1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,679 --> 00:00:13,513 Não. 3 00:00:44,252 --> 00:00:45,837 Posso vê-lo? 4 00:01:19,829 --> 00:01:22,207 Parece que fiz mesmo asneira desta vez. 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,421 - Desculpa, pai. - Tudo bem. 6 00:01:29,214 --> 00:01:30,965 Está tudo bem. Vá lá. 7 00:01:33,551 --> 00:01:34,427 Senta-te. 8 00:01:37,097 --> 00:01:38,598 Porque temos… 9 00:01:39,974 --> 00:01:41,893 Tenho de… 10 00:01:44,062 --> 00:01:45,105 Nós… 11 00:01:50,443 --> 00:01:51,778 Nem sei por onde começar. 12 00:02:00,453 --> 00:02:01,704 Como está a avó? 13 00:02:03,414 --> 00:02:04,332 Está boa. 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,127 Ela manda beijinhos. 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,462 Pois. 16 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 Chegaste a arranjar o ar condicionado? 17 00:02:19,389 --> 00:02:20,849 Não sei o que dizer. 18 00:02:24,561 --> 00:02:25,436 Pois. 19 00:02:29,816 --> 00:02:30,775 Nem eu. 20 00:02:31,693 --> 00:02:33,778 Não percebi que estavas tão doente. 21 00:02:37,824 --> 00:02:38,992 Precisas de ajuda. 22 00:02:40,869 --> 00:02:41,911 Pois. 23 00:02:41,995 --> 00:02:43,329 Não, quero dizer… 24 00:02:44,789 --> 00:02:46,875 Tu sabes, ajuda profissional. 25 00:02:48,376 --> 00:02:49,335 Porque… 26 00:02:50,712 --> 00:02:52,797 … ainda acho que podes ser tratado. 27 00:02:55,091 --> 00:02:57,802 Sabes? Porque eu… 28 00:02:59,179 --> 00:03:01,598 Porque quero acreditar que vais melhorar. 29 00:03:05,727 --> 00:03:07,770 Porque eu… 30 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 Eu tenho tentado pensar em como tudo isto aconteceu. 31 00:03:16,237 --> 00:03:18,781 Porque eu não te criei para seres assim. 32 00:03:20,700 --> 00:03:21,576 Pois. 33 00:03:22,076 --> 00:03:23,620 Porque achas que… 34 00:03:27,457 --> 00:03:28,583 Porque o fizeste? 35 00:03:32,253 --> 00:03:33,463 Não sei. 36 00:03:33,963 --> 00:03:38,635 Pois, está bem. Mas isso não chega, percebes? 37 00:03:40,553 --> 00:03:43,056 - Desculpa. - Bem, Jeff… 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,185 Não preciso de que peças desculpa. 39 00:03:50,563 --> 00:03:51,981 Preciso de saber porquê. 40 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Porque alguma responsabilidade tem de ser assumida. 41 00:03:56,736 --> 00:04:00,865 O que fizeste à família, à avó, à Shari e a mim. 42 00:04:04,410 --> 00:04:06,037 Quero dizer, tu… 43 00:04:08,957 --> 00:04:11,376 Fazes ideia de como isto começou? 44 00:04:13,586 --> 00:04:14,796 Não sei. 45 00:04:17,131 --> 00:04:20,593 Eu tenho estado… a pensar nisso. 46 00:04:21,844 --> 00:04:22,804 Muito. 47 00:04:24,555 --> 00:04:25,723 Sabes? 48 00:04:29,310 --> 00:04:30,561 Eu costumava… 49 00:04:34,941 --> 00:04:35,942 Bem… 50 00:04:37,652 --> 00:04:41,614 Lembras-te de irmos à procura de animais mortos na estrada 51 00:04:42,490 --> 00:04:43,324 e os abrirmos? 52 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 Não. 53 00:04:46,369 --> 00:04:49,789 Não me vais responsabilizar por isto. Não. 54 00:04:51,040 --> 00:04:51,916 Está bem. 55 00:04:52,000 --> 00:04:53,376 A culpa não é minha. 56 00:04:53,459 --> 00:04:55,003 Eu não fiz isto. 57 00:04:55,628 --> 00:04:57,839 - Fui um bom pai para ti. - Eu sei. 58 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 Eu… 59 00:05:00,508 --> 00:05:01,634 O quê? 60 00:05:05,722 --> 00:05:09,684 Estava a dar atenção ao meu filho, que mostrou interesse em algo. 61 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 Está tudo bem, pai. 62 00:05:10,852 --> 00:05:13,688 Não te ensinei a fazer aquilo que fizeste. 63 00:05:13,771 --> 00:05:15,106 - Não. - Estás a ouvir? 64 00:05:15,189 --> 00:05:16,149 Está bem. 65 00:05:20,236 --> 00:05:21,654 Eu não fiz isto! 66 00:05:33,166 --> 00:05:34,375 É a Joyce Dahmer! 67 00:05:35,335 --> 00:05:36,919 - Vamos. - Lá está ela! 68 00:05:37,670 --> 00:05:38,504 Sra. Dahmer! 69 00:05:38,588 --> 00:05:40,506 Podemos falar do seu filho Jeffrey? 70 00:05:40,590 --> 00:05:43,009 O que acha dos crimes de que o acusam? 71 00:05:43,092 --> 00:05:45,261 - Deixem-me. - Sabe porque ele comeu pessoas? 72 00:05:45,345 --> 00:05:47,764 Porque os alvos parecem ser gays negros e latinos? 73 00:05:47,847 --> 00:05:49,432 Deixem-me em paz! 74 00:05:51,684 --> 00:05:53,853 O meu nome não é Dahmer! 75 00:05:58,107 --> 00:05:59,192 Obrigada. 76 00:06:13,956 --> 00:06:15,416 Isaac Richards? 77 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Sim? 78 00:06:19,587 --> 00:06:21,172 Chamo-me Joyce Flint. 79 00:06:25,093 --> 00:06:29,806 Tenho os resultados das suas análises ao HIV. 80 00:06:36,145 --> 00:06:37,146 Vieram negativas. 81 00:06:46,781 --> 00:06:48,324 Meu Deus. 82 00:07:15,852 --> 00:07:19,522 Minha senhora, porque está a chorar? 83 00:07:20,648 --> 00:07:21,983 É o meu… 84 00:07:28,573 --> 00:07:32,410 Estou feliz por não ter de dar más notícias à sua mãe. 85 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 Querido? 86 00:07:45,715 --> 00:07:47,383 Lionel, o que estás a fazer? 87 00:07:47,467 --> 00:07:49,719 Estou só… Levantei-me cedo. 88 00:07:50,845 --> 00:07:52,430 Não vieste para a cama. 89 00:07:53,723 --> 00:07:55,224 Desculpa, o que disseste? 90 00:07:56,559 --> 00:07:57,560 Querido, 91 00:07:58,978 --> 00:08:00,438 temos de conversar. 92 00:08:05,193 --> 00:08:08,196 Querido, tens de dormir. Isto não é saudável. 