1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,512 --> 00:00:13,513
Não.
3
00:00:44,252 --> 00:00:45,837
Posso vê-lo?
4
00:01:19,829 --> 00:01:22,207
Acho que ferrei tudo desta vez, né?
5
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
- Foi mal, pai.
- Tudo bem.
6
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
Tudo bem. Vamos.
7
00:01:33,551 --> 00:01:34,427
Sente-se.
8
00:01:37,097 --> 00:01:38,598
Porque temos…
9
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
Tenho…
10
00:01:44,062 --> 00:01:45,105
Nós…
11
00:01:50,443 --> 00:01:51,778
Nem sei como começar.
12
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
Como está a vovó?
13
00:02:03,206 --> 00:02:04,332
Está bem.
14
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
Ela mandou lembranças.
15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
Está bem.
16
00:02:12,465 --> 00:02:14,759
Conseguiu consertar o ar-condicionado?
17
00:02:19,389 --> 00:02:20,849
Não sei o que dizer.
18
00:02:24,561 --> 00:02:25,436
Está bem.
19
00:02:26,020 --> 00:02:27,021
Bem…
20
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
nem eu.
21
00:02:31,693 --> 00:02:33,736
Não percebi a sua doença.
22
00:02:37,782 --> 00:02:38,992
Precisa de ajuda.
23
00:02:40,869 --> 00:02:42,036
Está bem.
24
00:02:42,120 --> 00:02:43,329
Não, digo…
25
00:02:44,747 --> 00:02:46,833
de um profissional.
26
00:02:48,418 --> 00:02:49,377
Porque…
27
00:02:50,837 --> 00:02:52,797
ainda acho que pode ser tratado.
28
00:02:55,091 --> 00:02:57,802
Quer saber? Porque…
29
00:02:59,053 --> 00:03:01,598
preciso ter esperança
de que possa melhorar.
30
00:03:05,727 --> 00:03:07,770
Porque estou…
31
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
Tenho tentado pensar
como tudo isso aconteceu.
32
00:03:16,237 --> 00:03:18,781
Porque não criei você para ser assim.
33
00:03:20,742 --> 00:03:22,118
É.
34
00:03:22,202 --> 00:03:23,620
Por que acha que você…
35
00:03:27,415 --> 00:03:28,541
Por que fez isso?
36
00:03:32,253 --> 00:03:33,463
Não sei.
37
00:03:33,963 --> 00:03:38,635
Certo. Sabe, essa resposta
não é o bastante.
38
00:03:40,553 --> 00:03:41,763
Me desculpe.
39
00:03:41,846 --> 00:03:43,056
Jeff…
40
00:03:45,141 --> 00:03:47,143
não preciso que se desculpe.
41
00:03:50,605 --> 00:03:51,981
Preciso saber por quê.
42
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
Porque precisa haver
alguma responsabilidade aqui.
43
00:03:56,236 --> 00:04:00,865
O que você fez à família,
à vovó, à Shari e a mim.
44
00:04:04,410 --> 00:04:06,037
Quero dizer, você…
45
00:04:08,957 --> 00:04:11,376
tem ideia de como tudo isso começou?
46
00:04:13,586 --> 00:04:14,796
Não sei.
47
00:04:17,131 --> 00:04:20,593
Digo, tenho pensado nisso.
48
00:04:21,844 --> 00:04:22,804
Muito.
49
00:04:24,555 --> 00:04:25,723
Sabe?
50
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
Eu costumava…
51
00:04:34,899 --> 00:04:35,900
Bem…
52
00:04:37,652 --> 00:04:41,197
Lembra quando você me levava
para encontrar animais mortos,
53
00:04:41,281 --> 00:04:43,324
e nós os cortávamos?
54
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
Não.
55
00:04:46,327 --> 00:04:49,747
Não vai jogar a culpa pra cima de mim.
56
00:04:51,040 --> 00:04:51,916
Está bem.
57
00:04:52,000 --> 00:04:53,376
Não é culpa minha.
58
00:04:53,459 --> 00:04:55,003
Eu não fiz isso.
59
00:04:55,628 --> 00:04:57,839
- Fui um bom pai para você.
- Eu sei.
60
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
Eu…
61
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
O quê?
62
00:05:05,722 --> 00:05:09,684
Eu só me preocupei com meu filho,
que mostrou interesse em algo.
63
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
Tudo bem, pai.
64
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
Não ensinei você a fazer o que você fez.
65
00:05:13,771 --> 00:05:15,106
- Não.
- Está ouvindo?
66
00:05:15,189 --> 00:05:16,149
Está bem.
67
00:05:20,194 --> 00:05:21,612
Eu não fiz isso!
68
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
É a Joyce Dahmer!
69
00:05:35,335 --> 00:05:36,919
- Vamos.
- Lá está ela!
70
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
Sra. Dahmer!
71
00:05:38,588 --> 00:05:40,506
Pode falar do seu filho Jeffrey?
72
00:05:40,590 --> 00:05:43,009
O que acha dos crimes de que foi acusado?
73
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
- Me deixem.
- Por que ele comia gente?
74
00:05:45,345 --> 00:05:47,764
Por que visava
homens gays negros e latinos?
75
00:05:47,847 --> 00:05:49,432
Mandei me deixarem em paz!
76
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
Meu nome não é Dahmer!
77
00:05:58,107 --> 00:05:59,192
Obrigada.
78
00:06:13,956 --> 00:06:15,416
Isaac Richards?
79
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Sim?
80
00:06:19,587 --> 00:06:21,172
Sou a Joyce Flint.
81
00:06:25,093 --> 00:06:29,806
Estou com o resultado do seu teste de HIV.
82
00:06:36,187 --> 00:06:37,146
Deu negativo.
83
00:06:46,781 --> 00:06:48,324
Meu Deus!
84
00:07:15,852 --> 00:07:16,686
Senhora?
85
00:07:18,062 --> 00:07:19,522
Por que está chorando?
86
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
É só que meu…
87
00:07:28,573 --> 00:07:32,410
Estou tão feliz que não tenha
que dar más notícias à sua mãe.
88
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
Querido?
89
00:07:45,756 --> 00:07:47,383
Lionel, o que está fazendo?
90
00:07:47,467 --> 00:07:49,760
Eu só… levantei cedo.
91
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
Você nem veio para a cama.
92
00:07:53,723 --> 00:07:55,224
Desculpe, o que disse?
93
00:07:56,559 --> 00:07:57,560
Amor,
94
00:07:58,978 --> 00:08:00,438
precisamos conversar.
95
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
Amor, você tem que dormir.
Isso não é saudável.
96
00:08:08,279 --> 00:08:10,948
Meus horários estão bagunçados.
97
00:08:11,032 --> 00:08:14,827
Devia estar usando
esse tempo só para descansar.
