1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,679 --> 00:00:13,513
Não.
3
00:00:44,252 --> 00:00:45,837
Posso vê-lo?
4
00:01:19,829 --> 00:01:22,207
Parece que fiz mesmo asneira desta vez.
5
00:01:26,753 --> 00:01:28,421
- Desculpa, pai.
- Tudo bem.
6
00:01:29,214 --> 00:01:30,965
Está tudo bem. Vá lá.
7
00:01:33,551 --> 00:01:34,427
Senta-te.
8
00:01:37,097 --> 00:01:38,598
Porque temos…
9
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
Tenho de…
10
00:01:44,062 --> 00:01:45,105
Nós…
11
00:01:50,443 --> 00:01:51,778
Nem sei por onde começar.
12
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
Como está a avó?
13
00:02:03,414 --> 00:02:04,332
Está boa.
14
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
Ela manda beijinhos.
15
00:02:08,461 --> 00:02:09,462
Pois.
16
00:02:12,465 --> 00:02:14,759
Chegaste a arranjar o ar condicionado?
17
00:02:19,389 --> 00:02:20,849
Não sei o que dizer.
18
00:02:24,561 --> 00:02:25,436
Pois.
19
00:02:29,816 --> 00:02:30,775
Nem eu.
20
00:02:31,693 --> 00:02:33,778
Não percebi que estavas tão doente.
21
00:02:37,824 --> 00:02:38,992
Precisas de ajuda.
22
00:02:40,869 --> 00:02:41,911
Pois.
23
00:02:41,995 --> 00:02:43,329
Não, quero dizer…
24
00:02:44,789 --> 00:02:46,875
Tu sabes, ajuda profissional.
25
00:02:48,376 --> 00:02:49,335
Porque…
26
00:02:50,712 --> 00:02:52,797
… ainda acho que podes ser tratado.
27
00:02:55,091 --> 00:02:57,802
Sabes? Porque eu…
28
00:02:59,179 --> 00:03:01,598
Porque quero acreditar que vais melhorar.
29
00:03:05,727 --> 00:03:07,770
Porque eu…
30
00:03:12,233 --> 00:03:15,445
Eu tenho tentado pensar
em como tudo isto aconteceu.
31
00:03:16,237 --> 00:03:18,781
Porque eu não te criei para seres assim.
32
00:03:20,700 --> 00:03:21,576
Pois.
33
00:03:22,076 --> 00:03:23,620
Porque achas que…
34
00:03:27,457 --> 00:03:28,583
Porque o fizeste?
35
00:03:32,253 --> 00:03:33,463
Não sei.
36
00:03:33,963 --> 00:03:38,635
Pois, está bem.
Mas isso não chega, percebes?
37
00:03:40,553 --> 00:03:43,056
- Desculpa.
- Bem, Jeff…
38
00:03:45,099 --> 00:03:47,185
Não preciso de que peças desculpa.
39
00:03:50,563 --> 00:03:51,981
Preciso de saber porquê.
40
00:03:53,024 --> 00:03:56,152
Porque alguma responsabilidade
tem de ser assumida.
41
00:03:56,736 --> 00:04:00,865
O que fizeste à família,
à avó, à Shari e a mim.
42
00:04:04,410 --> 00:04:06,037
Quero dizer, tu…
43
00:04:08,957 --> 00:04:11,376
Fazes ideia de como isto começou?
44
00:04:13,586 --> 00:04:14,796
Não sei.
45
00:04:17,131 --> 00:04:20,593
Eu tenho estado… a pensar nisso.
46
00:04:21,844 --> 00:04:22,804
Muito.
47
00:04:24,555 --> 00:04:25,723
Sabes?
48
00:04:29,310 --> 00:04:30,561
Eu costumava…
49
00:04:34,941 --> 00:04:35,942
Bem…
50
00:04:37,652 --> 00:04:41,614
Lembras-te de irmos à procura
de animais mortos na estrada
51
00:04:42,490 --> 00:04:43,324
e os abrirmos?
52
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
Não.
53
00:04:46,369 --> 00:04:49,789
Não me vais responsabilizar por isto. Não.
54
00:04:51,040 --> 00:04:51,916
Está bem.
55
00:04:52,000 --> 00:04:53,376
A culpa não é minha.
56
00:04:53,459 --> 00:04:55,003
Eu não fiz isto.
57
00:04:55,628 --> 00:04:57,839
- Fui um bom pai para ti.
- Eu sei.
58
00:04:58,339 --> 00:04:59,299
Eu…
59
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
O quê?
60
00:05:05,722 --> 00:05:09,684
Estava a dar atenção ao meu filho,
que mostrou interesse em algo.
61
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
Está tudo bem, pai.
62
00:05:10,852 --> 00:05:13,688
Não te ensinei a fazer aquilo que fizeste.
63
00:05:13,771 --> 00:05:15,106
- Não.
- Estás a ouvir?
64
00:05:15,189 --> 00:05:16,149
Está bem.
65
00:05:20,236 --> 00:05:21,654
Eu não fiz isto!
66
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
É a Joyce Dahmer!
67
00:05:35,335 --> 00:05:36,919
- Vamos.
- Lá está ela!
68
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
Sra. Dahmer!
69
00:05:38,588 --> 00:05:40,506
Podemos falar do seu filho Jeffrey?
70
00:05:40,590 --> 00:05:43,009
O que acha dos crimes de que o acusam?
71
00:05:43,092 --> 00:05:45,261
- Deixem-me.
- Sabe porque ele comeu pessoas?
72
00:05:45,345 --> 00:05:47,764
Porque os alvos parecem ser
gays negros e latinos?
73
00:05:47,847 --> 00:05:49,432
Deixem-me em paz!
74
00:05:51,684 --> 00:05:53,853
O meu nome não é Dahmer!
75
00:05:58,107 --> 00:05:59,192
Obrigada.
76
00:06:13,956 --> 00:06:15,416
Isaac Richards?
77
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Sim?
78
00:06:19,587 --> 00:06:21,172
Chamo-me Joyce Flint.
79
00:06:25,093 --> 00:06:29,806
Tenho os resultados
das suas análises ao HIV.
80
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
Vieram negativas.
81
00:06:46,781 --> 00:06:48,324
Meu Deus.
82
00:07:15,852 --> 00:07:19,522
Minha senhora, porque está a chorar?
