1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,470 --> 00:00:13,513 ‎Không. 3 00:00:44,252 --> 00:00:45,712 ‎Tôi có thể gặp nó khôn‎g? 4 00:01:19,788 --> 00:01:22,207 ‎Chắc lần này con gây chuyện lớn rồi nhỉ? 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,421 ‎- Xin lỗi bố. ‎- Không sao. 6 00:01:29,214 --> 00:01:30,965 ‎Không sao đâu. Nào. 7 00:01:33,510 --> 00:01:34,385 ‎Ngồi đi. 8 00:01:37,097 --> 00:01:38,473 ‎Vì chúng ta có… 9 00:01:39,974 --> 00:01:41,893 ‎Bố phải… 10 00:01:44,020 --> 00:01:44,896 ‎Chúng ta… 11 00:01:50,443 --> 00:01:51,778 ‎Bố không biết nói sao. 12 00:02:00,453 --> 00:02:01,704 ‎Bà nội sao rồi ạ? 13 00:02:03,331 --> 00:02:04,290 ‎Bà vẫn khỏe. 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,127 ‎Bà có gửi lời hỏi thăm. 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,462 ‎Vâng. 16 00:02:12,423 --> 00:02:14,717 ‎Bố đã sửa cái điều hòa đó chưa? 17 00:02:19,305 --> 00:02:20,849 ‎Bố không biết phải nói gì. 18 00:02:24,561 --> 00:02:25,436 ‎Được rồi. 19 00:02:26,020 --> 00:02:27,021 ‎Chà… 20 00:02:29,816 --> 00:02:30,775 ‎con cũng vậy. 21 00:02:31,651 --> 00:02:33,736 ‎Bố không nhận ra bệnh tình của con. 22 00:02:37,824 --> 00:02:38,992 ‎Con cần sự giúp đỡ. 23 00:02:40,869 --> 00:02:41,953 ‎Vâng. 24 00:02:42,036 --> 00:02:43,329 ‎Không, ý bố là… 25 00:02:44,747 --> 00:02:46,833 ‎Con biết đấy, từ một chuyên gia. 26 00:02:48,418 --> 00:02:49,377 ‎Bởi vì 27 00:02:50,753 --> 00:02:52,755 ‎bố vẫn nghĩ bệnh của con trị được. 28 00:02:55,049 --> 00:02:57,760 ‎Con biết không? Vì bố… 29 00:02:59,137 --> 00:03:01,598 ‎Bố phải hy vọng con có thể khá hơn. 30 00:03:05,685 --> 00:03:07,729 ‎Vì bố chỉ… 31 00:03:12,233 --> 00:03:15,278 ‎Bố đã cố nghĩ xem ‎sao lại xảy ra tất cả chuyện này. 32 00:03:16,196 --> 00:03:18,740 ‎Vì bố đâu nuôi dạy con thành ra thế này. 33 00:03:20,658 --> 00:03:21,618 ‎Vâng. 34 00:03:22,118 --> 00:03:23,536 ‎Vậy con nghĩ tại sao…? 35 00:03:27,373 --> 00:03:28,583 ‎Sao con lại làm thế? 36 00:03:32,253 --> 00:03:33,463 ‎Con không biết. 37 00:03:33,963 --> 00:03:38,635 ‎Được rồi. Thấy chứ, ‎nói vậy không giải quyết được gì. 38 00:03:40,553 --> 00:03:43,056 ‎- Xin lỗi ạ. ‎- Jeff này… 39 00:03:45,099 --> 00:03:46,976 ‎Bố không cần con nói xin lỗi. 40 00:03:50,563 --> 00:03:51,940 ‎Bố cần biết nguyên do. 41 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 ‎Vì cần tìm ra trách nhiệm thuộc về ai. 42 00:03:56,819 --> 00:04:00,865 ‎Những gì con gây ra cho gia đình, ‎cho bà nội, cho cô Shari và bố. 43 00:04:04,410 --> 00:04:05,411 ‎Ý bố là, con có…? 44 00:04:08,915 --> 00:04:11,334 ‎Con biết chuyện này bắt đầu ra sao chứ? 45 00:04:13,586 --> 00:04:14,671 ‎Con không biết. 46 00:04:17,131 --> 00:04:20,593 ‎Ý con là, con đã suy nghĩ về nó. 47 00:04:21,844 --> 00:04:22,804 ‎Rất nhiều. 48 00:04:24,555 --> 00:04:25,723 ‎Bố biết chứ? 49 00:04:29,310 --> 00:04:30,561 ‎Con đã từng… 50 00:04:34,899 --> 00:04:35,900 ‎Thì… 51 00:04:37,610 --> 00:04:41,197 ‎Bố nhớ hồi bố đưa con ‎đi tìm thú chết dọc đường 52 00:04:41,281 --> 00:04:43,324 ‎rồi ta mổ xẻ chúng không? 53 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 ‎Không. 54 00:04:46,286 --> 00:04:49,706 ‎Đừng có đổ lỗi cho bố, không. 55 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 ‎- Vâng. ‎- Không phải lỗi của bố. 56 00:04:53,418 --> 00:04:54,836 ‎Không phải tại bố. 57 00:04:55,586 --> 00:04:57,839 ‎- Bố đối xử tốt với con mà. ‎- Con biết. 58 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 ‎Bố… 59 00:05:00,508 --> 00:05:01,634 ‎Sao chứ? 60 00:05:05,638 --> 00:05:09,684 ‎Bố tỏ ra quan tâm con trai bố ‎khi mà mãi nó mới có sở thích. 61 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 ‎Không sao đâu bố. 62 00:05:10,852 --> 00:05:13,688 ‎Những gì con đã làm, bố không hề chỉ dạy. 63 00:05:13,771 --> 00:05:15,106 ‎- Đừng. ‎- Nghe rõ chứ? 64 00:05:15,189 --> 00:05:16,149 ‎Vâng. 65 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 ‎Không phải do bố! 66 00:05:33,166 --> 00:05:34,375 ‎Đó là Joyce Dahmer! 67 00:05:35,335 --> 00:05:36,919 ‎- Đi nào. ‎- Bà ấy kìa! 68 00:05:37,670 --> 00:05:38,504 ‎Bà Dahmer! 69 00:05:38,588 --> 00:05:40,506 ‎Nói về Jeffrey, con của bà nhé? 70 00:05:40,590 --> 00:05:42,717 ‎Bà thấy sao về các tội ác ‎anh ta bị cáo buộc? 71 00:05:42,800 --> 00:05:45,261 ‎- Tránh ra. ‎- Biết lý do con bà ăn thịt người chứ? 72 00:05:45,345 --> 00:05:47,764 ‎Sao anh ta nhắm vào ‎người đồng tính da đen và La-tinh? 73 00:05:47,847 --> 00:05:49,432 ‎Tôi đã nói hãy để tôi yên! 74 00:05:51,684 --> 00:05:53,853 ‎Tên tôi không phải Dahmer! 75 00:05:58,066 --> 00:05:59,108 ‎Cảm ơn. 76 00:06:13,915 --> 00:06:15,375 ‎Isaac Richards? 77 00:06:15,458 --> 00:06:16,501 ‎Vâng? 78 00:06:19,545 --> 00:06:21,130 ‎Tôi là Joyce Flint. 79 00:06:25,093 --> 00:06:29,639 ‎Tôi đã có kết quả xét nghiệm HIV của anh. 80 00:06:36,145 --> 00:06:37,146 ‎Anh âm tính. 81 00:06:46,781 --> 00:06:48,324 ‎Lạy Chúa. 82 00:07:15,852 --> 00:07:19,522 ‎Này bà, sao bà lại khóc? 83 00:07:20,648 --> 00:07:21,983 ‎Chỉ là tôi… 84 00:07:28,531 --> 00:07:32,368 ‎Tôi rất vui vì anh không phải ‎báo tin buồn nào cho mẹ nữa. 85 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 ‎Anh yêu? 86 00:07:45,715 --> 00:07:47,341 ‎Lionel, anh làm gì vậy? 87 00:07:47,425 --> 00:07:49,635 ‎À, anh chỉ… Anh dậy sớm thôi. 88 00:07:50,845 --> 00:07:52,430 ‎Anh có về giường ngủ đâu. 89 00:07:53,723 --> 00:07:55,057 ‎Xin lỗi, em nói gì cơ? 90 00:07:56,559 --> 00:07:57,560 ‎Anh yêu, 91 00:07:58,978 --> 00:08:00,313 ‎hai ta cần nói chuyện. 