93 00:08:08,279 --> 00:08:10,448 Tenho os horários todos alterados. 94 00:08:10,948 --> 00:08:14,827 Devias aproveitar o tempo para descansar. 95 00:08:15,912 --> 00:08:17,622 Não consigo descansar, Shari. 96 00:08:17,705 --> 00:08:20,750 Então, vamos arranjar-te comprimidos para dormir. 97 00:08:20,833 --> 00:08:24,504 Não é saudável passares cinco noites seguidas sem dormir. 98 00:08:24,587 --> 00:08:28,174 Pois, mais comprimidos. É mesmo do que esta família precisa. 99 00:08:28,257 --> 00:08:30,885 Foram os comprimidos que deram início a isto. 100 00:08:30,968 --> 00:08:32,512 - Sabes disso. - Tem calma. 101 00:08:32,595 --> 00:08:36,098 Quantos comprimidos tomou ela quando estava grávida dele? Milhares. 102 00:08:36,182 --> 00:08:39,560 Comprimidos para dormir, sedativos, medicação para as convulsões. 103 00:08:39,644 --> 00:08:41,020 Ela não lhe deu hipótese. 104 00:08:41,938 --> 00:08:44,065 Não podes culpar a Joyce por isto. 105 00:08:44,148 --> 00:08:45,816 O caralho é que não posso! 106 00:08:47,276 --> 00:08:49,195 Porque a culpa é dela! 107 00:08:51,239 --> 00:08:52,865 Ela não foi mãe dele! 108 00:08:54,742 --> 00:08:56,452 Ela nem o pegava ao colo! 109 00:08:56,536 --> 00:08:59,830 - Para de gritar! - Ela assustava-o imenso! 110 00:09:00,957 --> 00:09:02,458 E, depois, foi-se embora! 111 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Ela entrou no carro, foi-se embora 112 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 e deixou o miúdo sozinho em casa o verão todo. 113 00:09:08,464 --> 00:09:10,758 Onde estavas tu naquele verão, Lionel? 114 00:09:12,843 --> 00:09:15,972 Não, meu Deus… Desculpa. Não quis dizer isso. 115 00:09:16,472 --> 00:09:19,725 Ouve. Estamos nisto juntos. 116 00:09:20,601 --> 00:09:23,271 Devia de ter ido ver como ele estava. Não o fiz. 117 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 Mas tu não sabias! 118 00:09:29,610 --> 00:09:33,531 Ele tem os meus genes, Shari. Metade daquele rapaz sou eu. 119 00:09:34,365 --> 00:09:35,283 E eu… 120 00:09:37,577 --> 00:09:39,829 Acho que já tive pensamentos como ele. 121 00:09:40,705 --> 00:09:41,706 Costumava ter. 122 00:09:44,000 --> 00:09:45,001 Eu costumava 123 00:09:46,002 --> 00:09:47,878 tentar fazer explosivos. 124 00:09:49,005 --> 00:09:53,884 Usava fogos de artifício, amarrava um soldado de brincar a eles. 125 00:09:53,968 --> 00:09:58,055 Um dia, levei uma bomba caseira para a escola. 126 00:10:00,516 --> 00:10:03,936 E atirei-a pela merda da janela, por amor de Deus. 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,855 Querido, não é a mesma coisa. 128 00:10:05,938 --> 00:10:09,275 Não. Não, ouve. 129 00:10:14,071 --> 00:10:16,824 Eu acho que também tinha fantasias como ele. 130 00:10:18,618 --> 00:10:21,787 Havia uma miúda do bairro que vivia na nossa rua. 131 00:10:21,871 --> 00:10:26,334 E eu… tentei hipnotizá-la, porque… 132 00:10:28,252 --> 00:10:29,253 Não sei. 133 00:10:32,173 --> 00:10:34,508 Para que ela fizesse o que eu quisesse. 134 00:10:38,679 --> 00:10:40,264 E eu sentava-me na igreja… 135 00:10:46,228 --> 00:10:49,231 … a pensar em como seria assassinar alguém. 136 00:10:51,901 --> 00:10:56,322 E tive pesadelos sobre isso durante algum tempo. 137 00:10:58,949 --> 00:11:00,493 Mas não eram sobre… 138 00:11:01,619 --> 00:11:06,582 … como eu mataria alguém, porque eram sobre eu já o ter feito. 139 00:11:08,125 --> 00:11:11,629 Sobre saber que tinha matado alguém e não saber o que fazer. 140 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 Mas não o fizeste. 141 00:11:16,467 --> 00:11:19,720 Não há nada de errado com os teus genes, querido. 142 00:11:19,804 --> 00:11:21,430 Olha para o David. 143 00:11:21,972 --> 00:11:25,601 Ele tem metade do teu ADN e é um miúdo simpático e normal. 144 00:11:25,685 --> 00:11:26,852 Não dirias que sim? 145 00:11:28,688 --> 00:11:29,772 - Sim. - Sim. 146 00:11:34,485 --> 00:11:35,695 - Sim. - Sim. 147 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 Não pode estar aqui. Não pode entrar aí! 148 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 Jeff! Ele deve estar a dormir lá em cima. É demasiado cedo! 149 00:12:15,818 --> 00:12:17,528 - Deixe-a. - Não pode estar aqui. 150 00:12:17,611 --> 00:12:19,155 - É minha mãe. - Levem-no daqui. 151 00:12:19,238 --> 00:12:22,074 - Estão a assustá-la, não podem… - Isto é uma cena de crime. 152 00:12:22,158 --> 00:12:25,703 - O seu filho matou gente aqui, percebe? - Não tem o direito… 153 00:12:25,786 --> 00:12:27,830 Ele está a colaborar connosco, sabia? 154 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 Ela tem demência. Pode ter um colapso por estarem aqui. 155 00:12:30,875 --> 00:12:33,294 Jeff! Vem cá abaixo. 156 00:12:33,377 --> 00:12:36,839 - Senhor? - Por favor, deixem-me pô-la no quarto. 157 00:12:36,922 --> 00:12:40,384 Não vamos atrapalhar. Por favor. Anda, mãe. 158 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 Cá está a rainha. 159 00:12:48,350 --> 00:12:49,226 Lionel? 160 00:12:51,437 --> 00:12:52,688 Pois é. 161 00:12:55,691 --> 00:12:56,609 Certo. 162 00:13:06,243 --> 00:13:07,369 É a tua vez, mãe. 163 00:13:10,372 --> 00:13:14,585 Hoje, a cidade de Milwaukee está a sofrer. 164 00:13:16,879 --> 00:13:22,343 Os crimes hediondos de Jeffrey Dahmer não só chocaram a nação, 165 00:13:22,426 --> 00:13:27,807 como infligiram uma ferida dolorosa e devastadora nesta comunidade. 