186 ‎這跟哪一邊無關,你們搞砸了 222 00:16:19,269 --> 00:16:20,688 ‎我的壓力很大 223 00:16:20,771 --> 00:16:23,148 ‎市長、社區、民權領袖傑西傑克森 224 00:16:23,232 --> 00:16:25,484 ‎該死的全國都衝著我來 225 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 ‎我得拿出作為 226 00:16:26,652 --> 00:16:29,321 ‎你是我們的局長,你應該要挺我們的 227 00:16:31,073 --> 00:16:34,868 ‎在小組結束調查前,你們放有薪假 228 00:16:34,952 --> 00:16:37,162 ‎之後我們會做出最後的裁定 229 00:16:41,875 --> 00:16:45,421 ‎你知道嗎? ‎我們的工會代表會抗爭這件事 230 00:16:46,380 --> 00:16:48,257 ‎你無法開除我們,相信我 231 00:16:49,299 --> 00:16:52,177 ‎我們的氣會比你長很多 232 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 ‎你認為傑夫瑞達默要吃掉你嗎? 233 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 ‎對 234 00:17:03,939 --> 00:17:04,898 ‎我認為是 235 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 ‎他說他要吃我的心臟 236 00:17:10,904 --> 00:17:11,905 ‎太讓人痛心了 237 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 ‎他叫崔西愛德華茲 238 00:17:14,867 --> 00:17:17,786 ‎他差點成為 ‎傑夫瑞達默的最後一位受害者 239 00:17:18,579 --> 00:17:21,081 ‎崔西,謝謝你告訴我們經過 240 00:17:21,165 --> 00:17:23,792 ‎下一位來賓是傑夫瑞達默的兒時友人 241 00:17:23,876 --> 00:17:27,671 ‎他同意匿名上節目 242 00:17:27,755 --> 00:17:30,841 ‎並要為本節目帶來獨家消息 243 00:17:30,924 --> 00:17:32,342 ‎我們就叫他尼克吧 244 00:17:33,093 --> 00:17:34,803 ‎謝謝你來上節目 245 00:17:35,429 --> 00:17:36,972 ‎謝謝你們邀請我 246 00:17:37,556 --> 00:17:42,519 ‎就我了解 ‎你和傑夫瑞達默有過性關係 247 00:17:42,603 --> 00:17:44,271 ‎你是怎麼認識他的? 248 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 ‎-我們一起製作畢業紀念冊 ‎-傑夫沒參與畢業紀念冊 249 00:17:48,192 --> 00:17:51,904 ‎你們在哪裡發生性行為? 250 00:17:53,030 --> 00:17:53,989 ‎在他家 251 00:17:55,199 --> 00:17:56,742 ‎你有見過他的家人嗎? 252 00:17:56,825 --> 00:18:00,704 ‎有啊,他的繼母是… 253 00:18:00,788 --> 00:18:04,333 ‎她是惡毒的繼母,一天到晚破罵他… 254 00:18:05,209 --> 00:18:06,085 ‎謊話連篇 255 00:18:06,168 --> 00:18:08,504 ‎那是萊諾達默的第二任妻子雪莉 256 00:18:09,213 --> 00:18:12,049 ‎還有,他跟我說 257 00:18:12,132 --> 00:18:14,927 ‎他告訴我,他遭到… 258 00:18:16,261 --> 00:18:18,889 ‎他的父親性侵 259 00:18:20,057 --> 00:18:21,350 ‎我不要看 260 00:18:21,975 --> 00:18:24,269 ‎尼克,傑夫瑞達默說… 261 00:18:24,853 --> 00:18:26,271 ‎那不是事實,萊諾 262 00:18:26,355 --> 00:18:29,108 ‎不,這不是事實,通通都不是真的 263 00:18:29,191 --> 00:18:30,776 ‎親愛的,你能怎麼辦? 264 00:18:30,859 --> 00:18:33,195 ‎我不知道 265 00:18:33,862 --> 00:18:35,114 ‎我得想辦法 266 00:18:38,283 --> 00:18:39,159 ‎幹嘛? 267 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 ‎(《新聞週刊》,傑夫瑞達默) 268 00:18:44,790 --> 00:18:47,417 ‎你登上《新聞週刊》 ‎和《人物》雜誌封面了 269 00:18:53,340 --> 00:18:54,216 ‎哇 270 00:18:56,593 --> 00:18:57,469 ‎好 271 00:19:00,264 --> 00:19:04,268 ‎我可以把雜誌拿走嗎?我想看 272 00:19:04,351 --> 00:19:05,602 ‎不行 273 00:19:12,860 --> 00:19:14,194 ‎上面怎麼說? 