92 00:08:05,193 --> 00:08:08,196 ‎Anh yêu, ạnh phải đi ngủ. ‎Thế này hại sức khỏe lắm. 93 00:08:08,279 --> 00:08:10,865 ‎Thời gian biểu của anh loạn hết lên rồi. 94 00:08:10,948 --> 00:08:14,827 ‎Anh nên dùng thời gian này để nghỉ ngơi. 95 00:08:16,078 --> 00:08:17,622 ‎Anh không thể nghỉ, Shari. 96 00:08:17,705 --> 00:08:20,750 ‎Vậy ta cần gặp bác sĩ ‎và lấy thuốc ngủ cho anh. 97 00:08:20,833 --> 00:08:24,504 ‎Vì năm đêm liên tiếp không ngủ ‎là có hại cho sức khỏe. 98 00:08:24,587 --> 00:08:28,174 ‎Thứ đó sẽ giúp ích. Ừ, thêm thuốc. ‎Đúng thứ gia đình này cần. 99 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 ‎Em biết thuốc thang ‎gây ra chuyện này. Em biết mà. 100 00:08:31,594 --> 00:08:32,512 ‎Bình tĩnh nào. 101 00:08:32,595 --> 00:08:36,098 ‎Em nghĩ cô ta uống bao nhiêu thuốc ‎khi chửa Jeff? Cả ngàn. 102 00:08:36,182 --> 00:08:39,519 ‎Thật đó, thuốc ngủ, thuốc an thần, ‎thuốc trị co giật. 103 00:08:39,602 --> 00:08:41,020 ‎Cô ta đâu cho nó cơ hội. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,190 ‎Anh đâu thể trách Joyce vì chuyện này. 105 00:08:44,273 --> 00:08:45,983 ‎Thế đếch nào mà không thể! 106 00:08:47,235 --> 00:08:49,195 ‎Vì đó là lỗi của cô ta! 107 00:08:51,197 --> 00:08:52,823 ‎Cô ta đâu phải người mẹ! 108 00:08:54,700 --> 00:08:56,452 ‎Cô ta còn chưa bao giờ bế nó! 109 00:08:56,536 --> 00:08:59,705 ‎- Đừng gào nữa! ‎- Cô ta làm nó sợ chết khiếp! 110 00:09:01,040 --> 00:09:02,416 ‎Và rồi cô ta bỏ đi! 111 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 ‎Cô ta lên xe, lái đi mất 112 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 ‎và bỏ lại thằng bé ở căn nhà đó suốt hè. 113 00:09:08,464 --> 00:09:10,716 ‎Thế mùa hè đó anh đã ở đâu, Lionel? 114 00:09:12,843 --> 00:09:15,972 ‎Chúa ơi… Không, em xin lỗi. ‎Em không có ý đó. 115 00:09:16,472 --> 00:09:19,892 ‎Này, chúng ta cùng giải quyết mà. 116 00:09:20,643 --> 00:09:23,271 ‎Anh nên thăm nom nó, ‎nhưng thực tế là không. 117 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 ‎Nhưng anh đâu có biết! 118 00:09:29,569 --> 00:09:33,698 ‎Nó mang gen của anh, Shari. ‎Trong nó có một nửa là anh. 119 00:09:34,407 --> 00:09:35,366 ‎Và anh… 120 00:09:37,577 --> 00:09:39,745 ‎Anh đã có những suy nghĩ giống nó. 121 00:09:40,663 --> 00:09:41,664 ‎Đã từng vậy. 122 00:09:44,000 --> 00:09:45,209 ‎Anh đã từng 123 00:09:46,085 --> 00:09:47,878 ‎tìm cách chế thuốc nổ. 124 00:09:48,963 --> 00:09:53,884 ‎Anh lấy pháo hoa ‎và buộc vào một anh lính đồ chơi. 125 00:09:53,968 --> 00:09:57,888 ‎Và một hôm, anh mang ‎một quả bom tự chế đến trường. 126 00:10:00,516 --> 00:10:03,936 ‎Anh đã ném nó ra ngoài cửa sổ, lạy Chúa. 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,855 ‎Anh à, đâu có giống nhau. 128 00:10:05,938 --> 00:10:09,275 ‎Không. Không, nghe này. 129 00:10:14,071 --> 00:10:16,824 ‎Anh nghĩ mình cũng có ‎những tưởng tượng như nó. 130 00:10:18,701 --> 00:10:21,787 ‎Có một cô gái hàng xóm ‎và cô ấy sống ở khu bọn anh. 131 00:10:21,871 --> 00:10:26,334 ‎Và anh cố thôi miên cô ấy vì… 132 00:10:28,252 --> 00:10:29,253 ‎Anh chả biết nữa. 133 00:10:32,256 --> 00:10:34,508 ‎Để bắt cô ấy làm điều anh muốn. 134 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 ‎Và anh từng ngồi trong nhà thờ… 135 00:10:46,228 --> 00:10:48,981 ‎và nghĩ về cảm giác giết người, ‎sát hại họ. 136 00:10:51,901 --> 00:10:56,197 ‎Và anh đã gặp ác mộng về nó ‎một thời gian, thật đó. 137 00:10:58,949 --> 00:11:00,576 ‎Nhưng không phải ác mộng 138 00:11:01,661 --> 00:11:06,540 ‎về việc anh sẽ giết người ‎vì anh mơ về việc đã giết người xong. 139 00:11:08,167 --> 00:11:11,629 ‎Biết rằng mình đã giết ai đó ‎và không biết phải làm gì. 140 00:11:13,589 --> 00:11:14,924 ‎Nhưng anh đâu giết ai. 141 00:11:16,467 --> 00:11:19,720 ‎Gen của anh không có vấn đề gì cả, anh à. 142 00:11:19,804 --> 00:11:21,430 ‎Ý em là, nhìn David xem. 143 00:11:21,972 --> 00:11:25,685 ‎Nó có một nửa ADN là của anh ‎và nó là đứa tốt bụng, bình thường. 144 00:11:25,768 --> 00:11:26,852 ‎Đúng không nào? 145 00:11:28,688 --> 00:11:29,772 ‎- Phải. ‎- Ừ. 146 00:11:34,485 --> 00:11:35,695 ‎- Phải. ‎- Vâng. 147 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 ‎Này, ông không được vào đây. ‎Ông không thể vào đó! 148 00:12:11,230 --> 00:12:15,693 ‎Jeff! Chắc nó đang ngủ ở trên tầng. ‎Sớm quá! 149 00:12:15,776 --> 00:12:17,528 ‎- Để bà ấy yên. ‎- Cấm ông vào. 150 00:12:17,611 --> 00:12:19,155 ‎- Đây là mẹ tôi. ‎- Đưa ông ấy ra. 151 00:12:19,238 --> 00:12:22,074 ‎- Cô làm bà ấy sợ. Cô đâu có quyền. ‎- Đây là hiện trường vụ án. 152 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 ‎Con trai ông giết người trong nhà này. 153 00:12:24,493 --> 00:12:25,703 ‎- Rõ chứ? ‎- Các anh… 154 00:12:25,786 --> 00:12:27,830 ‎Cậu ta hợp tác điều tra. Biết chứ? 155 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 ‎Bà ấy bị mất trí nhớ. ‎Các anh vào lục đồ, bà ấy suy nhược đó. 156 00:12:30,875 --> 00:12:33,294 ‎Jeff! Cháu xuống đây đi. 157 00:12:33,377 --> 00:12:36,839 ‎- Này ông? ‎- Làm ơn, để tôi đưa bà ấy vào phòng. 158 00:12:36,922 --> 00:12:40,384 ‎Chúng tôi sẽ không cản trở. ‎Làm ơn. Đi nào mẹ! 159 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 ‎Quân đầm ấy đây rồi. 160 00:12:48,350 --> 00:12:49,226 ‎Lionel? 161 00:12:51,353 --> 00:12:52,605 ‎À, vâng. 162 00:12:55,691 --> 00:12:56,609 ‎Được rồi. 163 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 ‎Đến lượt mẹ đấy. 164 00:13:10,289 --> 00:13:14,585 ‎Hôm nay, thành phố Milwaukee ‎bị tổn thương. 165 00:13:16,879 --> 00:13:22,343 ‎Tội ác ghê tởm của Jeffrey Dahmer ‎không chỉ gây chấn động cả nước. 166 00:13:22,426 --> 00:13:24,929 ‎Chúng còn gây ra một vết thương đau xót 167 00:13:25,012 --> 00:13:28,182 ‎và rất nghiêm trọng cho cộng đồng này. 168 00:13:30,309 --> 00:13:32,686 ‎Giờ, có người đã hỏi tôi: 169 00:13:32,770 --> 00:13:37,107 ‎"Đức cha à, ‎sao Đức cha lại đến Milwaukee?" 