1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,513 Não. 3 00:00:44,252 --> 00:00:45,837 Posso vê-lo? 4 00:01:19,829 --> 00:01:22,207 Acho que ferrei tudo desta vez, né? 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,421 - Foi mal, pai. - Tudo bem. 6 00:01:29,214 --> 00:01:30,965 Tudo bem. Vamos. 7 00:01:33,551 --> 00:01:34,427 Sente-se. 8 00:01:37,097 --> 00:01:38,598 Porque temos… 9 00:01:39,974 --> 00:01:41,893 Tenho… 10 00:01:44,062 --> 00:01:45,105 Nós… 11 00:01:50,443 --> 00:01:51,778 Nem sei como começar. 12 00:02:00,453 --> 00:02:01,704 Como está a vovó? 13 00:02:03,206 --> 00:02:04,332 Está bem. 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,127 Ela mandou lembranças. 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,462 Está bem. 16 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 Conseguiu consertar o ar-condicionado? 17 00:02:19,389 --> 00:02:20,849 Não sei o que dizer. 18 00:02:24,561 --> 00:02:25,436 Está bem. 19 00:02:26,020 --> 00:02:27,021 Bem… 20 00:02:29,816 --> 00:02:30,775 nem eu. 21 00:02:31,693 --> 00:02:33,736 Não percebi a sua doença. 22 00:02:37,782 --> 00:02:38,992 Precisa de ajuda. 23 00:02:40,869 --> 00:02:42,036 Está bem. 24 00:02:42,120 --> 00:02:43,329 Não, digo… 25 00:02:44,747 --> 00:02:46,833 de um profissional. 26 00:02:48,418 --> 00:02:49,377 Porque… 27 00:02:50,837 --> 00:02:52,797 ainda acho que pode ser tratado. 28 00:02:55,091 --> 00:02:57,802 Quer saber? Porque… 29 00:02:59,053 --> 00:03:01,598 preciso ter esperança de que possa melhorar. 30 00:03:05,727 --> 00:03:07,770 Porque estou… 31 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 Tenho tentado pensar como tudo isso aconteceu. 32 00:03:16,237 --> 00:03:18,781 Porque não criei você para ser assim. 33 00:03:20,742 --> 00:03:22,118 É. 34 00:03:22,202 --> 00:03:23,620 Por que acha que você… 35 00:03:27,415 --> 00:03:28,541 Por que fez isso? 36 00:03:32,253 --> 00:03:33,463 Não sei. 37 00:03:33,963 --> 00:03:38,635 Certo. Sabe, essa resposta não é o bastante. 38 00:03:40,553 --> 00:03:41,763 Me desculpe. 39 00:03:41,846 --> 00:03:43,056 Jeff… 40 00:03:45,141 --> 00:03:47,143 não preciso que se desculpe. 41 00:03:50,605 --> 00:03:51,981 Preciso saber por quê. 42 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Porque precisa haver alguma responsabilidade aqui. 43 00:03:56,236 --> 00:04:00,865 O que você fez à família, à vovó, à Shari e a mim. 44 00:04:04,410 --> 00:04:06,037 Quero dizer, você… 45 00:04:08,957 --> 00:04:11,376 tem ideia de como tudo isso começou? 46 00:04:13,586 --> 00:04:14,796 Não sei. 47 00:04:17,131 --> 00:04:20,593 Digo, tenho pensado nisso. 48 00:04:21,844 --> 00:04:22,804 Muito. 49 00:04:24,555 --> 00:04:25,723 Sabe? 50 00:04:29,310 --> 00:04:30,561 Eu costumava… 51 00:04:34,899 --> 00:04:35,900 Bem… 52 00:04:37,652 --> 00:04:41,197 Lembra quando você me levava para encontrar animais mortos, 53 00:04:41,281 --> 00:04:43,324 e nós os cortávamos? 54 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 Não. 55 00:04:46,327 --> 00:04:49,747 Não vai jogar a culpa pra cima de mim. 56 00:04:51,040 --> 00:04:51,916 Está bem. 57 00:04:52,000 --> 00:04:53,376 Não é culpa minha. 58 00:04:53,459 --> 00:04:55,003 Eu não fiz isso. 59 00:04:55,628 --> 00:04:57,839 - Fui um bom pai para você. - Eu sei. 60 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 Eu… 61 00:05:00,508 --> 00:05:01,634 O quê? 62 00:05:05,722 --> 00:05:09,684 Eu só me preocupei com meu filho, que mostrou interesse em algo. 63 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 Tudo bem, pai. 64 00:05:10,852 --> 00:05:13,688 Não ensinei você a fazer o que você fez. 65 00:05:13,771 --> 00:05:15,106 - Não. - Está ouvindo? 66 00:05:15,189 --> 00:05:16,149 Está bem. 67 00:05:20,194 --> 00:05:21,612 Eu não fiz isso! 68 00:05:33,166 --> 00:05:34,375 É a Joyce Dahmer! 69 00:05:35,335 --> 00:05:36,919 - Vamos. - Lá está ela! 70 00:05:37,670 --> 00:05:38,504 Sra. Dahmer! 71 00:05:38,588 --> 00:05:40,506 Pode falar do seu filho Jeffrey? 72 00:05:40,590 --> 00:05:43,009 O que acha dos crimes de que foi acusado? 73 00:05:43,092 --> 00:05:45,261 - Me deixem. - Por que ele comia gente? 74 00:05:45,345 --> 00:05:47,764 Por que visava homens gays negros e latinos? 75 00:05:47,847 --> 00:05:49,432 Mandei me deixarem em paz! 76 00:05:51,684 --> 00:05:53,853 Meu nome não é Dahmer! 77 00:05:58,107 --> 00:05:59,192 Obrigada. 78 00:06:13,956 --> 00:06:15,416 Isaac Richards? 79 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Sim? 80 00:06:19,587 --> 00:06:21,172 Sou a Joyce Flint. 81 00:06:25,093 --> 00:06:29,806 Estou com o resultado do seu teste de HIV. 82 00:06:36,187 --> 00:06:37,146 Deu negativo. 83 00:06:46,781 --> 00:06:48,324 Meu Deus! 84 00:07:15,852 --> 00:07:16,686 Senhora? 85 00:07:18,062 --> 00:07:19,522 Por que está chorando? 86 00:07:20,648 --> 00:07:21,983 É só que meu… 87 00:07:28,573 --> 00:07:32,410 Estou tão feliz que não tenha que dar más notícias à sua mãe. 88 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 Querido? 89 00:07:45,756 --> 00:07:47,383 Lionel, o que está fazendo? 90 00:07:47,467 --> 00:07:49,760 Eu só… levantei cedo. 91 00:07:50,845 --> 00:07:52,430 Você nem veio para a cama. 92 00:07:53,723 --> 00:07:55,224 Desculpe, o que disse? 93 00:07:56,559 --> 00:07:57,560 Amor, 94 00:07:58,978 --> 00:08:00,438 precisamos conversar. 95 00:08:05,193 --> 00:08:08,196 Amor, você tem que dormir. Isso não é saudável. 