166 00:13:27,890 --> 00:13:30,267 O DAHMER É PURA MALDADE A CIDADE EXIGE JUSTIÇA 167 00:13:30,351 --> 00:13:32,686 Algumas pessoas perguntaram-me: 168 00:13:32,770 --> 00:13:37,107 "Reverendo, porque vai a Milwaukee? 169 00:13:37,775 --> 00:13:39,193 O Dahmer foi apanhado. 170 00:13:39,276 --> 00:13:42,238 Não está só a provocar mais divisão?" 171 00:13:44,740 --> 00:13:46,575 A essas pessoas, eu digo: 172 00:13:47,576 --> 00:13:50,496 "Não vim para semear divisão, 173 00:13:50,579 --> 00:13:53,666 mas para exigir responsabilidade." 174 00:13:55,417 --> 00:13:58,254 Os crimes do Dahmer não foram cometidos do nada. 175 00:13:59,505 --> 00:14:02,550 Muitas pessoas, incluindo agentes da polícia, 176 00:14:03,217 --> 00:14:04,844 fizeram vista grossa, 177 00:14:04,927 --> 00:14:09,348 e foi por isso que ele conseguiu fazer o que fez por tanto tempo. 178 00:14:10,975 --> 00:14:13,936 Mas vocês têm sorte por terem um líder forte 179 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 no chefe de polícia Arreola. 180 00:14:16,814 --> 00:14:20,901 O chefe disse-me que planeia iniciar uma investigação exaustiva 181 00:14:20,985 --> 00:14:22,653 para perceber o que correu mal, 182 00:14:22,736 --> 00:14:26,532 especialmente quanto ao incidente que envolveu aquele jovem, 183 00:14:26,615 --> 00:14:28,868 o Konerak Sinthasomphone. 184 00:14:30,452 --> 00:14:31,745 Mas vou ser claro. 185 00:14:32,580 --> 00:14:34,290 Não ficaremos satisfeitos 186 00:14:34,874 --> 00:14:39,295 apenas com palavras reconfortantes. 187 00:14:39,378 --> 00:14:40,754 - Pois! - Sim, é isso! 188 00:14:40,838 --> 00:14:43,048 Palavras como "curar", 189 00:14:44,592 --> 00:14:45,968 "acalmar", 190 00:14:47,011 --> 00:14:48,971 "unir-se". 191 00:14:50,014 --> 00:14:55,227 Isso são palavras em código que significam exatamente a mesma coisa: 192 00:14:55,811 --> 00:14:58,606 "Vamos varrer isto para debaixo do tapete." 193 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 Não ficaremos satisfeitos. 194 00:15:02,818 --> 00:15:07,907 Não descansaremos até deixarem de existir as condições 195 00:15:07,990 --> 00:15:10,826 que permitiram que alguém como o Jeffrey Dahmer 196 00:15:10,910 --> 00:15:15,039 matasse 17 jovens, muitos deles negros e mestiços. 197 00:15:15,122 --> 00:15:20,836 Não descansaremos até que a justiça seja feita por todos os nossos cidadãos. 198 00:15:20,920 --> 00:15:25,633 Não descansaremos até que palavras vazias passem a ser ações decisivas. 199 00:15:25,716 --> 00:15:30,095 Não descansaremos! 200 00:15:37,436 --> 00:15:39,855 Isto não é justo. Não pode suspender-nos. 201 00:15:39,939 --> 00:15:42,274 - Não fizemos nada de errado. - Nada de errado? 202 00:15:42,358 --> 00:15:46,403 Devolveram um menor a um assassino em série que o matou. 203 00:15:46,487 --> 00:15:49,323 Não verificaram a identificação nem a idade dele. 204 00:15:49,406 --> 00:15:52,409 Ignoraram as testemunhas. Não investigaram o Dahmer. 205 00:15:52,493 --> 00:15:54,495 Não vimos necessidade. 206 00:15:54,578 --> 00:15:58,165 Se tivessem visto, saberiam que o Dahmer abusou de um menor. 207 00:15:58,248 --> 00:16:00,334 O miúdo parecia um adulto, sim? 208 00:16:00,417 --> 00:16:02,544 Pensámos que era coisa de namorados. 209 00:16:02,628 --> 00:16:05,130 E foi por isso que se desinfetaram depois? 210 00:16:05,714 --> 00:16:08,008 Foi o que disseram à central. Temos isso gravado. 211 00:16:08,092 --> 00:16:09,051 Era uma piada. 212 00:16:09,134 --> 00:16:11,971 E há a Glenda Cleveland, a vizinha do Dahmer. 213 00:16:12,054 --> 00:16:15,766 Ela diz que ligou várias vezes por causa dele, mas ignoraram-na. 214 00:16:15,849 --> 00:16:16,850 De que lado está? 215 00:16:16,934 --> 00:16:19,186 Não se trata de lados. Vocês fizeram asneira. 216 00:16:19,269 --> 00:16:20,604 Estou sob muita pressão. 217 00:16:20,688 --> 00:16:23,148 O presidente da câmara, a comunidade, o Jesse Jackson, 218 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 o país todo está a pressionar-me. 219 00:16:25,526 --> 00:16:29,321 - Tenho de fazer algo. - É nosso chefe, devia proteger-nos. 220 00:16:30,990 --> 00:16:34,868 Vou pôr-vos em licença paga até terminarmos a investigação, 221 00:16:34,952 --> 00:16:37,162 e, depois, tomamos uma decisão final. 222 00:16:41,792 --> 00:16:45,421 Sabe uma coisa? O nosso sindicato vai opor-se a isto. 223 00:16:46,380 --> 00:16:48,298 Não nos pode despedir. Acredite. 224 00:16:49,299 --> 00:16:52,177 Ainda aqui estaremos muito depois de si. 225 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Pensou que o Jeffrey Dahmer o ia comer? 226 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Sim. 227 00:17:03,939 --> 00:17:04,898 Pensei. 228 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 Ele disse que me ia comer o coração. 229 00:17:10,821 --> 00:17:11,905 Perturbador. 230 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 Este é o Tracy Edwards, 231 00:17:14,867 --> 00:17:18,078 que foi quase a última vítima do Jeffrey Dahmer. 232 00:17:18,579 --> 00:17:21,081 Obrigado, Tracy, por contar a sua história. 233 00:17:21,165 --> 00:17:23,792 O próximo convidado é um amigo de infância do Dahmer 234 00:17:23,876 --> 00:17:27,212 que concordou em falar connosco sob anonimato, 235 00:17:27,755 --> 00:17:30,299 e tem uma história exclusiva para o Geraldo. 236 00:17:30,841 --> 00:17:32,342 Vamos chamar-lhe Nick. 237 00:17:33,010 --> 00:17:34,386 Obrigado por ter vindo. 238 00:17:35,429 --> 00:17:36,972 Obrigado por me receberem. 