1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,470 --> 00:00:13,513
Không.
3
00:00:44,252 --> 00:00:45,712
Tôi có thể gặp nó không?
4
00:01:19,788 --> 00:01:22,207
Chắc lần này con gây chuyện lớn rồi nhỉ?
5
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
- Xin lỗi bố.
- Không sao.
6
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
Không sao đâu. Nào.
7
00:01:33,510 --> 00:01:34,385
Ngồi đi.
8
00:01:37,097 --> 00:01:38,473
Vì chúng ta có…
9
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
Bố phải…
10
00:01:44,020 --> 00:01:44,896
Chúng ta…
11
00:01:50,443 --> 00:01:51,778
Bố không biết nói sao.
12
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
Bà nội sao rồi ạ?
13
00:02:03,331 --> 00:02:04,290
Bà vẫn khỏe.
14
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
Bà có gửi lời hỏi thăm.
15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
Vâng.
16
00:02:12,423 --> 00:02:14,717
Bố đã sửa cái điều hòa đó chưa?
17
00:02:19,305 --> 00:02:20,849
Bố không biết phải nói gì.
18
00:02:24,561 --> 00:02:25,436
Được rồi.
19
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
Chà…
20
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
con cũng vậy.
21
00:02:31,651 --> 00:02:33,736
Bố không nhận ra bệnh tình của con.
22
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
Con cần sự giúp đỡ.
23
00:02:40,869 --> 00:02:41,953
Vâng.
24
00:02:42,036 --> 00:02:43,329
Không, ý bố là…
25
00:02:44,747 --> 00:02:46,833
Con biết đấy, từ một chuyên gia.
26
00:02:48,418 --> 00:02:49,377
Bởi vì
27
00:02:50,753 --> 00:02:52,755
bố vẫn nghĩ bệnh của con trị được.
28
00:02:55,049 --> 00:02:57,760
Con biết không? Vì bố…
29
00:02:59,137 --> 00:03:01,598
Bố phải hy vọng con có thể khá hơn.
30
00:03:05,685 --> 00:03:07,729
Vì bố chỉ…
31
00:03:12,233 --> 00:03:15,278
Bố đã cố nghĩ xem
sao lại xảy ra tất cả chuyện này.
32
00:03:16,196 --> 00:03:18,740
Vì bố đâu nuôi dạy con thành ra thế này.
33
00:03:20,658 --> 00:03:21,618
Vâng.
34
00:03:22,118 --> 00:03:23,536
Vậy con nghĩ tại sao…?
35
00:03:27,373 --> 00:03:28,583
Sao con lại làm thế?
36
00:03:32,253 --> 00:03:33,463
Con không biết.
37
00:03:33,963 --> 00:03:38,635
Được rồi. Thấy chứ,
nói vậy không giải quyết được gì.
38
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
- Xin lỗi ạ.
- Jeff này…
39
00:03:45,099 --> 00:03:46,976
Bố không cần con nói xin lỗi.
40
00:03:50,563 --> 00:03:51,940
Bố cần biết nguyên do.
41
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
Vì cần tìm ra trách nhiệm thuộc về ai.
42
00:03:56,819 --> 00:04:00,865
Những gì con gây ra cho gia đình,
cho bà nội, cho cô Shari và bố.
43
00:04:04,410 --> 00:04:05,411
Ý bố là, con có…?
44
00:04:08,915 --> 00:04:11,334
Con biết chuyện này bắt đầu ra sao chứ?
45
00:04:13,586 --> 00:04:14,671
Con không biết.
46
00:04:17,131 --> 00:04:20,593
Ý con là, con đã suy nghĩ về nó.
47
00:04:21,844 --> 00:04:22,804
Rất nhiều.
48
00:04:24,555 --> 00:04:25,723
Bố biết chứ?
49
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
Con đã từng…
50
00:04:34,899 --> 00:04:35,900
Thì…
51
00:04:37,610 --> 00:04:41,197
Bố nhớ hồi bố đưa con
đi tìm thú chết dọc đường
52
00:04:41,281 --> 00:04:43,324
rồi ta mổ xẻ chúng không?
53
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
Không.
54
00:04:46,286 --> 00:04:49,706
Đừng có đổ lỗi cho bố, không.
55
00:04:51,040 --> 00:04:53,334
- Vâng.
- Không phải lỗi của bố.
56
00:04:53,418 --> 00:04:54,836
Không phải tại bố.
57
00:04:55,586 --> 00:04:57,839
- Bố đối xử tốt với con mà.
- Con biết.
58
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
Bố…
59
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
Sao chứ?
60
00:05:05,638 --> 00:05:09,684
Bố tỏ ra quan tâm con trai bố
khi mà mãi nó mới có sở thích.
61
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
Không sao đâu bố.
62
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
Những gì con đã làm, bố không hề chỉ dạy.
63
00:05:13,771 --> 00:05:15,106
- Đừng.
- Nghe rõ chứ?
64
00:05:15,189 --> 00:05:16,149
Vâng.
65
00:05:20,194 --> 00:05:21,612
Không phải do bố!
66
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
Đó là Joyce Dahmer!
67
00:05:35,335 --> 00:05:36,919
- Đi nào.
- Bà ấy kìa!
68
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
Bà Dahmer!
69
00:05:38,588 --> 00:05:40,506
Nói về Jeffrey, con của bà nhé?
70
00:05:40,590 --> 00:05:42,717
Bà thấy sao về các tội ác
anh ta bị cáo buộc?
71
00:05:42,800 --> 00:05:45,261
- Tránh ra.
- Biết lý do con bà ăn thịt người chứ?
72
00:05:45,345 --> 00:05:47,764
Sao anh ta nhắm vào
người đồng tính da đen và La-tinh?
73
00:05:47,847 --> 00:05:49,432
Tôi đã nói hãy để tôi yên!
74
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
Tên tôi không phải Dahmer!
75
00:05:58,066 --> 00:05:59,108
Cảm ơn.
76
00:06:13,915 --> 00:06:15,375
Isaac Richards?
77
00:06:15,458 --> 00:06:16,501
Vâng?
78
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
Tôi là Joyce Flint.
79
00:06:25,093 --> 00:06:29,639
Tôi đã có kết quả xét nghiệm HIV của anh.
80
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
Anh âm tính.
81
00:06:46,781 --> 00:06:48,324
Lạy Chúa.
82
00:07:15,852 --> 00:07:19,522
Này bà, sao bà lại khóc?
83
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
Chỉ là tôi…
84
00:07:28,531 --> 00:07:32,368
Tôi rất vui vì anh không phải
báo tin buồn nào cho mẹ nữa.
85
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
Anh yêu?
86
00:07:45,715 --> 00:07:47,341
Lionel, anh làm gì vậy?
87
00:07:47,425 --> 00:07:49,635
À, anh chỉ… Anh dậy sớm thôi.
88
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
Anh có về giường ngủ đâu.
89
00:07:53,723 --> 00:07:55,057
Xin lỗi, em nói gì cơ?
90
00:07:56,559 --> 00:07:57,560
Anh yêu,
91
00:07:58,978 --> 00:08:00,313
hai ta cần nói chuyện.
92
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
Anh yêu, ạnh phải đi ngủ.
Thế này hại sức khỏe lắm.
93
00:08:08,279 --> 00:08:10,865
Thời gian biểu của anh loạn hết lên rồi.
94
00:08:10,948 --> 00:08:14,827
Anh nên dùng thời gian này để nghỉ ngơi.
95
00:08:16,078 --> 00:08:17,622
Anh không thể nghỉ, Shari.
96
00:08:17,705 --> 00:08:20,750
Vậy ta cần gặp bác sĩ
và lấy thuốc ngủ cho anh.
97
00:08:20,833 --> 00:08:24,504
Vì năm đêm liên tiếp không ngủ
là có hại cho sức khỏe.