170 00:13:37,817 --> 00:13:39,151 ‎"Dahmer đã bị bắt". 171 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 ‎"Chẳng phải cha đang kích động ‎thêm chia rẽ sao?" 172 00:13:44,698 --> 00:13:46,700 ‎Với mấy người đó thì tôi xin thưa: 173 00:13:47,535 --> 00:13:50,496 ‎"Hôm nay tôi đến đây ‎không phải để gây chia rẽ, 174 00:13:50,579 --> 00:13:53,666 ‎mà là yêu cầu giải trình trách nhiệm". 175 00:13:55,459 --> 00:13:58,254 ‎Tội ác của Dahmer ‎không được thực hiện một cách tách biệt. 176 00:13:59,547 --> 00:14:04,677 ‎Nhiều người, bao gồm ‎các sĩ quan hành pháp, đã làm ngơ, 177 00:14:04,760 --> 00:14:09,348 ‎thế nên hắn mới có thể ‎làm việc đó lâu đến vậy. 178 00:14:10,891 --> 00:14:13,936 ‎Nhưng các bạn may mắn ‎khi có một lãnh đạo mạnh mẽ 179 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 ‎bên trong Cảnh sát trưởng Arreola. 180 00:14:16,730 --> 00:14:20,985 ‎Cảnh sát trưởng bảo tôi ‎ông ấy định mở một cuộc điều tra kỹ lưỡng 181 00:14:21,068 --> 00:14:22,486 ‎về sai phạm, 182 00:14:22,570 --> 00:14:26,532 ‎đặc biệt là vụ việc ‎liên quan đến cậu bé đó, 183 00:14:26,615 --> 00:14:28,868 ‎Konerak Sinthasomphone. 184 00:14:30,452 --> 00:14:31,745 ‎Nhưng để tôi nói rõ. 185 00:14:32,621 --> 00:14:38,168 ‎Chúng ta không bằng lòng ‎với việc chỉ nghe lời lẽ, 186 00:14:38,252 --> 00:14:39,295 ‎những lời an ủi. 187 00:14:39,378 --> 00:14:40,754 ‎- Được! ‎- Ừ, chuẩn đó! 188 00:14:40,838 --> 00:14:43,048 ‎Những lời như "hàn gắn", 189 00:14:44,550 --> 00:14:45,676 ‎"hạ nhiệt", 190 00:14:47,011 --> 00:14:48,888 ‎"đoàn kết". 191 00:14:50,014 --> 00:14:55,394 ‎Đó là những từ khóa ‎có nghĩa giống hệt nhau. 192 00:14:55,895 --> 00:14:58,606 ‎"Hãy giấu nhẹm chuyện này đi". 193 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 ‎Chúng ta sẽ không hài lòng. 194 00:15:02,818 --> 00:15:07,907 ‎Ta sẽ không dừng lại ‎đến khi xóa bỏ được các điều kiện 195 00:15:07,990 --> 00:15:10,743 ‎cho phép kẻ như Jeffrey Dahmer 196 00:15:10,826 --> 00:15:15,039 ‎sát hại 17 thanh niên, ‎phần nhiều trong đó là da đen và da nâu. 197 00:15:15,122 --> 00:15:18,083 ‎Ta sẽ không dừng lại ‎đến khi công lý được thực thi 198 00:15:18,167 --> 00:15:20,836 ‎cho tất cả công dân ở thành phố này. 199 00:15:20,920 --> 00:15:25,633 ‎Ta sẽ không dừng lại đến khi lời sáo rỗng ‎được thay bằng hành động kiên quyết! 200 00:15:25,716 --> 00:15:30,095 ‎Ta sẽ không dừng lại! 201 00:15:37,311 --> 00:15:39,855 ‎Thật bất công. ‎Ông đâu thể đình chỉ bọn tôi. 202 00:15:39,939 --> 00:15:41,774 ‎- Bọn tôi đâu làm sai. ‎- Thế á? 203 00:15:42,274 --> 00:15:44,818 ‎Các anh trả lại một thiếu niên ‎cho một sát nhân hàng loạt 204 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 ‎mà sau cùng sẽ giết cậu bé. 205 00:15:46,612 --> 00:15:49,323 ‎Các anh chả kiểm tra danh tính ‎hay tuổi cậu bé. 206 00:15:49,406 --> 00:15:52,326 ‎Các anh phớt lờ nhân chứng, ‎không kiểm tra lý lịch Dahmer. 207 00:15:52,409 --> 00:15:54,495 ‎Tại thấy chả cần kiểm tra lý lịch. 208 00:15:54,578 --> 00:15:58,123 ‎Nếu kiểm tra thì đã thấy Dahmer ‎bị quản chế vì quấy rối tình dục trẻ em. 209 00:15:58,207 --> 00:16:00,417 ‎Cậu bé trông như người lớn, được chứ? 210 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 ‎Bọn tôi nghĩ là chuyện yêu đương. 211 00:16:02,628 --> 00:16:05,547 ‎Chắc do đó mà anh phải đi "tẩy rận" ‎sau vụ việc. 212 00:16:05,631 --> 00:16:08,008 ‎Anh báo trung tâm như vậy. Có ghi âm đó. 213 00:16:08,092 --> 00:16:09,051 ‎Là nói đùa thôi. 214 00:16:09,134 --> 00:16:11,971 ‎Sau đó là Glenda Cleveland, ‎hàng xóm của Dahmer. 215 00:16:12,054 --> 00:16:14,390 ‎Bà ấy nói đã nhiều lần gọi báo cáo hắn, 216 00:16:14,473 --> 00:16:15,766 ‎nhưng bị lờ đi. 217 00:16:15,849 --> 00:16:16,934 ‎Ông về phe ai vậy? 218 00:16:17,017 --> 00:16:19,186 ‎Chả phe phái gì cả. Các anh làm sai. 219 00:16:19,269 --> 00:16:20,688 ‎Tôi đang chịu nhiều áp lực. 220 00:16:20,771 --> 00:16:23,148 ‎Thị trưởng, cộng đồng, Jesse Jackson, 221 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 ‎cả nước đang theo dõi tôi sát sao. 222 00:16:25,526 --> 00:16:29,321 ‎- Tôi phải ra tay. ‎- Ông là sếp thì phải bảo vệ bọn tôi chứ. 223 00:16:30,990 --> 00:16:34,785 ‎Hai anh được nghỉ phép có lương ‎đến khi hội đồng điều tra xong, 224 00:16:34,868 --> 00:16:37,162 ‎sau đó sẽ có quyết định cuối cùng. 225 00:16:41,834 --> 00:16:45,379 ‎Mà này, đại diện công đoàn ‎sẽ chống lại việc này. 226 00:16:46,338 --> 00:16:48,424 ‎Ông không thể sa thải bọn tôi. Tin tôi đi. 227 00:16:49,258 --> 00:16:52,177 ‎Bọn tôi sẽ còn ở lại đây lâu ‎sau khi ông đi. 228 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 ‎Anh đã nghĩ ‎mình sẽ bị Jeffrey Dahmer ăn thịt? 229 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 ‎Vâng. 230 00:17:03,897 --> 00:17:04,857 ‎Đúng vậy. 231 00:17:07,484 --> 00:17:08,819 ‎Hắn nói sẽ ăn tim tôi. 232 00:17:10,821 --> 00:17:11,905 ‎Chuyện đau lòng. 233 00:17:12,990 --> 00:17:14,700 ‎Tên anh ấy là Tracy Edwards, 234 00:17:14,783 --> 00:17:17,828 ‎người suýt là nạn nhân cuối cùng ‎của Jeffrey Dahmer. 235 00:17:18,537 --> 00:17:21,040 ‎Cảm ơn, Tracy, đã kể câu chuyện của mình. 236 00:17:21,123 --> 00:17:23,792 ‎Kế tiếp là bạn thời thơ ấu ‎của Jeffrey Dahmer, 237 00:17:23,876 --> 00:17:27,546 ‎người đã đồng ý tham gia chương trình ‎với điều kiện ẩn danh 238 00:17:27,629 --> 00:17:30,758 ‎và anh ấy có một câu chuyện ‎độc quyền của ‎Geraldo‎. 