96 00:08:08,279 --> 00:08:10,948 Meus horários estão bagunçados. 97 00:08:11,032 --> 00:08:14,827 Devia estar usando esse tempo só para descansar. 98 00:08:16,078 --> 00:08:17,622 Não consigo, Shari. 99 00:08:17,705 --> 00:08:20,750 Então vamos ao médico pedir remédio para dormir. 100 00:08:20,833 --> 00:08:24,504 Porque cinco noites seguidas sem dormir não é saudável. 101 00:08:24,587 --> 00:08:28,174 Boa, mais remédios. É exatamente do que esta família precisa. 102 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 Sabe que os remédios começaram tudo isso. Sabe disso. 103 00:08:31,594 --> 00:08:32,512 Calma. 104 00:08:32,595 --> 00:08:36,098 Quantas pílulas acha que ela tomou grávida dele? Milhares. 105 00:08:36,182 --> 00:08:39,560 Eram remédios para dormir, sedativos, para convulsões. 106 00:08:39,644 --> 00:08:41,020 Ele nem teve chance. 107 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Não pode culpar a Joyce por isso. 108 00:08:44,273 --> 00:08:45,983 Não posso, o caralho! 109 00:08:47,235 --> 00:08:49,153 Porque a culpa é dela! 110 00:08:51,197 --> 00:08:52,823 Ela não foi uma mãe! 111 00:08:54,742 --> 00:08:56,452 Ela nem o segurava! 112 00:08:56,536 --> 00:08:59,830 - Pare de gritar! - Ela o assustou muito! 113 00:09:01,040 --> 00:09:02,416 E ela foi embora! 114 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Ela entrou no carro, foi embora 115 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 e deixou o garoto naquela casa o verão todo. 116 00:09:08,464 --> 00:09:10,967 Onde você estava naquele verão, Lionel? 117 00:09:12,843 --> 00:09:15,972 Não, desculpe. Não quis dizer isso. 118 00:09:17,473 --> 00:09:19,892 Estamos nisso juntos. 119 00:09:20,685 --> 00:09:23,271 Eu devia ter ido vê-lo. E não fui. 120 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 Mas você não sabia! 121 00:09:29,610 --> 00:09:33,739 Ele tem meus genes, Shari. Metade daquele rapaz sou eu. 122 00:09:34,448 --> 00:09:35,408 E eu… 123 00:09:37,618 --> 00:09:39,829 tive pensamentos como os dele, acho. 124 00:09:40,663 --> 00:09:41,664 Eu tinha. 125 00:09:44,000 --> 00:09:45,209 Eu tentava 126 00:09:46,085 --> 00:09:47,878 fazer explosivos. 127 00:09:49,005 --> 00:09:53,884 Eu usava fogos de artifício e amarrava um soldadinho a eles. 128 00:09:53,968 --> 00:09:58,055 E um dia, eu levei uma bomba caseira para a escola. 129 00:10:00,516 --> 00:10:03,936 E eu joguei pela janela, pelo amor de Deus. 130 00:10:04,020 --> 00:10:05,855 Amor, não é a mesma coisa. 131 00:10:05,938 --> 00:10:09,275 Não. Não, escute. 132 00:10:14,030 --> 00:10:16,824 Acho que eu também tinha fantasias como as dele. 133 00:10:18,701 --> 00:10:21,787 Havia uma garota que morava no nosso quarteirão. 134 00:10:21,871 --> 00:10:26,334 E tentei hipnotizá-la porque… 135 00:10:28,252 --> 00:10:29,253 Sei lá. 136 00:10:32,256 --> 00:10:34,508 Pra que ela fizesse o que eu quisesse. 137 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 E eu sentava na igreja… 138 00:10:46,228 --> 00:10:49,231 e pensava em como seria matar alguém, matá-los. 139 00:10:51,901 --> 00:10:56,072 E tive pesadelos com isso por um tempo. 140 00:10:58,991 --> 00:11:00,618 Não eram sobre como eu… 141 00:11:01,702 --> 00:11:06,582 mataria alguém, eram como se eu já tivesse matado. 142 00:11:08,167 --> 00:11:11,629 Saber que matei alguém e não saber o que fazer. 143 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 Mas você não matou. 144 00:11:16,467 --> 00:11:19,720 Não há nada de errado com seus genes, amor. 145 00:11:19,804 --> 00:11:21,430 Digo, olhe para o David. 146 00:11:21,972 --> 00:11:25,685 Ele tem metade do seu DNA e é um garoto bom e normal. 147 00:11:25,768 --> 00:11:26,852 Não acha? 148 00:11:28,688 --> 00:11:29,772 - Sim. - Sim. 149 00:11:34,485 --> 00:11:35,695 - Sim. - Sim. 150 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 Senhor, não entre. Não pode entrar aí, senhor! 151 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 Jeff! Deve estar dormindo lá em cima. É tão cedo! 152 00:12:15,818 --> 00:12:17,528 - Deixe-a em paz. - Não pode entrar. 153 00:12:17,611 --> 00:12:19,155 - É minha mãe. - Tire-o daqui. 154 00:12:19,238 --> 00:12:22,074 - Não deviam assustá-la. - É uma cena de crime. 155 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Seu filho matou aqui, Sr. Dahmer. 156 00:12:24,493 --> 00:12:25,703 - Entende? - Você… 157 00:12:25,786 --> 00:12:27,830 Ele está cooperando. Não sabe disso? 158 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 Ela tem demência. A vinda de vocês pode gerar um colapso. 159 00:12:30,875 --> 00:12:33,294 Jeff! Desça aqui. 160 00:12:33,377 --> 00:12:36,839 - Senhor? - Me deixe levá-la ao quarto dela. 161 00:12:36,922 --> 00:12:40,384 Vamos sair do caminho. Por favor. Vamos, mãe. 162 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 Aí está aquela rainha. 163 00:12:48,350 --> 00:12:49,226 Lionel? 164 00:12:51,437 --> 00:12:52,688 Ah, é. 165 00:12:55,691 --> 00:12:56,609 Certo. 166 00:13:06,243 --> 00:13:07,369 É sua vez, mãe. 167 00:13:10,372 --> 00:13:14,585 Hoje, a cidade de Milwaukee está sofrendo. 168 00:13:16,879 --> 00:13:22,343 Os crimes hediondos de Jeffrey Dahmer não só chocaram a nação, 169 00:13:22,426 --> 00:13:24,929 eles infligiram uma dolorosa 170 00:13:25,012 --> 00:13:28,182 e devastadora ferida nesta comunidade. 