239 00:17:37,556 --> 00:17:42,519 Pelo que nos contou, teve um relacionamento sexual com o Dahmer. 240 00:17:42,603 --> 00:17:44,271 Como o conheceu? 241 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 - Na equipa do anuário. - O Jeff não era do anuário. 242 00:17:48,192 --> 00:17:51,904 E onde aconteceu a atividade sexual? 243 00:17:53,030 --> 00:17:53,989 Na casa dele. 244 00:17:55,199 --> 00:17:56,742 Conheceu a família dele? 245 00:17:56,825 --> 00:18:00,704 Sim, ele tinha uma madrasta que era… 246 00:18:00,788 --> 00:18:04,333 Era uma madrasta infernal, estava sempre a gritar com ele… 247 00:18:05,167 --> 00:18:06,085 É tudo mentira. 248 00:18:06,168 --> 00:18:08,504 É a segunda mulher do Lionel Dahmer, a Shari. 249 00:18:09,213 --> 00:18:12,508 E ele contou-me… 250 00:18:13,050 --> 00:18:14,927 Ele disse-me 251 00:18:16,178 --> 00:18:18,889 que foi vítima de abusos sexuais por parte do pai. 252 00:18:20,057 --> 00:18:21,350 Não estou para ver isto. 253 00:18:21,975 --> 00:18:24,269 Nick, o Jeffrey Dahmer disse… 254 00:18:24,853 --> 00:18:26,230 Não é verdade, Lionel. 255 00:18:26,313 --> 00:18:29,108 Pois não, não é verdade! Nada daquilo é verdade! 256 00:18:29,191 --> 00:18:30,776 E o que podes tu fazer? 257 00:18:30,859 --> 00:18:33,195 Não sei. 258 00:18:33,862 --> 00:18:35,072 Tenho de fazer algo. 259 00:18:38,200 --> 00:18:39,034 O quê? 260 00:18:44,623 --> 00:18:47,417 Estás na capa da Newsweek e da People. 261 00:18:47,501 --> 00:18:50,796 HORROR EM MILWAUKEE, UM ASSASSINO EM SÉRIE REVELADO 262 00:18:53,257 --> 00:18:54,133 Ena. 263 00:18:56,593 --> 00:18:57,469 Está bem. 264 00:19:00,264 --> 00:19:04,184 Acham que posso levar isto comigo? Só para ler? 265 00:19:04,268 --> 00:19:05,602 Não, não podes. 266 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 O que dizem? 267 00:19:14,278 --> 00:19:16,822 O que dizem? Nada de bom, Jeff. 268 00:19:17,865 --> 00:19:19,950 Chamam-te o Canibal de Milwaukee. 269 00:19:20,701 --> 00:19:23,036 As pessoas querem matar-te. Querem-te morto. 270 00:19:24,705 --> 00:19:26,957 Tudo bem. Eu também quero isso. 271 00:19:27,040 --> 00:19:28,750 Não, não queres. 272 00:19:28,834 --> 00:19:31,295 O Wisconsin não tem pena de morte. 273 00:19:32,462 --> 00:19:36,008 Mas estão a pensar em voltar a ter por minha causa, certo? 274 00:19:36,091 --> 00:19:39,386 Não, Jeff, tira isso da cabeça. Não. 275 00:19:41,805 --> 00:19:42,681 Ouve, 276 00:19:43,348 --> 00:19:45,642 isso não ajuda ninguém, 277 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 passares o resto da vida na prisão. 278 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 Está bem? Precisas de ajuda. 279 00:19:50,731 --> 00:19:54,276 - E só há uma forma de conseguirmos isso. - Isso mesmo. 280 00:19:54,943 --> 00:19:57,654 Para receberes ajuda, para entendermos isto, 281 00:19:57,738 --> 00:20:00,866 o juiz tem de ser convencido de que estás louco, Jeff. 282 00:20:03,285 --> 00:20:04,536 Mas não estou louco. 283 00:20:05,078 --> 00:20:07,456 Mas estavas louco na altura das mortes. 284 00:20:09,791 --> 00:20:12,544 - Não, também não estava. - Vá lá, Jeff. 285 00:20:13,921 --> 00:20:15,923 Mataste pessoas, esquartejaste-as. 286 00:20:16,006 --> 00:20:17,341 Fizeste sexo com elas. 287 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 Tinhas de parar de desmembrá-las para te masturbares. 288 00:20:21,220 --> 00:20:24,723 Mas eu não estava louco. Era mais como uma compulsão. 289 00:20:24,806 --> 00:20:27,226 Certo. Então, tinhas uma compulsão. 290 00:20:27,309 --> 00:20:29,478 Portanto, não conseguias parar. 291 00:20:29,561 --> 00:20:31,271 Sim, Jeff. Vá lá. 292 00:20:32,064 --> 00:20:35,609 Falaste de demónios… Disseste que estavas possuído. 293 00:20:35,692 --> 00:20:40,197 Disseste que acordavas e não te lembravas do que tinhas feito. 294 00:20:40,280 --> 00:20:42,407 Porque estava podre de bêbedo, pai. 295 00:20:42,991 --> 00:20:44,993 Era por isso que não me lembrava. 296 00:20:46,411 --> 00:20:48,121 Mas eu sabia o que estava a fazer. 297 00:20:49,289 --> 00:20:50,707 Não queria fazê-lo, 298 00:20:52,918 --> 00:20:54,419 mas não conseguia evitar. 299 00:20:56,672 --> 00:20:57,923 Não sou louco. 300 00:20:58,632 --> 00:21:00,384 Não. Jeff, não. 301 00:21:02,469 --> 00:21:05,722 Não vais dizer isso em tribunal. Não vais dizê-lo. 302 00:21:06,515 --> 00:21:07,474 Porque… 303 00:21:09,017 --> 00:21:10,894 … agora temos algo, está bem? 304 00:21:10,978 --> 00:21:12,646 Temos um precedente legal. 305 00:21:13,981 --> 00:21:17,567 Há um caso anterior que é muito parecido com o teu. 306 00:21:17,651 --> 00:21:18,860 E não foi longe daqui. 307 00:21:19,820 --> 00:21:22,739 O que este tipo fez é muito parecido. 308 00:21:23,240 --> 00:21:26,410 Foi há algum tempo, quando eu era miúdo. 309 00:21:26,493 --> 00:21:27,869 Foi em Plainfield. 310 00:21:28,620 --> 00:21:32,416 - No dia 16 de novembro de 1957. - De 1957. 311 00:21:34,584 --> 00:21:38,880 A dona de uma loja de bricolage desapareceu, ninguém sabia dela. 312 00:21:39,881 --> 00:21:44,761 O filho dela disse à polícia que um homem chamado Ed Gein 313 00:21:45,262 --> 00:21:47,889 tinha estado lá na noite anterior. 314 00:21:49,266 --> 00:21:50,767 Então, foram a casa dele. 315 00:21:53,645 --> 00:21:54,521 Não estava ninguém. 316 00:21:56,315 --> 00:21:59,609 Então, deram a volta à casa e encontraram um barracão. 