239 00:17:30,841 --> 00:17:32,342 ‎Ta sẽ gọi anh ấy là Nick. 240 00:17:33,052 --> 00:17:34,386 ‎Cảm ơn vì tham gia. 241 00:17:35,429 --> 00:17:36,972 ‎Cảm ơn đã mời tôi đến. 242 00:17:37,473 --> 00:17:42,478 ‎Tôi biết là anh có ‎quan hệ tình dục với Jeffrey Dahmer. 243 00:17:42,561 --> 00:17:44,271 ‎Hai người quen nhau thế nào? 244 00:17:44,772 --> 00:17:48,108 ‎- Bọn tôi là nhân viên làm kỷ yếu. ‎- Jeff đâu làm kỷ yếu. 245 00:17:48,192 --> 00:17:51,904 ‎Và hoạt động tình dục này diễn ra ở đâu? 246 00:17:52,988 --> 00:17:53,947 ‎Ở nhà cậu ta. 247 00:17:55,115 --> 00:17:56,658 ‎Anh gặp gia đình Jeff chứ? 248 00:17:56,742 --> 00:18:00,245 ‎À, có, cậu ta có một bà mẹ kế mà… 249 00:18:00,746 --> 00:18:04,333 ‎Bà ta là người mẹ kế quái ác, ‎lúc nào cũng la mắng cậu ta… 250 00:18:05,125 --> 00:18:06,085 ‎Toàn là dối trá. 251 00:18:06,168 --> 00:18:08,504 ‎Đó là Shari, vợ hai của Lionel Dahmer. 252 00:18:09,171 --> 00:18:12,007 ‎Và cậu ta nói với tôi, 253 00:18:12,091 --> 00:18:14,885 ‎cậu ta kể với tôi rằng cậu ta 254 00:18:16,220 --> 00:18:18,722 ‎bị bố mình quấy rối tình dục. 255 00:18:20,057 --> 00:18:21,391 ‎Anh không xem nữa đâu. 256 00:18:21,975 --> 00:18:24,269 ‎Nick à, Jeffrey Dahmer đã nói… 257 00:18:24,853 --> 00:18:26,271 ‎Điều đó là sai, Lionel. 258 00:18:26,355 --> 00:18:29,108 ‎Phải, là sai! Không điều nào đúng cả! 259 00:18:29,191 --> 00:18:30,776 ‎Thế anh làm được gì đây? 260 00:18:30,859 --> 00:18:33,195 ‎Anh không biết. 261 00:18:33,779 --> 00:18:34,947 ‎Anh phải làm gì đó. 262 00:18:38,242 --> 00:18:39,118 ‎Gì chứ? 263 00:18:42,663 --> 00:18:44,623 ‎TẠP CHÍ NEWSWEEK 264 00:18:44,706 --> 00:18:47,334 ‎Con lên trang bìa ‎tạp chí‎ Newsweek ‎và ‎People‎. 265 00:18:47,417 --> 00:18:50,796 ‎NỖI KINH HOÀNG Ở MILWAUKEE ‎CHÂN TƯỚNG SÁT NHÂN HÀNG LOẠT 266 00:18:53,298 --> 00:18:54,174 ‎Chà. 267 00:18:56,552 --> 00:18:57,427 ‎Được rồi. 268 00:19:00,222 --> 00:19:04,226 ‎Con có thể mang chúng theo không? ‎Chỉ để đọc thôi? 269 00:19:04,309 --> 00:19:05,561 ‎Không được. 270 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 ‎Họ nói sao ạ? 271 00:19:14,278 --> 00:19:16,822 ‎Họ nói sao á? Không tốt đẹp đâu, Jeff. 272 00:19:17,865 --> 00:19:19,950 ‎Họ nói con là ‎Kẻ ăn thịt người vùng Milwaukee. 273 00:19:20,742 --> 00:19:22,995 ‎Người ta muốn giết con, muốn con chết. 274 00:19:24,663 --> 00:19:26,915 ‎Cũng được. Con cũng muốn thế. 275 00:19:26,999 --> 00:19:28,333 ‎Không đâu. 276 00:19:28,834 --> 00:19:31,086 ‎Wisconsin không có án tử hình. 277 00:19:32,421 --> 00:19:35,966 ‎Nhưng họ đang bàn về ‎việc khôi phục nó, vì tôi, đúng không? 278 00:19:36,049 --> 00:19:39,386 ‎Không, Jeff, quên suy nghĩ đó đi. Không. 279 00:19:41,763 --> 00:19:42,639 ‎Nghe này, 280 00:19:43,348 --> 00:19:45,684 ‎sẽ chẳng giúp ích được ai 281 00:19:45,767 --> 00:19:47,936 ‎nếu con ngồi tù đến hết đời. 282 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 ‎Được chứ? Con cần được giúp. 283 00:19:50,230 --> 00:19:52,900 ‎Chỉ có một cách duy nhất ‎để có thể giúp cậu. 284 00:19:52,983 --> 00:19:54,276 ‎Đúng vậy. 285 00:19:55,027 --> 00:19:57,779 ‎Để con có được sự giúp đỡ, ‎vì thế bọn bố có thể hiểu chuyện, 286 00:19:57,863 --> 00:20:00,824 ‎bọn bố phải thuyết phục thẩm phán ‎là con bị điên. 287 00:20:03,285 --> 00:20:04,620 ‎Nhưng con đâu bị điên. 288 00:20:05,120 --> 00:20:07,414 ‎Vào thời điểm con giết người ấy. 289 00:20:09,750 --> 00:20:12,544 ‎- Lúc ấy cũng không. ‎- Trời… Thôi nào, Jeff. 290 00:20:13,837 --> 00:20:15,505 ‎Con giết người, chặt họ ra. 291 00:20:16,006 --> 00:20:17,216 ‎Con quan hệ với họ. 292 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 ‎Con phải dừng chặt tay chân họ ‎để thủ dâm trên người họ. 293 00:20:21,220 --> 00:20:24,723 ‎Nhưng con không điên. ‎Nó chỉ như một sự thôi thúc. 294 00:20:24,806 --> 00:20:27,226 ‎Phải, được, vậy là cậu thấy bị thôi thúc, 295 00:20:27,309 --> 00:20:29,394 ‎tức là cậu không thể dừng lại. 296 00:20:29,478 --> 00:20:31,271 ‎Phải đó, Jeff. Nào. 297 00:20:32,022 --> 00:20:35,567 ‎Nào, con từng nói về ma quỷ… ‎Con nói con bị ám. 298 00:20:35,651 --> 00:20:40,239 ‎Con nói mình thức dậy ‎và không nhớ mình đã làm gì. 299 00:20:40,322 --> 00:20:42,366 ‎Vì lúc ấy con say bí tỉ mà bố. 300 00:20:43,033 --> 00:20:45,077 ‎Thế nên có chuyện con chả nhớ nổi. 301 00:20:46,411 --> 00:20:48,080 ‎Nhưng lúc ấy con biết mình làm gì. 302 00:20:49,289 --> 00:20:50,666 ‎Con chả muốn, nhưng… 303 00:20:53,001 --> 00:20:54,294 ‎không kiềm chế được. 304 00:20:56,630 --> 00:20:57,881 ‎Con không điên. 305 00:20:58,632 --> 00:21:00,342 ‎Không. Jeff, không. 306 00:21:02,469 --> 00:21:05,722 ‎Con không được nói thế ở tòa. ‎Con cứ… Không được. 307 00:21:06,515 --> 00:21:07,516 ‎Vì 308 00:21:09,017 --> 00:21:10,852 ‎bọn bố có cách rồi, được chứ? 309 00:21:10,936 --> 00:21:12,604 ‎Có một tiền lệ pháp lý. 310 00:21:13,939 --> 00:21:17,567 ‎Trước đây có một vụ án mà… ‎Vụ của lão ta rất giống của con. 311 00:21:17,651 --> 00:21:18,860 ‎Cách đây không xa. 312 00:21:19,820 --> 00:21:22,698 ‎Việc làm của lão ta rất tương đồng. 313 00:21:23,198 --> 00:21:26,493 ‎Vụ việc cũng lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ. 314 00:21:26,576 --> 00:21:27,869 ‎Xảy ra ở Plainfield. 315 00:21:28,620 --> 00:21:32,416 ‎- Ngày 16 tháng Mười Một năm 1957. ‎- Năm mươi bảy. 316 00:21:34,584 --> 00:21:36,628 ‎Bà chủ một tiệm kim khí biến mất. 317 00:21:36,712 --> 00:21:38,839 ‎Không ai biết bà ấy ở đâu. 318 00:21:39,923 --> 00:21:44,720 ‎Con trai bà ấy nói với cảnh sát rằng ‎một người đàn ông tên là Ed Gein 319 00:21:45,262 --> 00:21:47,889 ‎đã đến đó vào tối hôm trước. 