98
00:08:16,078 --> 00:08:17,622
Não consigo, Shari.
99
00:08:17,705 --> 00:08:20,750
Então vamos ao médico
pedir remédio para dormir.
100
00:08:20,833 --> 00:08:24,504
Porque cinco noites seguidas
sem dormir não é saudável.
101
00:08:24,587 --> 00:08:28,174
Boa, mais remédios.
É exatamente do que esta família precisa.
102
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
Sabe que os remédios
começaram tudo isso. Sabe disso.
103
00:08:31,594 --> 00:08:32,512
Calma.
104
00:08:32,595 --> 00:08:36,098
Quantas pílulas acha
que ela tomou grávida dele? Milhares.
105
00:08:36,182 --> 00:08:39,560
Eram remédios para dormir,
sedativos, para convulsões.
106
00:08:39,644 --> 00:08:41,020
Ele nem teve chance.
107
00:08:41,938 --> 00:08:44,190
Não pode culpar a Joyce por isso.
108
00:08:44,273 --> 00:08:45,983
Não posso, o caralho!
109
00:08:47,235 --> 00:08:49,153
Porque a culpa é dela!
110
00:08:51,197 --> 00:08:52,823
Ela não foi uma mãe!
111
00:08:54,742 --> 00:08:56,452
Ela nem o segurava!
112
00:08:56,536 --> 00:08:59,830
- Pare de gritar!
- Ela o assustou muito!
113
00:09:01,040 --> 00:09:02,416
E ela foi embora!
114
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
Ela entrou no carro, foi embora
115
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
e deixou o garoto
naquela casa o verão todo.
116
00:09:08,464 --> 00:09:10,967
Onde você estava naquele verão, Lionel?
117
00:09:12,843 --> 00:09:15,972
Não, desculpe. Não quis dizer isso.
118
00:09:17,473 --> 00:09:19,892
Estamos nisso juntos.
119
00:09:20,685 --> 00:09:23,271
Eu devia ter ido vê-lo. E não fui.
120
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
Mas você não sabia!
121
00:09:29,610 --> 00:09:33,739
Ele tem meus genes, Shari.
Metade daquele rapaz sou eu.
122
00:09:34,448 --> 00:09:35,408
E eu…
123
00:09:37,618 --> 00:09:39,829
tive pensamentos como os dele, acho.
124
00:09:40,663 --> 00:09:41,664
Eu tinha.
125
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
Eu tentava
126
00:09:46,085 --> 00:09:47,878
fazer explosivos.
127
00:09:49,005 --> 00:09:53,884
Eu usava fogos de artifício
e amarrava um soldadinho a eles.
128
00:09:53,968 --> 00:09:58,055
E um dia, eu levei
uma bomba caseira para a escola.
129
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
E eu joguei pela janela,
pelo amor de Deus.
130
00:10:04,020 --> 00:10:05,855
Amor, não é a mesma coisa.
131
00:10:05,938 --> 00:10:09,275
Não. Não, escute.
132
00:10:14,030 --> 00:10:16,824
Acho que eu também
tinha fantasias como as dele.
133
00:10:18,701 --> 00:10:21,787
Havia uma garota
que morava no nosso quarteirão.
134
00:10:21,871 --> 00:10:26,334
E tentei hipnotizá-la porque…
135
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
Sei lá.
136
00:10:32,256 --> 00:10:34,508
Pra que ela fizesse o que eu quisesse.
137
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
E eu sentava na igreja…
138
00:10:46,228 --> 00:10:49,231
e pensava em como seria
matar alguém, matá-los.
139
00:10:51,901 --> 00:10:56,072
E tive pesadelos com isso por um tempo.
140
00:10:58,991 --> 00:11:00,618
Não eram sobre como eu…
141
00:11:01,702 --> 00:11:06,582
mataria alguém,
eram como se eu já tivesse matado.
142
00:11:08,167 --> 00:11:11,629
Saber que matei alguém
e não saber o que fazer.
143
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
Mas você não matou.
144
00:11:16,467 --> 00:11:19,720
Não há nada de errado
com seus genes, amor.
145
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
Digo, olhe para o David.
146
00:11:21,972 --> 00:11:25,685
Ele tem metade do seu DNA
e é um garoto bom e normal.
147
00:11:25,768 --> 00:11:26,852
Não acha?
148
00:11:28,688 --> 00:11:29,772
- Sim.
- Sim.
149
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
- Sim.
- Sim.
150
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
Senhor, não entre.
Não pode entrar aí, senhor!
151
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
Jeff! Deve estar dormindo
lá em cima. É tão cedo!
152
00:12:15,818 --> 00:12:17,528
- Deixe-a em paz.
- Não pode entrar.
153
00:12:17,611 --> 00:12:19,155
- É minha mãe.
- Tire-o daqui.
154
00:12:19,238 --> 00:12:22,074
- Não deviam assustá-la.
- É uma cena de crime.
155
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
Seu filho matou aqui, Sr. Dahmer.
156
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
- Entende?
- Você…
157
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
Ele está cooperando. Não sabe disso?
158
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
Ela tem demência.
A vinda de vocês pode gerar um colapso.
159
00:12:30,875 --> 00:12:33,294
Jeff! Desça aqui.
160
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
- Senhor?
- Me deixe levá-la ao quarto dela.
161
00:12:36,922 --> 00:12:40,384
Vamos sair do caminho.
Por favor. Vamos, mãe.
162
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
Aí está aquela rainha.
163
00:12:48,350 --> 00:12:49,226
Lionel?
164
00:12:51,437 --> 00:12:52,688
Ah, é.
165
00:12:55,691 --> 00:12:56,609
Certo.
166
00:13:06,243 --> 00:13:07,369
É sua vez, mãe.
167
00:13:10,372 --> 00:13:14,585
Hoje, a cidade de Milwaukee está sofrendo.
168
00:13:16,879 --> 00:13:22,343
Os crimes hediondos de Jeffrey Dahmer
não só chocaram a nação,
169
00:13:22,426 --> 00:13:24,929
eles infligiram uma dolorosa
170
00:13:25,012 --> 00:13:28,182
e devastadora ferida nesta comunidade.
171
00:13:30,351 --> 00:13:32,686
Algumas pessoas me perguntaram:
172
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
"Reverendo, por que está indo
para Milwaukee?
173
00:13:37,858 --> 00:13:39,151
O Dahmer foi pego.
174
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Não está provocando mais divisão?"
175
00:13:44,740 --> 00:13:46,575
Para essas pessoas, eu digo:
176
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
"Eu não vim para causar divisão,
177
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
mas para pedir responsabilização."
178
00:13:55,501 --> 00:13:58,254
Os crimes do Dahmer
não ocorreram no vácuo.