171 00:13:30,351 --> 00:13:32,686 Algumas pessoas me perguntaram: 172 00:13:32,770 --> 00:13:37,107 "Reverendo, por que está indo para Milwaukee? 173 00:13:37,858 --> 00:13:39,151 O Dahmer foi pego. 174 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 Não está provocando mais divisão?" 175 00:13:44,740 --> 00:13:46,575 Para essas pessoas, eu digo: 176 00:13:47,576 --> 00:13:50,496 "Eu não vim para causar divisão, 177 00:13:50,579 --> 00:13:53,666 mas para pedir responsabilização." 178 00:13:55,501 --> 00:13:58,254 Os crimes do Dahmer não ocorreram no vácuo. 179 00:13:59,588 --> 00:14:04,844 Muitas pessoas, inclusive policiais, fizeram vista grossa, 180 00:14:04,927 --> 00:14:09,348 por isso ele conseguiu fazer o que fez por tanto tempo. 181 00:14:10,975 --> 00:14:13,936 Mas vocês têm sorte de terem um líder forte, 182 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 como o delegado Arreola. 183 00:14:16,814 --> 00:14:20,985 O delegado me disse que planeja iniciar uma investigação completa 184 00:14:21,068 --> 00:14:22,653 sobre o que deu errado, 185 00:14:22,736 --> 00:14:26,532 especialmente no incidente envolvendo aquele jovem, 186 00:14:26,615 --> 00:14:28,868 Konerak Sinthasomphone. 187 00:14:30,452 --> 00:14:31,745 Mas que fique claro. 188 00:14:32,663 --> 00:14:38,168 Não nos contentamos em ficar só ouvindo discursos, 189 00:14:38,252 --> 00:14:39,295 consolos. 190 00:14:39,378 --> 00:14:40,754 - Isso! - Exatamente! 191 00:14:40,838 --> 00:14:43,048 Discursos sobre cura, 192 00:14:44,592 --> 00:14:45,718 calma, 193 00:14:47,094 --> 00:14:48,971 união. 194 00:14:50,014 --> 00:14:55,394 São discursos que, no fundo, significam exatamente a mesma coisa. 195 00:14:55,936 --> 00:14:58,606 "Vamos varrer isso para debaixo do tapete." 196 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 Não ficaremos satisfeitos. 197 00:15:02,818 --> 00:15:07,907 Não descansaremos até que não existam mais as condições 198 00:15:07,990 --> 00:15:10,826 que permitiriam a alguém como Jeffrey Dahmer 199 00:15:10,910 --> 00:15:15,039 matar 17 jovens, muitos deles negros e pardos. 200 00:15:15,122 --> 00:15:18,083 Não descansaremos até que a justiça prevaleça 201 00:15:18,167 --> 00:15:20,794 para todos os cidadãos desta cidade. 202 00:15:20,878 --> 00:15:25,674 Não descansaremos até que discursos vazios sejam substituídos por ações decisivas! 203 00:15:25,758 --> 00:15:30,095 Não descansaremos! 204 00:15:37,436 --> 00:15:39,855 Não é justo. Não pode nos suspender. 205 00:15:39,939 --> 00:15:42,232 - Não fizemos nada de errado. - Nada? 206 00:15:42,316 --> 00:15:44,818 Devolveram um menor a um assassino em série 207 00:15:44,902 --> 00:15:46,570 que o mataria. 208 00:15:46,654 --> 00:15:49,406 Não checaram a identidade nem a idade dele. 209 00:15:49,490 --> 00:15:52,326 Ignoraram testemunhas. Não viram o histórico do Dahmer. 210 00:15:52,409 --> 00:15:54,495 Não vimos necessidade disso. 211 00:15:54,578 --> 00:15:58,165 Descobririam que ele estava em condicional por abuso sexual infantil. 212 00:15:58,248 --> 00:16:00,417 O garoto parecia um adulto. 213 00:16:00,501 --> 00:16:02,544 Achamos que estavam namorando. 214 00:16:02,628 --> 00:16:05,631 Por isso teve que se limpar depois do incidente? 215 00:16:05,714 --> 00:16:08,008 Você disse isso. Foi gravado. 216 00:16:08,092 --> 00:16:09,051 Foi uma piada. 217 00:16:09,134 --> 00:16:11,971 E há Glenda Cleveland, a vizinha do Dahmer. 218 00:16:12,054 --> 00:16:14,390 Ela ligou várias vezes para falar dele, 219 00:16:14,473 --> 00:16:15,766 mas a ignoraram. 220 00:16:15,849 --> 00:16:16,934 De que lado está? 221 00:16:17,017 --> 00:16:19,186 Não há lados. Vocês erraram. 222 00:16:19,269 --> 00:16:20,688 Estou sob muita pressão. 223 00:16:20,771 --> 00:16:23,148 O prefeito, a comunidade, Jesse Jackson 224 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 e o país inteiro estão no meu pé. 225 00:16:25,526 --> 00:16:27,695 - Tenho que agir. - É nosso chefe. 226 00:16:27,778 --> 00:16:29,321 Devia nos apoiar. 227 00:16:31,073 --> 00:16:34,868 Ficarão de licença remunerada até que a investigação termine, 228 00:16:34,952 --> 00:16:37,162 então teremos uma determinação final. 229 00:16:41,875 --> 00:16:45,421 Nossos representantes do sindicato vão lutar contra isso. 230 00:16:46,380 --> 00:16:48,257 Não pode nos demitir. Acredite. 231 00:16:49,299 --> 00:16:52,177 Estaremos aqui muito tempo depois de você. 232 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Achou que Jeffrey Dahmer ia comer uma parte sua? 233 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Sim. 234 00:17:03,939 --> 00:17:04,898 Achei. 235 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 Ele disse que ia comer meu coração. 236 00:17:10,863 --> 00:17:11,864 Coisas horríveis. 237 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 O nome dele é Tracy Edwards, 238 00:17:14,867 --> 00:17:17,786 e ele quase foi a última vítima de Jeffrey Dahmer. 239 00:17:18,579 --> 00:17:21,081 Obrigado, Tracy, por contar sua história. 240 00:17:21,165 --> 00:17:23,792 O próximo convidado é um amigo de infância do Dahmer 241 00:17:23,876 --> 00:17:27,671 que concordou em vir ao programa sob condição de anonimato, 242 00:17:27,755 --> 00:17:30,841 e a história dele é exclusiva aqui do Geraldo. 243 00:17:30,924 --> 00:17:32,342 Vamos chamá-lo de Nick. 244 00:17:33,093 --> 00:17:34,803 Obrigado por vir ao programa. 245 00:17:35,429 --> 00:17:36,972 Obrigado por me receber. 