98
00:08:24,587 --> 00:08:28,174
Thứ đó sẽ giúp ích. Ừ, thêm thuốc.
Đúng thứ gia đình này cần.
99
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
Em biết thuốc thang
gây ra chuyện này. Em biết mà.
100
00:08:31,594 --> 00:08:32,512
Bình tĩnh nào.
101
00:08:32,595 --> 00:08:36,098
Em nghĩ cô ta uống bao nhiêu thuốc
khi chửa Jeff? Cả ngàn.
102
00:08:36,182 --> 00:08:39,519
Thật đó, thuốc ngủ, thuốc an thần,
thuốc trị co giật.
103
00:08:39,602 --> 00:08:41,020
Cô ta đâu cho nó cơ hội.
104
00:08:41,896 --> 00:08:44,190
Anh đâu thể trách Joyce vì chuyện này.
105
00:08:44,273 --> 00:08:45,983
Thế đếch nào mà không thể!
106
00:08:47,235 --> 00:08:49,195
Vì đó là lỗi của cô ta!
107
00:08:51,197 --> 00:08:52,823
Cô ta đâu phải người mẹ!
108
00:08:54,700 --> 00:08:56,452
Cô ta còn chưa bao giờ bế nó!
109
00:08:56,536 --> 00:08:59,705
- Đừng gào nữa!
- Cô ta làm nó sợ chết khiếp!
110
00:09:01,040 --> 00:09:02,416
Và rồi cô ta bỏ đi!
111
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
Cô ta lên xe, lái đi mất
112
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
và bỏ lại thằng bé ở căn nhà đó suốt hè.
113
00:09:08,464 --> 00:09:10,716
Thế mùa hè đó anh đã ở đâu, Lionel?
114
00:09:12,843 --> 00:09:15,972
Chúa ơi… Không, em xin lỗi.
Em không có ý đó.
115
00:09:16,472 --> 00:09:19,892
Này, chúng ta cùng giải quyết mà.
116
00:09:20,643 --> 00:09:23,271
Anh nên thăm nom nó,
nhưng thực tế là không.
117
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
Nhưng anh đâu có biết!
118
00:09:29,569 --> 00:09:33,698
Nó mang gen của anh, Shari.
Trong nó có một nửa là anh.
119
00:09:34,407 --> 00:09:35,366
Và anh…
120
00:09:37,577 --> 00:09:39,745
Anh đã có những suy nghĩ giống nó.
121
00:09:40,663 --> 00:09:41,664
Đã từng vậy.
122
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
Anh đã từng
123
00:09:46,085 --> 00:09:47,878
tìm cách chế thuốc nổ.
124
00:09:48,963 --> 00:09:53,884
Anh lấy pháo hoa
và buộc vào một anh lính đồ chơi.
125
00:09:53,968 --> 00:09:57,888
Và một hôm, anh mang
một quả bom tự chế đến trường.
126
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
Anh đã ném nó ra ngoài cửa sổ, lạy Chúa.
127
00:10:04,020 --> 00:10:05,855
Anh à, đâu có giống nhau.
128
00:10:05,938 --> 00:10:09,275
Không. Không, nghe này.
129
00:10:14,071 --> 00:10:16,824
Anh nghĩ mình cũng có
những tưởng tượng như nó.
130
00:10:18,701 --> 00:10:21,787
Có một cô gái hàng xóm
và cô ấy sống ở khu bọn anh.
131
00:10:21,871 --> 00:10:26,334
Và anh cố thôi miên cô ấy vì…
132
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
Anh chả biết nữa.
133
00:10:32,256 --> 00:10:34,508
Để bắt cô ấy làm điều anh muốn.
134
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Và anh từng ngồi trong nhà thờ…
135
00:10:46,228 --> 00:10:48,981
và nghĩ về cảm giác giết người,
sát hại họ.
136
00:10:51,901 --> 00:10:56,197
Và anh đã gặp ác mộng về nó
một thời gian, thật đó.
137
00:10:58,949 --> 00:11:00,576
Nhưng không phải ác mộng
138
00:11:01,661 --> 00:11:06,540
về việc anh sẽ giết người
vì anh mơ về việc đã giết người xong.
139
00:11:08,167 --> 00:11:11,629
Biết rằng mình đã giết ai đó
và không biết phải làm gì.
140
00:11:13,589 --> 00:11:14,924
Nhưng anh đâu giết ai.
141
00:11:16,467 --> 00:11:19,720
Gen của anh không có vấn đề gì cả, anh à.
142
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
Ý em là, nhìn David xem.
143
00:11:21,972 --> 00:11:25,685
Nó có một nửa ADN là của anh
và nó là đứa tốt bụng, bình thường.
144
00:11:25,768 --> 00:11:26,852
Đúng không nào?
145
00:11:28,688 --> 00:11:29,772
- Phải.
- Ừ.
146
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
- Phải.
- Vâng.
147
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
Này, ông không được vào đây.
Ông không thể vào đó!
148
00:12:11,230 --> 00:12:15,693
Jeff! Chắc nó đang ngủ ở trên tầng.
Sớm quá!
149
00:12:15,776 --> 00:12:17,528
- Để bà ấy yên.
- Cấm ông vào.
150
00:12:17,611 --> 00:12:19,155
- Đây là mẹ tôi.
- Đưa ông ấy ra.
151
00:12:19,238 --> 00:12:22,074
- Cô làm bà ấy sợ. Cô đâu có quyền.
- Đây là hiện trường vụ án.
152
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
Con trai ông giết người trong nhà này.
153
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
- Rõ chứ?
- Các anh…
154
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
Cậu ta hợp tác điều tra. Biết chứ?
155
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
Bà ấy bị mất trí nhớ.
Các anh vào lục đồ, bà ấy suy nhược đó.
156
00:12:30,875 --> 00:12:33,294
Jeff! Cháu xuống đây đi.
157
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
- Này ông?
- Làm ơn, để tôi đưa bà ấy vào phòng.
158
00:12:36,922 --> 00:12:40,384
Chúng tôi sẽ không cản trở.
Làm ơn. Đi nào mẹ!
159
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
Quân đầm ấy đây rồi.
160
00:12:48,350 --> 00:12:49,226
Lionel?
161
00:12:51,353 --> 00:12:52,605
À, vâng.
162
00:12:55,691 --> 00:12:56,609
Được rồi.
163
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Đến lượt mẹ đấy.
164
00:13:10,289 --> 00:13:14,585
Hôm nay, thành phố Milwaukee
bị tổn thương.
165
00:13:16,879 --> 00:13:22,343
Tội ác ghê tởm của Jeffrey Dahmer
không chỉ gây chấn động cả nước.
166
00:13:22,426 --> 00:13:24,929
Chúng còn gây ra một vết thương đau xót
167
00:13:25,012 --> 00:13:28,182
và rất nghiêm trọng cho cộng đồng này.
168
00:13:30,309 --> 00:13:32,686
Giờ, có người đã hỏi tôi:
169
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
"Đức cha à,
sao Đức cha lại đến Milwaukee?"
170
00:13:37,817 --> 00:13:39,151
"Dahmer đã bị bắt".
171
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
"Chẳng phải cha đang kích động
thêm chia rẽ sao?"
172
00:13:44,698 --> 00:13:46,700
Với mấy người đó thì tôi xin thưa:
173
00:13:47,535 --> 00:13:50,496
"Hôm nay tôi đến đây
không phải để gây chia rẽ,
174
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
mà là yêu cầu giải trình trách nhiệm".
175
00:13:55,459 --> 00:13:58,254
Tội ác của Dahmer
không được thực hiện một cách tách biệt.
176
00:13:59,547 --> 00:14:04,677
Nhiều người, bao gồm
các sĩ quan hành pháp, đã làm ngơ,
177
00:14:04,760 --> 00:14:09,348
thế nên hắn mới có thể
làm việc đó lâu đến vậy.