320 00:21:49,308 --> 00:21:50,809 ‎Vậy là họ đến nhà lão ta. 321 00:21:53,687 --> 00:21:54,521 ‎Nhà vắng tanh. 322 00:21:56,315 --> 00:21:59,609 ‎Thế nên họ đi vòng ra phía sau ‎và thấy một nhà kho. 323 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 ‎Ôi trời… 324 00:22:07,284 --> 00:22:09,244 ‎Chúa ơi. 325 00:22:10,620 --> 00:22:12,289 ‎Và có thi thể người phụ nữ, 326 00:22:12,914 --> 00:22:15,125 ‎bị mổ xẻ, treo trên xà nhà. 327 00:22:15,834 --> 00:22:16,918 ‎Thế là họ bắt lão. 328 00:22:18,211 --> 00:22:20,172 ‎Lão không hé nửa lời. 329 00:22:22,049 --> 00:22:25,594 ‎Suốt 30 tiếng liền, lão chỉ ngồi một chỗ. 330 00:22:27,637 --> 00:22:29,056 ‎Mãi lão mới mở miệng. 331 00:22:30,640 --> 00:22:32,351 ‎Tôi muốn một cái bánh táo 332 00:22:33,226 --> 00:22:35,062 ‎và một lát phô mai. 333 00:22:35,145 --> 00:22:36,188 ‎Rồi lão bắt đầu khai. 334 00:22:37,606 --> 00:22:39,107 ‎Họ khám xét ngôi nhà. 335 00:22:40,484 --> 00:22:43,153 ‎Họ tìm thấy đầu người phụ nữ trong bao bố 336 00:22:43,236 --> 00:22:46,448 ‎và các bộ phận cơ thể ở khắp căn nhà. 337 00:22:48,992 --> 00:22:51,161 ‎Những cái bát làm từ sọ người. 338 00:22:52,329 --> 00:22:54,539 ‎Lão để hộp sọ trên cột giường. 339 00:22:55,749 --> 00:22:57,918 ‎Lão bọc ghế 340 00:22:58,001 --> 00:22:59,461 ‎bằng da người. 341 00:23:00,629 --> 00:23:02,214 ‎Và cũng như con, 342 00:23:02,297 --> 00:23:04,633 ‎Jeff, con biết đấy, con nói mình 343 00:23:05,967 --> 00:23:07,803 ‎cố đào xác người một lần. 344 00:23:08,387 --> 00:23:09,513 ‎Vâng, một lần thôi. 345 00:23:09,596 --> 00:23:10,972 ‎Ừ, hóa ra lão ta 346 00:23:11,640 --> 00:23:15,102 ‎đã đào xác người lên tầm 30, 40 lần. 347 00:23:15,185 --> 00:23:16,019 ‎Chà. 348 00:23:16,103 --> 00:23:18,605 ‎Họ đã tìm trong quan tài. ‎Chúng trống rỗng. 349 00:23:19,272 --> 00:23:23,652 ‎Lão rơi vào trạng thái mơ hồ ‎khi làm những việc này, 350 00:23:23,735 --> 00:23:28,657 ‎rồi lão tỉnh dậy ‎và không thể nhớ sự việc đã xảy ra. 351 00:23:29,366 --> 00:23:31,618 ‎Lão quan hệ với thi thể ‎mà mình đào lên không? 352 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 ‎Được rồi. Jeff, nghe này, Ed Gein… ‎Được rồi… 353 00:23:36,164 --> 00:23:40,919 ‎Vấn đề là lão cũng giết nhiều người, ‎được chứ? Không thể phủ nhận điều đó. 354 00:23:41,002 --> 00:23:44,005 ‎Nhưng lão biện hộ mình vô tội 355 00:23:44,089 --> 00:23:47,300 ‎với lý do bị tâm thần ‎và không ngồi tù đến hết đời. 356 00:23:47,384 --> 00:23:50,554 ‎Lão ở trong bệnh viện đến hết đời, 357 00:23:50,637 --> 00:23:52,722 ‎nhận sự giúp đỡ tâm lý cần thiết. 358 00:23:53,432 --> 00:23:54,266 ‎Hiểu chứ? 359 00:23:54,349 --> 00:23:56,643 ‎Chúng tôi có thể giúp cậu như vậy. 360 00:24:03,442 --> 00:24:05,777 ‎Đúng là nghe cũng quen quen. 361 00:24:06,611 --> 00:24:07,571 ‎Cái gì? 362 00:24:10,073 --> 00:24:11,533 ‎Con đã đọc về ông ta. 363 00:24:14,161 --> 00:24:17,747 ‎Con đọc về ông ta ‎ở một cuốn truyện tranh, hình như vậy. 364 00:24:19,040 --> 00:24:20,917 ‎Xin lỗi. Truyện tranh á? 365 00:24:22,127 --> 00:24:26,756 ‎Phải, nó thuộc tạp chí ‎Weird Tales ‎hay gì đó. 366 00:24:26,840 --> 00:24:27,966 ‎Mấy thứ ma quái. 367 00:24:31,553 --> 00:24:33,430 ‎Hình như tôi có nhớ trang bìa. 368 00:24:34,556 --> 00:24:36,641 ‎Một cuốn truyện tranh. 369 00:24:36,725 --> 00:24:39,603 ‎Giờ ta biết lỗi là do đâu, ‎toàn bộ nền văn hóa. 370 00:24:39,686 --> 00:24:41,646 ‎- Ừ. ‎- Ai lại sáng tác truyện tranh như thế? 371 00:24:41,730 --> 00:24:43,190 ‎- Đó là… ‎- Ông Dahmer. 372 00:24:43,273 --> 00:24:49,029 ‎Ông phải hiểu mức độ quan trọng ‎khi đại diện cho một người như Jeff. 373 00:24:49,529 --> 00:24:51,156 ‎Ta phải tập trung. 374 00:24:51,239 --> 00:24:54,034 ‎Ta kiên trì ‎và dùng lời biện hộ bị tâm thần. 375 00:24:54,659 --> 00:24:56,995 ‎Nếu làm vậy thì vẫn đối mặt với xét xử? 376 00:24:57,078 --> 00:24:59,789 ‎Ừ, và tôi nghĩ ta sẽ chú trọng ‎vào lý do đó. 377 00:24:59,873 --> 00:25:03,168 ‎Ta không tranh cãi ‎vụ sát hại không ghê rợn. Vì rợn thật. 378 00:25:03,668 --> 00:25:05,295 ‎Điều đó có ích cho ta. 379 00:25:05,795 --> 00:25:08,381 ‎Bồi thẩm đoàn quyết định rằng 380 00:25:08,465 --> 00:25:11,134 ‎anh Dahmer đã ở trạng thái minh mẫn 381 00:25:11,218 --> 00:25:13,386 ‎và không bị tâm thần hợp pháp 382 00:25:14,054 --> 00:25:20,519 ‎liên quan đến tất cả 15 tội danh ‎giết người cấp độ một mà anh ta thú nhận, 383 00:25:20,602 --> 00:25:24,147 ‎tức là gia đình những nạn nhân của anh ta ‎có thể yên tâm rằng 384 00:25:24,231 --> 00:25:25,774 ‎anh ta sẽ bị tống vào tù. 385 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 ‎Tòa án sẽ tạm dừng đến thứ Hai, 386 00:25:34,074 --> 00:25:36,576 ‎vào lúc đó người nhà nạn nhân sẽ được phép 387 00:25:36,660 --> 00:25:38,828 ‎đưa ra phát biểu hậu quả trước tòa. 388 00:25:38,912 --> 00:25:42,999 ‎Còn bị cáo sẽ được phép ‎đưa ra phát biểu riêng trước khi tuyên án. 389 00:25:43,083 --> 00:25:46,753 ‎Tòa tạm hoãn đến 9:00 sáng thứ Hai. 390 00:26:12,195 --> 00:26:15,073 ‎Thế thôi, hả? Cô ra về? Hả? 391 00:26:22,497 --> 00:26:23,999 ‎Anh muốn tôi nói gì? 392 00:26:24,082 --> 00:26:26,626 ‎Tôi muốn cô chút trách nhiệm, có lẽ vậy. 393 00:26:26,710 --> 00:26:27,669 ‎Lionel. 394 00:26:27,752 --> 00:26:30,922 ‎- Trách nhiệm? Nghĩa là sao? ‎- Nghe sao thì là vậy. 395 00:26:31,006 --> 00:26:33,133 ‎Vậy ý anh chuyện này là lỗi của tôi? 396 00:26:33,216 --> 00:26:34,301 ‎Không phải đâu. 397 00:26:34,384 --> 00:26:37,345 ‎Ừ, đến giờ, ‎tôi đang hứng chịu sự trách móc. 398 00:26:37,429 --> 00:26:39,139 ‎Đọc điều họ nói về tôi chưa? 399 00:26:39,222 --> 00:26:43,518 ‎Tôi chẳng thấy cô lên tiếng ‎khi họ lan truyền điều bịa đặt về tôi. 400 00:26:43,602 --> 00:26:46,479 ‎Tôi đâu biết anh làm gì cùng Jeff ‎khi vắng tôi. 401 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 ‎- Phải vậy không? ‎- Anh nói do tôi mà nó thế này? 402 00:26:50,483 --> 00:26:53,069 ‎Chả phải do tôi, đồ khốn nạn! 403 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 ‎Không ai có lỗi. 404 00:26:54,279 --> 00:26:58,825 ‎Anh nghĩ tôi khiến nó thế này ‎khi anh với nó mổ xác thú chết dọc đường 405 00:26:58,908 --> 00:27:00,994 ‎trong ga-ra à, Lionel? 