179
00:13:59,588 --> 00:14:04,844
Muitas pessoas,
inclusive policiais, fizeram vista grossa,
180
00:14:04,927 --> 00:14:09,348
por isso ele conseguiu fazer
o que fez por tanto tempo.
181
00:14:10,975 --> 00:14:13,936
Mas vocês têm sorte
de terem um líder forte,
182
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
como o delegado Arreola.
183
00:14:16,814 --> 00:14:20,985
O delegado me disse que planeja iniciar
uma investigação completa
184
00:14:21,068 --> 00:14:22,653
sobre o que deu errado,
185
00:14:22,736 --> 00:14:26,532
especialmente no incidente
envolvendo aquele jovem,
186
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
Konerak Sinthasomphone.
187
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
Mas que fique claro.
188
00:14:32,663 --> 00:14:38,168
Não nos contentamos
em ficar só ouvindo discursos,
189
00:14:38,252 --> 00:14:39,295
consolos.
190
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
- Isso!
- Exatamente!
191
00:14:40,838 --> 00:14:43,048
Discursos sobre cura,
192
00:14:44,592 --> 00:14:45,718
calma,
193
00:14:47,094 --> 00:14:48,971
união.
194
00:14:50,014 --> 00:14:55,394
São discursos que, no fundo,
significam exatamente a mesma coisa.
195
00:14:55,936 --> 00:14:58,606
"Vamos varrer isso
para debaixo do tapete."
196
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
Não ficaremos satisfeitos.
197
00:15:02,818 --> 00:15:07,907
Não descansaremos
até que não existam mais as condições
198
00:15:07,990 --> 00:15:10,826
que permitiriam a alguém
como Jeffrey Dahmer
199
00:15:10,910 --> 00:15:15,039
matar 17 jovens,
muitos deles negros e pardos.
200
00:15:15,122 --> 00:15:18,083
Não descansaremos
até que a justiça prevaleça
201
00:15:18,167 --> 00:15:20,794
para todos os cidadãos desta cidade.
202
00:15:20,878 --> 00:15:25,674
Não descansaremos até que discursos vazios
sejam substituídos por ações decisivas!
203
00:15:25,758 --> 00:15:30,095
Não descansaremos!
204
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
Não é justo. Não pode nos suspender.
205
00:15:39,939 --> 00:15:42,232
- Não fizemos nada de errado.
- Nada?
206
00:15:42,316 --> 00:15:44,818
Devolveram um menor
a um assassino em série
207
00:15:44,902 --> 00:15:46,570
que o mataria.
208
00:15:46,654 --> 00:15:49,406
Não checaram
a identidade nem a idade dele.
209
00:15:49,490 --> 00:15:52,326
Ignoraram testemunhas.
Não viram o histórico do Dahmer.
210
00:15:52,409 --> 00:15:54,495
Não vimos necessidade disso.
211
00:15:54,578 --> 00:15:58,165
Descobririam que ele estava
em condicional por abuso sexual infantil.
212
00:15:58,248 --> 00:16:00,417
O garoto parecia um adulto.
213
00:16:00,501 --> 00:16:02,544
Achamos que estavam namorando.
214
00:16:02,628 --> 00:16:05,631
Por isso teve que se limpar
depois do incidente?
215
00:16:05,714 --> 00:16:08,008
Você disse isso. Foi gravado.
216
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
Foi uma piada.
217
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
E há Glenda Cleveland,
a vizinha do Dahmer.
218
00:16:12,054 --> 00:16:14,390
Ela ligou várias vezes para falar dele,
219
00:16:14,473 --> 00:16:15,766
mas a ignoraram.
220
00:16:15,849 --> 00:16:16,934
De que lado está?
221
00:16:17,017 --> 00:16:19,186
Não há lados. Vocês erraram.
222
00:16:19,269 --> 00:16:20,688
Estou sob muita pressão.
223
00:16:20,771 --> 00:16:23,148
O prefeito, a comunidade, Jesse Jackson
224
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
e o país inteiro estão no meu pé.
225
00:16:25,526 --> 00:16:27,695
- Tenho que agir.
- É nosso chefe.
226
00:16:27,778 --> 00:16:29,321
Devia nos apoiar.
227
00:16:31,073 --> 00:16:34,868
Ficarão de licença remunerada
até que a investigação termine,
228
00:16:34,952 --> 00:16:37,162
então teremos uma determinação final.
229
00:16:41,875 --> 00:16:45,421
Nossos representantes do sindicato
vão lutar contra isso.
230
00:16:46,380 --> 00:16:48,257
Não pode nos demitir. Acredite.
231
00:16:49,299 --> 00:16:52,177
Estaremos aqui muito tempo depois de você.
232
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
Achou que Jeffrey Dahmer
ia comer uma parte sua?
233
00:17:00,936 --> 00:17:01,812
Sim.
234
00:17:03,939 --> 00:17:04,898
Achei.
235
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
Ele disse que ia comer meu coração.
236
00:17:10,863 --> 00:17:11,864
Coisas horríveis.
237
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
O nome dele é Tracy Edwards,
238
00:17:14,867 --> 00:17:17,786
e ele quase foi
a última vítima de Jeffrey Dahmer.
239
00:17:18,579 --> 00:17:21,081
Obrigado, Tracy, por contar sua história.
240
00:17:21,165 --> 00:17:23,792
O próximo convidado
é um amigo de infância do Dahmer
241
00:17:23,876 --> 00:17:27,671
que concordou em vir ao programa
sob condição de anonimato,
242
00:17:27,755 --> 00:17:30,841
e a história dele
é exclusiva aqui do Geraldo.
243
00:17:30,924 --> 00:17:32,342
Vamos chamá-lo de Nick.
244
00:17:33,093 --> 00:17:34,803
Obrigado por vir ao programa.
245
00:17:35,429 --> 00:17:36,972
Obrigado por me receber.
246
00:17:37,556 --> 00:17:42,519
Soube que teve
uma relação sexual com Jeffrey Dahmer.
247
00:17:42,603 --> 00:17:44,271
Como o conheceu?
248
00:17:44,813 --> 00:17:48,108
- Trabalhamos no anuário juntos.
- O Jeff não trabalhou no anuário.
249
00:17:48,192 --> 00:17:51,904
E onde essa atividade sexual aconteceu?
250
00:17:53,030 --> 00:17:53,989
Na casa dele.
251
00:17:55,199 --> 00:17:56,742
Conheceu a família dele?
252
00:17:56,825 --> 00:18:00,704
Sim, ele tinha uma madrasta que era…
253
00:18:00,788 --> 00:18:04,333
Parecia saída do inferno,
gritava com ele toda hora…
254
00:18:05,209 --> 00:18:06,085
Tudo mentira.
255
00:18:06,168 --> 00:18:08,670
É a segunda esposa
de Lionel Dahmer, Shari.