178
00:14:10,891 --> 00:14:13,936
Nhưng các bạn may mắn
khi có một lãnh đạo mạnh mẽ
179
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
bên trong Cảnh sát trưởng Arreola.
180
00:14:16,730 --> 00:14:20,985
Cảnh sát trưởng bảo tôi
ông ấy định mở một cuộc điều tra kỹ lưỡng
181
00:14:21,068 --> 00:14:22,486
về sai phạm,
182
00:14:22,570 --> 00:14:26,532
đặc biệt là vụ việc
liên quan đến cậu bé đó,
183
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
Konerak Sinthasomphone.
184
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
Nhưng để tôi nói rõ.
185
00:14:32,621 --> 00:14:38,168
Chúng ta không bằng lòng
với việc chỉ nghe lời lẽ,
186
00:14:38,252 --> 00:14:39,295
những lời an ủi.
187
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
- Được!
- Ừ, chuẩn đó!
188
00:14:40,838 --> 00:14:43,048
Những lời như "hàn gắn",
189
00:14:44,550 --> 00:14:45,676
"hạ nhiệt",
190
00:14:47,011 --> 00:14:48,888
"đoàn kết".
191
00:14:50,014 --> 00:14:55,394
Đó là những từ khóa
có nghĩa giống hệt nhau.
192
00:14:55,895 --> 00:14:58,606
"Hãy giấu nhẹm chuyện này đi".
193
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
Chúng ta sẽ không hài lòng.
194
00:15:02,818 --> 00:15:07,907
Ta sẽ không dừng lại
đến khi xóa bỏ được các điều kiện
195
00:15:07,990 --> 00:15:10,743
cho phép kẻ như Jeffrey Dahmer
196
00:15:10,826 --> 00:15:15,039
sát hại 17 thanh niên,
phần nhiều trong đó là da đen và da nâu.
197
00:15:15,122 --> 00:15:18,083
Ta sẽ không dừng lại
đến khi công lý được thực thi
198
00:15:18,167 --> 00:15:20,836
cho tất cả công dân ở thành phố này.
199
00:15:20,920 --> 00:15:25,633
Ta sẽ không dừng lại đến khi lời sáo rỗng
được thay bằng hành động kiên quyết!
200
00:15:25,716 --> 00:15:30,095
Ta sẽ không dừng lại!
201
00:15:37,311 --> 00:15:39,855
Thật bất công.
Ông đâu thể đình chỉ bọn tôi.
202
00:15:39,939 --> 00:15:41,774
- Bọn tôi đâu làm sai.
- Thế á?
203
00:15:42,274 --> 00:15:44,818
Các anh trả lại một thiếu niên
cho một sát nhân hàng loạt
204
00:15:44,902 --> 00:15:46,528
mà sau cùng sẽ giết cậu bé.
205
00:15:46,612 --> 00:15:49,323
Các anh chả kiểm tra danh tính
hay tuổi cậu bé.
206
00:15:49,406 --> 00:15:52,326
Các anh phớt lờ nhân chứng,
không kiểm tra lý lịch Dahmer.
207
00:15:52,409 --> 00:15:54,495
Tại thấy chả cần kiểm tra lý lịch.
208
00:15:54,578 --> 00:15:58,123
Nếu kiểm tra thì đã thấy Dahmer
bị quản chế vì quấy rối tình dục trẻ em.
209
00:15:58,207 --> 00:16:00,417
Cậu bé trông như người lớn, được chứ?
210
00:16:00,501 --> 00:16:02,544
Bọn tôi nghĩ là chuyện yêu đương.
211
00:16:02,628 --> 00:16:05,547
Chắc do đó mà anh phải đi "tẩy rận"
sau vụ việc.
212
00:16:05,631 --> 00:16:08,008
Anh báo trung tâm như vậy. Có ghi âm đó.
213
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
Là nói đùa thôi.
214
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
Sau đó là Glenda Cleveland,
hàng xóm của Dahmer.
215
00:16:12,054 --> 00:16:14,390
Bà ấy nói đã nhiều lần gọi báo cáo hắn,
216
00:16:14,473 --> 00:16:15,766
nhưng bị lờ đi.
217
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
Ông về phe ai vậy?
218
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
Chả phe phái gì cả. Các anh làm sai.
219
00:16:19,269 --> 00:16:20,688
Tôi đang chịu nhiều áp lực.
220
00:16:20,771 --> 00:16:23,148
Thị trưởng, cộng đồng, Jesse Jackson,
221
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
cả nước đang theo dõi tôi sát sao.
222
00:16:25,526 --> 00:16:29,321
- Tôi phải ra tay.
- Ông là sếp thì phải bảo vệ bọn tôi chứ.
223
00:16:30,990 --> 00:16:34,785
Hai anh được nghỉ phép có lương
đến khi hội đồng điều tra xong,
224
00:16:34,868 --> 00:16:37,162
sau đó sẽ có quyết định cuối cùng.
225
00:16:41,834 --> 00:16:45,379
Mà này, đại diện công đoàn
sẽ chống lại việc này.
226
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
Ông không thể sa thải bọn tôi. Tin tôi đi.
227
00:16:49,258 --> 00:16:52,177
Bọn tôi sẽ còn ở lại đây lâu
sau khi ông đi.
228
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
Anh đã nghĩ
mình sẽ bị Jeffrey Dahmer ăn thịt?
229
00:17:00,936 --> 00:17:01,812
Vâng.
230
00:17:03,897 --> 00:17:04,857
Đúng vậy.
231
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Hắn nói sẽ ăn tim tôi.
232
00:17:10,821 --> 00:17:11,905
Chuyện đau lòng.
233
00:17:12,990 --> 00:17:14,700
Tên anh ấy là Tracy Edwards,
234
00:17:14,783 --> 00:17:17,828
người suýt là nạn nhân cuối cùng
của Jeffrey Dahmer.
235
00:17:18,537 --> 00:17:21,040
Cảm ơn, Tracy, đã kể câu chuyện của mình.
236
00:17:21,123 --> 00:17:23,792
Kế tiếp là bạn thời thơ ấu
của Jeffrey Dahmer,
237
00:17:23,876 --> 00:17:27,546
người đã đồng ý tham gia chương trình
với điều kiện ẩn danh
238
00:17:27,629 --> 00:17:30,758
và anh ấy có một câu chuyện
độc quyền của Geraldo.
239
00:17:30,841 --> 00:17:32,342
Ta sẽ gọi anh ấy là Nick.
240
00:17:33,052 --> 00:17:34,386
Cảm ơn vì tham gia.
241
00:17:35,429 --> 00:17:36,972
Cảm ơn đã mời tôi đến.
242
00:17:37,473 --> 00:17:42,478
Tôi biết là anh có
quan hệ tình dục với Jeffrey Dahmer.
243
00:17:42,561 --> 00:17:44,271
Hai người quen nhau thế nào?
244
00:17:44,772 --> 00:17:48,108
- Bọn tôi là nhân viên làm kỷ yếu.
- Jeff đâu làm kỷ yếu.
245
00:17:48,192 --> 00:17:51,904
Và hoạt động tình dục này diễn ra ở đâu?
246
00:17:52,988 --> 00:17:53,947
Ở nhà cậu ta.
247
00:17:55,115 --> 00:17:56,658
Anh gặp gia đình Jeff chứ?
248
00:17:56,742 --> 00:18:00,245
À, có, cậu ta có một bà mẹ kế mà…
249
00:18:00,746 --> 00:18:04,333
Bà ta là người mẹ kế quái ác,
lúc nào cũng la mắng cậu ta…
250
00:18:05,125 --> 00:18:06,085
Toàn là dối trá.
251
00:18:06,168 --> 00:18:08,504
Đó là Shari, vợ hai của Lionel Dahmer.