406 00:27:01,077 --> 00:27:04,247 ‎Ừ, cứ bỏ đi đi, Joyce. ‎Như cô đã rời bỏ con trai mình. 407 00:27:04,331 --> 00:27:05,373 ‎Lionel. 408 00:27:05,457 --> 00:27:08,918 ‎Cô vẫn dùng đống thuốc đó hả? ‎Uống bao nhiêu thế? Hả? 409 00:27:09,002 --> 00:27:10,295 ‎Lionel! Thôi đi! 410 00:27:11,004 --> 00:27:11,963 ‎Thôi đi. 411 00:27:13,214 --> 00:27:16,217 ‎Rồi, xin lỗi. ‎Chúa ơi. Chúa ơi, thứ lỗi cho anh. 412 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Ổn rồi. 413 00:27:18,970 --> 00:27:20,096 ‎Anh rất xin lỗi. 414 00:27:50,293 --> 00:27:51,294 ‎Cô cần giúp gì? 415 00:27:52,253 --> 00:27:53,380 ‎Bà Straughter à? 416 00:27:53,463 --> 00:27:54,381 ‎Vâng. 417 00:27:55,006 --> 00:27:57,467 ‎- Tôi là Joyce Flint. Tôi… ‎- Tôi biết cô. 418 00:27:59,052 --> 00:28:02,138 ‎Con gái Dorothy của bà, ‎mẹ của Curtis, có nhà không? 419 00:28:02,222 --> 00:28:04,849 ‎Không. Cô muốn gì, cô Flint? 420 00:28:06,226 --> 00:28:08,937 ‎Đầu tiên, hãy cho tôi bày tỏ 421 00:28:10,397 --> 00:28:13,650 ‎lời xin lỗi chân thành ‎vì những gì đã xảy ra. 422 00:28:15,527 --> 00:28:16,945 ‎Vì những gì con trai tôi 423 00:28:18,405 --> 00:28:21,616 ‎đã làm với cháu Curtis của bà. 424 00:28:22,283 --> 00:28:25,662 ‎Tôi hiểu là mình có nói gì ‎cũng chẳng khác được. 425 00:28:27,956 --> 00:28:29,165 ‎Khó mà tha thứ được. 426 00:28:30,375 --> 00:28:32,502 ‎Sao cô lại tới đây, cô Flint? 427 00:28:38,341 --> 00:28:41,219 ‎Tôi đến đây vì 428 00:28:42,303 --> 00:28:45,932 ‎tôi mong được nói chuyện với bà ‎hoặc con gái bà 429 00:28:47,475 --> 00:28:48,727 ‎với tư cách người mẹ. 430 00:28:50,687 --> 00:28:52,480 ‎Để hỏi xem liệu… 431 00:28:54,941 --> 00:28:58,445 ‎liệu một trong hai người có sẵn lòng 432 00:28:58,945 --> 00:29:01,531 ‎nói đôi lời trước phiên tòa ngày mai 433 00:29:02,031 --> 00:29:03,658 ‎thay mặt Jeff. 434 00:29:03,742 --> 00:29:05,535 ‎Thay mặt Jeff á? 435 00:29:07,704 --> 00:29:12,709 ‎Mà thẩm phán có thể cân nhắc ‎đưa nó vào trại tâm thần 436 00:29:12,792 --> 00:29:14,502 ‎chứ không phải nhà tù. 437 00:29:16,004 --> 00:29:18,506 ‎Cô muốn chúng tôi tha thứ cho con trai cô? 438 00:29:19,382 --> 00:29:21,384 ‎Xin thẩm phán tha thứ cho cậu ta? 439 00:29:21,468 --> 00:29:22,343 ‎Không. 440 00:29:27,682 --> 00:29:29,017 ‎Tôi thông cảm với cô. 441 00:29:29,934 --> 00:29:31,394 ‎Thật đấy. 442 00:29:32,604 --> 00:29:35,899 ‎Cô muốn sự thật ở vai trò bà mẹ ‎được lắng nghe, tôi hiểu. 443 00:29:36,900 --> 00:29:40,320 ‎Nhưng có lẽ giờ là lúc ‎cô lắng nghe sự thật của người khác. 444 00:29:41,362 --> 00:29:42,363 ‎Cô hiểu chứ? 445 00:29:45,033 --> 00:29:47,076 ‎Hãy nghe phần trình bày ‎về hậu quả đầu tiên. 446 00:29:56,294 --> 00:30:00,340 ‎Gia đình tôi và tôi ‎đến đất nước này bằng thuyền. 447 00:30:07,222 --> 00:30:10,391 ‎Tuy chúng tôi nghèo, ‎nhưng tràn đầy hy vọng. 448 00:30:13,061 --> 00:30:14,437 ‎Giấc mơ Mỹ. 449 00:30:15,730 --> 00:30:17,649 ‎Chúng tôi tin vào giấc mơ Mỹ. 450 00:30:26,699 --> 00:30:29,911 ‎Nhưng giờ, chúng tôi ‎đang sống trong ác mộng. 451 00:30:35,333 --> 00:30:37,544 ‎Và tất cả là tại Jeffrey Dahmer. 452 00:30:44,300 --> 00:30:46,553 ‎Hắn cướp đi con trai nhà tôi, Konerak. 453 00:30:51,724 --> 00:30:53,643 ‎Hắn cướp đi giấc mơ của nhà tôi. 454 00:31:00,650 --> 00:31:04,237 ‎Tên tôi là Shirley Hughes, ‎mẹ của Tony Hughes. 455 00:31:05,530 --> 00:31:08,116 ‎Tôi muốn nói với Jeffrey Dahmer rằng 456 00:31:09,158 --> 00:31:13,079 ‎hắn không thấu được nỗi đau, ‎tổn thương, mất mát 457 00:31:13,997 --> 00:31:17,208 ‎và trạng thái tinh thần ‎hắn gây cho gia đình chúng tôi. 458 00:31:18,001 --> 00:31:23,256 ‎Nhưng tôi chỉ muốn đọc một bài thơ ‎do người bạn của con trai tôi sáng tác. 459 00:31:25,216 --> 00:31:28,052 ‎"Hà cớ gì anh tấn công tôi, Jeffrey? 460 00:31:28,136 --> 00:31:29,929 ‎Tôi ngỡ hai ta là bạn hữu. 461 00:31:30,638 --> 00:31:34,225 ‎Cớ sao tôi lại là nạn nhân ‎trong thế giới độc ác và tàn nhẫn của anh? 462 00:31:34,309 --> 00:31:36,686 ‎Nhìn những giọt lệ lăn trên mặt tôi đi. 463 00:31:36,769 --> 00:31:42,025 ‎Để thấy giọt lệ chứa chan lời cầu cứu, ‎và nhận ra tôi muốn ở lại với nhân gian. 464 00:31:42,108 --> 00:31:44,319 ‎Tôi đắc tội gì với anh 465 00:31:44,402 --> 00:31:47,780 ‎mà anh trở nên điên loạn, ác độc đến vậy?" 466 00:31:48,364 --> 00:31:50,909 ‎Sao người như Eddie lại gặp chuyện này? 467 00:31:53,119 --> 00:31:55,496 ‎Em ấy cho đi rất nhiều, đòi hỏi rất ít. 468 00:31:57,624 --> 00:32:00,168 ‎Em ấy muốn có cơ hội được là chính mình. 469 00:32:02,253 --> 00:32:03,796 ‎Khi anh giết em trai tôi, 470 00:32:03,880 --> 00:32:05,965 ‎anh đã giết chết 471 00:32:07,133 --> 00:32:10,303 ‎mẹ và bố tôi. 472 00:32:10,803 --> 00:32:11,930 ‎Tôi xin Quý Tòa, 473 00:32:12,013 --> 00:32:17,644 ‎đừng để kẻ này tự do ở ngoài đường ‎hay thấy ánh sáng nữa. 474 00:32:20,355 --> 00:32:21,564 ‎Xin chào, Quý Tòa. 475 00:32:21,648 --> 00:32:23,483 ‎Tên tôi là Donald Bradehoft. 476 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 ‎Tôi là… 477 00:32:28,154 --> 00:32:29,822 ‎Đại diện gia đình Bradehoft. 