274 00:19:14,278 --> 00:19:16,822 ‎上面怎麼說?情況不妙,傑夫 275 00:19:17,865 --> 00:19:19,950 ‎上面說你是密爾瓦基食人魔 276 00:19:20,784 --> 00:19:23,036 ‎大家想殺了你,他們想要你死 277 00:19:24,705 --> 00:19:26,957 ‎好吧,我也想要死 278 00:19:27,040 --> 00:19:28,750 ‎不,你沒有 279 00:19:28,834 --> 00:19:31,295 ‎威斯康辛州沒有死刑 280 00:19:32,462 --> 00:19:36,008 ‎有人在討論要恢復死刑 ‎因為我的關係,對吧? 281 00:19:36,091 --> 00:19:39,386 ‎不,傑夫,別這麼想,不 282 00:19:41,805 --> 00:19:42,681 ‎聽著 283 00:19:43,348 --> 00:19:48,353 ‎你在監獄度過餘生對誰都沒幫助 284 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 ‎好嗎?你需要幫助 285 00:19:50,230 --> 00:19:52,900 ‎我們只有一個辦法 286 00:19:52,983 --> 00:19:54,276 ‎沒錯,對 287 00:19:55,068 --> 00:19:57,821 ‎為了讓你得到所需的幫助 ‎好讓我們理解這一切 288 00:19:57,905 --> 00:20:00,866 ‎我們必須說服法官你精神失常,傑夫 289 00:20:03,327 --> 00:20:04,620 ‎但我沒有精神失常 290 00:20:05,162 --> 00:20:07,456 ‎那就在殺人的當下有吧 291 00:20:09,791 --> 00:20:12,544 ‎-不,我當時也沒有 ‎-拜託,傑夫 292 00:20:13,921 --> 00:20:15,923 ‎我是說,你殺人分屍 293 00:20:16,006 --> 00:20:17,216 ‎你跟屍體發生性行為 294 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 ‎你甚至分屍到一半停下來自慰 295 00:20:21,220 --> 00:20:24,723 ‎但我沒瘋,這就像是一種強迫行為 296 00:20:24,806 --> 00:20:27,226 ‎好吧,所以你出現強迫性 297 00:20:27,309 --> 00:20:29,478 ‎這表示你無法停止 298 00:20:29,561 --> 00:20:31,271 ‎對,傑夫,拜託 299 00:20:32,064 --> 00:20:35,609 ‎拜託,你提到惡魔,你說你被附身了 300 00:20:35,692 --> 00:20:37,486 ‎而且你還說 301 00:20:37,569 --> 00:20:40,280 ‎你醒來時會不記得自己做了什麼 302 00:20:40,364 --> 00:20:42,407 ‎因為我喝醉斷片了,爸 303 00:20:43,116 --> 00:20:45,160 ‎所以我才會不記得一些事情 304 00:20:46,453 --> 00:20:48,121 ‎但我知道自己在做什麼 305 00:20:49,373 --> 00:20:50,666 ‎我不想,但… 306 00:20:53,085 --> 00:20:54,378 ‎我忍不住 307 00:20:56,672 --> 00:20:57,923 ‎我沒瘋 308 00:20:58,674 --> 00:21:00,384 ‎不,傑夫,不 309 00:21:02,511 --> 00:21:05,722 ‎你在法庭上不能這麼說,不行 310 00:21:06,640 --> 00:21:07,599 ‎因為… 311 00:21:09,059 --> 00:21:10,894 ‎我們有個發現,好嗎? 312 00:21:10,978 --> 00:21:12,646 ‎我們有個法律判例 313 00:21:13,981 --> 00:21:17,567 ‎之前有個案例…跟你的很相似 314 00:21:17,651 --> 00:21:18,860 ‎地方離這裡不遠 315 00:21:19,945 --> 00:21:22,739 ‎這人做了非常相似的事 316 00:21:23,240 --> 00:21:26,493 ‎那是我小時候的事 317 00:21:26,576 --> 00:21:27,869 ‎在普蘭非 318 00:21:28,704 --> 00:21:32,416 ‎-1957年11月16日 ‎-1957年 319 00:21:34,626 --> 00:21:36,670 ‎一家五金店的老闆失蹤了 320 00:21:36,753 --> 00:21:38,880 ‎沒人知道她的下落 321 00:21:39,965 --> 00:21:44,761 ‎她兒子告訴警方 ‎有個名叫艾德蓋恩的男子 322 00:21:45,262 --> 00:21:47,889 ‎前一天晚上來過 323 00:21:49,349 --> 00:21:50,767 ‎於是他們去了他家 324 00:21:53,687 --> 00:21:54,521 ‎那裡沒人在 325 00:21:56,315 --> 00:21:59,609 ‎於是他們繞到後面並發現一間小屋 326 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 ‎天啊 327 00:22:07,284 --> 00:22:09,244 ‎老天 328 00:22:10,620 --> 00:22:12,289 ‎那名女性的屍體在那裡 329 00:22:12,956 --> 00:22:15,125 ‎體無完膚,從椽上倒吊 330 00:22:15,876 --> 00:22:16,918 ‎所以警方逮捕了他 331 00:22:18,211 --> 00:22:20,172 ‎他一言不發 332 00:22:22,049 --> 00:22:25,594 ‎他在那裡整整坐了30個小時 333 00:22:27,637 --> 00:22:29,056 ‎最後,他開口了 334 00:22:30,682 --> 00:22:32,392 ‎我要一個蘋果派 335 00:22:33,268 --> 00:22:35,062 ‎和一片起司 336 00:22:35,145 --> 00:22:36,188 ‎然後他開始說話 337 00:22:37,647 --> 00:22:39,274 ‎警方搜查房子 338 00:22:40,484 --> 00:22:43,153 ‎他們在麻袋裡找到那名女性的頭 339 00:22:43,236 --> 00:22:46,448 ‎人體殘骸散布各處 340 00:22:49,117 --> 00:22:51,161 ‎用人的頭蓋骨做成的碗 341 00:22:52,329 --> 00:22:54,539 ‎他的床柱上有頭顱 342 00:22:55,749 --> 00:22:59,503 ‎他的椅面是用人皮拉的 343 00:23:00,670 --> 00:23:02,214 ‎就像你一樣 344 00:23:02,297 --> 00:23:04,633 ‎傑夫,你說過你… 345 00:23:06,009 --> 00:23:07,844 ‎曾經試著掘墳 346 00:23:08,470 --> 00:23:09,304 ‎對,只有一次 347 00:23:09,388 --> 00:23:10,972 ‎好,結果這個人 348 00:23:11,681 --> 00:23:15,143 ‎他掘墳有30、40次 349 00:23:15,227 --> 00:23:16,520 ‎哇 350 00:23:16,603 --> 00:23:18,730 ‎他們看了棺材,裡面是空的 351 00:23:19,314 --> 00:23:23,693 ‎他做這些事時會陷入恍惚 352 00:23:23,777 --> 00:23:28,698 ‎接著他醒來後不記得事發經過 353 00:23:29,449 --> 00:23:31,618 ‎他挖起來後有姦屍嗎? 354 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 ‎好,傑夫,來,艾德蓋恩…好… 355 00:23:36,248 --> 00:23:41,002 ‎重點是他也殺了很多人,好嗎? ‎這點不可否認 356 00:23:41,086 --> 00:23:44,005 ‎但他做了無罪抗辯 357 00:23:44,089 --> 00:23:47,300 ‎理由是精神錯亂 ‎他也沒有在牢裡度過餘生 358 00:23:47,384 --> 00:23:50,554 ‎他是在醫院度過餘生 359 00:23:50,637 --> 00:23:53,348 ‎得到他所需的精神協助 360 00:23:53,432 --> 00:23:54,266 ‎你懂了嗎? 361 00:23:54,349 --> 00:23:56,643 ‎我們可以替你比照辦理,傑夫 362 00:24:03,483 --> 00:24:05,819 ‎那聽起來確實熟悉 363 00:24:06,653 --> 00:24:07,612 ‎什麼? 364 00:24:10,073 --> 00:24:11,658 ‎我看過他的事蹟 365 00:24:14,202 --> 00:24:17,789 ‎我想我看過他的漫畫書 366 00:24:19,040 --> 00:24:20,917 ‎抱歉,你說漫畫書嗎? 367 00:24:22,210 --> 00:24:26,840 ‎對,《詭麗幻譚》裡頭有 368 00:24:26,923 --> 00:24:27,966 ‎怪力亂神 369 00:24:31,595 --> 00:24:33,472 ‎我想我記得封面 370 00:24:34,556 --> 00:24:36,641 ‎他媽的漫畫書 371 00:24:36,725 --> 00:24:39,603 ‎現在我們知道問題出在整個文化 372 00:24:39,686 --> 00:24:41,646 ‎-對 ‎-誰會畫這種漫畫書? 373 00:24:41,730 --> 00:24:43,190 ‎-那實在… ‎-達默先生 374 00:24:43,273 --> 00:24:45,400 ‎你務必了解… 375 00:24:45,484 --> 00:24:49,029 ‎代表傑夫這種人的壓力 376 00:24:49,613 --> 00:24:51,198 ‎我們得保持專注 377 00:24:51,281 --> 00:24:53,992 ‎我們要堅持精神錯亂抗辯 378 00:24:54,659 --> 00:24:56,995 ‎所以這麼做之後 ‎還是得走完審判過程嗎? 