252
00:18:09,171 --> 00:18:12,007
Và cậu ta nói với tôi,
253
00:18:12,091 --> 00:18:14,885
cậu ta kể với tôi rằng cậu ta
254
00:18:16,220 --> 00:18:18,722
bị bố mình quấy rối tình dục.
255
00:18:20,057 --> 00:18:21,391
Anh không xem nữa đâu.
256
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
Nick à, Jeffrey Dahmer đã nói…
257
00:18:24,853 --> 00:18:26,271
Điều đó là sai, Lionel.
258
00:18:26,355 --> 00:18:29,108
Phải, là sai! Không điều nào đúng cả!
259
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
Thế anh làm được gì đây?
260
00:18:30,859 --> 00:18:33,195
Anh không biết.
261
00:18:33,779 --> 00:18:34,947
Anh phải làm gì đó.
262
00:18:38,242 --> 00:18:39,118
Gì chứ?
263
00:18:42,663 --> 00:18:44,623
TẠP CHÍ NEWSWEEK
264
00:18:44,706 --> 00:18:47,334
Con lên trang bìa
tạp chí Newsweek và People.
265
00:18:47,417 --> 00:18:50,796
NỖI KINH HOÀNG Ở MILWAUKEE
CHÂN TƯỚNG SÁT NHÂN HÀNG LOẠT
266
00:18:53,298 --> 00:18:54,174
Chà.
267
00:18:56,552 --> 00:18:57,427
Được rồi.
268
00:19:00,222 --> 00:19:04,226
Con có thể mang chúng theo không?
Chỉ để đọc thôi?
269
00:19:04,309 --> 00:19:05,561
Không được.
270
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
Họ nói sao ạ?
271
00:19:14,278 --> 00:19:16,822
Họ nói sao á? Không tốt đẹp đâu, Jeff.
272
00:19:17,865 --> 00:19:19,950
Họ nói con là
Kẻ ăn thịt người vùng Milwaukee.
273
00:19:20,742 --> 00:19:22,995
Người ta muốn giết con, muốn con chết.
274
00:19:24,663 --> 00:19:26,915
Cũng được. Con cũng muốn thế.
275
00:19:26,999 --> 00:19:28,333
Không đâu.
276
00:19:28,834 --> 00:19:31,086
Wisconsin không có án tử hình.
277
00:19:32,421 --> 00:19:35,966
Nhưng họ đang bàn về
việc khôi phục nó, vì tôi, đúng không?
278
00:19:36,049 --> 00:19:39,386
Không, Jeff, quên suy nghĩ đó đi. Không.
279
00:19:41,763 --> 00:19:42,639
Nghe này,
280
00:19:43,348 --> 00:19:45,684
sẽ chẳng giúp ích được ai
281
00:19:45,767 --> 00:19:47,936
nếu con ngồi tù đến hết đời.
282
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
Được chứ? Con cần được giúp.
283
00:19:50,230 --> 00:19:52,900
Chỉ có một cách duy nhất
để có thể giúp cậu.
284
00:19:52,983 --> 00:19:54,276
Đúng vậy.
285
00:19:55,027 --> 00:19:57,779
Để con có được sự giúp đỡ,
vì thế bọn bố có thể hiểu chuyện,
286
00:19:57,863 --> 00:20:00,824
bọn bố phải thuyết phục thẩm phán
là con bị điên.
287
00:20:03,285 --> 00:20:04,620
Nhưng con đâu bị điên.
288
00:20:05,120 --> 00:20:07,414
Vào thời điểm con giết người ấy.
289
00:20:09,750 --> 00:20:12,544
- Lúc ấy cũng không.
- Trời… Thôi nào, Jeff.
290
00:20:13,837 --> 00:20:15,505
Con giết người, chặt họ ra.
291
00:20:16,006 --> 00:20:17,216
Con quan hệ với họ.
292
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
Con phải dừng chặt tay chân họ
để thủ dâm trên người họ.
293
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
Nhưng con không điên.
Nó chỉ như một sự thôi thúc.
294
00:20:24,806 --> 00:20:27,226
Phải, được, vậy là cậu thấy bị thôi thúc,
295
00:20:27,309 --> 00:20:29,394
tức là cậu không thể dừng lại.
296
00:20:29,478 --> 00:20:31,271
Phải đó, Jeff. Nào.
297
00:20:32,022 --> 00:20:35,567
Nào, con từng nói về ma quỷ…
Con nói con bị ám.
298
00:20:35,651 --> 00:20:40,239
Con nói mình thức dậy
và không nhớ mình đã làm gì.
299
00:20:40,322 --> 00:20:42,366
Vì lúc ấy con say bí tỉ mà bố.
300
00:20:43,033 --> 00:20:45,077
Thế nên có chuyện con chả nhớ nổi.
301
00:20:46,411 --> 00:20:48,080
Nhưng lúc ấy con biết mình làm gì.
302
00:20:49,289 --> 00:20:50,666
Con chả muốn, nhưng…
303
00:20:53,001 --> 00:20:54,294
không kiềm chế được.
304
00:20:56,630 --> 00:20:57,881
Con không điên.
305
00:20:58,632 --> 00:21:00,342
Không. Jeff, không.
306
00:21:02,469 --> 00:21:05,722
Con không được nói thế ở tòa.
Con cứ… Không được.
307
00:21:06,515 --> 00:21:07,516
Vì
308
00:21:09,017 --> 00:21:10,852
bọn bố có cách rồi, được chứ?
309
00:21:10,936 --> 00:21:12,604
Có một tiền lệ pháp lý.
310
00:21:13,939 --> 00:21:17,567
Trước đây có một vụ án mà…
Vụ của lão ta rất giống của con.
311
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
Cách đây không xa.
312
00:21:19,820 --> 00:21:22,698
Việc làm của lão ta rất tương đồng.
313
00:21:23,198 --> 00:21:26,493
Vụ việc cũng lâu rồi, hồi tôi còn nhỏ.
314
00:21:26,576 --> 00:21:27,869
Xảy ra ở Plainfield.
315
00:21:28,620 --> 00:21:32,416
- Ngày 16 tháng Mười Một năm 1957.
- Năm mươi bảy.
316
00:21:34,584 --> 00:21:36,628
Bà chủ một tiệm kim khí biến mất.
317
00:21:36,712 --> 00:21:38,839
Không ai biết bà ấy ở đâu.
318
00:21:39,923 --> 00:21:44,720
Con trai bà ấy nói với cảnh sát rằng
một người đàn ông tên là Ed Gein
319
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
đã đến đó vào tối hôm trước.
320
00:21:49,308 --> 00:21:50,809
Vậy là họ đến nhà lão ta.
321
00:21:53,687 --> 00:21:54,521
Nhà vắng tanh.
322
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
Thế nên họ đi vòng ra phía sau
và thấy một nhà kho.
323
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
Ôi trời…
324
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
Chúa ơi.
325
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
Và có thi thể người phụ nữ,
326
00:22:12,914 --> 00:22:15,125
bị mổ xẻ, treo trên xà nhà.
327
00:22:15,834 --> 00:22:16,918
Thế là họ bắt lão.
328
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
Lão không hé nửa lời.
329
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
Suốt 30 tiếng liền, lão chỉ ngồi một chỗ.
330
00:22:27,637 --> 00:22:29,056
Mãi lão mới mở miệng.
331
00:22:30,640 --> 00:22:32,351
Tôi muốn một cái bánh táo
332
00:22:33,226 --> 00:22:35,062
và một lát phô mai.
333
00:22:35,145 --> 00:22:36,188
Rồi lão bắt đầu khai.
334
00:22:37,606 --> 00:22:39,107
Họ khám xét ngôi nhà.