317 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 Meu Deus. 318 00:22:07,284 --> 00:22:09,244 Por amor de Deus. 319 00:22:10,620 --> 00:22:12,289 Encontraram o corpo dela, 320 00:22:12,956 --> 00:22:15,125 todo cortado, pendurado nas vigas. 321 00:22:15,876 --> 00:22:16,918 Prenderam-no. 322 00:22:18,211 --> 00:22:20,172 Ele não disse nada. 323 00:22:22,049 --> 00:22:25,594 Ele ficou ali sentado, durante 30 horas seguidas. 324 00:22:27,637 --> 00:22:29,056 Finalmente, ele falou. 325 00:22:30,682 --> 00:22:32,392 Quero uma tarte de maçã 326 00:22:33,268 --> 00:22:35,020 e uma fatia de queijo. 327 00:22:35,103 --> 00:22:36,188 E começou a falar. 328 00:22:37,606 --> 00:22:39,274 Eles revistaram a casa. 329 00:22:40,484 --> 00:22:43,153 Encontraram a cabeça num saco de serrapilheira 330 00:22:43,236 --> 00:22:46,448 e partes de corpo por todo o lado. 331 00:22:48,992 --> 00:22:51,161 Taças feitas de crânios humanos. 332 00:22:52,329 --> 00:22:54,539 Tinha caveiras na armação da cama. 333 00:22:55,749 --> 00:22:57,918 Ele revestiu as cadeiras 334 00:22:58,001 --> 00:22:59,461 com pele humana. 335 00:23:00,629 --> 00:23:02,214 E, tal como tu, 336 00:23:02,297 --> 00:23:04,633 Jeff, tu disseste 337 00:23:05,884 --> 00:23:07,886 que tentaste desenterrar um corpo. 338 00:23:08,470 --> 00:23:09,304 Pois, uma vez. 339 00:23:09,388 --> 00:23:10,972 Acontece que este tipo 340 00:23:11,681 --> 00:23:15,143 fez isso umas 30, 40 vezes, desenterrou os corpos. 341 00:23:15,227 --> 00:23:16,520 Ena. 342 00:23:16,603 --> 00:23:18,730 Procuraram nos caixões. Estavam vazios. 343 00:23:19,314 --> 00:23:23,693 E ele entrava quase em transe quando fazia estas coisas, 344 00:23:23,777 --> 00:23:28,698 e, quando acordava, não se lembrava do que tinha acontecido. 345 00:23:29,449 --> 00:23:31,618 Ele fez sexo com os corpos desenterrados? 346 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 Está bem. Jeff, ouve, o Ed Gein… 347 00:23:36,164 --> 00:23:41,002 A questão é que ele matou muita gente. E não há como negar isso. 348 00:23:41,086 --> 00:23:44,005 Mas declarou-se inocente 349 00:23:44,089 --> 00:23:47,300 por insanidade e não passou o resto da vida na prisão. 350 00:23:47,384 --> 00:23:52,514 Passou o resto da vida num hospital, a receber a ajuda psiquiátrica necessária. 351 00:23:53,432 --> 00:23:54,266 Percebes? 352 00:23:54,349 --> 00:23:56,643 Podemos fazer o mesmo por ti, Jeff. 353 00:24:03,483 --> 00:24:05,819 Bem, isso parece-me familiar. 354 00:24:06,570 --> 00:24:07,529 O quê? 355 00:24:10,073 --> 00:24:11,658 Li sobre ele. 356 00:24:14,119 --> 00:24:17,789 Acho que li uma banda desenhada sobre ele. 357 00:24:19,040 --> 00:24:20,834 Desculpa. Uma banda desenhada? 358 00:24:22,127 --> 00:24:26,840 Sim, uma das Weird Tales, ou algo do género. 359 00:24:26,923 --> 00:24:27,966 Coisas assustadoras. 360 00:24:31,595 --> 00:24:33,472 Lembro-me da capa, acho eu. 361 00:24:34,556 --> 00:24:36,641 Uma banda desenhada de merda. 362 00:24:36,725 --> 00:24:39,603 Agora sabemos de quem é a culpa, é dessa cultura. 363 00:24:39,686 --> 00:24:41,646 - Pois. - Há bandas desenhadas assim? 364 00:24:41,730 --> 00:24:43,190 - Isso é… - Sr. Dahmer. 365 00:24:43,273 --> 00:24:48,945 Tem de perceber o peso de representar alguém como o Jeff. 366 00:24:49,488 --> 00:24:51,198 Temos de manter o foco. 367 00:24:51,281 --> 00:24:53,992 Mantemos a alegação de insanidade. 368 00:24:54,659 --> 00:24:56,912 E ainda temos de ir a julgamento? 369 00:24:56,995 --> 00:24:59,706 Sim, e acho que vamos aproveitar isso. 370 00:24:59,789 --> 00:25:03,084 Não vamos dizer que os homicídios não são horríveis, porque são. 371 00:25:03,752 --> 00:25:05,295 Acho que isso nos ajuda. 372 00:25:05,795 --> 00:25:08,381 O júri determinou 373 00:25:08,465 --> 00:25:11,176 que o Sr. Dahmer estava lúcido 374 00:25:11,259 --> 00:25:13,386 e não estava legalmente louco 375 00:25:14,221 --> 00:25:20,519 no que se refere às 15 acusações de homicídio qualificado que confessou, 376 00:25:20,602 --> 00:25:24,147 portanto, podemos garantir às famílias das vítimas 377 00:25:24,231 --> 00:25:25,774 de que ele será preso. 378 00:25:31,696 --> 00:25:34,032 O julgamento continua na segunda-feira, 379 00:25:34,115 --> 00:25:38,828 dia em que os familiares das vítimas poderão fazer as suas declarações, 380 00:25:38,912 --> 00:25:43,041 e o réu poderá fazer uma declaração antes de pronunciarmos a sentença. 381 00:25:43,124 --> 00:25:46,753 O tribunal encerra a sessão até às nove de segunda-feira. 382 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 É só isso? Vais-te embora? É? 383 00:26:22,497 --> 00:26:23,999 O que queres que eu diga? 384 00:26:24,082 --> 00:26:26,710 Gostava que assumisses alguma responsabilidade. 385 00:26:26,793 --> 00:26:27,752 Lionel. 386 00:26:27,836 --> 00:26:30,964 - Responsabilidade? Como assim? - É isso mesmo. 387 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 Estás a dizer que a culpa é minha? 388 00:26:33,258 --> 00:26:34,301 Não, não está. 389 00:26:34,384 --> 00:26:37,345 Neste momento, eu estou a ser culpado por isto. 390 00:26:37,429 --> 00:26:39,222 Já leste o que dizem de mim? 391 00:26:39,306 --> 00:26:43,393 Não ouvi uma palavra tua sobre as mentiras que disseram de mim. 392 00:26:43,476 --> 00:26:46,479 Não sei o que raio lhe fizeste quando eu não estava. 393 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 - A sério? - E dizes que lhe fiz isto? 394 00:26:50,483 --> 00:26:53,069 A culpa não é minha, seu filho da mãe! 395 00:26:53,153 --> 00:26:54,195 Não é de ninguém. 