246 00:17:37,556 --> 00:17:42,519 Soube que teve uma relação sexual com Jeffrey Dahmer. 247 00:17:42,603 --> 00:17:44,271 Como o conheceu? 248 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 - Trabalhamos no anuário juntos. - O Jeff não trabalhou no anuário. 249 00:17:48,192 --> 00:17:51,904 E onde essa atividade sexual aconteceu? 250 00:17:53,030 --> 00:17:53,989 Na casa dele. 251 00:17:55,199 --> 00:17:56,742 Conheceu a família dele? 252 00:17:56,825 --> 00:18:00,704 Sim, ele tinha uma madrasta que era… 253 00:18:00,788 --> 00:18:04,333 Parecia saída do inferno, gritava com ele toda hora… 254 00:18:05,209 --> 00:18:06,085 Tudo mentira. 255 00:18:06,168 --> 00:18:08,670 É a segunda esposa de Lionel Dahmer, Shari. 256 00:18:09,213 --> 00:18:12,049 E ele me disse, 257 00:18:12,132 --> 00:18:14,927 ele me contou 258 00:18:16,261 --> 00:18:18,722 que foi abusado sexualmente pelo pai. 259 00:18:20,057 --> 00:18:21,350 Não vou ver isso. 260 00:18:21,975 --> 00:18:24,269 Nick, Jeffrey Dahmer disse… 261 00:18:24,853 --> 00:18:26,271 Não é verdade, Lionel. 262 00:18:26,355 --> 00:18:29,108 Não, não é verdade! Nada disso é verdade! 263 00:18:29,191 --> 00:18:30,776 Amor, o que pode fazer? 264 00:18:30,859 --> 00:18:33,195 Não sei. 265 00:18:33,862 --> 00:18:35,114 Preciso fazer algo. 266 00:18:38,242 --> 00:18:39,118 O quê? 267 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 HORROR EM MILWAUKEE 268 00:18:44,790 --> 00:18:47,417 Você está na capa da Newsweek e da People. 269 00:18:47,501 --> 00:18:49,670 UM ASSASSINO EM SÉRIE REVELADO 270 00:18:53,340 --> 00:18:54,216 Nossa! 271 00:18:56,593 --> 00:18:57,469 Beleza. 272 00:19:00,264 --> 00:19:04,268 Posso levar comigo? Só para ler? 273 00:19:04,351 --> 00:19:05,602 Não, não pode. 274 00:19:12,860 --> 00:19:14,194 O que dizem? 275 00:19:14,278 --> 00:19:16,822 O que dizem? Não é bom, Jeff. 276 00:19:17,865 --> 00:19:19,950 Dizem que é o Canibal de Milwaukee. 277 00:19:20,742 --> 00:19:22,995 Querem matar você. Querem você morto. 278 00:19:24,705 --> 00:19:26,957 Tudo bem. Também quero isso. 279 00:19:27,040 --> 00:19:28,750 Não, não quer. 280 00:19:28,834 --> 00:19:31,295 Wisconsin não tem pena de morte. 281 00:19:32,462 --> 00:19:36,008 Mas estão falando em ter de novo, por minha causa, certo? 282 00:19:36,091 --> 00:19:39,386 Não, Jeff, tire isso da cabeça. Não. 283 00:19:41,763 --> 00:19:42,639 Olhe, 284 00:19:43,348 --> 00:19:45,767 não ajuda ninguém 285 00:19:45,851 --> 00:19:48,353 passar o resto da vida na prisão. 286 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 Certo? Você precisa de ajuda. 287 00:19:50,731 --> 00:19:52,900 E só há uma maneira de fazer isso. 288 00:19:52,983 --> 00:19:54,276 Sim, verdade. 289 00:19:55,068 --> 00:19:57,821 Para conseguir ajuda, para que entendamos isso, 290 00:19:57,905 --> 00:20:00,866 temos que convencer o juiz da sua insanidade, Jeff. 291 00:20:03,327 --> 00:20:04,620 Mas não sou louco. 292 00:20:05,162 --> 00:20:07,456 Bem, na hora dos assassinatos, então. 293 00:20:09,791 --> 00:20:12,544 - Nem na hora dos assassinatos. - Qual é, Jeff. 294 00:20:13,921 --> 00:20:15,923 Você matou pessoas, as cortou. 295 00:20:16,006 --> 00:20:17,216 Transou com elas. 296 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 Parava de desmembrá-las pra se masturbar nelas. 297 00:20:21,220 --> 00:20:24,723 Mas eu não estava louco. Era uma espécie de compulsão. 298 00:20:24,806 --> 00:20:27,226 Então você tinha uma compulsão. 299 00:20:27,309 --> 00:20:29,478 Significa que não conseguia parar. 300 00:20:29,561 --> 00:20:31,271 Sim, Jeff. Qual é. 301 00:20:32,064 --> 00:20:35,609 Você falou sobre o demônio… Disse que estava possuído. 302 00:20:35,692 --> 00:20:40,280 E você disse que acordava e não se lembrava do que fez. 303 00:20:40,364 --> 00:20:42,449 Porque estava podre de bêbado, pai. 304 00:20:43,033 --> 00:20:45,285 Por isso não me lembro de umas partes. 305 00:20:46,370 --> 00:20:48,163 Mas eu sabia o que fazia. 306 00:20:49,331 --> 00:20:50,666 Não queria fazer, mas… 307 00:20:53,043 --> 00:20:54,336 não conseguia evitar. 308 00:20:56,672 --> 00:20:57,923 Não sou louco. 309 00:20:58,632 --> 00:21:00,467 Não. Jeff, não. 310 00:21:02,469 --> 00:21:05,681 Não vai dizer isso no tribunal. Não vai. 311 00:21:06,598 --> 00:21:07,557 Porque… 312 00:21:09,059 --> 00:21:10,894 agora conseguimos algo, certo? 313 00:21:10,978 --> 00:21:12,646 Temos um precedente legal. 314 00:21:13,981 --> 00:21:17,567 Há um caso anterior, que é muito parecido com o seu. 315 00:21:17,651 --> 00:21:18,860 Não foi longe daqui. 316 00:21:19,945 --> 00:21:22,739 O que o cara fez é muito parecido. 317 00:21:23,240 --> 00:21:26,493 Foi há um tempo, quando eu era criança. 318 00:21:26,576 --> 00:21:27,869 Foi em Plainfield. 319 00:21:28,704 --> 00:21:32,416 - Dezesseis de novembro de 1957. - Cinquenta e sete. 320 00:21:34,626 --> 00:21:36,670 A dona de uma loja de ferragens desapareceu. 321 00:21:36,753 --> 00:21:38,880 Ninguém sabia onde ela estava. 322 00:21:39,965 --> 00:21:44,761 O filho dela disse à polícia que um homem chamado Ed Gein 323 00:21:45,262 --> 00:21:47,889 esteve lá na noite anterior. 324 00:21:49,308 --> 00:21:50,767 Então foram à casa dele. 325 00:21:53,687 --> 00:21:54,521 Não tinha ninguém. 326 00:21:56,315 --> 00:21:59,609 Então andaram pelos fundos e acharam um galpão. 