83
00:07:20,648 --> 00:07:21,983
É o meu…
84
00:07:28,573 --> 00:07:32,410
Estou feliz por não ter de dar
más notícias à sua mãe.
85
00:07:42,295 --> 00:07:43,463
Querido?
86
00:07:45,715 --> 00:07:47,383
Lionel, o que estás a fazer?
87
00:07:47,467 --> 00:07:49,719
Estou só… Levantei-me cedo.
88
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
Não vieste para a cama.
89
00:07:53,723 --> 00:07:55,224
Desculpa, o que disseste?
90
00:07:56,559 --> 00:07:57,560
Querido,
91
00:07:58,978 --> 00:08:00,438
temos de conversar.
92
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
Querido, tens de dormir.
Isto não é saudável.
93
00:08:08,279 --> 00:08:10,448
Tenho os horários todos alterados.
94
00:08:10,948 --> 00:08:14,827
Devias aproveitar o tempo para descansar.
95
00:08:15,912 --> 00:08:17,622
Não consigo descansar, Shari.
96
00:08:17,705 --> 00:08:20,750
Então, vamos arranjar-te
comprimidos para dormir.
97
00:08:20,833 --> 00:08:24,504
Não é saudável passares
cinco noites seguidas sem dormir.
98
00:08:24,587 --> 00:08:28,174
Pois, mais comprimidos.
É mesmo do que esta família precisa.
99
00:08:28,257 --> 00:08:30,885
Foram os comprimidos
que deram início a isto.
100
00:08:30,968 --> 00:08:32,512
- Sabes disso.
- Tem calma.
101
00:08:32,595 --> 00:08:36,098
Quantos comprimidos tomou ela
quando estava grávida dele? Milhares.
102
00:08:36,182 --> 00:08:39,560
Comprimidos para dormir, sedativos,
medicação para as convulsões.
103
00:08:39,644 --> 00:08:41,020
Ela não lhe deu hipótese.
104
00:08:41,938 --> 00:08:44,065
Não podes culpar a Joyce por isto.
105
00:08:44,148 --> 00:08:45,816
O caralho é que não posso!
106
00:08:47,276 --> 00:08:49,195
Porque a culpa é dela!
107
00:08:51,239 --> 00:08:52,865
Ela não foi mãe dele!
108
00:08:54,742 --> 00:08:56,452
Ela nem o pegava ao colo!
109
00:08:56,536 --> 00:08:59,830
- Para de gritar!
- Ela assustava-o imenso!
110
00:09:00,957 --> 00:09:02,458
E, depois, foi-se embora!
111
00:09:03,167 --> 00:09:05,169
Ela entrou no carro, foi-se embora
112
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
e deixou o miúdo
sozinho em casa o verão todo.
113
00:09:08,464 --> 00:09:10,758
Onde estavas tu naquele verão, Lionel?
114
00:09:12,843 --> 00:09:15,972
Não, meu Deus… Desculpa.
Não quis dizer isso.
115
00:09:16,472 --> 00:09:19,725
Ouve. Estamos nisto juntos.
116
00:09:20,601 --> 00:09:23,271
Devia de ter ido ver como ele estava.
Não o fiz.
117
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
Mas tu não sabias!
118
00:09:29,610 --> 00:09:33,531
Ele tem os meus genes, Shari.
Metade daquele rapaz sou eu.
119
00:09:34,365 --> 00:09:35,283
E eu…
120
00:09:37,577 --> 00:09:39,829
Acho que já tive pensamentos como ele.
121
00:09:40,705 --> 00:09:41,706
Costumava ter.
122
00:09:44,000 --> 00:09:45,001
Eu costumava
123
00:09:46,002 --> 00:09:47,878
tentar fazer explosivos.
124
00:09:49,005 --> 00:09:53,884
Usava fogos de artifício,
amarrava um soldado de brincar a eles.
125
00:09:53,968 --> 00:09:58,055
Um dia, levei uma bomba caseira
para a escola.
126
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
E atirei-a pela merda da janela,
por amor de Deus.
127
00:10:04,020 --> 00:10:05,855
Querido, não é a mesma coisa.
128
00:10:05,938 --> 00:10:09,275
Não. Não, ouve.
129
00:10:14,071 --> 00:10:16,824
Eu acho que também
tinha fantasias como ele.
130
00:10:18,618 --> 00:10:21,787
Havia uma miúda do bairro
que vivia na nossa rua.
131
00:10:21,871 --> 00:10:26,334
E eu… tentei hipnotizá-la, porque…
132
00:10:28,252 --> 00:10:29,253
Não sei.
133
00:10:32,173 --> 00:10:34,508
Para que ela fizesse o que eu quisesse.
134
00:10:38,679 --> 00:10:40,264
E eu sentava-me na igreja…
135
00:10:46,228 --> 00:10:49,231
… a pensar em como seria
assassinar alguém.
136
00:10:51,901 --> 00:10:56,322
E tive pesadelos sobre isso
durante algum tempo.
137
00:10:58,949 --> 00:11:00,493
Mas não eram sobre…
138
00:11:01,619 --> 00:11:06,582
… como eu mataria alguém,
porque eram sobre eu já o ter feito.
139
00:11:08,125 --> 00:11:11,629
Sobre saber que tinha matado alguém
e não saber o que fazer.
140
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
Mas não o fizeste.
141
00:11:16,467 --> 00:11:19,720
Não há nada de errado
com os teus genes, querido.
142
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
Olha para o David.
143
00:11:21,972 --> 00:11:25,601
Ele tem metade do teu ADN
e é um miúdo simpático e normal.
144
00:11:25,685 --> 00:11:26,852
Não dirias que sim?
145
00:11:28,688 --> 00:11:29,772
- Sim.
- Sim.
146
00:11:34,485 --> 00:11:35,695
- Sim.
- Sim.
147
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
Não pode estar aqui. Não pode entrar aí!
148
00:12:11,272 --> 00:12:15,735
Jeff! Ele deve estar a dormir lá em cima.
É demasiado cedo!
149
00:12:15,818 --> 00:12:17,528
- Deixe-a.
- Não pode estar aqui.
150
00:12:17,611 --> 00:12:19,155
- É minha mãe.
- Levem-no daqui.