256
00:18:09,213 --> 00:18:12,049
E ele me disse,
257
00:18:12,132 --> 00:18:14,927
ele me contou
258
00:18:16,261 --> 00:18:18,722
que foi abusado sexualmente pelo pai.
259
00:18:20,057 --> 00:18:21,350
Não vou ver isso.
260
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
Nick, Jeffrey Dahmer disse…
261
00:18:24,853 --> 00:18:26,271
Não é verdade, Lionel.
262
00:18:26,355 --> 00:18:29,108
Não, não é verdade! Nada disso é verdade!
263
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
Amor, o que pode fazer?
264
00:18:30,859 --> 00:18:33,195
Não sei.
265
00:18:33,862 --> 00:18:35,114
Preciso fazer algo.
266
00:18:38,242 --> 00:18:39,118
O quê?
267
00:18:42,663 --> 00:18:44,706
HORROR EM MILWAUKEE
268
00:18:44,790 --> 00:18:47,417
Você está na capa da Newsweek e da People.
269
00:18:47,501 --> 00:18:49,670
UM ASSASSINO EM SÉRIE REVELADO
270
00:18:53,340 --> 00:18:54,216
Nossa!
271
00:18:56,593 --> 00:18:57,469
Beleza.
272
00:19:00,264 --> 00:19:04,268
Posso levar comigo? Só para ler?
273
00:19:04,351 --> 00:19:05,602
Não, não pode.
274
00:19:12,860 --> 00:19:14,194
O que dizem?
275
00:19:14,278 --> 00:19:16,822
O que dizem? Não é bom, Jeff.
276
00:19:17,865 --> 00:19:19,950
Dizem que é o Canibal de Milwaukee.
277
00:19:20,742 --> 00:19:22,995
Querem matar você. Querem você morto.
278
00:19:24,705 --> 00:19:26,957
Tudo bem. Também quero isso.
279
00:19:27,040 --> 00:19:28,750
Não, não quer.
280
00:19:28,834 --> 00:19:31,295
Wisconsin não tem pena de morte.
281
00:19:32,462 --> 00:19:36,008
Mas estão falando em ter de novo,
por minha causa, certo?
282
00:19:36,091 --> 00:19:39,386
Não, Jeff, tire isso da cabeça. Não.
283
00:19:41,763 --> 00:19:42,639
Olhe,
284
00:19:43,348 --> 00:19:45,767
não ajuda ninguém
285
00:19:45,851 --> 00:19:48,353
passar o resto da vida na prisão.
286
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
Certo? Você precisa de ajuda.
287
00:19:50,731 --> 00:19:52,900
E só há uma maneira de fazer isso.
288
00:19:52,983 --> 00:19:54,276
Sim, verdade.
289
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
Para conseguir ajuda,
para que entendamos isso,
290
00:19:57,905 --> 00:20:00,866
temos que convencer o juiz
da sua insanidade, Jeff.
291
00:20:03,327 --> 00:20:04,620
Mas não sou louco.
292
00:20:05,162 --> 00:20:07,456
Bem, na hora dos assassinatos, então.
293
00:20:09,791 --> 00:20:12,544
- Nem na hora dos assassinatos.
- Qual é, Jeff.
294
00:20:13,921 --> 00:20:15,923
Você matou pessoas, as cortou.
295
00:20:16,006 --> 00:20:17,216
Transou com elas.
296
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
Parava de desmembrá-las
pra se masturbar nelas.
297
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
Mas eu não estava louco.
Era uma espécie de compulsão.
298
00:20:24,806 --> 00:20:27,226
Então você tinha uma compulsão.
299
00:20:27,309 --> 00:20:29,478
Significa que não conseguia parar.
300
00:20:29,561 --> 00:20:31,271
Sim, Jeff. Qual é.
301
00:20:32,064 --> 00:20:35,609
Você falou sobre o demônio…
Disse que estava possuído.
302
00:20:35,692 --> 00:20:40,280
E você disse que acordava
e não se lembrava do que fez.
303
00:20:40,364 --> 00:20:42,449
Porque estava podre de bêbado, pai.
304
00:20:43,033 --> 00:20:45,285
Por isso não me lembro de umas partes.
305
00:20:46,370 --> 00:20:48,163
Mas eu sabia o que fazia.
306
00:20:49,331 --> 00:20:50,666
Não queria fazer, mas…
307
00:20:53,043 --> 00:20:54,336
não conseguia evitar.
308
00:20:56,672 --> 00:20:57,923
Não sou louco.
309
00:20:58,632 --> 00:21:00,467
Não. Jeff, não.
310
00:21:02,469 --> 00:21:05,681
Não vai dizer isso no tribunal. Não vai.
311
00:21:06,598 --> 00:21:07,557
Porque…
312
00:21:09,059 --> 00:21:10,894
agora conseguimos algo, certo?
313
00:21:10,978 --> 00:21:12,646
Temos um precedente legal.
314
00:21:13,981 --> 00:21:17,567
Há um caso anterior,
que é muito parecido com o seu.
315
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
Não foi longe daqui.
316
00:21:19,945 --> 00:21:22,739
O que o cara fez é muito parecido.
317
00:21:23,240 --> 00:21:26,493
Foi há um tempo, quando eu era criança.
318
00:21:26,576 --> 00:21:27,869
Foi em Plainfield.
319
00:21:28,704 --> 00:21:32,416
- Dezesseis de novembro de 1957.
- Cinquenta e sete.
320
00:21:34,626 --> 00:21:36,670
A dona de uma loja
de ferragens desapareceu.
321
00:21:36,753 --> 00:21:38,880
Ninguém sabia onde ela estava.
322
00:21:39,965 --> 00:21:44,761
O filho dela disse à polícia
que um homem chamado Ed Gein
323
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
esteve lá na noite anterior.
324
00:21:49,308 --> 00:21:50,767
Então foram à casa dele.
325
00:21:53,687 --> 00:21:54,521
Não tinha ninguém.
326
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
Então andaram pelos fundos
e acharam um galpão.
327
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
Nossa…
328
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
Meu Deus!
329
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
Lá estava o corpo da mulher,
330
00:22:12,956 --> 00:22:15,125
todo cortado, pendurado nas vigas.
331
00:22:15,834 --> 00:22:16,918
Então o prenderam.
332
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
Ele não disse nada.
333
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
Só ficou sentado lá por 30 horas.
334
00:22:27,637 --> 00:22:29,056
Finalmente, desembuchou.
335
00:22:30,682 --> 00:22:32,392
Queria uma torta de maçã
336
00:22:33,268 --> 00:22:35,020
e uma fatia de queijo.
337
00:22:35,103 --> 00:22:36,188
E começou a falar.
338
00:22:37,647 --> 00:22:39,274
Revistaram a casa.