327 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 Nossa… 328 00:22:07,284 --> 00:22:09,244 Meu Deus! 329 00:22:10,620 --> 00:22:12,289 Lá estava o corpo da mulher, 330 00:22:12,956 --> 00:22:15,125 todo cortado, pendurado nas vigas. 331 00:22:15,834 --> 00:22:16,918 Então o prenderam. 332 00:22:18,211 --> 00:22:20,172 Ele não disse nada. 333 00:22:22,049 --> 00:22:25,594 Só ficou sentado lá por 30 horas. 334 00:22:27,637 --> 00:22:29,056 Finalmente, desembuchou. 335 00:22:30,682 --> 00:22:32,392 Queria uma torta de maçã 336 00:22:33,268 --> 00:22:35,020 e uma fatia de queijo. 337 00:22:35,103 --> 00:22:36,188 E começou a falar. 338 00:22:37,647 --> 00:22:39,274 Revistaram a casa. 339 00:22:40,484 --> 00:22:43,153 Acharam a cabeça da mulher num saco de estopa, 340 00:22:43,236 --> 00:22:46,448 e havia partes de corpo por toda parte. 341 00:22:48,992 --> 00:22:51,161 Tigelas feitas de crânios. 342 00:22:52,329 --> 00:22:54,539 Crânios na cabeceira da cama. 343 00:22:55,749 --> 00:22:57,918 Ele estofou as cadeiras 344 00:22:58,001 --> 00:22:59,461 com pele humana. 345 00:23:00,670 --> 00:23:02,214 E, assim como você… 346 00:23:02,297 --> 00:23:04,633 Jeff, você disse 347 00:23:05,926 --> 00:23:08,387 que tentou desenterrar um corpo uma vez. 348 00:23:08,470 --> 00:23:09,304 É, só uma vez. 349 00:23:09,388 --> 00:23:15,143 Esse cara fez isso. Desenterrou corpos umas 30, 40 vezes. 350 00:23:15,227 --> 00:23:16,520 Nossa! 351 00:23:16,603 --> 00:23:18,730 Olharam os caixões. Estavam vazios. 352 00:23:19,314 --> 00:23:23,693 E ele ficava meio atordoado quando fazia essas coisas, 353 00:23:23,777 --> 00:23:28,698 e meio que acordava e não conseguia se lembrar do que tinha acontecido. 354 00:23:29,282 --> 00:23:31,618 Ele transou com os corpos que desenterrou? 355 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 Certo. Jeff, ouça, Ed Gein… 356 00:23:36,248 --> 00:23:39,584 A questão é que ele matou muita gente também. 357 00:23:39,668 --> 00:23:41,002 Não há como negar. 358 00:23:41,086 --> 00:23:44,005 Mas ele se declarou inocente 359 00:23:44,089 --> 00:23:47,300 por motivo de insanidade e não passou a vida na prisão. 360 00:23:47,384 --> 00:23:50,554 Ele passou o resto da vida em um hospital, 361 00:23:50,637 --> 00:23:53,348 tendo a ajuda psiquiátrica de que precisava. 362 00:23:53,432 --> 00:23:54,266 Entende? 363 00:23:54,349 --> 00:23:56,643 Podemos fazer o mesmo por você, Jeff. 364 00:24:03,483 --> 00:24:05,819 Isso parece familiar. 365 00:24:06,611 --> 00:24:07,571 O quê? 366 00:24:10,073 --> 00:24:11,658 Eu li sobre ele. 367 00:24:14,202 --> 00:24:17,789 Acho que li um gibi sobre ele. 368 00:24:19,040 --> 00:24:20,917 Perdão, um gibi? 369 00:24:22,210 --> 00:24:26,840 Sim, era um daqueles Weird Tales ou algo assim. 370 00:24:26,923 --> 00:24:28,133 Histórias de terror. 371 00:24:31,595 --> 00:24:33,472 Acho que me lembro da capa. 372 00:24:34,556 --> 00:24:36,641 A porra de um gibi. 373 00:24:36,725 --> 00:24:39,603 Agora sabemos de quem é a culpa, é da cultura. 374 00:24:39,686 --> 00:24:41,646 - É. - Quem escreve um gibi assim? 375 00:24:41,730 --> 00:24:43,190 - É algo… - Sr. Dahmer. 376 00:24:43,273 --> 00:24:49,112 O senhor tem que entender o peso de representar alguém como o Jeff. 377 00:24:49,613 --> 00:24:51,198 Temos que nos concentrar. 378 00:24:51,281 --> 00:24:53,992 Vamos nos agarrar à alegação de insanidade. 379 00:24:54,659 --> 00:24:56,995 Ainda temos que passar por todo o julgamento? 380 00:24:57,078 --> 00:24:59,956 Sim, e acho que vamos nos concentrar nele. 381 00:25:00,040 --> 00:25:03,585 Se foram assassinatos horríveis não está em questão. Foram. 382 00:25:03,668 --> 00:25:05,295 Isso ajuda nosso caso. 383 00:25:05,795 --> 00:25:08,381 O júri determinou 384 00:25:08,465 --> 00:25:11,176 que o Sr. Dahmer estava são 385 00:25:11,259 --> 00:25:13,386 e não legalmente insano 386 00:25:14,221 --> 00:25:18,141 a respeito de todas as 15 acusações 387 00:25:18,225 --> 00:25:20,519 de homicídio doloso que ele confessou. 388 00:25:20,602 --> 00:25:24,147 Ou seja, as famílias das vítimas podem estar certas 389 00:25:24,231 --> 00:25:25,774 de que ele será preso. 390 00:25:31,655 --> 00:25:33,990 O juízo ficará suspenso até segunda, 391 00:25:34,074 --> 00:25:36,576 quando os familiares terão permissão 392 00:25:36,660 --> 00:25:38,828 de fazerem declarações de impacto. 393 00:25:38,912 --> 00:25:41,831 E o réu poderá fazer uma declaração 394 00:25:41,915 --> 00:25:43,041 antes da sentença. 395 00:25:43,124 --> 00:25:46,753 O juízo ficará suspenso até segunda, às 9h. 396 00:26:12,237 --> 00:26:14,573 Então é isso? Vai embora? 397 00:26:22,581 --> 00:26:23,999 O que quer que eu diga? 398 00:26:24,082 --> 00:26:26,710 Queria que assumisse alguma responsabilidade. 399 00:26:26,793 --> 00:26:27,752 Lionel! 400 00:26:27,836 --> 00:26:30,964 - Responsabilidade? Como assim? - Você ouviu bem. 401 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 Está dizendo que a culpa é minha? 402 00:26:33,258 --> 00:26:34,301 Não, não está. 403 00:26:34,384 --> 00:26:37,345 Sim, a partir de agora, assumo a culpa por isso. 404 00:26:37,429 --> 00:26:39,222 Leu o que disseram sobre mim? 405 00:26:39,306 --> 00:26:41,266 Não ouvi uma palavra sua 406 00:26:41,349 --> 00:26:43,518 sobre as mentiras horríveis que estão contando. 407 00:26:43,602 --> 00:26:46,479 Não sei o que fez com ele quando eu não estava. 