335
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
Họ tìm thấy đầu người phụ nữ trong bao bố
336
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
và các bộ phận cơ thể ở khắp căn nhà.
337
00:22:48,992 --> 00:22:51,161
Những cái bát làm từ sọ người.
338
00:22:52,329 --> 00:22:54,539
Lão để hộp sọ trên cột giường.
339
00:22:55,749 --> 00:22:57,918
Lão bọc ghế
340
00:22:58,001 --> 00:22:59,461
bằng da người.
341
00:23:00,629 --> 00:23:02,214
Và cũng như con,
342
00:23:02,297 --> 00:23:04,633
Jeff, con biết đấy, con nói mình
343
00:23:05,967 --> 00:23:07,803
cố đào xác người một lần.
344
00:23:08,387 --> 00:23:09,513
Vâng, một lần thôi.
345
00:23:09,596 --> 00:23:10,972
Ừ, hóa ra lão ta
346
00:23:11,640 --> 00:23:15,102
đã đào xác người lên tầm 30, 40 lần.
347
00:23:15,185 --> 00:23:16,019
Chà.
348
00:23:16,103 --> 00:23:18,605
Họ đã tìm trong quan tài.
Chúng trống rỗng.
349
00:23:19,272 --> 00:23:23,652
Lão rơi vào trạng thái mơ hồ
khi làm những việc này,
350
00:23:23,735 --> 00:23:28,657
rồi lão tỉnh dậy
và không thể nhớ sự việc đã xảy ra.
351
00:23:29,366 --> 00:23:31,618
Lão quan hệ với thi thể
mà mình đào lên không?
352
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
Được rồi. Jeff, nghe này, Ed Gein…
Được rồi…
353
00:23:36,164 --> 00:23:40,919
Vấn đề là lão cũng giết nhiều người,
được chứ? Không thể phủ nhận điều đó.
354
00:23:41,002 --> 00:23:44,005
Nhưng lão biện hộ mình vô tội
355
00:23:44,089 --> 00:23:47,300
với lý do bị tâm thần
và không ngồi tù đến hết đời.
356
00:23:47,384 --> 00:23:50,554
Lão ở trong bệnh viện đến hết đời,
357
00:23:50,637 --> 00:23:52,722
nhận sự giúp đỡ tâm lý cần thiết.
358
00:23:53,432 --> 00:23:54,266
Hiểu chứ?
359
00:23:54,349 --> 00:23:56,643
Chúng tôi có thể giúp cậu như vậy.
360
00:24:03,442 --> 00:24:05,777
Đúng là nghe cũng quen quen.
361
00:24:06,611 --> 00:24:07,571
Cái gì?
362
00:24:10,073 --> 00:24:11,533
Con đã đọc về ông ta.
363
00:24:14,161 --> 00:24:17,747
Con đọc về ông ta
ở một cuốn truyện tranh, hình như vậy.
364
00:24:19,040 --> 00:24:20,917
Xin lỗi. Truyện tranh á?
365
00:24:22,127 --> 00:24:26,756
Phải, nó thuộc tạp chí Weird Tales
hay gì đó.
366
00:24:26,840 --> 00:24:27,966
Mấy thứ ma quái.
367
00:24:31,553 --> 00:24:33,430
Hình như tôi có nhớ trang bìa.
368
00:24:34,556 --> 00:24:36,641
Một cuốn truyện tranh.
369
00:24:36,725 --> 00:24:39,603
Giờ ta biết lỗi là do đâu,
toàn bộ nền văn hóa.
370
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
- Ừ.
- Ai lại sáng tác truyện tranh như thế?
371
00:24:41,730 --> 00:24:43,190
- Đó là…
- Ông Dahmer.
372
00:24:43,273 --> 00:24:49,029
Ông phải hiểu mức độ quan trọng
khi đại diện cho một người như Jeff.
373
00:24:49,529 --> 00:24:51,156
Ta phải tập trung.
374
00:24:51,239 --> 00:24:54,034
Ta kiên trì
và dùng lời biện hộ bị tâm thần.
375
00:24:54,659 --> 00:24:56,995
Nếu làm vậy thì vẫn đối mặt với xét xử?
376
00:24:57,078 --> 00:24:59,789
Ừ, và tôi nghĩ ta sẽ chú trọng
vào lý do đó.
377
00:24:59,873 --> 00:25:03,168
Ta không tranh cãi
vụ sát hại không ghê rợn. Vì rợn thật.
378
00:25:03,668 --> 00:25:05,295
Điều đó có ích cho ta.
379
00:25:05,795 --> 00:25:08,381
Bồi thẩm đoàn quyết định rằng
380
00:25:08,465 --> 00:25:11,134
anh Dahmer đã ở trạng thái minh mẫn
381
00:25:11,218 --> 00:25:13,386
và không bị tâm thần hợp pháp
382
00:25:14,054 --> 00:25:20,519
liên quan đến tất cả 15 tội danh
giết người cấp độ một mà anh ta thú nhận,
383
00:25:20,602 --> 00:25:24,147
tức là gia đình những nạn nhân của anh ta
có thể yên tâm rằng
384
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
anh ta sẽ bị tống vào tù.
385
00:25:31,780 --> 00:25:33,990
Tòa án sẽ tạm dừng đến thứ Hai,
386
00:25:34,074 --> 00:25:36,576
vào lúc đó người nhà nạn nhân sẽ được phép
387
00:25:36,660 --> 00:25:38,828
đưa ra phát biểu hậu quả trước tòa.
388
00:25:38,912 --> 00:25:42,999
Còn bị cáo sẽ được phép
đưa ra phát biểu riêng trước khi tuyên án.
389
00:25:43,083 --> 00:25:46,753
Tòa tạm hoãn đến 9:00 sáng thứ Hai.
390
00:26:12,195 --> 00:26:15,073
Thế thôi, hả? Cô ra về? Hả?
391
00:26:22,497 --> 00:26:23,999
Anh muốn tôi nói gì?
392
00:26:24,082 --> 00:26:26,626
Tôi muốn cô chút trách nhiệm, có lẽ vậy.
393
00:26:26,710 --> 00:26:27,669
Lionel.
394
00:26:27,752 --> 00:26:30,922
- Trách nhiệm? Nghĩa là sao?
- Nghe sao thì là vậy.
395
00:26:31,006 --> 00:26:33,133
Vậy ý anh chuyện này là lỗi của tôi?
396
00:26:33,216 --> 00:26:34,301
Không phải đâu.
397
00:26:34,384 --> 00:26:37,345
Ừ, đến giờ,
tôi đang hứng chịu sự trách móc.
398
00:26:37,429 --> 00:26:39,139
Đọc điều họ nói về tôi chưa?
399
00:26:39,222 --> 00:26:43,518
Tôi chẳng thấy cô lên tiếng
khi họ lan truyền điều bịa đặt về tôi.
400
00:26:43,602 --> 00:26:46,479
Tôi đâu biết anh làm gì cùng Jeff
khi vắng tôi.
401
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
- Phải vậy không?
- Anh nói do tôi mà nó thế này?
402
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
Chả phải do tôi, đồ khốn nạn!
403
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
Không ai có lỗi.
404
00:26:54,279 --> 00:26:58,825
Anh nghĩ tôi khiến nó thế này
khi anh với nó mổ xác thú chết dọc đường
405
00:26:58,908 --> 00:27:00,994
trong ga-ra à, Lionel?
406
00:27:01,077 --> 00:27:04,247
Ừ, cứ bỏ đi đi, Joyce.
Như cô đã rời bỏ con trai mình.
407
00:27:04,331 --> 00:27:05,373
Lionel.
408
00:27:05,457 --> 00:27:08,918
Cô vẫn dùng đống thuốc đó hả?
Uống bao nhiêu thế? Hả?
409
00:27:09,002 --> 00:27:10,295
Lionel! Thôi đi!