339
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
Acharam a cabeça da mulher
num saco de estopa,
340
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
e havia partes de corpo por toda parte.
341
00:22:48,992 --> 00:22:51,161
Tigelas feitas de crânios.
342
00:22:52,329 --> 00:22:54,539
Crânios na cabeceira da cama.
343
00:22:55,749 --> 00:22:57,918
Ele estofou as cadeiras
344
00:22:58,001 --> 00:22:59,461
com pele humana.
345
00:23:00,670 --> 00:23:02,214
E, assim como você…
346
00:23:02,297 --> 00:23:04,633
Jeff, você disse
347
00:23:05,926 --> 00:23:08,387
que tentou desenterrar um corpo uma vez.
348
00:23:08,470 --> 00:23:09,304
É, só uma vez.
349
00:23:09,388 --> 00:23:15,143
Esse cara fez isso.
Desenterrou corpos umas 30, 40 vezes.
350
00:23:15,227 --> 00:23:16,520
Nossa!
351
00:23:16,603 --> 00:23:18,730
Olharam os caixões. Estavam vazios.
352
00:23:19,314 --> 00:23:23,693
E ele ficava meio atordoado
quando fazia essas coisas,
353
00:23:23,777 --> 00:23:28,698
e meio que acordava e não conseguia
se lembrar do que tinha acontecido.
354
00:23:29,282 --> 00:23:31,618
Ele transou com os corpos que desenterrou?
355
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
Certo. Jeff, ouça, Ed Gein…
356
00:23:36,248 --> 00:23:39,584
A questão é que ele matou
muita gente também.
357
00:23:39,668 --> 00:23:41,002
Não há como negar.
358
00:23:41,086 --> 00:23:44,005
Mas ele se declarou inocente
359
00:23:44,089 --> 00:23:47,300
por motivo de insanidade
e não passou a vida na prisão.
360
00:23:47,384 --> 00:23:50,554
Ele passou o resto da vida em um hospital,
361
00:23:50,637 --> 00:23:53,348
tendo a ajuda psiquiátrica
de que precisava.
362
00:23:53,432 --> 00:23:54,266
Entende?
363
00:23:54,349 --> 00:23:56,643
Podemos fazer o mesmo por você, Jeff.
364
00:24:03,483 --> 00:24:05,819
Isso parece familiar.
365
00:24:06,611 --> 00:24:07,571
O quê?
366
00:24:10,073 --> 00:24:11,658
Eu li sobre ele.
367
00:24:14,202 --> 00:24:17,789
Acho que li um gibi sobre ele.
368
00:24:19,040 --> 00:24:20,917
Perdão, um gibi?
369
00:24:22,210 --> 00:24:26,840
Sim, era um daqueles Weird Tales
ou algo assim.
370
00:24:26,923 --> 00:24:28,133
Histórias de terror.
371
00:24:31,595 --> 00:24:33,472
Acho que me lembro da capa.
372
00:24:34,556 --> 00:24:36,641
A porra de um gibi.
373
00:24:36,725 --> 00:24:39,603
Agora sabemos de quem é a culpa,
é da cultura.
374
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
- É.
- Quem escreve um gibi assim?
375
00:24:41,730 --> 00:24:43,190
- É algo…
- Sr. Dahmer.
376
00:24:43,273 --> 00:24:49,112
O senhor tem que entender o peso
de representar alguém como o Jeff.
377
00:24:49,613 --> 00:24:51,198
Temos que nos concentrar.
378
00:24:51,281 --> 00:24:53,992
Vamos nos agarrar
à alegação de insanidade.
379
00:24:54,659 --> 00:24:56,995
Ainda temos que passar
por todo o julgamento?
380
00:24:57,078 --> 00:24:59,956
Sim, e acho que vamos nos concentrar nele.
381
00:25:00,040 --> 00:25:03,585
Se foram assassinatos horríveis
não está em questão. Foram.
382
00:25:03,668 --> 00:25:05,295
Isso ajuda nosso caso.
383
00:25:05,795 --> 00:25:08,381
O júri determinou
384
00:25:08,465 --> 00:25:11,176
que o Sr. Dahmer estava são
385
00:25:11,259 --> 00:25:13,386
e não legalmente insano
386
00:25:14,221 --> 00:25:18,141
a respeito de todas as 15 acusações
387
00:25:18,225 --> 00:25:20,519
de homicídio doloso que ele confessou.
388
00:25:20,602 --> 00:25:24,147
Ou seja, as famílias das vítimas
podem estar certas
389
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
de que ele será preso.
390
00:25:31,655 --> 00:25:33,990
O juízo ficará suspenso até segunda,
391
00:25:34,074 --> 00:25:36,576
quando os familiares terão permissão
392
00:25:36,660 --> 00:25:38,828
de fazerem declarações de impacto.
393
00:25:38,912 --> 00:25:41,831
E o réu poderá fazer uma declaração
394
00:25:41,915 --> 00:25:43,041
antes da sentença.
395
00:25:43,124 --> 00:25:46,753
O juízo ficará suspenso
até segunda, às 9h.
396
00:26:12,237 --> 00:26:14,573
Então é isso? Vai embora?
397
00:26:22,581 --> 00:26:23,999
O que quer que eu diga?
398
00:26:24,082 --> 00:26:26,710
Queria que assumisse
alguma responsabilidade.
399
00:26:26,793 --> 00:26:27,752
Lionel!
400
00:26:27,836 --> 00:26:30,964
- Responsabilidade? Como assim?
- Você ouviu bem.
401
00:26:31,047 --> 00:26:33,174
Está dizendo que a culpa é minha?
402
00:26:33,258 --> 00:26:34,301
Não, não está.
403
00:26:34,384 --> 00:26:37,345
Sim, a partir de agora,
assumo a culpa por isso.
404
00:26:37,429 --> 00:26:39,222
Leu o que disseram sobre mim?
405
00:26:39,306 --> 00:26:41,266
Não ouvi uma palavra sua
406
00:26:41,349 --> 00:26:43,518
sobre as mentiras horríveis
que estão contando.
407
00:26:43,602 --> 00:26:46,479
Não sei o que fez com ele
quando eu não estava.
408
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
- É mesmo?
- E diz que eu fiz isso com ele?
409
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
Não é minha culpa, seu filho da puta!
410
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
Não é de ninguém.
411
00:26:54,279 --> 00:26:58,825
Acha que fiz isso com ele quando era você
que cortava animais com ele
412
00:26:58,908 --> 00:27:01,036
na porra da garagem, Lionel?
413
00:27:01,119 --> 00:27:04,247
É, se afaste, Joyce.
Como se afastou do seu filho.
414
00:27:04,331 --> 00:27:05,373
Lionel!
415
00:27:05,457 --> 00:27:08,918
Ainda está tomando remédios? Quantos?