408 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 - É mesmo? - E diz que eu fiz isso com ele? 409 00:26:50,483 --> 00:26:53,069 Não é minha culpa, seu filho da puta! 410 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 Não é de ninguém. 411 00:26:54,279 --> 00:26:58,825 Acha que fiz isso com ele quando era você que cortava animais com ele 412 00:26:58,908 --> 00:27:01,036 na porra da garagem, Lionel? 413 00:27:01,119 --> 00:27:04,247 É, se afaste, Joyce. Como se afastou do seu filho. 414 00:27:04,331 --> 00:27:05,373 Lionel! 415 00:27:05,457 --> 00:27:08,918 Ainda está tomando remédios? Quantos? 416 00:27:09,002 --> 00:27:10,295 Lionel! Pare! 417 00:27:11,004 --> 00:27:12,380 Pare. 418 00:27:13,256 --> 00:27:16,217 Certo, desculpe. Nossa! Meu Deus, me perdoe. 419 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 - Sinto muito. - Tudo bem. 420 00:27:18,970 --> 00:27:20,096 Sinto muito. 421 00:27:50,377 --> 00:27:51,378 Posso ajudar? 422 00:27:52,295 --> 00:27:53,421 Sra. Straughter? 423 00:27:53,505 --> 00:27:54,422 Sim. 424 00:27:55,048 --> 00:27:57,634 - Sou Joyce Flint. Sou… - Sei quem é. 425 00:27:59,094 --> 00:28:02,180 Sua filha Dorothy está aqui, a mãe do Curtis? 426 00:28:02,263 --> 00:28:04,849 Não. O que quer, Sra. Flint? 427 00:28:06,226 --> 00:28:08,937 Bem, primeiro, queria dizer 428 00:28:10,438 --> 00:28:13,650 que sinto muito mesmo pelo que aconteceu. 429 00:28:15,568 --> 00:28:16,861 Pelo que meu filho 430 00:28:18,446 --> 00:28:21,616 fez com seu neto Curtis. 431 00:28:22,325 --> 00:28:25,704 Sei que não há nada que eu possa dizer. 432 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 É imperdoável. 433 00:28:30,417 --> 00:28:32,544 Por que veio, Sra. Flint? 434 00:28:38,425 --> 00:28:39,884 Eu vim 435 00:28:40,510 --> 00:28:45,974 porque queria falar com a senhora ou com sua filha 436 00:28:47,517 --> 00:28:48,727 como mãe. 437 00:28:50,729 --> 00:28:52,480 Para perguntar… 438 00:28:54,983 --> 00:28:58,903 se estariam dispostas 439 00:28:58,987 --> 00:29:01,573 a dizer algo no julgamento amanhã 440 00:29:02,073 --> 00:29:03,658 em prol do Jeff. 441 00:29:03,742 --> 00:29:05,535 Em prol do Jeff? 442 00:29:07,704 --> 00:29:12,709 Para que o juiz possa considerar mandá-lo para um hospital psiquiátrico 443 00:29:12,792 --> 00:29:14,502 e não para a prisão. 444 00:29:16,045 --> 00:29:18,339 Quer que perdoemos seu filho? 445 00:29:19,299 --> 00:29:21,384 Que peçamos ao juiz para perdoá-lo? 446 00:29:21,468 --> 00:29:22,343 Não. 447 00:29:27,682 --> 00:29:29,017 Sinto pena da senhora. 448 00:29:29,934 --> 00:29:31,394 De verdade. 449 00:29:32,687 --> 00:29:35,899 Quer que sua verdade como mãe seja ouvida, eu entendo. 450 00:29:37,025 --> 00:29:40,737 Mas talvez agora seja a hora de ouvir a verdade dos outros. 451 00:29:41,446 --> 00:29:42,447 Entendeu? 452 00:29:44,949 --> 00:29:47,076 Vamos ouvir a primeira declaração de impacto. 453 00:29:56,336 --> 00:30:00,381 Eu e minha família viemos para este país de barco. 454 00:30:07,263 --> 00:30:10,433 Éramos pobres, mas tínhamos esperança. 455 00:30:13,144 --> 00:30:14,521 O sonho americano. 456 00:30:15,730 --> 00:30:17,649 Acreditamos no sonho americano. 457 00:30:26,741 --> 00:30:29,911 Mas, agora, estamos vivendo um pesadelo. 458 00:30:35,416 --> 00:30:37,794 E tudo por causa de Jeffrey Dahmer. 459 00:30:44,300 --> 00:30:46,427 Ele roubou nosso filho, Konerak. 460 00:30:51,724 --> 00:30:53,643 Ele roubou nosso sonho. 461 00:31:00,692 --> 00:31:04,279 Meu nome é Shirley Hughes, e sou a mãe de Tony Hughes. 462 00:31:05,572 --> 00:31:08,157 Gostaria de dizer a Jeffrey Dahmer 463 00:31:09,200 --> 00:31:13,121 que ele não conhece a dor, a mágoa, a perda 464 00:31:14,038 --> 00:31:17,208 e o estado mental em que colocou nossa família. 465 00:31:18,042 --> 00:31:23,298 Mas gostaria de ler um poema que um bom amigo do meu filho escreveu. 466 00:31:25,216 --> 00:31:28,136 "Por que está me atacando, Jeffrey? 467 00:31:28,219 --> 00:31:29,929 Achei que fosse meu amigo 468 00:31:30,638 --> 00:31:34,225 Por que sou uma vítima No seu mundo cruel e mau? 469 00:31:34,309 --> 00:31:36,686 Veja as lágrimas caindo pelo meu rosto 470 00:31:36,769 --> 00:31:42,025 Veja que cada uma é um grito de socorro E perceba que eu quero viver 471 00:31:42,108 --> 00:31:44,360 O que eu fiz para você 472 00:31:44,444 --> 00:31:47,780 Para torná-lo um maníaco, um demônio?" 473 00:31:48,364 --> 00:31:50,909 Por que isso aconteceu com alguém como o Eddie? 474 00:31:53,119 --> 00:31:55,455 Ele oferecia tanto e pedia tão pouco. 475 00:31:57,624 --> 00:32:00,168 Ele só queria uma chance de ser ele mesmo. 476 00:32:02,295 --> 00:32:03,796 Quando matou meu irmão, 477 00:32:03,880 --> 00:32:05,965 você matou 478 00:32:07,175 --> 00:32:10,178 minha mãe e meu pai. 479 00:32:10,678 --> 00:32:11,930 Eu imploro, Sr. juiz, 480 00:32:12,013 --> 00:32:17,644 não deixe esse homem andar nas ruas nem ver a luz do dia de novo. 481 00:32:20,355 --> 00:32:21,564 Bom dia, Sr. juiz. 482 00:32:21,648 --> 00:32:23,483 Meu nome é Donald Bradehoft. 483 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 Sou o… 484 00:32:28,237 --> 00:32:29,822 Para a família Bradehoft. 485 00:32:32,075 --> 00:32:35,119 Por mais que o amor da nossa família tenha acabado, 486 00:32:36,579 --> 00:32:39,999 minha mãe teve cinco lindos filhos. 487 00:32:42,627 --> 00:32:43,544 Nós perdemos… 488 00:32:45,213 --> 00:32:48,257 Ele destruiu o caçula da família. 