478 00:32:32,033 --> 00:32:35,078 ‎Dù trong nhà chúng tôi, ‎tình yêu không được bộc lộ, 479 00:32:36,537 --> 00:32:39,958 ‎mẹ tôi vẫn hạ sinh năm người con xinh đẹp. 480 00:32:42,585 --> 00:32:43,503 ‎Chúng tôi mất… 481 00:32:45,129 --> 00:32:48,174 ‎Hắn đã giết người con cưng của gia đình. 482 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 ‎Mong mày xuống địa ngục! 483 00:32:53,429 --> 00:32:55,014 ‎Tôi yêu thế gian này. 484 00:32:55,515 --> 00:32:58,768 ‎Các vị đã làm rất tốt phần việc. 485 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 ‎Chân thành tạ ơn Chúa. 486 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 ‎Tôi đã rất mạnh mẽ. 487 00:33:08,361 --> 00:33:09,445 ‎Cảm ơn tất cả. 488 00:33:11,698 --> 00:33:13,116 ‎Chúa phù hộ nước Mỹ. 489 00:33:13,616 --> 00:33:18,329 ‎Tôi sẽ không bao giờ có cơ hội ‎nói với nó rằng tôi yêu nó. 490 00:33:19,706 --> 00:33:23,001 ‎Anh đã cướp mất của mẹ tôi ‎đứa cháu trai cả của bà ấy. 491 00:33:23,501 --> 00:33:26,671 ‎Và vì điều đó, tôi không bao giờ ‎tha thứ cho anh. 492 00:33:27,171 --> 00:33:28,756 ‎"Mẹ, con đi rồi. 493 00:33:29,424 --> 00:33:33,845 ‎Con biết có một con rồng ‎khiến mẹ đau đớn cõi lòng vì chuyện này, 494 00:33:33,928 --> 00:33:36,014 ‎nhưng con không ở xa đâu. 495 00:33:37,515 --> 00:33:40,268 ‎Hai ngón tay và một ngón cái 496 00:33:41,310 --> 00:33:43,980 ‎nghĩa là con yêu mẹ trong thủ ngữ. 497 00:33:45,189 --> 00:33:46,691 ‎Khi mẹ bật khóc, 498 00:33:47,525 --> 00:33:50,570 ‎hãy lấy một giọt nước mắt ‎đặt ở ngoài gờ cửa sổ, 499 00:33:51,070 --> 00:33:54,282 ‎và khi đi ngang qua, ‎con sẽ đổi bằng nước mắt của mình. 500 00:33:55,158 --> 00:33:57,368 ‎Như thế con sẽ mãi ở bên mẹ. 501 00:33:58,619 --> 00:34:00,621 ‎Hai ngón tay và một ngón cái. 502 00:34:01,247 --> 00:34:02,623 ‎Con trai mẹ, Tony". 503 00:34:18,723 --> 00:34:20,183 ‎Tên tôi là Rita Isbell 504 00:34:20,266 --> 00:34:22,935 ‎và tôi là chị cả của Errol Lindsay. 505 00:34:23,436 --> 00:34:26,647 ‎Je… Mặc kệ tên mày là gì, quỷ Satan. 506 00:34:27,648 --> 00:34:28,649 ‎Tao bực lắm! 507 00:34:29,150 --> 00:34:32,028 ‎Khi mất kiểm soát ‎thì mày hành động như vậy?! 508 00:34:32,528 --> 00:34:35,948 ‎Tao không muốn thấy mẹ tao ‎phải trải qua chuyện này nữa! 509 00:34:36,032 --> 00:34:37,116 ‎Không bao giờ! 510 00:34:37,742 --> 00:34:40,620 ‎Jeffrey, tao ghét mày, thằng chó chết! 511 00:34:40,703 --> 00:34:41,829 ‎Tao ghét mày! 512 00:34:41,913 --> 00:34:43,790 ‎Đây là mất kiểm soát đó! 513 00:34:44,290 --> 00:34:46,876 ‎Đừng trêu ngươi tao! ‎Tao giết mày, mẹ kiếp! 514 00:34:46,959 --> 00:34:49,921 ‎Nhìn tao đi! Nhìn đi, thằng khốn! 515 00:34:51,255 --> 00:34:54,634 ‎Anh Dahmer, trước khi tuyên án, 516 00:34:54,717 --> 00:34:58,012 ‎tôi được biết là ‎anh muốn đọc bài phát biểu? 517 00:34:58,096 --> 00:34:59,305 ‎Vâng, thưa Quý Tòa. 518 00:35:26,415 --> 00:35:29,627 ‎Thưa Quý Tòa, giờ mọi chuyện đã kết thúc. 519 00:35:30,837 --> 00:35:33,798 ‎Tôi chưa từng muốn thoát tội ‎trong vụ kiện này. 520 00:35:35,007 --> 00:35:36,801 ‎Tôi không muốn tự do. 521 00:35:37,718 --> 00:35:39,846 ‎Thú thật, tôi muốn án tử cho mình. 522 00:35:41,681 --> 00:35:45,601 ‎Đây là vụ kiện để cho thế giới biết ‎những gì tôi đã gây ra, 523 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 ‎không phải vì thù ghét. 524 00:35:47,812 --> 00:35:49,063 ‎Tôi không ghét ai cả. 525 00:35:49,647 --> 00:35:52,984 ‎Tôi biết mình bị bệnh hoặc ác độc ‎hoặc cả hai. 526 00:35:53,693 --> 00:35:55,278 ‎Giờ tôi tin mình bị bệnh. 527 00:35:56,195 --> 00:35:58,698 ‎Các bác sĩ đã cho tôi biết về bệnh tình 528 00:35:59,240 --> 00:36:00,825 ‎và giờ tôi thấy nhẹ lòng. 529 00:36:01,784 --> 00:36:03,870 ‎Tôi biết mình đã gây ra bao đau đớn 530 00:36:04,370 --> 00:36:08,541 ‎và tôi đã cố hết sức để chuộc lỗi ‎sau khi bị bắt giữ, 531 00:36:09,041 --> 00:36:10,585 ‎nhưng dù tôi có làm gì 532 00:36:11,085 --> 00:36:13,963 ‎thì cũng chẳng thể xóa bỏ tổn hại ‎mà tôi gây ra. 533 00:36:14,463 --> 00:36:19,468 ‎Nỗ lực giúp xác định danh tính ‎là điều tốt nhất tôi có thể làm. 534 00:36:19,969 --> 00:36:21,804 ‎Và gần như chẳng bõ bèn gì. 535 00:36:22,471 --> 00:36:25,641 ‎Tôi thấy có lỗi vì điều tôi gây ra ‎cho những gia đình tội nghiệp ấy 536 00:36:26,225 --> 00:36:28,644 ‎và tôi hiểu sự giận dữ chính đáng của họ. 537 00:36:29,604 --> 00:36:32,356 ‎Tôi biết mình sẽ ngồi tù đến hết đời… 538 00:36:42,617 --> 00:36:45,203 ‎Chúng tôi đang ở bên ngoài ‎Tòa án Quận Milwaukee, 539 00:36:45,286 --> 00:36:48,164 ‎nơi mà chỉ vừa mới đây, ‎Thẩm phán Laurence Gram 540 00:36:48,247 --> 00:36:53,711 ‎đã tuyên 15 án tù chung thân liên tiếp ‎với tên sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer, 541 00:36:53,794 --> 00:36:56,797 ‎mỗi mạng người mà hắn bị cáo buộc đã giết ‎là một án chung thân. 542 00:36:56,881 --> 00:36:57,882 ‎Mẹ ổn chứ? 543 00:37:00,843 --> 00:37:03,221 ‎Ừ, mẹ ổn. 544 00:37:03,971 --> 00:37:07,016 ‎Ta hạ được tên khốn đó rồi. Hạ được rồi. 545 00:37:07,934 --> 00:37:10,186 ‎Và hắn sẽ không bao giờ được ra tù. 546 00:37:25,326 --> 00:37:27,787 ‎Chắc con nhận được hình phạt thích đáng? 547 00:37:29,038 --> 00:37:30,081 ‎Ôi, con trai. 548 00:37:34,919 --> 00:37:36,379 ‎- Không sao đâu bố. ‎- Ừ. 549 00:37:36,462 --> 00:37:37,588 ‎Ta cố hết sức rồi. 550 00:37:37,672 --> 00:37:42,927 ‎Nghe này, bố biết ta chỉ có vài phút, ‎nên bố phải nói với con chuyện này. 551 00:37:46,055 --> 00:37:48,349 ‎Bố đã lùng khắp nơi 552 00:37:48,432 --> 00:37:50,977 ‎để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm cho vụ này, 553 00:37:51,060 --> 00:37:54,063 ‎trách cứ mọi người trừ bản thân. 554 00:37:55,648 --> 00:37:58,734 ‎Và chính là bố. Bố mới là người có lỗi. 555 00:37:59,235 --> 00:38:00,945 ‎- Bố đâu cần nói thế. ‎- Anh à… 556 00:38:01,028 --> 00:38:03,531 ‎Rồi, trật tự, Jeff. Xin hãy nghe bố đã. 557 00:38:04,031 --> 00:38:05,700 ‎Là bố. Bố khiến con thế này. 558 00:38:05,783 --> 00:38:09,370 ‎Những việc với thú vật chết, ‎lẽ ra bố