151
00:12:19,238 --> 00:12:22,074
- Estão a assustá-la, não podem…
- Isto é uma cena de crime.
152
00:12:22,158 --> 00:12:25,703
- O seu filho matou gente aqui, percebe?
- Não tem o direito…
153
00:12:25,786 --> 00:12:27,830
Ele está a colaborar connosco, sabia?
154
00:12:27,913 --> 00:12:30,791
Ela tem demência.
Pode ter um colapso por estarem aqui.
155
00:12:30,875 --> 00:12:33,294
Jeff! Vem cá abaixo.
156
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
- Senhor?
- Por favor, deixem-me pô-la no quarto.
157
00:12:36,922 --> 00:12:40,384
Não vamos atrapalhar.
Por favor. Anda, mãe.
158
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
Cá está a rainha.
159
00:12:48,350 --> 00:12:49,226
Lionel?
160
00:12:51,437 --> 00:12:52,688
Pois é.
161
00:12:55,691 --> 00:12:56,609
Certo.
162
00:13:06,243 --> 00:13:07,369
É a tua vez, mãe.
163
00:13:10,372 --> 00:13:14,585
Hoje, a cidade de Milwaukee está a sofrer.
164
00:13:16,879 --> 00:13:22,343
Os crimes hediondos de Jeffrey Dahmer
não só chocaram a nação,
165
00:13:22,426 --> 00:13:27,807
como infligiram uma ferida dolorosa
e devastadora nesta comunidade.
166
00:13:27,890 --> 00:13:30,267
O DAHMER É PURA MALDADE
A CIDADE EXIGE JUSTIÇA
167
00:13:30,351 --> 00:13:32,686
Algumas pessoas perguntaram-me:
168
00:13:32,770 --> 00:13:37,107
"Reverendo, porque vai a Milwaukee?
169
00:13:37,775 --> 00:13:39,193
O Dahmer foi apanhado.
170
00:13:39,276 --> 00:13:42,238
Não está só a provocar mais divisão?"
171
00:13:44,740 --> 00:13:46,575
A essas pessoas, eu digo:
172
00:13:47,576 --> 00:13:50,496
"Não vim para semear divisão,
173
00:13:50,579 --> 00:13:53,666
mas para exigir responsabilidade."
174
00:13:55,417 --> 00:13:58,254
Os crimes do Dahmer
não foram cometidos do nada.
175
00:13:59,505 --> 00:14:02,550
Muitas pessoas,
incluindo agentes da polícia,
176
00:14:03,217 --> 00:14:04,844
fizeram vista grossa,
177
00:14:04,927 --> 00:14:09,348
e foi por isso que ele conseguiu
fazer o que fez por tanto tempo.
178
00:14:10,975 --> 00:14:13,936
Mas vocês têm sorte
por terem um líder forte
179
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
no chefe de polícia Arreola.
180
00:14:16,814 --> 00:14:20,901
O chefe disse-me que planeia iniciar
uma investigação exaustiva
181
00:14:20,985 --> 00:14:22,653
para perceber o que correu mal,
182
00:14:22,736 --> 00:14:26,532
especialmente quanto ao incidente
que envolveu aquele jovem,
183
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
o Konerak Sinthasomphone.
184
00:14:30,452 --> 00:14:31,745
Mas vou ser claro.
185
00:14:32,580 --> 00:14:34,290
Não ficaremos satisfeitos
186
00:14:34,874 --> 00:14:39,295
apenas com palavras reconfortantes.
187
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
- Pois!
- Sim, é isso!
188
00:14:40,838 --> 00:14:43,048
Palavras como "curar",
189
00:14:44,592 --> 00:14:45,968
"acalmar",
190
00:14:47,011 --> 00:14:48,971
"unir-se".
191
00:14:50,014 --> 00:14:55,227
Isso são palavras em código
que significam exatamente a mesma coisa:
192
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
"Vamos varrer isto
para debaixo do tapete."
193
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
Não ficaremos satisfeitos.
194
00:15:02,818 --> 00:15:07,907
Não descansaremos
até deixarem de existir as condições
195
00:15:07,990 --> 00:15:10,826
que permitiram
que alguém como o Jeffrey Dahmer
196
00:15:10,910 --> 00:15:15,039
matasse 17 jovens,
muitos deles negros e mestiços.
197
00:15:15,122 --> 00:15:20,836
Não descansaremos até que a justiça
seja feita por todos os nossos cidadãos.
198
00:15:20,920 --> 00:15:25,633
Não descansaremos até que palavras vazias
passem a ser ações decisivas.
199
00:15:25,716 --> 00:15:30,095
Não descansaremos!
200
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
Isto não é justo. Não pode suspender-nos.
201
00:15:39,939 --> 00:15:42,274
- Não fizemos nada de errado.
- Nada de errado?
202
00:15:42,358 --> 00:15:46,403
Devolveram um menor
a um assassino em série que o matou.
203
00:15:46,487 --> 00:15:49,323
Não verificaram a identificação
nem a idade dele.
204
00:15:49,406 --> 00:15:52,409
Ignoraram as testemunhas.
Não investigaram o Dahmer.
205
00:15:52,493 --> 00:15:54,495
Não vimos necessidade.
206
00:15:54,578 --> 00:15:58,165
Se tivessem visto, saberiam
que o Dahmer abusou de um menor.
207
00:15:58,248 --> 00:16:00,334
O miúdo parecia um adulto, sim?
208
00:16:00,417 --> 00:16:02,544
Pensámos que era coisa de namorados.
209
00:16:02,628 --> 00:16:05,130
E foi por isso que se desinfetaram depois?
210
00:16:05,714 --> 00:16:08,008
Foi o que disseram à central.
Temos isso gravado.
211
00:16:08,092 --> 00:16:09,051
Era uma piada.
212
00:16:09,134 --> 00:16:11,971
E há a Glenda Cleveland,
a vizinha do Dahmer.
213
00:16:12,054 --> 00:16:15,766
Ela diz que ligou várias vezes
por causa dele, mas ignoraram-na.
214
00:16:15,849 --> 00:16:16,850
De que lado está?
215
00:16:16,934 --> 00:16:19,186
Não se trata de lados.
Vocês fizeram asneira.
216
00:16:19,269 --> 00:16:20,604
Estou sob muita pressão.