489 00:32:49,676 --> 00:32:51,219 Espero que vá para o inferno! 490 00:32:53,429 --> 00:32:55,014 Eu amo este mundo. 491 00:32:55,515 --> 00:32:58,851 Vocês fizeram um trabalho maravilhoso. 492 00:32:58,935 --> 00:33:01,938 Do fundo do coração, graças a Deus. 493 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 Tenho muita força. 494 00:33:08,403 --> 00:33:09,487 Obrigado a todos. 495 00:33:11,739 --> 00:33:13,157 Deus abençoe os EUA. 496 00:33:13,658 --> 00:33:18,371 Nunca mais terei a chance de dizer a ele que o amava. 497 00:33:19,747 --> 00:33:23,459 Você tirou o neto mais velho da minha mãe. 498 00:33:23,543 --> 00:33:26,671 E, por isso, nunca poderei perdoá-lo. 499 00:33:27,171 --> 00:33:28,756 "Mãe, eu fui embora. 500 00:33:29,465 --> 00:33:33,845 Sei que há um dragão perfurando seu coração dia e noite por causa disso, 501 00:33:33,928 --> 00:33:36,014 mas, ainda assim, não estou longe. 502 00:33:37,557 --> 00:33:40,309 Dois dedos e um polegar 503 00:33:41,352 --> 00:33:44,022 significa 'eu te amo' em linguagem de sinais. 504 00:33:45,231 --> 00:33:46,733 Quando você chorar, mãe, 505 00:33:47,567 --> 00:33:50,945 coloque uma lágrima do lado de fora da janela, 506 00:33:51,029 --> 00:33:54,198 e, quando eu passar, troco por uma das minhas. 507 00:33:55,158 --> 00:33:57,368 E estarei sempre com você. 508 00:33:58,619 --> 00:34:00,621 Dois dedos e um polegar. 509 00:34:01,247 --> 00:34:02,623 Do seu filho, Tony." 510 00:34:18,723 --> 00:34:20,183 Meu nome é Rita Isbell, 511 00:34:20,266 --> 00:34:22,935 e sou a irmã mais velha de Errol Lindsay. 512 00:34:23,436 --> 00:34:26,647 Je… Seja qual for o seu nome, Satã. 513 00:34:27,648 --> 00:34:29,025 Estou brava! 514 00:34:29,108 --> 00:34:32,028 É assim que você age quando está fora de controle? 515 00:34:32,528 --> 00:34:35,948 Não quero ter que ver minha mãe passar por isso de novo! 516 00:34:36,032 --> 00:34:37,116 Nunca, Jeffrey! 517 00:34:37,200 --> 00:34:40,620 Jeffrey, odeio você, filho da puta! 518 00:34:40,703 --> 00:34:41,829 Odeio você! 519 00:34:41,913 --> 00:34:43,790 Isto é estar fora de controle! 520 00:34:44,290 --> 00:34:46,876 Não brinque comigo, Jeffrey! Vou matar você! 521 00:34:46,959 --> 00:34:49,921 Olhe para mim! Olhe para mim, filho da puta! 522 00:34:51,255 --> 00:34:54,634 Sr. Dahmer, antes de declarar a sentença, 523 00:34:54,717 --> 00:34:58,096 sei que tem uma declaração que gostaria de ler? 524 00:34:58,179 --> 00:34:59,305 Sim, Sr. juiz. 525 00:35:26,374 --> 00:35:27,208 "Sr. juiz, 526 00:35:28,376 --> 00:35:29,710 agora acabou. 527 00:35:30,837 --> 00:35:33,798 Nunca foi um caso de tentar ficar livre. 528 00:35:35,049 --> 00:35:36,843 Nunca quis liberdade. 529 00:35:37,718 --> 00:35:39,846 Francamente, queria a morte pra mim. 530 00:35:41,722 --> 00:35:45,601 Este foi um caso para dizer ao mundo que eu fiz o que fiz, 531 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 não por motivos de ódio. 532 00:35:47,812 --> 00:35:49,063 Não odiava ninguém. 533 00:35:49,647 --> 00:35:52,984 Eu sabia que estava doente ou era malvado, ou ambos. 534 00:35:53,693 --> 00:35:55,444 Agora acho que estava doente. 535 00:35:56,237 --> 00:35:58,948 Os médicos me falaram da minha doença, 536 00:35:59,031 --> 00:36:01,033 e agora estou em paz. 537 00:36:01,868 --> 00:36:03,870 Eu sei quanto mal eu causei 538 00:36:04,370 --> 00:36:08,541 e tentei fazer o que pude depois de ser preso para compensar, 539 00:36:09,041 --> 00:36:10,668 mas não importa o que fiz, 540 00:36:11,169 --> 00:36:13,963 não consegui desfazer o terrível mal que causei. 541 00:36:14,463 --> 00:36:19,468 Minha tentativa de ajudar a identificar os corpos foi o melhor que pude fazer. 542 00:36:19,969 --> 00:36:21,804 E isso não foi nada. 543 00:36:22,471 --> 00:36:25,725 Me sinto muito mal pelo que fiz àquelas pobres famílias 544 00:36:26,309 --> 00:36:28,644 e entendo a raiva legítima delas. 545 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 Sei que ficarei preso pelo resto da vida…" 546 00:36:42,617 --> 00:36:45,203 Estamos aqui fora do tribunal de Milwaukee, 547 00:36:45,286 --> 00:36:48,164 onde, momentos atrás, o juiz Laurence Gram, 548 00:36:48,247 --> 00:36:53,711 sentenciou o assassino Jeffrey Dahmer a 15 penas de prisão perpétua, 549 00:36:53,794 --> 00:36:56,797 uma para cada pessoa que ele é acusado de matar. 550 00:36:56,881 --> 00:36:58,090 Você está bem, mãe? 551 00:37:00,843 --> 00:37:03,221 Sim, estou bem. 552 00:37:03,971 --> 00:37:07,016 Pegamos aquele desgraçado. Nós o pegamos. 553 00:37:07,934 --> 00:37:10,186 E ele nunca vai sair. 554 00:37:25,284 --> 00:37:27,787 Acho que estou recebendo o que mereço, né? 555 00:37:29,080 --> 00:37:30,122 Filho. 556 00:37:34,919 --> 00:37:36,379 - Tudo bem, pai. - É. 557 00:37:36,462 --> 00:37:37,588 Fizemos o possível. 558 00:37:37,672 --> 00:37:43,052 Escute, sei que só temos alguns minutos, então tem algo que preciso dizer. 559 00:37:46,097 --> 00:37:48,349 Tenho procurado em todos os lugares 560 00:37:48,432 --> 00:37:50,601 o responsável por isso, 561 00:37:51,102 --> 00:37:54,063 culpando a todos, menos a mim mesmo. 562 00:37:55,648 --> 00:37:59,151 E fui eu. A culpa é minha. 563 00:37:59,235 --> 00:38:00,903 - Não precisa dizer isso. - Amor… 564 00:38:00,987 --> 00:38:03,531 Cale a boca, Jeff. Por favor, me escute. 565 00:38:04,031 --> 00:38:05,700 Fui eu. Fiz isso com você. 566 00:38:05,783 --> 00:38:09,370 Eu não devia ter feito tudo aquilo com os animais mortos. 