không nên làm thế. 559 00:38:09,453 --> 00:38:11,414 ‎Bố không nên hướng dẫn việc đó, 560 00:38:11,497 --> 00:38:15,710 ‎còn những tưởng tượng của con ‎về việc giết người các thứ, 561 00:38:15,793 --> 00:38:20,423 ‎bố nên khiến con cảm thấy ‎có thể tâm sự về chuyện đó. 562 00:38:20,965 --> 00:38:21,924 ‎Con hiểu chứ? 563 00:38:24,468 --> 00:38:27,888 ‎Vì bố từng có những cảm giác đó. 564 00:38:31,142 --> 00:38:33,269 ‎Và con thừa hưởng điều đó từ bố. 565 00:38:39,567 --> 00:38:45,239 ‎Và bố chưa bao giờ ‎giúp con một cách đầy đủ khi con cần. 566 00:38:45,740 --> 00:38:48,284 ‎Khi con vào tù, ‎bố đã gửi thư cho thẩm phán. 567 00:38:48,367 --> 00:38:51,162 ‎Bố viết: "Con tôi cần giúp", ‎vì bố biết con cần, 568 00:38:51,245 --> 00:38:54,623 ‎nhưng bố chỉ dừng lại ở việc đó, ‎thế là chưa đủ và… 569 00:38:57,418 --> 00:38:59,045 ‎bố không phải người bố tốt. 570 00:39:01,130 --> 00:39:03,132 ‎Không hề vì bố không là chồng tốt. 571 00:39:03,716 --> 00:39:06,927 ‎Và con không cảm thấy an toàn. 572 00:39:12,183 --> 00:39:13,601 ‎Bố bỏ con lại một mình. 573 00:39:13,684 --> 00:39:15,728 ‎Không thể tin là bố đã làm vậy. 574 00:39:17,063 --> 00:39:20,358 ‎Ôi, bố rất… ‎Bố rất xin lỗi đã bỏ con lại một mình. 575 00:39:20,441 --> 00:39:21,359 ‎Đến lúc đi rồi. 576 00:39:21,442 --> 00:39:24,820 ‎Và bố sẽ không bao giờ ‎tha thứ cho bản thân. 577 00:39:25,654 --> 00:39:28,449 ‎Được rồi, ‎nhưng bố sẽ không bỏ rơi con nữa đâu. 578 00:39:29,075 --> 00:39:32,119 ‎Bố hứa, con trai. Bố sẽ bù đắp cho con. 579 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 ‎Bố sẽ đến thăm con mỗi tuần và gọi điện. 580 00:39:46,092 --> 00:39:49,011 ‎Từ lâu mẹ đã biết chuyện này sẽ xảy đến. 581 00:39:50,221 --> 00:39:52,431 ‎Có rất nhiều điều mẹ cần nói ra. 582 00:39:53,933 --> 00:39:57,061 ‎Nhưng mẹ thấy không thể nói bằng lời 583 00:39:58,187 --> 00:40:00,564 ‎vì tất cả đều quá khủng khiếp. 584 00:40:02,608 --> 00:40:05,861 ‎Từ ngữ không thể diễn tả hết ‎mức độ đau buồn trong mẹ. 585 00:40:08,864 --> 00:40:13,869 ‎Khi mẹ cố gắng chịu trách nhiệm ‎cho phận sự của mình trong chuyện này 586 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 ‎thì không làm nổi ‎vì đơn giản là quá đau đớn. 587 00:40:19,625 --> 00:40:22,128 ‎Nhưng phủ nhận mình có góp phần trong đó 588 00:40:22,837 --> 00:40:25,756 ‎là niềm an ủi mà mẹ không thể chấp nhận. 589 00:40:26,882 --> 00:40:29,093 ‎Vì mẹ biết điều đó không đúng. 590 00:40:31,720 --> 00:40:33,347 ‎Mẹ đã phụ lòng con, Jeff, 591 00:40:34,014 --> 00:40:37,726 ‎và mẹ xin lỗi ‎vì đã không là người mẹ mà con cần. 592 00:40:39,186 --> 00:40:43,524 ‎Và mẹ không còn muốn sống với ‎cảm giác tội lỗi của sự thật đó. 593 00:40:44,733 --> 00:40:47,445 ‎Gửi tất cả nạn nhân của Jeff, 594 00:40:47,528 --> 00:40:51,824 ‎tôi chẳng thể bày tỏ được ‎nỗi tiếc thương sâu sắc của mình. 595 00:40:52,366 --> 00:40:55,244 ‎Nên dù có cố cũng vô nghĩa. 596 00:40:56,745 --> 00:41:01,000 ‎Gửi con trai David của mẹ, ‎xin hãy tha thứ cho mẹ. 597 00:41:01,083 --> 00:41:04,044 ‎Con đã có thể vượt qua tất cả chuyện này 598 00:41:04,628 --> 00:41:07,548 ‎và mẹ xin lỗi vì mẹ không thể. 599 00:41:08,215 --> 00:41:10,593 ‎Mẹ yêu con và anh trai con. 600 00:41:13,387 --> 00:41:15,097 ‎Mẹ đã cố hết sức. 601 00:41:25,107 --> 00:41:26,066 ‎Anh à… 602 00:41:26,150 --> 00:41:28,444 ‎Chờ chút. Anh đang làm dở chương sách. 603 00:41:29,153 --> 00:41:33,616 ‎Khi Jeff… Còn nhớ Giáng sinh ‎trước khi Jeff đi lính chứ? 604 00:41:33,699 --> 00:41:34,658 ‎Được rồi, nhưng… 605 00:41:34,742 --> 00:41:36,285 ‎Một chút nữa thôi. 606 00:41:39,288 --> 00:41:42,082 ‎Phải rồi, sao anh ‎lại không biết rằng viết sách 607 00:41:42,583 --> 00:41:44,585 ‎là việc anh nên làm bấy lâu nay? 608 00:41:46,295 --> 00:41:47,838 ‎Chắc anh có tài viết sách. 609 00:41:47,922 --> 00:41:51,342 ‎Lionel, em vừa nói chuyện điện thoại ‎với David. 610 00:41:51,425 --> 00:41:52,718 ‎Cô ấy ổn. 611 00:41:53,511 --> 00:41:56,263 ‎Nhưng nó nói Joyce đã cố tự sát. 612 00:41:57,723 --> 00:41:59,016 ‎Chúa ơi. 613 00:42:00,726 --> 00:42:01,977 ‎Lạy Chúa. 614 00:42:06,357 --> 00:42:07,274 ‎Mà cô ấy ổn hả? 615 00:42:08,651 --> 00:42:09,527 ‎Ừ. 616 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 ‎Được rồi. 617 00:42:13,656 --> 00:42:14,740 ‎Anh sẽ gọi cho nó. 618 00:42:30,714 --> 00:42:31,715 ‎Cảm ơn mọi người. 619 00:42:33,634 --> 00:42:35,719 ‎Rất vui được trở lại lực lượng. 620 00:42:36,220 --> 00:42:38,556 ‎Cảm ơn mọi người đã ủng hộ. 621 00:42:39,932 --> 00:42:42,643 ‎Điều đó rất ý nghĩa và 622 00:42:44,103 --> 00:42:46,438 ‎thật vui khi biết có người ủng hộ mình. 623 00:42:46,522 --> 00:42:47,648 ‎- Ừ! ‎- Phải! 624 00:42:50,401 --> 00:42:51,694 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 625 00:42:51,777 --> 00:42:54,238 ‎- Rất hân hạnh. Khỏe chứ? ‎- Bobby! 626 00:42:54,321 --> 00:42:56,448 ‎Cảm ơn ông đã gọi, Thị trưởng. 627 00:42:58,200 --> 00:42:59,868 ‎Vâng, tôi cũng vậy. 628 00:43:03,747 --> 00:43:04,790 ‎Có chuyện gì thế? 629 00:43:05,583 --> 00:43:11,088 ‎Hai cảnh sát mà để cậu bé Konerak ‎quay lại với Jeffrey Dahmer, 630 00:43:12,172 --> 00:43:13,966 ‎họ vừa được phục chức. 631 00:43:14,049 --> 00:43:14,883 ‎Cái gì? 632 00:43:15,759 --> 00:43:17,720 ‎Phạt nhẹ và thế thôi à? 633 00:43:17,803 --> 00:43:20,055 ‎Thị trưởng nói họ sẽ kháng nghị. 634 00:43:20,139 --> 00:43:21,807 ‎Nếu thất bại thì sao? 635 00:43:23,225 --> 00:43:24,476 ‎Thì chúng ta 636 00:43:26,228 --> 00:43:27,730 ‎đấu cuộc chiến kế tiếp. 637 00:43:29,273 --> 00:43:30,774 ‎Và cuộc chiến kế tiếp nó. 638 00:43:34,695 --> 00:43:35,821 ‎Và kế tiếp nó. 639 00:45:49,663 --> 00:45:51,582 ‎Biên dịch: Trần Linh