396 00:26:54,279 --> 00:26:56,698 Achas que fui eu que lhe fiz isto 397 00:26:56,781 --> 00:27:01,036 quando andavas a esquartejar animais com ele na porra da garagem, Lionel? 398 00:27:01,119 --> 00:27:04,247 Pois, vai-te embora, Joyce, como fizeste com o teu filho. 399 00:27:04,331 --> 00:27:05,373 Lionel. 400 00:27:05,457 --> 00:27:08,335 Ainda tomas comprimidos? Quantos tomas agora? 401 00:27:08,418 --> 00:27:10,295 Lionel! Chega! 402 00:27:11,004 --> 00:27:12,380 Para com isso. 403 00:27:13,256 --> 00:27:16,217 Eu sei, desculpa. Meu Deus, perdoa-me. 404 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 - Desculpa. - Não há problema. 405 00:27:18,970 --> 00:27:20,096 Lamento imenso. 406 00:27:50,251 --> 00:27:51,252 Posso ajudar? 407 00:27:52,212 --> 00:27:53,338 Sra. Straughter? 408 00:27:53,421 --> 00:27:54,422 Sim. 409 00:27:54,964 --> 00:27:57,592 - Chamo-me Joyce Flint, sou… - Eu sei quem é. 410 00:27:59,010 --> 00:28:02,180 A sua filha Dorothy, a mãe do Curtis, está em casa? 411 00:28:02,263 --> 00:28:04,849 Não está. O que quer, Sra. Flint? 412 00:28:06,226 --> 00:28:08,937 Primeiro, queria só dizer 413 00:28:10,438 --> 00:28:13,650 que lamento profundamente o que aconteceu. 414 00:28:15,527 --> 00:28:16,903 O que o meu filho 415 00:28:18,363 --> 00:28:21,616 fez ao seu neto Curtis. 416 00:28:22,325 --> 00:28:25,704 Eu sei que não há nada que eu possa dizer. 417 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 É imperdoável. 418 00:28:30,333 --> 00:28:32,544 Porque veio até aqui, Sra. Flint? 419 00:28:38,341 --> 00:28:39,718 Vim até aqui 420 00:28:40,510 --> 00:28:45,974 porque queria falar consigo ou com a sua filha 421 00:28:47,517 --> 00:28:48,727 como mãe. 422 00:28:50,645 --> 00:28:52,480 Para perguntar se… 423 00:28:54,983 --> 00:28:58,361 … alguma de vocês poderia estar disposta 424 00:28:58,987 --> 00:29:01,573 a dizer algo no tribunal, amanhã, 425 00:29:02,073 --> 00:29:03,658 em defesa do Jeff. 426 00:29:03,742 --> 00:29:05,535 Em defesa do Jeff? 427 00:29:07,704 --> 00:29:12,709 Para que o juiz pondere mandá-lo para um hospital psiquiátrico 428 00:29:12,792 --> 00:29:14,502 e não para a prisão. 429 00:29:16,045 --> 00:29:18,339 Quer que perdoemos o seu filho? 430 00:29:19,340 --> 00:29:21,384 Que peçamos ao juiz que o perdoe? 431 00:29:21,468 --> 00:29:22,343 Não. 432 00:29:27,682 --> 00:29:29,017 Lamento imenso por si. 433 00:29:29,934 --> 00:29:31,394 A sério que sim. 434 00:29:32,645 --> 00:29:35,899 Quer que a sua verdade como mãe seja ouvida, eu entendo. 435 00:29:36,983 --> 00:29:40,195 Mas talvez tenha de ouvir a verdade de outra pessoa. 436 00:29:41,446 --> 00:29:42,447 Percebe? 437 00:29:45,033 --> 00:29:47,076 Vamos ouvir a primeira declaração. 438 00:29:56,336 --> 00:30:00,381 Eu e a minha família viemos de barco para este país. 439 00:30:07,180 --> 00:30:10,433 Éramos pobres, mas cheios de esperança. 440 00:30:13,061 --> 00:30:14,521 O sonho americano. 441 00:30:15,688 --> 00:30:17,649 Acreditávamos no sonho americano. 442 00:30:26,658 --> 00:30:29,911 Mas, agora, vivemos num pesadelo. 443 00:30:35,416 --> 00:30:37,794 E é tudo por causa do Jeffrey Dahmer. 444 00:30:44,300 --> 00:30:46,427 Ele levou o nosso filho, o Konerak. 445 00:30:51,724 --> 00:30:53,643 Ele levou o nosso sonho. 446 00:31:00,608 --> 00:31:04,279 Chamo-me Shirley Hughes e sou a mãe do Tony Hughes. 447 00:31:05,488 --> 00:31:07,907 Gostaria de dizer ao Jeffrey Dahmer 448 00:31:09,075 --> 00:31:13,121 que ele não entende a dor, a mágoa, a perda 449 00:31:13,997 --> 00:31:17,125 e o estado mental em que pôs a nossa família. 450 00:31:17,917 --> 00:31:23,298 Mas gostava de ler um poema escrito por um grande amigo do meu filho. 451 00:31:25,216 --> 00:31:28,136 "Porque me estás a atacar, Jeffrey? 452 00:31:28,219 --> 00:31:29,929 Pensei que eras meu amigo. 453 00:31:30,638 --> 00:31:34,225 Porque sou uma vítima no teu mundo cruel e malvado? 454 00:31:34,309 --> 00:31:36,686 Vê as lágrimas na minha cara. 455 00:31:36,769 --> 00:31:42,025 Vê que cada uma é um pedido de ajuda e percebe que eu quero viver. 456 00:31:42,108 --> 00:31:44,193 O que te fiz eu 457 00:31:44,277 --> 00:31:47,780 para te tornar tão desvairado, para fazer de ti um demónio?" 458 00:31:48,364 --> 00:31:50,909 Porque é que isto aconteceu a alguém como o Eddie? 459 00:31:53,119 --> 00:31:55,288 Ele dava tanto e pedia tão pouco. 460 00:31:58,124 --> 00:32:00,168 Tudo o que ele queria era ser ele mesmo. 461 00:32:02,170 --> 00:32:03,796 Quando mataste o meu irmão, 462 00:32:03,880 --> 00:32:05,965 mataste 463 00:32:07,091 --> 00:32:10,178 a minha mãe e o meu pai. 464 00:32:10,803 --> 00:32:11,930 Imploro, meritíssimo, 465 00:32:12,013 --> 00:32:17,644 que não deixe este homem andar nas ruas ou ver o sol novamente. 466 00:32:20,313 --> 00:32:21,564 Bom dia, meritíssimo. 467 00:32:21,648 --> 00:32:23,483 Chamo-me Donald Bradehoft. 468 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 Sou o… 469 00:32:28,196 --> 00:32:29,822 Represento a família Bradehoft. 470 00:32:32,075 --> 00:32:34,827 Éramos uma família de amor, 471 00:32:36,579 --> 00:32:39,999 a minha mãe teve cinco filhos lindos. 472 00:32:42,627 --> 00:32:43,544 Perdemos… 473 00:32:45,129 --> 00:32:48,257 Ele destruiu o bebé da família. 474 00:32:49,676 --> 00:32:51,219 Espero que vás para o Inferno! 