416
00:27:09,002 --> 00:27:10,295
Lionel! Pare!
417
00:27:11,004 --> 00:27:12,380
Pare.
418
00:27:13,256 --> 00:27:16,217
Certo, desculpe.
Nossa! Meu Deus, me perdoe.
419
00:27:16,301 --> 00:27:18,011
- Sinto muito.
- Tudo bem.
420
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
Sinto muito.
421
00:27:50,377 --> 00:27:51,378
Posso ajudar?
422
00:27:52,295 --> 00:27:53,421
Sra. Straughter?
423
00:27:53,505 --> 00:27:54,422
Sim.
424
00:27:55,048 --> 00:27:57,634
- Sou Joyce Flint. Sou…
- Sei quem é.
425
00:27:59,094 --> 00:28:02,180
Sua filha Dorothy está aqui,
a mãe do Curtis?
426
00:28:02,263 --> 00:28:04,849
Não. O que quer, Sra. Flint?
427
00:28:06,226 --> 00:28:08,937
Bem, primeiro, queria dizer
428
00:28:10,438 --> 00:28:13,650
que sinto muito mesmo pelo que aconteceu.
429
00:28:15,568 --> 00:28:16,861
Pelo que meu filho
430
00:28:18,446 --> 00:28:21,616
fez com seu neto Curtis.
431
00:28:22,325 --> 00:28:25,704
Sei que não há nada que eu possa dizer.
432
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
É imperdoável.
433
00:28:30,417 --> 00:28:32,544
Por que veio, Sra. Flint?
434
00:28:38,425 --> 00:28:39,884
Eu vim
435
00:28:40,510 --> 00:28:45,974
porque queria falar
com a senhora ou com sua filha
436
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
como mãe.
437
00:28:50,729 --> 00:28:52,480
Para perguntar…
438
00:28:54,983 --> 00:28:58,903
se estariam dispostas
439
00:28:58,987 --> 00:29:01,573
a dizer algo no julgamento amanhã
440
00:29:02,073 --> 00:29:03,658
em prol do Jeff.
441
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
Em prol do Jeff?
442
00:29:07,704 --> 00:29:12,709
Para que o juiz possa considerar mandá-lo
para um hospital psiquiátrico
443
00:29:12,792 --> 00:29:14,502
e não para a prisão.
444
00:29:16,045 --> 00:29:18,339
Quer que perdoemos seu filho?
445
00:29:19,299 --> 00:29:21,384
Que peçamos ao juiz para perdoá-lo?
446
00:29:21,468 --> 00:29:22,343
Não.
447
00:29:27,682 --> 00:29:29,017
Sinto pena da senhora.
448
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
De verdade.
449
00:29:32,687 --> 00:29:35,899
Quer que sua verdade
como mãe seja ouvida, eu entendo.
450
00:29:37,025 --> 00:29:40,737
Mas talvez agora seja a hora
de ouvir a verdade dos outros.
451
00:29:41,446 --> 00:29:42,447
Entendeu?
452
00:29:44,949 --> 00:29:47,076
Vamos ouvir
a primeira declaração de impacto.
453
00:29:56,336 --> 00:30:00,381
Eu e minha família
viemos para este país de barco.
454
00:30:07,263 --> 00:30:10,433
Éramos pobres, mas tínhamos esperança.
455
00:30:13,144 --> 00:30:14,521
O sonho americano.
456
00:30:15,730 --> 00:30:17,649
Acreditamos no sonho americano.
457
00:30:26,741 --> 00:30:29,911
Mas, agora, estamos vivendo um pesadelo.
458
00:30:35,416 --> 00:30:37,794
E tudo por causa de Jeffrey Dahmer.
459
00:30:44,300 --> 00:30:46,427
Ele roubou nosso filho, Konerak.
460
00:30:51,724 --> 00:30:53,643
Ele roubou nosso sonho.
461
00:31:00,692 --> 00:31:04,279
Meu nome é Shirley Hughes,
e sou a mãe de Tony Hughes.
462
00:31:05,572 --> 00:31:08,157
Gostaria de dizer a Jeffrey Dahmer
463
00:31:09,200 --> 00:31:13,121
que ele não conhece a dor,
a mágoa, a perda
464
00:31:14,038 --> 00:31:17,208
e o estado mental
em que colocou nossa família.
465
00:31:18,042 --> 00:31:23,298
Mas gostaria de ler um poema
que um bom amigo do meu filho escreveu.
466
00:31:25,216 --> 00:31:28,136
"Por que está me atacando, Jeffrey?
467
00:31:28,219 --> 00:31:29,929
Achei que fosse meu amigo
468
00:31:30,638 --> 00:31:34,225
Por que sou uma vítima
No seu mundo cruel e mau?
469
00:31:34,309 --> 00:31:36,686
Veja as lágrimas caindo pelo meu rosto
470
00:31:36,769 --> 00:31:42,025
Veja que cada uma é um grito de socorro
E perceba que eu quero viver
471
00:31:42,108 --> 00:31:44,360
O que eu fiz para você
472
00:31:44,444 --> 00:31:47,780
Para torná-lo um maníaco, um demônio?"
473
00:31:48,364 --> 00:31:50,909
Por que isso aconteceu
com alguém como o Eddie?
474
00:31:53,119 --> 00:31:55,455
Ele oferecia tanto e pedia tão pouco.
475
00:31:57,624 --> 00:32:00,168
Ele só queria uma chance de ser ele mesmo.
476
00:32:02,295 --> 00:32:03,796
Quando matou meu irmão,
477
00:32:03,880 --> 00:32:05,965
você matou
478
00:32:07,175 --> 00:32:10,178
minha mãe e meu pai.
479
00:32:10,678 --> 00:32:11,930
Eu imploro, Sr. juiz,
480
00:32:12,013 --> 00:32:17,644
não deixe esse homem andar nas ruas
nem ver a luz do dia de novo.
481
00:32:20,355 --> 00:32:21,564
Bom dia, Sr. juiz.
482
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
Meu nome é Donald Bradehoft.
483
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
Sou o…
484
00:32:28,237 --> 00:32:29,822
Para a família Bradehoft.
485
00:32:32,075 --> 00:32:35,119
Por mais que o amor
da nossa família tenha acabado,
486
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
minha mãe teve cinco lindos filhos.
487
00:32:42,627 --> 00:32:43,544
Nós perdemos…
488
00:32:45,213 --> 00:32:48,257
Ele destruiu o caçula da família.
489
00:32:49,676 --> 00:32:51,219
Espero que vá para o inferno!
490
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
Eu amo este mundo.
491
00:32:55,515 --> 00:32:58,851
Vocês fizeram um trabalho maravilhoso.
492
00:32:58,935 --> 00:33:01,938
Do fundo do coração, graças a Deus.