217
00:16:20,688 --> 00:16:23,148
O presidente da câmara,
a comunidade, o Jesse Jackson,
218
00:16:23,232 --> 00:16:25,442
o país todo está a pressionar-me.
219
00:16:25,526 --> 00:16:29,321
- Tenho de fazer algo.
- É nosso chefe, devia proteger-nos.
220
00:16:30,990 --> 00:16:34,868
Vou pôr-vos em licença paga
até terminarmos a investigação,
221
00:16:34,952 --> 00:16:37,162
e, depois, tomamos uma decisão final.
222
00:16:41,792 --> 00:16:45,421
Sabe uma coisa?
O nosso sindicato vai opor-se a isto.
223
00:16:46,380 --> 00:16:48,298
Não nos pode despedir. Acredite.
224
00:16:49,299 --> 00:16:52,177
Ainda aqui estaremos muito depois de si.
225
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
Pensou que o Jeffrey Dahmer o ia comer?
226
00:17:00,936 --> 00:17:01,812
Sim.
227
00:17:03,939 --> 00:17:04,898
Pensei.
228
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
Ele disse que me ia comer o coração.
229
00:17:10,821 --> 00:17:11,905
Perturbador.
230
00:17:13,073 --> 00:17:14,783
Este é o Tracy Edwards,
231
00:17:14,867 --> 00:17:18,078
que foi quase
a última vítima do Jeffrey Dahmer.
232
00:17:18,579 --> 00:17:21,081
Obrigado, Tracy,
por contar a sua história.
233
00:17:21,165 --> 00:17:23,792
O próximo convidado
é um amigo de infância do Dahmer
234
00:17:23,876 --> 00:17:27,212
que concordou em falar connosco
sob anonimato,
235
00:17:27,755 --> 00:17:30,299
e tem uma história exclusiva
para o Geraldo.
236
00:17:30,841 --> 00:17:32,342
Vamos chamar-lhe Nick.
237
00:17:33,010 --> 00:17:34,386
Obrigado por ter vindo.
238
00:17:35,429 --> 00:17:36,972
Obrigado por me receberem.
239
00:17:37,556 --> 00:17:42,519
Pelo que nos contou, teve
um relacionamento sexual com o Dahmer.
240
00:17:42,603 --> 00:17:44,271
Como o conheceu?
241
00:17:44,813 --> 00:17:48,108
- Na equipa do anuário.
- O Jeff não era do anuário.
242
00:17:48,192 --> 00:17:51,904
E onde aconteceu a atividade sexual?
243
00:17:53,030 --> 00:17:53,989
Na casa dele.
244
00:17:55,199 --> 00:17:56,742
Conheceu a família dele?
245
00:17:56,825 --> 00:18:00,704
Sim, ele tinha uma madrasta que era…
246
00:18:00,788 --> 00:18:04,333
Era uma madrasta infernal,
estava sempre a gritar com ele…
247
00:18:05,167 --> 00:18:06,085
É tudo mentira.
248
00:18:06,168 --> 00:18:08,504
É a segunda mulher
do Lionel Dahmer, a Shari.
249
00:18:09,213 --> 00:18:12,508
E ele contou-me…
250
00:18:13,050 --> 00:18:14,927
Ele disse-me
251
00:18:16,178 --> 00:18:18,889
que foi vítima de abusos sexuais
por parte do pai.
252
00:18:20,057 --> 00:18:21,350
Não estou para ver isto.
253
00:18:21,975 --> 00:18:24,269
Nick, o Jeffrey Dahmer disse…
254
00:18:24,853 --> 00:18:26,230
Não é verdade, Lionel.
255
00:18:26,313 --> 00:18:29,108
Pois não, não é verdade!
Nada daquilo é verdade!
256
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
E o que podes tu fazer?
257
00:18:30,859 --> 00:18:33,195
Não sei.
258
00:18:33,862 --> 00:18:35,072
Tenho de fazer algo.
259
00:18:38,200 --> 00:18:39,034
O quê?
260
00:18:44,623 --> 00:18:47,417
Estás na capa da Newsweek e da People.
261
00:18:47,501 --> 00:18:50,796
HORROR EM MILWAUKEE,
UM ASSASSINO EM SÉRIE REVELADO
262
00:18:53,257 --> 00:18:54,133
Ena.
263
00:18:56,593 --> 00:18:57,469
Está bem.
264
00:19:00,264 --> 00:19:04,184
Acham que posso levar isto comigo?
Só para ler?
265
00:19:04,268 --> 00:19:05,602
Não, não podes.
266
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
O que dizem?
267
00:19:14,278 --> 00:19:16,822
O que dizem? Nada de bom, Jeff.
268
00:19:17,865 --> 00:19:19,950
Chamam-te o Canibal de Milwaukee.
269
00:19:20,701 --> 00:19:23,036
As pessoas querem matar-te.
Querem-te morto.
270
00:19:24,705 --> 00:19:26,957
Tudo bem. Eu também quero isso.
271
00:19:27,040 --> 00:19:28,750
Não, não queres.
272
00:19:28,834 --> 00:19:31,295
O Wisconsin não tem pena de morte.
273
00:19:32,462 --> 00:19:36,008
Mas estão a pensar
em voltar a ter por minha causa, certo?
274
00:19:36,091 --> 00:19:39,386
Não, Jeff, tira isso da cabeça. Não.
275
00:19:41,805 --> 00:19:42,681
Ouve,
276
00:19:43,348 --> 00:19:45,642
isso não ajuda ninguém,
277
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
passares o resto da vida na prisão.
278
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
Está bem? Precisas de ajuda.
279
00:19:50,731 --> 00:19:54,276
- E só há uma forma de conseguirmos isso.
- Isso mesmo.
280
00:19:54,943 --> 00:19:57,654
Para receberes ajuda,
para entendermos isto,
281
00:19:57,738 --> 00:20:00,866
o juiz tem de ser convencido
de que estás louco, Jeff.
282
00:20:03,285 --> 00:20:04,536
Mas não estou louco.
283
00:20:05,078 --> 00:20:07,456
Mas estavas louco na altura das mortes.
284
00:20:09,791 --> 00:20:12,544
- Não, também não estava.
- Vá lá, Jeff.
285
00:20:13,921 --> 00:20:15,923
Mataste pessoas, esquartejaste-as.
286
00:20:16,006 --> 00:20:17,341
Fizeste sexo com elas.