410
00:27:11,004 --> 00:27:11,963
Thôi đi.
411
00:27:13,214 --> 00:27:16,217
Rồi, xin lỗi.
Chúa ơi. Chúa ơi, thứ lỗi cho anh.
412
00:27:16,301 --> 00:27:18,011
- Anh xin lỗi.
- Ổn rồi.
413
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
Anh rất xin lỗi.
414
00:27:50,293 --> 00:27:51,294
Cô cần giúp gì?
415
00:27:52,253 --> 00:27:53,380
Bà Straughter à?
416
00:27:53,463 --> 00:27:54,381
Vâng.
417
00:27:55,006 --> 00:27:57,467
- Tôi là Joyce Flint. Tôi…
- Tôi biết cô.
418
00:27:59,052 --> 00:28:02,138
Con gái Dorothy của bà,
mẹ của Curtis, có nhà không?
419
00:28:02,222 --> 00:28:04,849
Không. Cô muốn gì, cô Flint?
420
00:28:06,226 --> 00:28:08,937
Đầu tiên, hãy cho tôi bày tỏ
421
00:28:10,397 --> 00:28:13,650
lời xin lỗi chân thành
vì những gì đã xảy ra.
422
00:28:15,527 --> 00:28:16,945
Vì những gì con trai tôi
423
00:28:18,405 --> 00:28:21,616
đã làm với cháu Curtis của bà.
424
00:28:22,283 --> 00:28:25,662
Tôi hiểu là mình có nói gì
cũng chẳng khác được.
425
00:28:27,956 --> 00:28:29,165
Khó mà tha thứ được.
426
00:28:30,375 --> 00:28:32,502
Sao cô lại tới đây, cô Flint?
427
00:28:38,341 --> 00:28:41,219
Tôi đến đây vì
428
00:28:42,303 --> 00:28:45,932
tôi mong được nói chuyện với bà
hoặc con gái bà
429
00:28:47,475 --> 00:28:48,727
với tư cách người mẹ.
430
00:28:50,687 --> 00:28:52,480
Để hỏi xem liệu…
431
00:28:54,941 --> 00:28:58,445
liệu một trong hai người có sẵn lòng
432
00:28:58,945 --> 00:29:01,531
nói đôi lời trước phiên tòa ngày mai
433
00:29:02,031 --> 00:29:03,658
thay mặt Jeff.
434
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
Thay mặt Jeff á?
435
00:29:07,704 --> 00:29:12,709
Mà thẩm phán có thể cân nhắc
đưa nó vào trại tâm thần
436
00:29:12,792 --> 00:29:14,502
chứ không phải nhà tù.
437
00:29:16,004 --> 00:29:18,506
Cô muốn chúng tôi tha thứ cho con trai cô?
438
00:29:19,382 --> 00:29:21,384
Xin thẩm phán tha thứ cho cậu ta?
439
00:29:21,468 --> 00:29:22,343
Không.
440
00:29:27,682 --> 00:29:29,017
Tôi thông cảm với cô.
441
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
Thật đấy.
442
00:29:32,604 --> 00:29:35,899
Cô muốn sự thật ở vai trò bà mẹ
được lắng nghe, tôi hiểu.
443
00:29:36,900 --> 00:29:40,320
Nhưng có lẽ giờ là lúc
cô lắng nghe sự thật của người khác.
444
00:29:41,362 --> 00:29:42,363
Cô hiểu chứ?
445
00:29:45,033 --> 00:29:47,076
Hãy nghe phần trình bày
về hậu quả đầu tiên.
446
00:29:56,294 --> 00:30:00,340
Gia đình tôi và tôi
đến đất nước này bằng thuyền.
447
00:30:07,222 --> 00:30:10,391
Tuy chúng tôi nghèo,
nhưng tràn đầy hy vọng.
448
00:30:13,061 --> 00:30:14,437
Giấc mơ Mỹ.
449
00:30:15,730 --> 00:30:17,649
Chúng tôi tin vào giấc mơ Mỹ.
450
00:30:26,699 --> 00:30:29,911
Nhưng giờ, chúng tôi
đang sống trong ác mộng.
451
00:30:35,333 --> 00:30:37,544
Và tất cả là tại Jeffrey Dahmer.
452
00:30:44,300 --> 00:30:46,553
Hắn cướp đi con trai nhà tôi, Konerak.
453
00:30:51,724 --> 00:30:53,643
Hắn cướp đi giấc mơ của nhà tôi.
454
00:31:00,650 --> 00:31:04,237
Tên tôi là Shirley Hughes,
mẹ của Tony Hughes.
455
00:31:05,530 --> 00:31:08,116
Tôi muốn nói với Jeffrey Dahmer rằng
456
00:31:09,158 --> 00:31:13,079
hắn không thấu được nỗi đau,
tổn thương, mất mát
457
00:31:13,997 --> 00:31:17,208
và trạng thái tinh thần
hắn gây cho gia đình chúng tôi.
458
00:31:18,001 --> 00:31:23,256
Nhưng tôi chỉ muốn đọc một bài thơ
do người bạn của con trai tôi sáng tác.
459
00:31:25,216 --> 00:31:28,052
"Hà cớ gì anh tấn công tôi, Jeffrey?
460
00:31:28,136 --> 00:31:29,929
Tôi ngỡ hai ta là bạn hữu.
461
00:31:30,638 --> 00:31:34,225
Cớ sao tôi lại là nạn nhân
trong thế giới độc ác và tàn nhẫn của anh?
462
00:31:34,309 --> 00:31:36,686
Nhìn những giọt lệ lăn trên mặt tôi đi.
463
00:31:36,769 --> 00:31:42,025
Để thấy giọt lệ chứa chan lời cầu cứu,
và nhận ra tôi muốn ở lại với nhân gian.
464
00:31:42,108 --> 00:31:44,319
Tôi đắc tội gì với anh
465
00:31:44,402 --> 00:31:47,780
mà anh trở nên điên loạn, ác độc đến vậy?"
466
00:31:48,364 --> 00:31:50,909
Sao người như Eddie lại gặp chuyện này?
467
00:31:53,119 --> 00:31:55,496
Em ấy cho đi rất nhiều, đòi hỏi rất ít.
468
00:31:57,624 --> 00:32:00,168
Em ấy muốn có cơ hội được là chính mình.
469
00:32:02,253 --> 00:32:03,796
Khi anh giết em trai tôi,
470
00:32:03,880 --> 00:32:05,965
anh đã giết chết
471
00:32:07,133 --> 00:32:10,303
mẹ và bố tôi.
472
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
Tôi xin Quý Tòa,
473
00:32:12,013 --> 00:32:17,644
đừng để kẻ này tự do ở ngoài đường
hay thấy ánh sáng nữa.
474
00:32:20,355 --> 00:32:21,564
Xin chào, Quý Tòa.
475
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
Tên tôi là Donald Bradehoft.
476
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
Tôi là…
477
00:32:28,154 --> 00:32:29,822
Đại diện gia đình Bradehoft.
478
00:32:32,033 --> 00:32:35,078
Dù trong nhà chúng tôi,
tình yêu không được bộc lộ,
479
00:32:36,537 --> 00:32:39,958
mẹ tôi vẫn hạ sinh năm người con xinh đẹp.
480
00:32:42,585 --> 00:32:43,503
Chúng tôi mất…
481
00:32:45,129 --> 00:32:48,174
Hắn đã giết người con cưng của gia đình.
482
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Mong mày xuống địa ngục!
483
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
Tôi yêu thế gian này.
484
00:32:55,515 --> 00:32:58,768
Các vị đã làm rất tốt phần việc.
485
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Chân thành tạ ơn Chúa.
486
00:33:02,438 --> 00:33:04,148
Tôi đã rất mạnh mẽ.
487
00:33:08,361 --> 00:33:09,445
Cảm ơn tất cả.