493
00:33:02,438 --> 00:33:04,148
Tenho muita força.
494
00:33:08,403 --> 00:33:09,487
Obrigado a todos.
495
00:33:11,739 --> 00:33:13,157
Deus abençoe os EUA.
496
00:33:13,658 --> 00:33:18,371
Nunca mais terei a chance
de dizer a ele que o amava.
497
00:33:19,747 --> 00:33:23,459
Você tirou o neto mais velho da minha mãe.
498
00:33:23,543 --> 00:33:26,671
E, por isso, nunca poderei perdoá-lo.
499
00:33:27,171 --> 00:33:28,756
"Mãe, eu fui embora.
500
00:33:29,465 --> 00:33:33,845
Sei que há um dragão perfurando
seu coração dia e noite por causa disso,
501
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
mas, ainda assim, não estou longe.
502
00:33:37,557 --> 00:33:40,309
Dois dedos e um polegar
503
00:33:41,352 --> 00:33:44,022
significa 'eu te amo'
em linguagem de sinais.
504
00:33:45,231 --> 00:33:46,733
Quando você chorar, mãe,
505
00:33:47,567 --> 00:33:50,945
coloque uma lágrima
do lado de fora da janela,
506
00:33:51,029 --> 00:33:54,198
e, quando eu passar,
troco por uma das minhas.
507
00:33:55,158 --> 00:33:57,368
E estarei sempre com você.
508
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
Dois dedos e um polegar.
509
00:34:01,247 --> 00:34:02,623
Do seu filho, Tony."
510
00:34:18,723 --> 00:34:20,183
Meu nome é Rita Isbell,
511
00:34:20,266 --> 00:34:22,935
e sou a irmã mais velha de Errol Lindsay.
512
00:34:23,436 --> 00:34:26,647
Je… Seja qual for o seu nome, Satã.
513
00:34:27,648 --> 00:34:29,025
Estou brava!
514
00:34:29,108 --> 00:34:32,028
É assim que você age
quando está fora de controle?
515
00:34:32,528 --> 00:34:35,948
Não quero ter que ver minha mãe
passar por isso de novo!
516
00:34:36,032 --> 00:34:37,116
Nunca, Jeffrey!
517
00:34:37,200 --> 00:34:40,620
Jeffrey, odeio você, filho da puta!
518
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
Odeio você!
519
00:34:41,913 --> 00:34:43,790
Isto é estar fora de controle!
520
00:34:44,290 --> 00:34:46,876
Não brinque comigo, Jeffrey!
Vou matar você!
521
00:34:46,959 --> 00:34:49,921
Olhe para mim!
Olhe para mim, filho da puta!
522
00:34:51,255 --> 00:34:54,634
Sr. Dahmer, antes de declarar a sentença,
523
00:34:54,717 --> 00:34:58,096
sei que tem uma declaração
que gostaria de ler?
524
00:34:58,179 --> 00:34:59,305
Sim, Sr. juiz.
525
00:35:26,374 --> 00:35:27,208
"Sr. juiz,
526
00:35:28,376 --> 00:35:29,710
agora acabou.
527
00:35:30,837 --> 00:35:33,798
Nunca foi um caso de tentar ficar livre.
528
00:35:35,049 --> 00:35:36,843
Nunca quis liberdade.
529
00:35:37,718 --> 00:35:39,846
Francamente, queria a morte pra mim.
530
00:35:41,722 --> 00:35:45,601
Este foi um caso para dizer ao mundo
que eu fiz o que fiz,
531
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
não por motivos de ódio.
532
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
Não odiava ninguém.
533
00:35:49,647 --> 00:35:52,984
Eu sabia que estava doente
ou era malvado, ou ambos.
534
00:35:53,693 --> 00:35:55,444
Agora acho que estava doente.
535
00:35:56,237 --> 00:35:58,948
Os médicos me falaram da minha doença,
536
00:35:59,031 --> 00:36:01,033
e agora estou em paz.
537
00:36:01,868 --> 00:36:03,870
Eu sei quanto mal eu causei
538
00:36:04,370 --> 00:36:08,541
e tentei fazer o que pude
depois de ser preso para compensar,
539
00:36:09,041 --> 00:36:10,668
mas não importa o que fiz,
540
00:36:11,169 --> 00:36:13,963
não consegui desfazer
o terrível mal que causei.
541
00:36:14,463 --> 00:36:19,468
Minha tentativa de ajudar a identificar
os corpos foi o melhor que pude fazer.
542
00:36:19,969 --> 00:36:21,804
E isso não foi nada.
543
00:36:22,471 --> 00:36:25,725
Me sinto muito mal
pelo que fiz àquelas pobres famílias
544
00:36:26,309 --> 00:36:28,644
e entendo a raiva legítima delas.
545
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
Sei que ficarei preso pelo resto da vida…"
546
00:36:42,617 --> 00:36:45,203
Estamos aqui fora
do tribunal de Milwaukee,
547
00:36:45,286 --> 00:36:48,164
onde, momentos atrás,
o juiz Laurence Gram,
548
00:36:48,247 --> 00:36:53,711
sentenciou o assassino Jeffrey Dahmer
a 15 penas de prisão perpétua,
549
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
uma para cada pessoa
que ele é acusado de matar.
550
00:36:56,881 --> 00:36:58,090
Você está bem, mãe?
551
00:37:00,843 --> 00:37:03,221
Sim, estou bem.
552
00:37:03,971 --> 00:37:07,016
Pegamos aquele desgraçado. Nós o pegamos.
553
00:37:07,934 --> 00:37:10,186
E ele nunca vai sair.
554
00:37:25,284 --> 00:37:27,787
Acho que estou recebendo o que mereço, né?
555
00:37:29,080 --> 00:37:30,122
Filho.
556
00:37:34,919 --> 00:37:36,379
- Tudo bem, pai.
- É.
557
00:37:36,462 --> 00:37:37,588
Fizemos o possível.
558
00:37:37,672 --> 00:37:43,052
Escute, sei que só temos alguns minutos,
então tem algo que preciso dizer.
559
00:37:46,097 --> 00:37:48,349
Tenho procurado em todos os lugares
560
00:37:48,432 --> 00:37:50,601
o responsável por isso,
561
00:37:51,102 --> 00:37:54,063
culpando a todos, menos a mim mesmo.
562
00:37:55,648 --> 00:37:59,151
E fui eu. A culpa é minha.
563
00:37:59,235 --> 00:38:00,903
- Não precisa dizer isso.
- Amor…
564
00:38:00,987 --> 00:38:03,531
Cale a boca, Jeff. Por favor, me escute.
565
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
Fui eu. Fiz isso com você.
566
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
Eu não devia ter feito
tudo aquilo com os animais mortos.