567 00:38:09,453 --> 00:38:11,539 Não devia tê-lo ensinado como fazer 568 00:38:11,622 --> 00:38:15,710 e devia tê-lo feito se sentir à vontade 569 00:38:15,793 --> 00:38:20,506 para me contar sobre suas fantasias de matar pessoas e tudo mais. 570 00:38:21,007 --> 00:38:21,924 Sabe? 571 00:38:24,510 --> 00:38:27,930 Porque eu tinha esses mesmos sentimentos. 572 00:38:31,142 --> 00:38:33,269 E eu lhe dei essa parte de mim. 573 00:38:39,567 --> 00:38:45,656 E eu nunca o ajudei o suficiente quando precisou. 574 00:38:45,740 --> 00:38:48,200 Quando você foi preso, escrevi ao juiz. 575 00:38:48,284 --> 00:38:50,578 Eu sabia que você precisava de ajuda, 576 00:38:50,661 --> 00:38:54,623 mas deixei por isso mesmo, e não foi suficiente e… 577 00:38:57,418 --> 00:38:59,045 Não fui um bom pai. 578 00:39:01,130 --> 00:39:03,174 Porque não fui um bom marido. 579 00:39:03,716 --> 00:39:07,094 E você não se sentia seguro. 580 00:39:12,308 --> 00:39:13,601 Deixei você sozinho. 581 00:39:13,684 --> 00:39:15,895 Não acredito que deixei você sozinho. 582 00:39:17,063 --> 00:39:20,441 Sinto muito por ter deixado você sozinho. 583 00:39:20,524 --> 00:39:21,359 Hora de ir. 584 00:39:21,442 --> 00:39:24,820 E nunca vou me perdoar. 585 00:39:25,696 --> 00:39:28,449 Certo, mas não vou deixar você de novo. 586 00:39:28,532 --> 00:39:32,119 Eu prometo, filho. Vou compensar. 587 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 Vou visitar você toda semana e vou ligar. 588 00:39:46,133 --> 00:39:49,053 Eu sabia há muito tempo que isso ia acontecer. 589 00:39:50,221 --> 00:39:52,431 Tenho muito a dizer. 590 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 Mas acho impossível colocar em palavras 591 00:39:58,187 --> 00:40:00,564 porque é tudo muito horrível. 592 00:40:02,650 --> 00:40:05,861 Palavras não podem expressar o tamanho da minha dor. 593 00:40:08,864 --> 00:40:13,869 Quando tento assumir a responsabilidade pelo papel que tive em tudo isso, 594 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 é doloroso demais. 595 00:40:19,667 --> 00:40:22,169 Mas negar que fiz parte disso 596 00:40:22,837 --> 00:40:25,756 é um conforto que não posso me permitir. 597 00:40:26,882 --> 00:40:29,093 Porque sei que não é verdade. 598 00:40:31,720 --> 00:40:33,347 Eu falhei com você, Jeff, 599 00:40:34,014 --> 00:40:37,726 e sinto muito por não ter sido a mãe de que você precisava. 600 00:40:39,186 --> 00:40:43,524 E não quero mais viver com a culpa desse fato. 601 00:40:44,817 --> 00:40:47,445 Todas as vítimas do Jeff, 602 00:40:47,528 --> 00:40:51,824 não posso expressar a magnitude do meu arrependimento. 603 00:40:52,366 --> 00:40:55,244 Então é inútil tentar. 604 00:40:56,745 --> 00:41:01,000 Meu filho David, por favor, me perdoe. 605 00:41:01,083 --> 00:41:04,044 Você conseguiu superar tudo isso, 606 00:41:04,670 --> 00:41:07,548 e sinto muito por não conseguir. 607 00:41:08,215 --> 00:41:10,593 Amo você e seu irmão. 608 00:41:13,387 --> 00:41:15,264 Fiz o meu melhor. 609 00:41:25,149 --> 00:41:26,108 Amor… 610 00:41:26,192 --> 00:41:28,486 Espere. Estou no meio de um capítulo. 611 00:41:29,153 --> 00:41:30,988 Quando o Jeff era… 612 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 Lembra o Natal antes de o Jeff ir ao exército? 613 00:41:33,699 --> 00:41:34,658 Certo, mas… 614 00:41:34,742 --> 00:41:36,285 Só um segundo. 615 00:41:39,288 --> 00:41:42,082 Sim, como eu não percebi que escrever um livro 616 00:41:42,583 --> 00:41:44,793 era o que eu devia ter feito esse tempo todo? 617 00:41:46,378 --> 00:41:47,838 Acho que levo jeito. 618 00:41:47,922 --> 00:41:51,342 Lionel, acabei de falar com o David. 619 00:41:51,425 --> 00:41:52,718 Ela está bem. 620 00:41:53,552 --> 00:41:56,305 Mas ele disse que a Joyce tentou se matar. 621 00:41:57,723 --> 00:41:59,016 Meu Deus! 622 00:42:00,768 --> 00:42:02,019 Meu Deus! 623 00:42:06,398 --> 00:42:07,274 Ela está bem? 624 00:42:08,651 --> 00:42:09,527 Está. 625 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 Certo. 626 00:42:13,656 --> 00:42:14,740 Vou ligar pra ele. 627 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 Obrigado, gente. 628 00:42:33,676 --> 00:42:35,761 Que bom que voltamos à polícia. 629 00:42:36,262 --> 00:42:38,597 Obrigado a todos pelo apoio. 630 00:42:39,974 --> 00:42:42,643 Significou muito, 631 00:42:44,103 --> 00:42:46,438 e foi bom saber que tem quem nos apoie. 632 00:42:46,522 --> 00:42:47,648 - Isso! - Isso! 633 00:42:50,401 --> 00:42:51,694 - Obrigado. - Valeu. 634 00:42:51,777 --> 00:42:54,238 - Bom te ver também. Como vai? - Bobby! 635 00:42:54,321 --> 00:42:56,574 Agradeço a ligação, prefeito. 636 00:42:58,284 --> 00:42:59,952 Sim, eu também. 637 00:43:03,789 --> 00:43:04,832 O que aconteceu? 638 00:43:05,624 --> 00:43:11,088 Os dois policiais que deixaram o Konerak voltar para Jeffrey Dahmer 639 00:43:12,172 --> 00:43:13,966 acabaram de ser reintegrados. 640 00:43:14,049 --> 00:43:14,925 O quê? 641 00:43:15,759 --> 00:43:17,720 Só levaram uma advertência? 642 00:43:17,803 --> 00:43:20,055 O prefeito disse que vão apelar. 643 00:43:20,139 --> 00:43:21,807 E se isso falhar? 644 00:43:23,267 --> 00:43:24,518 Então… 645 00:43:26,228 --> 00:43:27,730 vamos à próxima luta. 646 00:43:29,315 --> 00:43:30,649 E à próxima luta. 647 00:43:34,695 --> 00:43:35,821 E à próxima. 648 00:45:50,664 --> 00:45:53,584 Legendas: Thamires Araujo