287
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
Tinhas de parar de desmembrá-las
para te masturbares.
288
00:20:21,220 --> 00:20:24,723
Mas eu não estava louco.
Era mais como uma compulsão.
289
00:20:24,806 --> 00:20:27,226
Certo. Então, tinhas uma compulsão.
290
00:20:27,309 --> 00:20:29,478
Portanto, não conseguias parar.
291
00:20:29,561 --> 00:20:31,271
Sim, Jeff. Vá lá.
292
00:20:32,064 --> 00:20:35,609
Falaste de demónios…
Disseste que estavas possuído.
293
00:20:35,692 --> 00:20:40,197
Disseste que acordavas
e não te lembravas do que tinhas feito.
294
00:20:40,280 --> 00:20:42,407
Porque estava podre de bêbedo, pai.
295
00:20:42,991 --> 00:20:44,993
Era por isso que não me lembrava.
296
00:20:46,411 --> 00:20:48,121
Mas eu sabia o que estava a fazer.
297
00:20:49,289 --> 00:20:50,707
Não queria fazê-lo,
298
00:20:52,918 --> 00:20:54,419
mas não conseguia evitar.
299
00:20:56,672 --> 00:20:57,923
Não sou louco.
300
00:20:58,632 --> 00:21:00,384
Não. Jeff, não.
301
00:21:02,469 --> 00:21:05,722
Não vais dizer isso em tribunal.
Não vais dizê-lo.
302
00:21:06,515 --> 00:21:07,474
Porque…
303
00:21:09,017 --> 00:21:10,894
… agora temos algo, está bem?
304
00:21:10,978 --> 00:21:12,646
Temos um precedente legal.
305
00:21:13,981 --> 00:21:17,567
Há um caso anterior
que é muito parecido com o teu.
306
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
E não foi longe daqui.
307
00:21:19,820 --> 00:21:22,739
O que este tipo fez é muito parecido.
308
00:21:23,240 --> 00:21:26,410
Foi há algum tempo, quando eu era miúdo.
309
00:21:26,493 --> 00:21:27,869
Foi em Plainfield.
310
00:21:28,620 --> 00:21:32,416
- No dia 16 de novembro de 1957.
- De 1957.
311
00:21:34,584 --> 00:21:38,880
A dona de uma loja de bricolage
desapareceu, ninguém sabia dela.
312
00:21:39,881 --> 00:21:44,761
O filho dela disse à polícia
que um homem chamado Ed Gein
313
00:21:45,262 --> 00:21:47,889
tinha estado lá na noite anterior.
314
00:21:49,266 --> 00:21:50,767
Então, foram a casa dele.
315
00:21:53,645 --> 00:21:54,521
Não estava ninguém.
316
00:21:56,315 --> 00:21:59,609
Então, deram a volta à casa
e encontraram um barracão.
317
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
Meu Deus.
318
00:22:07,284 --> 00:22:09,244
Por amor de Deus.
319
00:22:10,620 --> 00:22:12,289
Encontraram o corpo dela,
320
00:22:12,956 --> 00:22:15,125
todo cortado, pendurado nas vigas.
321
00:22:15,876 --> 00:22:16,918
Prenderam-no.
322
00:22:18,211 --> 00:22:20,172
Ele não disse nada.
323
00:22:22,049 --> 00:22:25,594
Ele ficou ali sentado,
durante 30 horas seguidas.
324
00:22:27,637 --> 00:22:29,056
Finalmente, ele falou.
325
00:22:30,682 --> 00:22:32,392
Quero uma tarte de maçã
326
00:22:33,268 --> 00:22:35,020
e uma fatia de queijo.
327
00:22:35,103 --> 00:22:36,188
E começou a falar.
328
00:22:37,606 --> 00:22:39,274
Eles revistaram a casa.
329
00:22:40,484 --> 00:22:43,153
Encontraram a cabeça
num saco de serrapilheira
330
00:22:43,236 --> 00:22:46,448
e partes de corpo por todo o lado.
331
00:22:48,992 --> 00:22:51,161
Taças feitas de crânios humanos.
332
00:22:52,329 --> 00:22:54,539
Tinha caveiras na armação da cama.
333
00:22:55,749 --> 00:22:57,918
Ele revestiu as cadeiras
334
00:22:58,001 --> 00:22:59,461
com pele humana.
335
00:23:00,629 --> 00:23:02,214
E, tal como tu,
336
00:23:02,297 --> 00:23:04,633
Jeff, tu disseste
337
00:23:05,884 --> 00:23:07,886
que tentaste desenterrar um corpo.
338
00:23:08,470 --> 00:23:09,304
Pois, uma vez.
339
00:23:09,388 --> 00:23:10,972
Acontece que este tipo
340
00:23:11,681 --> 00:23:15,143
fez isso umas 30, 40 vezes,
desenterrou os corpos.
341
00:23:15,227 --> 00:23:16,520
Ena.
342
00:23:16,603 --> 00:23:18,730
Procuraram nos caixões. Estavam vazios.
343
00:23:19,314 --> 00:23:23,693
E ele entrava quase em transe
quando fazia estas coisas,
344
00:23:23,777 --> 00:23:28,698
e, quando acordava,
não se lembrava do que tinha acontecido.
345
00:23:29,449 --> 00:23:31,618
Ele fez sexo com os corpos desenterrados?
346
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
Está bem. Jeff, ouve, o Ed Gein…
347
00:23:36,164 --> 00:23:41,002
A questão é que ele matou muita gente.
E não há como negar isso.
348
00:23:41,086 --> 00:23:44,005
Mas declarou-se inocente
349
00:23:44,089 --> 00:23:47,300
por insanidade e não passou
o resto da vida na prisão.
350
00:23:47,384 --> 00:23:52,514
Passou o resto da vida num hospital,
a receber a ajuda psiquiátrica necessária.
351
00:23:53,432 --> 00:23:54,266
Percebes?
352
00:23:54,349 --> 00:23:56,643
Podemos fazer o mesmo por ti, Jeff.
353
00:24:03,483 --> 00:24:05,819
Bem, isso parece-me familiar.
354
00:24:06,570 --> 00:24:07,529
O quê?
355
00:24:10,073 --> 00:24:11,658
Li sobre ele.