475 00:32:53,429 --> 00:32:55,014 Adoro este mundo. 476 00:32:55,515 --> 00:32:58,267 Vocês fizeram um trabalho maravilhoso. 477 00:32:58,810 --> 00:33:01,938 Do fundo do coração, graças a Deus. 478 00:33:02,438 --> 00:33:03,564 Tenho muita força. 479 00:33:08,319 --> 00:33:09,404 Obrigado a todos. 480 00:33:11,656 --> 00:33:13,032 Deus abençoe a América. 481 00:33:13,574 --> 00:33:18,371 Nunca mais vou ter a oportunidade de lhe dizer que o amava. 482 00:33:19,664 --> 00:33:23,376 Levaste o neto mais velho da minha mãe, 483 00:33:23,459 --> 00:33:26,629 e nunca te perdoarei por isso. 484 00:33:27,130 --> 00:33:28,798 "Mãe, já não estou cá. 485 00:33:29,382 --> 00:33:33,845 Sei que há um dragão a perfurar-te o coração dia e noite por causa disso, 486 00:33:33,928 --> 00:33:36,014 mas não estou longe. 487 00:33:37,515 --> 00:33:40,309 Dois dedos e um polegar 488 00:33:41,269 --> 00:33:44,022 significam que te amo em linguagem gestual. 489 00:33:45,148 --> 00:33:46,524 Quando chorares, mamã, 490 00:33:47,483 --> 00:33:50,403 deixa ficar uma lágrima no peitoril da janela, 491 00:33:50,945 --> 00:33:54,198 e, quando eu passar, vou trocá-la por uma das minhas. 492 00:33:55,074 --> 00:33:57,201 E, assim, estarei sempre contigo. 493 00:33:58,619 --> 00:34:00,621 Dois dedos e um polegar. 494 00:34:01,205 --> 00:34:02,498 O teu filho, Tony." 495 00:34:09,756 --> 00:34:14,552 100 % NEGRA 496 00:34:18,723 --> 00:34:20,183 Chamo-me Rita Isbell 497 00:34:20,266 --> 00:34:22,935 e sou a irmã mais velha do Errol Lindsay. 498 00:34:23,436 --> 00:34:26,647 Je… Seja qual for o teu nome, Satanás. 499 00:34:27,648 --> 00:34:28,983 Estou furiosa! 500 00:34:29,067 --> 00:34:32,028 É assim que te comportas quando descontrolado? 501 00:34:32,528 --> 00:34:35,948 Não quero ter de ver a minha mãe passar por isto outra vez! 502 00:34:36,032 --> 00:34:37,116 Nunca, Jeffrey! 503 00:34:37,200 --> 00:34:40,620 Jeffrey! Odeio-te, cabrão! 504 00:34:40,703 --> 00:34:41,829 Odeio-te! 505 00:34:41,913 --> 00:34:43,790 Isto é estar descontrolado! 506 00:34:44,290 --> 00:34:46,876 Não brinques comigo, Jeffrey! Eu mato-te! 507 00:34:46,959 --> 00:34:49,921 Olha para mim! Olha para mim, cabrão! 508 00:34:51,255 --> 00:34:54,634 Sr. Dahmer, antes de pronunciar a sentença, 509 00:34:54,717 --> 00:34:57,595 disseram-me que quer ler uma declaração? 510 00:34:58,096 --> 00:34:59,222 Sim, meritíssimo. 511 00:35:26,332 --> 00:35:29,627 Meritíssimo, acabou-se tudo. 512 00:35:30,837 --> 00:35:33,548 O meu objetivo nunca foi sair em liberdade. 513 00:35:34,966 --> 00:35:36,843 Eu nunca quis liberdade. 514 00:35:37,635 --> 00:35:39,846 Honestamente, eu merecia morrer. 515 00:35:41,639 --> 00:35:45,601 O meu objetivo era dizer ao mundo que fiz o que fiz, 516 00:35:45,685 --> 00:35:47,270 não por motivos de ódio. 517 00:35:47,770 --> 00:35:49,105 Eu não odiava ninguém. 518 00:35:49,647 --> 00:35:52,984 Eu sabia que estava doente ou que era mau ou ambos. 519 00:35:53,609 --> 00:35:55,403 Agora, acho que estava doente. 520 00:35:56,154 --> 00:35:58,948 Os médicos falaram-me da minha doença, 521 00:35:59,031 --> 00:36:01,033 e, agora, encontrei alguma paz. 522 00:36:01,868 --> 00:36:03,870 Sei bem os danos que causei, 523 00:36:04,370 --> 00:36:08,541 e tentei fazer tudo o que pude após a detenção para compensar isso, 524 00:36:09,041 --> 00:36:10,626 mas, faça o que fizer, 525 00:36:11,127 --> 00:36:13,963 não posso desfazer os danos horríveis que causei. 526 00:36:14,463 --> 00:36:19,468 Tentar identificar os corpos foi o melhor que pude fazer. 527 00:36:19,969 --> 00:36:21,804 E isso não foi quase nada. 528 00:36:22,430 --> 00:36:25,641 Sinto-me muito mal pelo que fiz àquelas pobres famílias 529 00:36:26,309 --> 00:36:28,728 e compreendo a raiva legítima que sentem. 530 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 Sei que ficarei preso por toda a vida… 531 00:36:42,617 --> 00:36:45,119 Estamos à porta do Tribunal do Condado de Milwaukee, 532 00:36:45,203 --> 00:36:47,872 onde, ainda há pouco, o Juiz Laurence Gram 533 00:36:47,955 --> 00:36:50,249 condenou o assassino em série Jeffrey Dahmer 534 00:36:50,333 --> 00:36:53,711 a 15 prisões perpétuas consecutivas, 535 00:36:53,794 --> 00:36:56,797 uma por cada vítima que ele é acusado de matar. 536 00:36:56,881 --> 00:36:57,924 Estás bem, mamã? 537 00:37:00,843 --> 00:37:03,221 Sim, estou bem. 538 00:37:03,971 --> 00:37:06,807 Apanhámos aquele sacana. Apanhámo-lo. 539 00:37:08,434 --> 00:37:10,353 E ele nunca mais vai sair de lá. 540 00:37:25,326 --> 00:37:27,787 Acho que mereço o que me espera. 541 00:37:29,080 --> 00:37:30,122 Filho… 542 00:37:34,919 --> 00:37:36,379 - Está tudo bem, pai. - Pois. 543 00:37:36,462 --> 00:37:37,588 Demos o nosso melhor. 544 00:37:37,672 --> 00:37:43,052 Ouve, sei que só temos alguns minutos, mas tenho de te contar uma coisa. 545 00:37:46,097 --> 00:37:48,349 Tenho procurado em todo o lado 546 00:37:48,432 --> 00:37:50,601 o responsável por tudo isto, 547 00:37:51,102 --> 00:37:54,063 culpando toda a gente, menos eu. 548 00:37:55,648 --> 00:37:59,151 E fui eu. A culpa é minha. 549 00:37:59,235 --> 00:38:00,903 - Não digas isso. - Querido… 550 00:38:00,987 --> 00:38:03,531 Vá lá, cala-te, Jeff. Por favor, ouve. 551 00:38:04,031 --> 00:38:05,700 Fui eu que te fiz isto. 552 00:38:05,783 --> 00:38:09,370 Não devia ter feito aquilo com os animais mortos. 553 00:38:09,453 --> 00:38:11,414 Não te devia ter ensinado aquilo. 