379 00:24:57,078 --> 00:24:59,956 ‎對,我想我們要專注於這一點 380 00:25:00,040 --> 00:25:03,084 ‎別就謀殺並不駭人這點來辯解 ‎事實上就是很駭人 381 00:25:03,752 --> 00:25:05,295 ‎我認為這對我們的案子有幫助 382 00:25:05,795 --> 00:25:08,381 ‎陪審團在此判定 383 00:25:08,465 --> 00:25:11,176 ‎達默先生心智正常 384 00:25:11,259 --> 00:25:13,386 ‎於法沒有精神錯亂 385 00:25:14,221 --> 00:25:18,141 ‎就總共15項… 386 00:25:18,225 --> 00:25:20,519 ‎他所坦承的一級謀殺罪而言 387 00:25:20,602 --> 00:25:24,147 ‎這表示受害者家屬可以放心 388 00:25:24,231 --> 00:25:25,774 ‎他會被送進監獄 389 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 ‎法院將休庭至週一 390 00:25:34,074 --> 00:25:38,828 ‎屆時受害者家屬 ‎得以在法庭上發表影響陳述 391 00:25:38,912 --> 00:25:43,041 ‎被告也得以在宣判前進行自我陳述 392 00:25:43,124 --> 00:25:46,753 ‎本院休庭至週一早上9點 393 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 ‎所以就這樣?妳要走了? 394 00:26:22,581 --> 00:26:23,999 ‎你要我說什麼? 395 00:26:24,082 --> 00:26:26,710 ‎我想妳或許可以負點責任 396 00:26:26,793 --> 00:26:27,752 ‎萊諾 397 00:26:27,836 --> 00:26:30,964 ‎-責任?這是什麼意思? ‎-就是字面上的意思 398 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 ‎所以你是說這是我的錯? 399 00:26:33,258 --> 00:26:34,301 ‎不,他沒有 400 00:26:34,384 --> 00:26:37,345 ‎對,目前,被責怪的是我 401 00:26:37,429 --> 00:26:39,222 ‎妳有看媒體是怎麼批評我的嗎? 402 00:26:39,306 --> 00:26:43,518 ‎媒體散播那些可怕的謊言 ‎妳卻一聲不吭 403 00:26:43,602 --> 00:26:46,479 ‎我不知道我不在的時候 ‎你跟他做了什麼 404 00:26:46,563 --> 00:26:47,897 ‎是嗎? 405 00:26:47,981 --> 00:26:49,399 ‎你說他會這樣是我造成的? 406 00:26:50,483 --> 00:26:53,069 ‎這不是我的錯,你這個混蛋 407 00:26:53,153 --> 00:26:56,698 ‎-大家都沒有錯,別互相責怪 ‎-你以為這是我造成的 408 00:26:56,781 --> 00:27:01,036 ‎是你跟他在車庫裡 ‎肢解路殺動物的,萊諾 409 00:27:01,119 --> 00:27:04,247 ‎對,走掉吧,喬伊絲 ‎就像妳當初對兒子一走了之 410 00:27:04,331 --> 00:27:05,373 ‎萊諾 411 00:27:05,457 --> 00:27:08,335 ‎妳還在吞藥嗎?妳他媽的吞多少藥? 412 00:27:08,418 --> 00:27:10,295 ‎萊諾…夠了 413 00:27:11,004 --> 00:27:12,380 ‎別說了 414 00:27:13,256 --> 00:27:16,217 ‎好,對不起,天啊…原諒我 415 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 ‎-對不起 ‎-沒關係 416 00:27:18,970 --> 00:27:20,096 ‎對不起 417 00:27:50,377 --> 00:27:51,378 ‎有什麼事嗎? 418 00:27:52,295 --> 00:27:53,421 ‎史卓特女士? 419 00:27:53,505 --> 00:27:54,422 ‎對 420 00:27:55,048 --> 00:27:57,634 ‎-我是喬伊絲弗林特… ‎-我知道妳是誰 421 00:27:59,094 --> 00:28:02,180 ‎妳女兒朵樂絲 ‎也就是柯蒂斯的母親在嗎? 422 00:28:02,263 --> 00:28:04,849 ‎她不在,弗林特女士,妳有什麼事? 423 00:28:06,226 --> 00:28:08,937 ‎首先,我想說… 424 00:28:10,438 --> 00:28:13,650 ‎我對發生這種事有多抱歉 425 00:28:15,610 --> 00:28:16,903 ‎我的兒子 426 00:28:18,446 --> 00:28:21,616 ‎對妳的孫子柯蒂斯做出那種事 427 00:28:22,325 --> 00:28:25,704 ‎我發現我無話可說 428 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 ‎這件事不可原諒 429 00:28:30,417 --> 00:28:32,544 ‎弗林特女士,妳為什麼跑來? 