356
00:24:14,119 --> 00:24:17,789
Acho que li uma banda desenhada sobre ele.
357
00:24:19,040 --> 00:24:20,834
Desculpa. Uma banda desenhada?
358
00:24:22,127 --> 00:24:26,840
Sim, uma das Weird Tales,
ou algo do género.
359
00:24:26,923 --> 00:24:27,966
Coisas assustadoras.
360
00:24:31,595 --> 00:24:33,472
Lembro-me da capa, acho eu.
361
00:24:34,556 --> 00:24:36,641
Uma banda desenhada de merda.
362
00:24:36,725 --> 00:24:39,603
Agora sabemos de quem é a culpa,
é dessa cultura.
363
00:24:39,686 --> 00:24:41,646
- Pois.
- Há bandas desenhadas assim?
364
00:24:41,730 --> 00:24:43,190
- Isso é…
- Sr. Dahmer.
365
00:24:43,273 --> 00:24:48,945
Tem de perceber o peso
de representar alguém como o Jeff.
366
00:24:49,488 --> 00:24:51,198
Temos de manter o foco.
367
00:24:51,281 --> 00:24:53,992
Mantemos a alegação de insanidade.
368
00:24:54,659 --> 00:24:56,912
E ainda temos de ir a julgamento?
369
00:24:56,995 --> 00:24:59,706
Sim, e acho que vamos aproveitar isso.
370
00:24:59,789 --> 00:25:03,084
Não vamos dizer que os homicídios
não são horríveis, porque são.
371
00:25:03,752 --> 00:25:05,295
Acho que isso nos ajuda.
372
00:25:05,795 --> 00:25:08,381
O júri determinou
373
00:25:08,465 --> 00:25:11,176
que o Sr. Dahmer estava lúcido
374
00:25:11,259 --> 00:25:13,386
e não estava legalmente louco
375
00:25:14,221 --> 00:25:20,519
no que se refere às 15 acusações
de homicídio qualificado que confessou,
376
00:25:20,602 --> 00:25:24,147
portanto, podemos garantir
às famílias das vítimas
377
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
de que ele será preso.
378
00:25:31,696 --> 00:25:34,032
O julgamento continua na segunda-feira,
379
00:25:34,115 --> 00:25:38,828
dia em que os familiares das vítimas
poderão fazer as suas declarações,
380
00:25:38,912 --> 00:25:43,041
e o réu poderá fazer uma declaração
antes de pronunciarmos a sentença.
381
00:25:43,124 --> 00:25:46,753
O tribunal encerra a sessão
até às nove de segunda-feira.
382
00:26:12,237 --> 00:26:15,115
É só isso? Vais-te embora? É?
383
00:26:22,497 --> 00:26:23,999
O que queres que eu diga?
384
00:26:24,082 --> 00:26:26,710
Gostava que assumisses
alguma responsabilidade.
385
00:26:26,793 --> 00:26:27,752
Lionel.
386
00:26:27,836 --> 00:26:30,964
- Responsabilidade? Como assim?
- É isso mesmo.
387
00:26:31,047 --> 00:26:33,174
Estás a dizer que a culpa é minha?
388
00:26:33,258 --> 00:26:34,301
Não, não está.
389
00:26:34,384 --> 00:26:37,345
Neste momento,
eu estou a ser culpado por isto.
390
00:26:37,429 --> 00:26:39,222
Já leste o que dizem de mim?
391
00:26:39,306 --> 00:26:43,393
Não ouvi uma palavra tua
sobre as mentiras que disseram de mim.
392
00:26:43,476 --> 00:26:46,479
Não sei o que raio lhe fizeste
quando eu não estava.
393
00:26:46,563 --> 00:26:49,399
- A sério?
- E dizes que lhe fiz isto?
394
00:26:50,483 --> 00:26:53,069
A culpa não é minha, seu filho da mãe!
395
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
Não é de ninguém.
396
00:26:54,279 --> 00:26:56,698
Achas que fui eu que lhe fiz isto
397
00:26:56,781 --> 00:27:01,036
quando andavas a esquartejar animais
com ele na porra da garagem, Lionel?
398
00:27:01,119 --> 00:27:04,247
Pois, vai-te embora, Joyce,
como fizeste com o teu filho.
399
00:27:04,331 --> 00:27:05,373
Lionel.
400
00:27:05,457 --> 00:27:08,335
Ainda tomas comprimidos?
Quantos tomas agora?
401
00:27:08,418 --> 00:27:10,295
Lionel! Chega!
402
00:27:11,004 --> 00:27:12,380
Para com isso.
403
00:27:13,256 --> 00:27:16,217
Eu sei, desculpa. Meu Deus, perdoa-me.
404
00:27:16,301 --> 00:27:18,011
- Desculpa.
- Não há problema.
405
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
Lamento imenso.
406
00:27:50,251 --> 00:27:51,252
Posso ajudar?
407
00:27:52,212 --> 00:27:53,338
Sra. Straughter?
408
00:27:53,421 --> 00:27:54,422
Sim.
409
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
- Chamo-me Joyce Flint, sou…
- Eu sei quem é.
410
00:27:59,010 --> 00:28:02,180
A sua filha Dorothy,
a mãe do Curtis, está em casa?
411
00:28:02,263 --> 00:28:04,849
Não está. O que quer, Sra. Flint?
412
00:28:06,226 --> 00:28:08,937
Primeiro, queria só dizer
413
00:28:10,438 --> 00:28:13,650
que lamento profundamente o que aconteceu.
414
00:28:15,527 --> 00:28:16,903
O que o meu filho
415
00:28:18,363 --> 00:28:21,616
fez ao seu neto Curtis.
416
00:28:22,325 --> 00:28:25,704
Eu sei que não há nada que eu possa dizer.
417
00:28:27,997 --> 00:28:29,165
É imperdoável.
418
00:28:30,333 --> 00:28:32,544
Porque veio até aqui, Sra. Flint?
419
00:28:38,341 --> 00:28:39,718
Vim até aqui
420
00:28:40,510 --> 00:28:45,974
porque queria falar consigo
ou com a sua filha
421
00:28:47,517 --> 00:28:48,727
como mãe.
422
00:28:50,645 --> 00:28:52,480
Para perguntar se…
423
00:28:54,983 --> 00:28:58,361
… alguma de vocês poderia estar disposta
424
00:28:58,987 --> 00:29:01,573
a dizer algo no tribunal, amanhã,
425
00:29:02,073 --> 00:29:03,658
em defesa do Jeff.