488
00:33:11,698 --> 00:33:13,116
Chúa phù hộ nước Mỹ.
489
00:33:13,616 --> 00:33:18,329
Tôi sẽ không bao giờ có cơ hội
nói với nó rằng tôi yêu nó.
490
00:33:19,706 --> 00:33:23,001
Anh đã cướp mất của mẹ tôi
đứa cháu trai cả của bà ấy.
491
00:33:23,501 --> 00:33:26,671
Và vì điều đó, tôi không bao giờ
tha thứ cho anh.
492
00:33:27,171 --> 00:33:28,756
"Mẹ, con đi rồi.
493
00:33:29,424 --> 00:33:33,845
Con biết có một con rồng
khiến mẹ đau đớn cõi lòng vì chuyện này,
494
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
nhưng con không ở xa đâu.
495
00:33:37,515 --> 00:33:40,268
Hai ngón tay và một ngón cái
496
00:33:41,310 --> 00:33:43,980
nghĩa là con yêu mẹ trong thủ ngữ.
497
00:33:45,189 --> 00:33:46,691
Khi mẹ bật khóc,
498
00:33:47,525 --> 00:33:50,570
hãy lấy một giọt nước mắt
đặt ở ngoài gờ cửa sổ,
499
00:33:51,070 --> 00:33:54,282
và khi đi ngang qua,
con sẽ đổi bằng nước mắt của mình.
500
00:33:55,158 --> 00:33:57,368
Như thế con sẽ mãi ở bên mẹ.
501
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
Hai ngón tay và một ngón cái.
502
00:34:01,247 --> 00:34:02,623
Con trai mẹ, Tony".
503
00:34:18,723 --> 00:34:20,183
Tên tôi là Rita Isbell
504
00:34:20,266 --> 00:34:22,935
và tôi là chị cả của Errol Lindsay.
505
00:34:23,436 --> 00:34:26,647
Je… Mặc kệ tên mày là gì, quỷ Satan.
506
00:34:27,648 --> 00:34:28,649
Tao bực lắm!
507
00:34:29,150 --> 00:34:32,028
Khi mất kiểm soát
thì mày hành động như vậy?!
508
00:34:32,528 --> 00:34:35,948
Tao không muốn thấy mẹ tao
phải trải qua chuyện này nữa!
509
00:34:36,032 --> 00:34:37,116
Không bao giờ!
510
00:34:37,742 --> 00:34:40,620
Jeffrey, tao ghét mày, thằng chó chết!
511
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
Tao ghét mày!
512
00:34:41,913 --> 00:34:43,790
Đây là mất kiểm soát đó!
513
00:34:44,290 --> 00:34:46,876
Đừng trêu ngươi tao!
Tao giết mày, mẹ kiếp!
514
00:34:46,959 --> 00:34:49,921
Nhìn tao đi! Nhìn đi, thằng khốn!
515
00:34:51,255 --> 00:34:54,634
Anh Dahmer, trước khi tuyên án,
516
00:34:54,717 --> 00:34:58,012
tôi được biết là
anh muốn đọc bài phát biểu?
517
00:34:58,096 --> 00:34:59,305
Vâng, thưa Quý Tòa.
518
00:35:26,415 --> 00:35:29,627
Thưa Quý Tòa, giờ mọi chuyện đã kết thúc.
519
00:35:30,837 --> 00:35:33,798
Tôi chưa từng muốn thoát tội
trong vụ kiện này.
520
00:35:35,007 --> 00:35:36,801
Tôi không muốn tự do.
521
00:35:37,718 --> 00:35:39,846
Thú thật, tôi muốn án tử cho mình.
522
00:35:41,681 --> 00:35:45,601
Đây là vụ kiện để cho thế giới biết
những gì tôi đã gây ra,
523
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
không phải vì thù ghét.
524
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
Tôi không ghét ai cả.
525
00:35:49,647 --> 00:35:52,984
Tôi biết mình bị bệnh hoặc ác độc
hoặc cả hai.
526
00:35:53,693 --> 00:35:55,278
Giờ tôi tin mình bị bệnh.
527
00:35:56,195 --> 00:35:58,698
Các bác sĩ đã cho tôi biết về bệnh tình
528
00:35:59,240 --> 00:36:00,825
và giờ tôi thấy nhẹ lòng.
529
00:36:01,784 --> 00:36:03,870
Tôi biết mình đã gây ra bao đau đớn
530
00:36:04,370 --> 00:36:08,541
và tôi đã cố hết sức để chuộc lỗi
sau khi bị bắt giữ,
531
00:36:09,041 --> 00:36:10,585
nhưng dù tôi có làm gì
532
00:36:11,085 --> 00:36:13,963
thì cũng chẳng thể xóa bỏ tổn hại
mà tôi gây ra.
533
00:36:14,463 --> 00:36:19,468
Nỗ lực giúp xác định danh tính
là điều tốt nhất tôi có thể làm.
534
00:36:19,969 --> 00:36:21,804
Và gần như chẳng bõ bèn gì.
535
00:36:22,471 --> 00:36:25,641
Tôi thấy có lỗi vì điều tôi gây ra
cho những gia đình tội nghiệp ấy
536
00:36:26,225 --> 00:36:28,644
và tôi hiểu sự giận dữ chính đáng của họ.
537
00:36:29,604 --> 00:36:32,356
Tôi biết mình sẽ ngồi tù đến hết đời…
538
00:36:42,617 --> 00:36:45,203
Chúng tôi đang ở bên ngoài
Tòa án Quận Milwaukee,
539
00:36:45,286 --> 00:36:48,164
nơi mà chỉ vừa mới đây,
Thẩm phán Laurence Gram
540
00:36:48,247 --> 00:36:53,711
đã tuyên 15 án tù chung thân liên tiếp
với tên sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer,
541
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
mỗi mạng người mà hắn bị cáo buộc đã giết
là một án chung thân.
542
00:36:56,881 --> 00:36:57,882
Mẹ ổn chứ?
543
00:37:00,843 --> 00:37:03,221
Ừ, mẹ ổn.
544
00:37:03,971 --> 00:37:07,016
Ta hạ được tên khốn đó rồi. Hạ được rồi.
545
00:37:07,934 --> 00:37:10,186
Và hắn sẽ không bao giờ được ra tù.
546
00:37:25,326 --> 00:37:27,787
Chắc con nhận được hình phạt thích đáng?
547
00:37:29,038 --> 00:37:30,081
Ôi, con trai.
548
00:37:34,919 --> 00:37:36,379
- Không sao đâu bố.
- Ừ.
549
00:37:36,462 --> 00:37:37,588
Ta cố hết sức rồi.
550
00:37:37,672 --> 00:37:42,927
Nghe này, bố biết ta chỉ có vài phút,
nên bố phải nói với con chuyện này.
551
00:37:46,055 --> 00:37:48,349
Bố đã lùng khắp nơi
552
00:37:48,432 --> 00:37:50,977
để tìm ra kẻ chịu trách nhiệm cho vụ này,
553
00:37:51,060 --> 00:37:54,063
trách cứ mọi người trừ bản thân.
554
00:37:55,648 --> 00:37:58,734
Và chính là bố. Bố mới là người có lỗi.
555
00:37:59,235 --> 00:38:00,945
- Bố đâu cần nói thế.
- Anh à…
556
00:38:01,028 --> 00:38:03,531
Rồi, trật tự, Jeff. Xin hãy nghe bố đã.
557
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
Là bố. Bố khiến con thế này.
558
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
Những việc với thú vật chết,
lẽ ra bố không nên làm thế.
559
00:38:09,453 --> 00:38:11,414
Bố không nên hướng dẫn việc đó,
560
00:38:11,497 --> 00:38:15,710
còn những tưởng tượng của con
về việc giết người các thứ,
561
00:38:15,793 --> 00:38:20,423
bố nên khiến con cảm thấy
có thể tâm sự về chuyện đó.