430 00:28:38,425 --> 00:28:41,219 ‎我來是因為 431 00:28:42,345 --> 00:28:45,974 ‎我希望能跟妳或妳女兒談談 432 00:28:47,517 --> 00:28:48,727 ‎以母親的身分出發 433 00:28:50,729 --> 00:28:52,480 ‎我想問… 434 00:28:54,983 --> 00:28:58,903 ‎妳們兩個有沒有人願意 435 00:28:58,987 --> 00:29:01,573 ‎明天在法庭上說點什麼… 436 00:29:02,073 --> 00:29:03,658 ‎代表傑夫 437 00:29:03,742 --> 00:29:05,535 ‎代表傑夫? 438 00:29:07,704 --> 00:29:12,709 ‎讓法官考慮把他送進精神病院 439 00:29:12,792 --> 00:29:14,502 ‎而非監獄 440 00:29:16,045 --> 00:29:18,339 ‎妳要我們原諒妳的兒子? 441 00:29:19,424 --> 00:29:21,384 ‎要求法官原諒他? 442 00:29:21,468 --> 00:29:22,343 ‎不是 443 00:29:27,682 --> 00:29:29,017 ‎我同情妳,女士 444 00:29:29,934 --> 00:29:31,394 ‎真的 445 00:29:32,687 --> 00:29:35,899 ‎妳希望世人能聽到妳為人母的觀點 ‎這點我能理解 446 00:29:37,025 --> 00:29:40,195 ‎但也許妳該傾聽別人的觀點了 447 00:29:41,446 --> 00:29:42,447 ‎妳懂嗎? 448 00:29:45,033 --> 00:29:47,076 ‎來聽第一個影響陳述吧 449 00:29:56,336 --> 00:30:00,381 ‎我和家人乘船來到這個國家 450 00:30:07,263 --> 00:30:10,433 ‎我們很窮苦,但滿懷希望 451 00:30:13,144 --> 00:30:14,521 ‎美國夢 452 00:30:15,730 --> 00:30:17,649 ‎我們相信美國夢 453 00:30:26,741 --> 00:30:29,911 ‎但現在,我們活在惡夢中 454 00:30:35,416 --> 00:30:37,794 ‎一切都是因為傑夫瑞達默 455 00:30:44,300 --> 00:30:46,427 ‎他奪走我們的兒子科納拉克 456 00:30:51,724 --> 00:30:53,643 ‎他奪走我們的夢想 457 00:31:00,692 --> 00:31:04,279 ‎我叫薛莉休斯,我是東尼休斯的母親 458 00:31:05,572 --> 00:31:08,157 ‎我想對傑夫瑞達默說 459 00:31:09,200 --> 00:31:13,121 ‎他不了解這種痛苦、傷害、損失 460 00:31:14,038 --> 00:31:17,208 ‎與他對我們這一家造成的心理折磨 461 00:31:18,042 --> 00:31:23,298 ‎但我想讀我兒子的好友所寫的一首詩 462 00:31:25,717 --> 00:31:28,136 ‎“你為何攻擊我,傑夫瑞? 463 00:31:28,219 --> 00:31:29,929 ‎我還以為你是我的朋友 464 00:31:30,638 --> 00:31:34,309 ‎我何以為你的殘酷邪惡世界所害? 465 00:31:34,392 --> 00:31:36,686 ‎看著淚水從我的臉上滾落 466 00:31:36,769 --> 00:31:42,025 ‎看到每滴眼淚都是呼救 ‎了解我想活命 467 00:31:42,609 --> 00:31:44,360 ‎我做了什麼對不起你的事 468 00:31:44,444 --> 00:31:47,780 ‎以至於讓你發狂,讓你變成惡魔?” 469 00:31:48,364 --> 00:31:50,909 ‎為什麼艾迪這種好人會發生這種事? 470 00:31:53,161 --> 00:31:55,496 ‎他只求付出、不求回報 471 00:31:58,124 --> 00:32:00,168 ‎他只希望有機會做自己 472 00:32:02,295 --> 00:32:03,796 ‎你殺害我弟時 473 00:32:03,880 --> 00:32:05,965 ‎你也殺死了… 474 00:32:07,175 --> 00:32:10,261 ‎我的母親與父親 475 00:32:10,803 --> 00:32:11,930 ‎我請求庭上 476 00:32:12,513 --> 00:32:17,644 ‎別讓這個人再在外行走或見到天日 477 00:32:20,355 --> 00:32:21,564 ‎早安,庭上 478 00:32:21,648 --> 00:32:23,483 ‎我叫唐納布拉德霍夫 479 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 ‎我… 480 00:32:28,237 --> 00:32:29,822 ‎代表布拉德霍夫家 481 00:32:32,075 --> 00:32:35,119 ‎雖然我們家封閉了愛 482 00:32:36,579 --> 00:32:39,999 ‎但我母親生下五個漂亮的孩子 483 00:32:42,627 --> 00:32:43,544 ‎我們失去了… 484 00:32:45,213 --> 00:32:48,257 ‎他毀了我們家的寶貝 485 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 ‎我希望你下地獄 486 00:32:53,429 --> 00:32:55,014 ‎我愛這個世界 487 00:32:55,515 --> 00:32:58,851 ‎你們做得很好 488 00:32:58,935 --> 00:33:01,938 ‎我由衷感謝上帝 489 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 ‎我得到很多力量 490 00:33:08,403 --> 00:33:09,487 ‎謝謝大家 491 00:33:11,739 --> 00:33:13,157 ‎天佑美國 492 00:33:13,658 --> 00:33:16,661 ‎我再也沒有機會 493 00:33:16,744 --> 00:33:18,371 ‎跟他說我愛他 494 00:33:19,747 --> 00:33:23,459 ‎你奪走我母親的長孫 495 00:33:23,543 --> 00:33:26,713 ‎為此我永遠無法原諒你 496 00:33:27,213 --> 00:33:28,798 ‎“媽,我走了 497 00:33:29,465 --> 00:33:33,845 ‎我知道有一隻龍 ‎為此日夜刺痛妳的心 498 00:33:33,928 --> 00:33:36,014 ‎但我沒有走遠 499 00:33:37,557 --> 00:33:40,309 ‎兩根手指加一根拇指 500 00:33:41,352 --> 00:33:44,022 ‎是手語的我愛妳 501 00:33:45,231 --> 00:33:46,733 ‎媽,在妳哭泣時 502 00:33:47,567 --> 00:33:50,945 ‎將一滴眼淚置於妳的窗臺外 503 00:33:51,029 --> 00:33:54,198 ‎等我經過時,我會以一滴眼淚交換 504 00:33:55,158 --> 00:33:57,368 ‎如此我就能永遠陪伴妳 505 00:33:58,619 --> 00:34:00,621 ‎兩根手指加一根拇指 506 00:34:01,247 --> 00:34:02,623 ‎妳的兒子,東尼” 507 00:34:12,258 --> 00:34:14,552 ‎(100%黑人) 508 00:34:18,723 --> 00:34:20,349 ‎我叫瑞塔伊絲貝 509 00:34:20,433 --> 00:34:22,935 ‎我是艾羅林茲的長姊 510 00:34:23,436 --> 00:34:26,647 ‎傑…不管你叫什麼名字,撒旦 511 00:34:27,648 --> 00:34:29,067 ‎我很生氣 512 00:34:29,150 --> 00:34:32,028 ‎這是失控的行為? 513 00:34:32,528 --> 00:34:35,948 ‎我不想再看到我媽再度經歷這種事 514 00:34:36,032 --> 00:34:37,116 ‎永遠不要,傑夫瑞 515 00:34:37,700 --> 00:34:40,620 ‎傑夫瑞,我恨你,王八蛋 516 00:34:40,703 --> 00:34:41,829 ‎我恨你 517 00:34:41,913 --> 00:34:43,790 ‎這才叫失控 518 00:34:44,290 --> 00:34:46,876 ‎別惹我,傑夫瑞 ‎我要殺了你,該死! 519 00:34:46,959 --> 00:34:49,921 ‎看著我…王八蛋! 520 00:34:51,255 --> 00:34:54,634 ‎達默先生,在我判刑前 521 00:34:54,717 --> 00:34:58,096 ‎據我了解,你要宣讀陳述? 522 00:34:58,179 --> 00:34:59,305 ‎是的,庭上 523 00:35:26,415 --> 00:35:29,627 ‎庭上,事情結束了 524 00:35:30,837 --> 00:35:33,798 ‎本案的重點 ‎從來就不是為了讓我獲得自由 525 00:35:35,049 --> 00:35:36,843 ‎我沒有想要過自由 526 00:35:37,718 --> 00:35:39,846 ‎老實說,我想要死刑 527 00:35:41,722 --> 00:35:45,601 ‎本案的用意在於向世界揭曉我的作為 528 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 ‎不是為了仇恨之故 529 00:35:47,812 --> 00:35:49,063 ‎我不恨任何人 530 00:35:49,647 --> 00:35:52,984 ‎我知道我是生病或本性邪惡 ‎或兩者皆是 531 00:35:53,693 --> 00:35:55,278 ‎現在我認為我當時生病了 532 00:35:56,237 --> 00:35:59,115 ‎醫生敘述了我的病況 533 00:35:59,198 --> 00:36:01,033 ‎現在我內心平靜點了 534 00:36:01,868 --> 00:36:03,870 ‎我知道我造成了莫大的傷害 535 00:36:04,370 --> 00:36:08,541 ‎我在被捕後也盡了全力來彌補 536 00:36:09,041 --> 00:36:10,668 ‎但無論我多努力 537 00:36:11,169 --> 00:36:13,963 ‎我都無法挽回我造成的可怕傷害 538 00:36:14,463 --> 00:36:16,966 ‎我盡力協助指認遺體 539 00:36:17,049 --> 00:36:19,468 ‎我就只能做到這樣了 540 00:36:19,969 --> 00:36:21,804 ‎而那根本不算什麼 541 00:36:22,471 --> 00:36:25,641 ‎我為傷害那些可憐的家庭後悔不已 542 00:36:26,309 --> 00:36:28,644 ‎我也了解他們理所當然的憤怒 543 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 ‎我知道我會在監獄度過餘生… 