426
00:29:03,742 --> 00:29:05,535
Em defesa do Jeff?
427
00:29:07,704 --> 00:29:12,709
Para que o juiz pondere mandá-lo
para um hospital psiquiátrico
428
00:29:12,792 --> 00:29:14,502
e não para a prisão.
429
00:29:16,045 --> 00:29:18,339
Quer que perdoemos o seu filho?
430
00:29:19,340 --> 00:29:21,384
Que peçamos ao juiz que o perdoe?
431
00:29:21,468 --> 00:29:22,343
Não.
432
00:29:27,682 --> 00:29:29,017
Lamento imenso por si.
433
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
A sério que sim.
434
00:29:32,645 --> 00:29:35,899
Quer que a sua verdade
como mãe seja ouvida, eu entendo.
435
00:29:36,983 --> 00:29:40,195
Mas talvez tenha de ouvir
a verdade de outra pessoa.
436
00:29:41,446 --> 00:29:42,447
Percebe?
437
00:29:45,033 --> 00:29:47,076
Vamos ouvir a primeira declaração.
438
00:29:56,336 --> 00:30:00,381
Eu e a minha família
viemos de barco para este país.
439
00:30:07,180 --> 00:30:10,433
Éramos pobres, mas cheios de esperança.
440
00:30:13,061 --> 00:30:14,521
O sonho americano.
441
00:30:15,688 --> 00:30:17,649
Acreditávamos no sonho americano.
442
00:30:26,658 --> 00:30:29,911
Mas, agora, vivemos num pesadelo.
443
00:30:35,416 --> 00:30:37,794
E é tudo por causa do Jeffrey Dahmer.
444
00:30:44,300 --> 00:30:46,427
Ele levou o nosso filho, o Konerak.
445
00:30:51,724 --> 00:30:53,643
Ele levou o nosso sonho.
446
00:31:00,608 --> 00:31:04,279
Chamo-me Shirley Hughes
e sou a mãe do Tony Hughes.
447
00:31:05,488 --> 00:31:07,907
Gostaria de dizer ao Jeffrey Dahmer
448
00:31:09,075 --> 00:31:13,121
que ele não entende
a dor, a mágoa, a perda
449
00:31:13,997 --> 00:31:17,125
e o estado mental
em que pôs a nossa família.
450
00:31:17,917 --> 00:31:23,298
Mas gostava de ler um poema
escrito por um grande amigo do meu filho.
451
00:31:25,216 --> 00:31:28,136
"Porque me estás a atacar, Jeffrey?
452
00:31:28,219 --> 00:31:29,929
Pensei que eras meu amigo.
453
00:31:30,638 --> 00:31:34,225
Porque sou uma vítima
no teu mundo cruel e malvado?
454
00:31:34,309 --> 00:31:36,686
Vê as lágrimas na minha cara.
455
00:31:36,769 --> 00:31:42,025
Vê que cada uma é um pedido de ajuda
e percebe que eu quero viver.
456
00:31:42,108 --> 00:31:44,193
O que te fiz eu
457
00:31:44,277 --> 00:31:47,780
para te tornar tão desvairado,
para fazer de ti um demónio?"
458
00:31:48,364 --> 00:31:50,909
Porque é que isto aconteceu
a alguém como o Eddie?
459
00:31:53,119 --> 00:31:55,288
Ele dava tanto e pedia tão pouco.
460
00:31:58,124 --> 00:32:00,168
Tudo o que ele queria era ser ele mesmo.
461
00:32:02,170 --> 00:32:03,796
Quando mataste o meu irmão,
462
00:32:03,880 --> 00:32:05,965
mataste
463
00:32:07,091 --> 00:32:10,178
a minha mãe e o meu pai.
464
00:32:10,803 --> 00:32:11,930
Imploro, meritíssimo,
465
00:32:12,013 --> 00:32:17,644
que não deixe este homem
andar nas ruas ou ver o sol novamente.
466
00:32:20,313 --> 00:32:21,564
Bom dia, meritíssimo.
467
00:32:21,648 --> 00:32:23,483
Chamo-me Donald Bradehoft.
468
00:32:25,568 --> 00:32:26,569
Sou o…
469
00:32:28,196 --> 00:32:29,822
Represento a família Bradehoft.
470
00:32:32,075 --> 00:32:34,827
Éramos uma família de amor,
471
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
a minha mãe teve cinco filhos lindos.
472
00:32:42,627 --> 00:32:43,544
Perdemos…
473
00:32:45,129 --> 00:32:48,257
Ele destruiu o bebé da família.
474
00:32:49,676 --> 00:32:51,219
Espero que vás para o Inferno!
475
00:32:53,429 --> 00:32:55,014
Adoro este mundo.
476
00:32:55,515 --> 00:32:58,267
Vocês fizeram um trabalho maravilhoso.
477
00:32:58,810 --> 00:33:01,938
Do fundo do coração, graças a Deus.
478
00:33:02,438 --> 00:33:03,564
Tenho muita força.
479
00:33:08,319 --> 00:33:09,404
Obrigado a todos.
480
00:33:11,656 --> 00:33:13,032
Deus abençoe a América.
481
00:33:13,574 --> 00:33:18,371
Nunca mais vou ter a oportunidade
de lhe dizer que o amava.
482
00:33:19,664 --> 00:33:23,376
Levaste o neto mais velho da minha mãe,
483
00:33:23,459 --> 00:33:26,629
e nunca te perdoarei por isso.
484
00:33:27,130 --> 00:33:28,798
"Mãe, já não estou cá.
485
00:33:29,382 --> 00:33:33,845
Sei que há um dragão a perfurar-te
o coração dia e noite por causa disso,
486
00:33:33,928 --> 00:33:36,014
mas não estou longe.
487
00:33:37,515 --> 00:33:40,309
Dois dedos e um polegar
488
00:33:41,269 --> 00:33:44,022
significam que te amo
em linguagem gestual.
489
00:33:45,148 --> 00:33:46,524
Quando chorares, mamã,
490
00:33:47,483 --> 00:33:50,403
deixa ficar uma lágrima
no peitoril da janela,
491
00:33:50,945 --> 00:33:54,198
e, quando eu passar,
vou trocá-la por uma das minhas.