562
00:38:20,965 --> 00:38:21,924
Con hiểu chứ?
563
00:38:24,468 --> 00:38:27,888
Vì bố từng có những cảm giác đó.
564
00:38:31,142 --> 00:38:33,269
Và con thừa hưởng điều đó từ bố.
565
00:38:39,567 --> 00:38:45,239
Và bố chưa bao giờ
giúp con một cách đầy đủ khi con cần.
566
00:38:45,740 --> 00:38:48,284
Khi con vào tù,
bố đã gửi thư cho thẩm phán.
567
00:38:48,367 --> 00:38:51,162
Bố viết: "Con tôi cần giúp",
vì bố biết con cần,
568
00:38:51,245 --> 00:38:54,623
nhưng bố chỉ dừng lại ở việc đó,
thế là chưa đủ và…
569
00:38:57,418 --> 00:38:59,045
bố không phải người bố tốt.
570
00:39:01,130 --> 00:39:03,132
Không hề vì bố không là chồng tốt.
571
00:39:03,716 --> 00:39:06,927
Và con không cảm thấy an toàn.
572
00:39:12,183 --> 00:39:13,601
Bố bỏ con lại một mình.
573
00:39:13,684 --> 00:39:15,728
Không thể tin là bố đã làm vậy.
574
00:39:17,063 --> 00:39:20,358
Ôi, bố rất…
Bố rất xin lỗi đã bỏ con lại một mình.
575
00:39:20,441 --> 00:39:21,359
Đến lúc đi rồi.
576
00:39:21,442 --> 00:39:24,820
Và bố sẽ không bao giờ
tha thứ cho bản thân.
577
00:39:25,654 --> 00:39:28,449
Được rồi,
nhưng bố sẽ không bỏ rơi con nữa đâu.
578
00:39:29,075 --> 00:39:32,119
Bố hứa, con trai. Bố sẽ bù đắp cho con.
579
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
Bố sẽ đến thăm con mỗi tuần và gọi điện.
580
00:39:46,092 --> 00:39:49,011
Từ lâu mẹ đã biết chuyện này sẽ xảy đến.
581
00:39:50,221 --> 00:39:52,431
Có rất nhiều điều mẹ cần nói ra.
582
00:39:53,933 --> 00:39:57,061
Nhưng mẹ thấy không thể nói bằng lời
583
00:39:58,187 --> 00:40:00,564
vì tất cả đều quá khủng khiếp.
584
00:40:02,608 --> 00:40:05,861
Từ ngữ không thể diễn tả hết
mức độ đau buồn trong mẹ.
585
00:40:08,864 --> 00:40:13,869
Khi mẹ cố gắng chịu trách nhiệm
cho phận sự của mình trong chuyện này
586
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
thì không làm nổi
vì đơn giản là quá đau đớn.
587
00:40:19,625 --> 00:40:22,128
Nhưng phủ nhận mình có góp phần trong đó
588
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
là niềm an ủi mà mẹ không thể chấp nhận.
589
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Vì mẹ biết điều đó không đúng.
590
00:40:31,720 --> 00:40:33,347
Mẹ đã phụ lòng con, Jeff,
591
00:40:34,014 --> 00:40:37,726
và mẹ xin lỗi
vì đã không là người mẹ mà con cần.
592
00:40:39,186 --> 00:40:43,524
Và mẹ không còn muốn sống với
cảm giác tội lỗi của sự thật đó.
593
00:40:44,733 --> 00:40:47,445
Gửi tất cả nạn nhân của Jeff,
594
00:40:47,528 --> 00:40:51,824
tôi chẳng thể bày tỏ được
nỗi tiếc thương sâu sắc của mình.
595
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
Nên dù có cố cũng vô nghĩa.
596
00:40:56,745 --> 00:41:01,000
Gửi con trai David của mẹ,
xin hãy tha thứ cho mẹ.
597
00:41:01,083 --> 00:41:04,044
Con đã có thể vượt qua tất cả chuyện này
598
00:41:04,628 --> 00:41:07,548
và mẹ xin lỗi vì mẹ không thể.
599
00:41:08,215 --> 00:41:10,593
Mẹ yêu con và anh trai con.
600
00:41:13,387 --> 00:41:15,097
Mẹ đã cố hết sức.
601
00:41:25,107 --> 00:41:26,066
Anh à…
602
00:41:26,150 --> 00:41:28,444
Chờ chút. Anh đang làm dở chương sách.
603
00:41:29,153 --> 00:41:33,616
Khi Jeff… Còn nhớ Giáng sinh
trước khi Jeff đi lính chứ?
604
00:41:33,699 --> 00:41:34,658
Được rồi, nhưng…
605
00:41:34,742 --> 00:41:36,285
Một chút nữa thôi.
606
00:41:39,288 --> 00:41:42,082
Phải rồi, sao anh
lại không biết rằng viết sách
607
00:41:42,583 --> 00:41:44,585
là việc anh nên làm bấy lâu nay?
608
00:41:46,295 --> 00:41:47,838
Chắc anh có tài viết sách.
609
00:41:47,922 --> 00:41:51,342
Lionel, em vừa nói chuyện điện thoại
với David.
610
00:41:51,425 --> 00:41:52,718
Cô ấy ổn.
611
00:41:53,511 --> 00:41:56,263
Nhưng nó nói Joyce đã cố tự sát.
612
00:41:57,723 --> 00:41:59,016
Chúa ơi.
613
00:42:00,726 --> 00:42:01,977
Lạy Chúa.
614
00:42:06,357 --> 00:42:07,274
Mà cô ấy ổn hả?
615
00:42:08,651 --> 00:42:09,527
Ừ.
616
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
Được rồi.
617
00:42:13,656 --> 00:42:14,740
Anh sẽ gọi cho nó.
618
00:42:30,714 --> 00:42:31,715
Cảm ơn mọi người.
619
00:42:33,634 --> 00:42:35,719
Rất vui được trở lại lực lượng.
620
00:42:36,220 --> 00:42:38,556
Cảm ơn mọi người đã ủng hộ.
621
00:42:39,932 --> 00:42:42,643
Điều đó rất ý nghĩa và
622
00:42:44,103 --> 00:42:46,438
thật vui khi biết có người ủng hộ mình.
623
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
- Ừ!
- Phải!
624
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
625
00:42:51,777 --> 00:42:54,238
- Rất hân hạnh. Khỏe chứ?
- Bobby!
626
00:42:54,321 --> 00:42:56,448
Cảm ơn ông đã gọi, Thị trưởng.
627
00:42:58,200 --> 00:42:59,868
Vâng, tôi cũng vậy.
628
00:43:03,747 --> 00:43:04,790
Có chuyện gì thế?
629
00:43:05,583 --> 00:43:11,088
Hai cảnh sát mà để cậu bé Konerak
quay lại với Jeffrey Dahmer,
630
00:43:12,172 --> 00:43:13,966
họ vừa được phục chức.
631
00:43:14,049 --> 00:43:14,883
Cái gì?
632
00:43:15,759 --> 00:43:17,720
Phạt nhẹ và thế thôi à?
633
00:43:17,803 --> 00:43:20,055
Thị trưởng nói họ sẽ kháng nghị.
634
00:43:20,139 --> 00:43:21,807
Nếu thất bại thì sao?
635
00:43:23,225 --> 00:43:24,476
Thì chúng ta
636
00:43:26,228 --> 00:43:27,730
đấu cuộc chiến kế tiếp.
637
00:43:29,273 --> 00:43:30,774
Và cuộc chiến kế tiếp nó.
638
00:43:34,695 --> 00:43:35,821
Và kế tiếp nó.
639
00:45:49,663 --> 00:45:51,582
Biên dịch: Trần Linh