567
00:38:09,453 --> 00:38:11,539
Não devia tê-lo ensinado como fazer
568
00:38:11,622 --> 00:38:15,710
e devia tê-lo feito se sentir à vontade
569
00:38:15,793 --> 00:38:20,506
para me contar sobre suas fantasias
de matar pessoas e tudo mais.
570
00:38:21,007 --> 00:38:21,924
Sabe?
571
00:38:24,510 --> 00:38:27,930
Porque eu tinha esses mesmos sentimentos.
572
00:38:31,142 --> 00:38:33,269
E eu lhe dei essa parte de mim.
573
00:38:39,567 --> 00:38:45,656
E eu nunca o ajudei
o suficiente quando precisou.
574
00:38:45,740 --> 00:38:48,200
Quando você foi preso, escrevi ao juiz.
575
00:38:48,284 --> 00:38:50,578
Eu sabia que você precisava de ajuda,
576
00:38:50,661 --> 00:38:54,623
mas deixei por isso mesmo,
e não foi suficiente e…
577
00:38:57,418 --> 00:38:59,045
Não fui um bom pai.
578
00:39:01,130 --> 00:39:03,174
Porque não fui um bom marido.
579
00:39:03,716 --> 00:39:07,094
E você não se sentia seguro.
580
00:39:12,308 --> 00:39:13,601
Deixei você sozinho.
581
00:39:13,684 --> 00:39:15,895
Não acredito que deixei você sozinho.
582
00:39:17,063 --> 00:39:20,441
Sinto muito por ter deixado você sozinho.
583
00:39:20,524 --> 00:39:21,359
Hora de ir.
584
00:39:21,442 --> 00:39:24,820
E nunca vou me perdoar.
585
00:39:25,696 --> 00:39:28,449
Certo, mas não vou deixar você de novo.
586
00:39:28,532 --> 00:39:32,119
Eu prometo, filho. Vou compensar.
587
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
Vou visitar você toda semana e vou ligar.
588
00:39:46,133 --> 00:39:49,053
Eu sabia há muito tempo
que isso ia acontecer.
589
00:39:50,221 --> 00:39:52,431
Tenho muito a dizer.
590
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
Mas acho impossível colocar em palavras
591
00:39:58,187 --> 00:40:00,564
porque é tudo muito horrível.
592
00:40:02,650 --> 00:40:05,861
Palavras não podem expressar
o tamanho da minha dor.
593
00:40:08,864 --> 00:40:13,869
Quando tento assumir a responsabilidade
pelo papel que tive em tudo isso,
594
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
é doloroso demais.
595
00:40:19,667 --> 00:40:22,169
Mas negar que fiz parte disso
596
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
é um conforto que não posso me permitir.
597
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Porque sei que não é verdade.
598
00:40:31,720 --> 00:40:33,347
Eu falhei com você, Jeff,
599
00:40:34,014 --> 00:40:37,726
e sinto muito por não ter sido
a mãe de que você precisava.
600
00:40:39,186 --> 00:40:43,524
E não quero mais viver
com a culpa desse fato.
601
00:40:44,817 --> 00:40:47,445
Todas as vítimas do Jeff,
602
00:40:47,528 --> 00:40:51,824
não posso expressar
a magnitude do meu arrependimento.
603
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
Então é inútil tentar.
604
00:40:56,745 --> 00:41:01,000
Meu filho David, por favor, me perdoe.
605
00:41:01,083 --> 00:41:04,044
Você conseguiu superar tudo isso,
606
00:41:04,670 --> 00:41:07,548
e sinto muito por não conseguir.
607
00:41:08,215 --> 00:41:10,593
Amo você e seu irmão.
608
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
Fiz o meu melhor.
609
00:41:25,149 --> 00:41:26,108
Amor…
610
00:41:26,192 --> 00:41:28,486
Espere. Estou no meio de um capítulo.
611
00:41:29,153 --> 00:41:30,988
Quando o Jeff era…
612
00:41:31,489 --> 00:41:33,616
Lembra o Natal
antes de o Jeff ir ao exército?
613
00:41:33,699 --> 00:41:34,658
Certo, mas…
614
00:41:34,742 --> 00:41:36,285
Só um segundo.
615
00:41:39,288 --> 00:41:42,082
Sim, como eu não percebi
que escrever um livro
616
00:41:42,583 --> 00:41:44,793
era o que eu devia ter feito
esse tempo todo?
617
00:41:46,378 --> 00:41:47,838
Acho que levo jeito.
618
00:41:47,922 --> 00:41:51,342
Lionel, acabei de falar com o David.
619
00:41:51,425 --> 00:41:52,718
Ela está bem.
620
00:41:53,552 --> 00:41:56,305
Mas ele disse que a Joyce tentou se matar.
621
00:41:57,723 --> 00:41:59,016
Meu Deus!
622
00:42:00,768 --> 00:42:02,019
Meu Deus!
623
00:42:06,398 --> 00:42:07,274
Ela está bem?
624
00:42:08,651 --> 00:42:09,527
Está.
625
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
Certo.
626
00:42:13,656 --> 00:42:14,740
Vou ligar pra ele.
627
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
Obrigado, gente.
628
00:42:33,676 --> 00:42:35,761
Que bom que voltamos à polícia.
629
00:42:36,262 --> 00:42:38,597
Obrigado a todos pelo apoio.
630
00:42:39,974 --> 00:42:42,643
Significou muito,
631
00:42:44,103 --> 00:42:46,438
e foi bom saber que tem quem nos apoie.
632
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
- Isso!
- Isso!
633
00:42:50,401 --> 00:42:51,694
- Obrigado.
- Valeu.
634
00:42:51,777 --> 00:42:54,238
- Bom te ver também. Como vai?
- Bobby!
635
00:42:54,321 --> 00:42:56,574
Agradeço a ligação, prefeito.
636
00:42:58,284 --> 00:42:59,952
Sim, eu também.
637
00:43:03,789 --> 00:43:04,832
O que aconteceu?
638
00:43:05,624 --> 00:43:11,088
Os dois policiais que deixaram o Konerak
voltar para Jeffrey Dahmer
639
00:43:12,172 --> 00:43:13,966
acabaram de ser reintegrados.
640
00:43:14,049 --> 00:43:14,925
O quê?
641
00:43:15,759 --> 00:43:17,720
Só levaram uma advertência?
642
00:43:17,803 --> 00:43:20,055
O prefeito disse que vão apelar.
643
00:43:20,139 --> 00:43:21,807
E se isso falhar?
644
00:43:23,267 --> 00:43:24,518
Então…
645
00:43:26,228 --> 00:43:27,730
vamos à próxima luta.
646
00:43:29,315 --> 00:43:30,649
E à próxima luta.
647
00:43:34,695 --> 00:43:35,821
E à próxima.
648
00:45:50,664 --> 00:45:53,584
Legendas: Thamires Araujo