544 00:36:42,617 --> 00:36:45,203 ‎本臺正在密爾瓦基郡法院外 545 00:36:45,286 --> 00:36:48,164 ‎剛才勞倫斯葛蘭法官 546 00:36:48,247 --> 00:36:53,711 ‎對連續殺人犯傑夫瑞達默 ‎宣判15個連續無期徒刑 547 00:36:53,794 --> 00:36:56,797 ‎他每殺害一個人 ‎即判處一個無期徒刑 548 00:36:56,881 --> 00:36:58,090 ‎妳還好嗎,媽媽? 549 00:37:00,843 --> 00:37:01,719 ‎還好 550 00:37:02,428 --> 00:37:03,387 ‎我沒事 551 00:37:03,971 --> 00:37:05,806 ‎我們抓到那個混蛋了 552 00:37:05,890 --> 00:37:07,016 ‎我們抓到他了 553 00:37:07,934 --> 00:37:10,186 ‎他再也不會出來了 554 00:37:25,326 --> 00:37:27,787 ‎我猜我是罪有應得吧? 555 00:37:29,080 --> 00:37:30,122 ‎兒子 556 00:37:34,919 --> 00:37:36,379 ‎-沒關係,爸 ‎-對 557 00:37:36,462 --> 00:37:37,588 ‎我們盡力了 558 00:37:37,672 --> 00:37:38,923 ‎聽著 559 00:37:39,882 --> 00:37:43,052 ‎我知道我們只有幾分鐘時間 ‎所以我有件事要告訴你 560 00:37:46,097 --> 00:37:48,349 ‎我到處找 561 00:37:48,432 --> 00:37:50,601 ‎想找出這件事的罪魁禍首 562 00:37:51,102 --> 00:37:54,063 ‎只怪別人,不怪自己 563 00:37:55,648 --> 00:37:56,816 ‎結果是我 564 00:37:57,692 --> 00:37:59,151 ‎這件事該怪我 565 00:37:59,235 --> 00:38:00,903 ‎-你不用這麼說 ‎-親愛的… 566 00:38:00,987 --> 00:38:03,531 ‎好,閉嘴,傑夫,拜託你聽我說 567 00:38:04,031 --> 00:38:05,700 ‎是我,是我害你的 568 00:38:05,783 --> 00:38:09,370 ‎我不該讓你碰死掉的動物 569 00:38:09,453 --> 00:38:11,497 ‎我不該教你怎麼處置 570 00:38:11,580 --> 00:38:15,710 ‎而你的殺人幻想什麼的 571 00:38:15,793 --> 00:38:20,506 ‎我應該讓你覺得你能跟我聊 572 00:38:21,007 --> 00:38:21,924 ‎你知道嗎? 573 00:38:24,510 --> 00:38:27,930 ‎因為我也有過同樣的感覺 574 00:38:31,142 --> 00:38:33,269 ‎我把那個部分傳給你了 575 00:38:39,567 --> 00:38:45,656 ‎而且在你需要的時候 ‎我也沒有好好幫你 576 00:38:45,740 --> 00:38:48,200 ‎你坐牢的時候,我寫了一封信給法官 577 00:38:48,284 --> 00:38:50,578 ‎我說:“我兒子需要協助” ‎因為我知道你需要 578 00:38:51,162 --> 00:38:53,706 ‎但我就這樣算了,那樣不夠 579 00:38:53,789 --> 00:38:54,623 ‎還有… 580 00:38:57,460 --> 00:38:59,086 ‎我不是好父親 581 00:39:01,130 --> 00:39:03,174 ‎我不是,因為我不是好丈夫 582 00:39:03,758 --> 00:39:07,136 ‎而…你沒有安全感 583 00:39:12,308 --> 00:39:13,601 ‎我丟下你一個人 584 00:39:13,684 --> 00:39:15,895 ‎我不敢相信我丟下你一個人 585 00:39:17,021 --> 00:39:17,980 ‎我很… 586 00:39:18,647 --> 00:39:20,441 ‎很抱歉我丟下你一個人 587 00:39:20,524 --> 00:39:21,359 ‎該走了 588 00:39:21,442 --> 00:39:24,820 ‎我永遠不會原諒自己 589 00:39:25,696 --> 00:39:29,033 ‎好,但我不會再丟下你了 590 00:39:29,116 --> 00:39:32,119 ‎我保證,兒子,我會補償你的 591 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 ‎我每週都會去看你,我會打電話 592 00:39:46,133 --> 00:39:49,053 ‎我早就料到會發生這種事了 593 00:39:50,221 --> 00:39:52,431 ‎我有很多話要說 594 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 ‎但我覺得我無法用言語形容 595 00:39:58,187 --> 00:40:00,564 ‎因為一切都太可怕了 596 00:40:02,650 --> 00:40:05,861 ‎言語無法表達我悲痛的程度 597 00:40:08,864 --> 00:40:13,869 ‎我試著為我在這件事 ‎所扮演的角色負起責任 598 