554 00:38:11,497 --> 00:38:15,710 E as tuas fantasias sobre matar pessoas e tal, 555 00:38:15,793 --> 00:38:20,298 devia ter-te feito sentir que me podias contar tudo isso. 556 00:38:20,965 --> 00:38:21,924 Sabes? 557 00:38:24,427 --> 00:38:27,930 Porque… eu tinha os mesmos sentimentos. 558 00:38:31,142 --> 00:38:33,060 E dei-te essa parte de mim. 559 00:38:39,483 --> 00:38:40,318 E… 560 00:38:41,235 --> 00:38:45,156 E nunca… te ajudei o suficiente quando precisavas. 561 00:38:45,740 --> 00:38:48,200 Quando foste preso, escrevi ao juiz. 562 00:38:48,284 --> 00:38:50,578 Eu disse-lhe que tu precisavas ajuda, 563 00:38:51,162 --> 00:38:54,623 mas não fiz mais nada, e isso não foi suficiente, e… 564 00:38:57,376 --> 00:38:58,919 … eu não fui um bom pai. 565 00:39:01,047 --> 00:39:03,174 Não fui, porque não fui um bom marido. 566 00:39:03,716 --> 00:39:06,594 E… tu não te sentias seguro. 567 00:39:12,224 --> 00:39:13,601 Deixei-te sozinho. 568 00:39:13,684 --> 00:39:15,770 Não acredito que te deixei sozinho. 569 00:39:17,063 --> 00:39:20,441 Lamento muito ter-te deixado sozinho. 570 00:39:20,524 --> 00:39:21,484 São horas de ir. 571 00:39:22,026 --> 00:39:24,820 E nunca me perdoarei. 572 00:39:25,696 --> 00:39:28,449 Percebes? Mas não volto a deixar-te. 573 00:39:28,532 --> 00:39:32,119 Prometo, filho. Eu compenso-te. 574 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 Vou visitar-te todas as semanas, vou ligar. 575 00:39:46,133 --> 00:39:49,053 Já sabia que isto ia acontecer há muito tempo. 576 00:39:50,221 --> 00:39:52,431 Há tanta coisa que tenho de dizer. 577 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 Mas é impossível pôr tudo em palavras, 578 00:39:58,187 --> 00:40:00,564 porque é tudo tão horrível. 579 00:40:02,566 --> 00:40:05,861 A escala da minha dor não pode ser expressa em palavras. 580 00:40:08,864 --> 00:40:13,661 Quando tento assumir a responsabilidade pelo papel que tive nisto tudo, 581 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 torna-se demasiado doloroso. 582 00:40:19,667 --> 00:40:22,169 Mas negar que desempenhei um papel nisto 583 00:40:22,837 --> 00:40:25,756 é um conforto que não me posso permitir. 584 00:40:26,882 --> 00:40:29,093 Porque sei que não é verdade. 585 00:40:31,720 --> 00:40:33,389 Desiludi-te, Jeff, 586 00:40:33,973 --> 00:40:37,726 e lamento não ter sido a mãe de que precisavas. 587 00:40:39,186 --> 00:40:43,524 E já não estou disposta a viver com a culpa desse facto. 588 00:40:44,692 --> 00:40:47,445 A todas as vítimas do Jeff, 589 00:40:47,528 --> 00:40:51,824 não tenho como descrever a magnitude do meu arrependimento. 590 00:40:52,366 --> 00:40:55,244 Por isso, é inútil tentar. 591 00:40:56,745 --> 00:41:00,875 Ao meu filho David, por favor, perdoa-me. 592 00:41:00,958 --> 00:41:04,044 Conseguiste superar tudo isto, 593 00:41:04,670 --> 00:41:07,548 e eu lamento não conseguir fazer o mesmo. 594 00:41:08,215 --> 00:41:10,593 Adoro-te a ti e ao teu irmão. 595 00:41:13,387 --> 00:41:15,264 Tentei dar o meu melhor. 596 00:41:25,149 --> 00:41:26,108 Querido… 597 00:41:26,192 --> 00:41:28,486 Espera. Estou a meio de um capítulo. 598 00:41:29,153 --> 00:41:30,779 Quando o Jeff era… 599 00:41:31,405 --> 00:41:33,616 Lembras-te do Natal antes de ele ir para a tropa? 600 00:41:33,699 --> 00:41:34,658 Está bem, mas… 601 00:41:34,742 --> 00:41:36,285 Só um segundo. 602 00:41:39,288 --> 00:41:42,041 Como é que eu não percebi que escrever um livro 603 00:41:42,541 --> 00:41:44,585 era a coisa certa a fazer desde o início? 604 00:41:46,378 --> 00:41:47,630 Acho que tenho jeito. 605 00:41:47,713 --> 00:41:51,258 Lionel, acabei de falar com o David. 606 00:41:51,342 --> 00:41:52,551 Ela está bem. 607 00:41:53,469 --> 00:41:56,096 Mas ele disse que a Joyce tentou suicidar-se. 608 00:41:57,681 --> 00:41:58,891 Meu Deus. 609 00:42:00,684 --> 00:42:01,936 Meu Deus. 610 00:42:06,398 --> 00:42:07,274 Ela está bem? 611 00:42:08,609 --> 00:42:09,443 Sim. 612 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 Certo. 613 00:42:13,656 --> 00:42:14,782 Vou ligar ao David. 614 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 Obrigado. 615 00:42:33,592 --> 00:42:35,678 Estamos felizes por estar de volta. 616 00:42:36,220 --> 00:42:38,597 Obrigado pelo vosso apoio. 617 00:42:39,974 --> 00:42:42,643 Significou muito e… 618 00:42:44,061 --> 00:42:46,438 … foi bom saber que alguém nos apoia. 619 00:42:46,522 --> 00:42:47,648 - Sim! - Sim! 620 00:42:50,359 --> 00:42:51,694 - Obrigado. - Obrigado. 621 00:42:51,777 --> 00:42:54,113 - É bom vê-lo. Como está? - Bobby! 622 00:42:54,196 --> 00:42:56,574 Agradeço a chamada, Sr. Presidente. 623 00:42:58,284 --> 00:42:59,952 Sim, eu também. 624 00:43:03,789 --> 00:43:04,832 O que aconteceu? 625 00:43:05,624 --> 00:43:11,088 Os dois polícias que deixaram o Konerak voltar para o Jeffrey Dahmer 626 00:43:12,172 --> 00:43:13,882 voltaram ao trabalho. 627 00:43:13,966 --> 00:43:14,925 O quê? 628 00:43:15,759 --> 00:43:17,595 Levaram só uma advertência? 629 00:43:17,678 --> 00:43:20,055 O pres. da câmara disse que vão recorrer da decisão. 630 00:43:20,139 --> 00:43:21,807 E se não funcionar? 631 00:43:23,267 --> 00:43:24,518 Nesse caso, nós… 632 00:43:26,186 --> 00:43:27,896 … enfrentamos a próxima luta. 633 00:43:29,315 --> 00:43:30,649 E a luta a seguir. 634 00:43:34,695 --> 00:43:35,904 E a luta a seguir a essa. 635 00:45:49,663 --> 00:45:51,582 Legendas: Daniela Mira