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 ‎這麼做實在太痛苦了 599 00:40:19,667 --> 00:40:22,169 ‎但否認我有分 600 00:40:22,837 --> 00:40:25,756 ‎是我無法容許自己擁有的慰藉 601 00:40:26,882 --> 00:40:29,093 ‎因為我知道不是這樣 602 00:40:31,762 --> 00:40:33,389 ‎我辜負了你,傑夫 603 00:40:34,014 --> 00:40:37,726 ‎很抱歉我不是你的好母親 604 00:40:39,186 --> 00:40:43,524 ‎我也不願意再帶著 ‎這個事實的罪惡感苟活了 605 00:40:44,817 --> 00:40:47,445 ‎致傑夫的所有受害者 606 00:40:47,528 --> 00:40:51,824 ‎我無法向你們表達我有多麼遺憾 607 00:40:52,366 --> 00:40:55,244 ‎所以嘗試這麼做根本沒意義 608 00:40:56,745 --> 00:41:01,000 ‎致我的兒子大衛,請原諒我 609 00:41:01,083 --> 00:41:04,044 ‎你得以超脫這一切 610 00:41:04,670 --> 00:41:07,548 ‎很抱歉我做不到 611 00:41:08,215 --> 00:41:10,593 ‎我愛你和你的哥哥 612 00:41:13,387 --> 00:41:15,264 ‎我盡力了 613 00:41:25,149 --> 00:41:26,108 ‎親愛的 614 00:41:26,192 --> 00:41:28,486 ‎等等,我這一章正寫到一半 615 00:41:29,153 --> 00:41:30,988 ‎當傑夫… 616 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 ‎記得傑夫從軍前的耶誕節嗎? 617 00:41:33,699 --> 00:41:34,658 ‎好,但… 618 00:41:34,742 --> 00:41:36,285 ‎等一下 619 00:41:39,288 --> 00:41:41,207 ‎真是的,我怎麼會不知道 620 00:41:41,290 --> 00:41:44,793 ‎寫書才是我從頭到尾該做的事呢? 621 00:41:46,378 --> 00:41:47,838 ‎我想我有寫書的本事 622 00:41:47,922 --> 00:41:51,342 ‎萊諾,我剛和大衛通完電話 623 00:41:51,425 --> 00:41:52,718 ‎她沒事 624 00:41:53,552 --> 00:41:56,305 ‎但他說喬伊絲試圖自殺 625 00:41:57,765 --> 00:41:59,058 ‎天啊 626 00:42:00,768 --> 00:42:02,019 ‎天啊 627 00:42:06,398 --> 00:42:07,274 ‎但她沒事吧? 628 00:42:08,692 --> 00:42:09,568 ‎對 629 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 ‎好 630 00:42:13,739 --> 00:42:14,782 ‎我會打給他 631 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 ‎謝謝大家 632 00:42:33,676 --> 00:42:35,761 ‎很高興我們歸隊了 633 00:42:36,262 --> 00:42:38,597 ‎謝謝大家的支持 634 00:42:39,890 --> 00:42:41,392 ‎你們的支持對我意義重大 635 00:42:41,892 --> 00:42:42,768 ‎而且… 636 00:42:44,103 --> 00:42:46,438 ‎知道有人挺的感覺很棒 637 00:42:46,522 --> 00:42:47,648 ‎-好耶 ‎-好耶 638 00:42:50,401 --> 00:42:51,694 ‎-謝謝 ‎-謝謝 639 00:42:51,777 --> 00:42:54,238 ‎-很高興見到你,你好嗎? ‎-巴比 640 00:42:54,321 --> 00:42:56,574 ‎感謝你打來,市長 641 00:42:58,284 --> 00:42:59,952 ‎對,我也是 642 00:43:03,789 --> 00:43:04,832 ‎怎麼了? 643 00:43:05,624 --> 00:43:11,088 ‎放科納拉克回傑夫瑞達默身邊的 ‎那兩個警察 644 00:43:12,172 --> 00:43:13,966 ‎剛剛復職了 645 00:43:14,049 --> 00:43:14,925 ‎什麼? 646 00:43:15,759 --> 00:43:17,720 ‎小小懲戒一下就算了? 647 00:43:17,803 --> 00:43:20,055 ‎市長說他們會針對這個決定上訴 648 00:43:20,139 --> 00:43:21,807 ‎如果失敗呢? 649 00:43:23,267 --> 00:43:24,518 ‎那我們就… 650 00:43:26,228 --> 00:43:27,730 ‎接著奮鬥下去 651 00:43:29,315 --> 00:43:30,649 ‎再接著奮鬥 652 00:43:34,778 --> 00:43:35,904 ‎再接著下去 653 00:45:49,663 --> 00:45:51,582 ‎字幕翻譯:張倩茜