492
00:33:55,074 --> 00:33:57,201
E, assim, estarei sempre contigo.
493
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
Dois dedos e um polegar.
494
00:34:01,205 --> 00:34:02,498
O teu filho, Tony."
495
00:34:09,756 --> 00:34:14,552
100 % NEGRA
496
00:34:18,723 --> 00:34:20,183
Chamo-me Rita Isbell
497
00:34:20,266 --> 00:34:22,935
e sou a irmã mais velha do Errol Lindsay.
498
00:34:23,436 --> 00:34:26,647
Je… Seja qual for o teu nome, Satanás.
499
00:34:27,648 --> 00:34:28,983
Estou furiosa!
500
00:34:29,067 --> 00:34:32,028
É assim que te comportas
quando descontrolado?
501
00:34:32,528 --> 00:34:35,948
Não quero ter de ver a minha mãe
passar por isto outra vez!
502
00:34:36,032 --> 00:34:37,116
Nunca, Jeffrey!
503
00:34:37,200 --> 00:34:40,620
Jeffrey! Odeio-te, cabrão!
504
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
Odeio-te!
505
00:34:41,913 --> 00:34:43,790
Isto é estar descontrolado!
506
00:34:44,290 --> 00:34:46,876
Não brinques comigo, Jeffrey! Eu mato-te!
507
00:34:46,959 --> 00:34:49,921
Olha para mim! Olha para mim, cabrão!
508
00:34:51,255 --> 00:34:54,634
Sr. Dahmer,
antes de pronunciar a sentença,
509
00:34:54,717 --> 00:34:57,595
disseram-me que quer ler uma declaração?
510
00:34:58,096 --> 00:34:59,222
Sim, meritíssimo.
511
00:35:26,332 --> 00:35:29,627
Meritíssimo, acabou-se tudo.
512
00:35:30,837 --> 00:35:33,548
O meu objetivo
nunca foi sair em liberdade.
513
00:35:34,966 --> 00:35:36,843
Eu nunca quis liberdade.
514
00:35:37,635 --> 00:35:39,846
Honestamente, eu merecia morrer.
515
00:35:41,639 --> 00:35:45,601
O meu objetivo
era dizer ao mundo que fiz o que fiz,
516
00:35:45,685 --> 00:35:47,270
não por motivos de ódio.
517
00:35:47,770 --> 00:35:49,105
Eu não odiava ninguém.
518
00:35:49,647 --> 00:35:52,984
Eu sabia que estava doente
ou que era mau ou ambos.
519
00:35:53,609 --> 00:35:55,403
Agora, acho que estava doente.
520
00:35:56,154 --> 00:35:58,948
Os médicos falaram-me da minha doença,
521
00:35:59,031 --> 00:36:01,033
e, agora, encontrei alguma paz.
522
00:36:01,868 --> 00:36:03,870
Sei bem os danos que causei,
523
00:36:04,370 --> 00:36:08,541
e tentei fazer tudo o que pude
após a detenção para compensar isso,
524
00:36:09,041 --> 00:36:10,626
mas, faça o que fizer,
525
00:36:11,127 --> 00:36:13,963
não posso desfazer
os danos horríveis que causei.
526
00:36:14,463 --> 00:36:19,468
Tentar identificar os corpos
foi o melhor que pude fazer.
527
00:36:19,969 --> 00:36:21,804
E isso não foi quase nada.
528
00:36:22,430 --> 00:36:25,641
Sinto-me muito mal pelo que fiz
àquelas pobres famílias
529
00:36:26,309 --> 00:36:28,728
e compreendo a raiva legítima que sentem.
530
00:36:29,687 --> 00:36:32,356
Sei que ficarei preso por toda a vida…
531
00:36:42,617 --> 00:36:45,119
Estamos à porta
do Tribunal do Condado de Milwaukee,
532
00:36:45,203 --> 00:36:47,872
onde, ainda há pouco, o Juiz Laurence Gram
533
00:36:47,955 --> 00:36:50,249
condenou o assassino em série
Jeffrey Dahmer
534
00:36:50,333 --> 00:36:53,711
a 15 prisões perpétuas consecutivas,
535
00:36:53,794 --> 00:36:56,797
uma por cada vítima
que ele é acusado de matar.
536
00:36:56,881 --> 00:36:57,924
Estás bem, mamã?
537
00:37:00,843 --> 00:37:03,221
Sim, estou bem.
538
00:37:03,971 --> 00:37:06,807
Apanhámos aquele sacana. Apanhámo-lo.
539
00:37:08,434 --> 00:37:10,353
E ele nunca mais vai sair de lá.
540
00:37:25,326 --> 00:37:27,787
Acho que mereço o que me espera.
541
00:37:29,080 --> 00:37:30,122
Filho…
542
00:37:34,919 --> 00:37:36,379
- Está tudo bem, pai.
- Pois.
543
00:37:36,462 --> 00:37:37,588
Demos o nosso melhor.
544
00:37:37,672 --> 00:37:43,052
Ouve, sei que só temos alguns minutos,
mas tenho de te contar uma coisa.
545
00:37:46,097 --> 00:37:48,349
Tenho procurado em todo o lado
546
00:37:48,432 --> 00:37:50,601
o responsável por tudo isto,
547
00:37:51,102 --> 00:37:54,063
culpando toda a gente, menos eu.
548
00:37:55,648 --> 00:37:59,151
E fui eu. A culpa é minha.
549
00:37:59,235 --> 00:38:00,903
- Não digas isso.
- Querido…
550
00:38:00,987 --> 00:38:03,531
Vá lá, cala-te, Jeff. Por favor, ouve.
551
00:38:04,031 --> 00:38:05,700
Fui eu que te fiz isto.
552
00:38:05,783 --> 00:38:09,370
Não devia ter feito aquilo
com os animais mortos.
553
00:38:09,453 --> 00:38:11,414
Não te devia ter ensinado aquilo.
554
00:38:11,497 --> 00:38:15,710
E as tuas fantasias
sobre matar pessoas e tal,
555
00:38:15,793 --> 00:38:20,298
devia ter-te feito sentir
que me podias contar tudo isso.
556
00:38:20,965 --> 00:38:21,924
Sabes?
557
00:38:24,427 --> 00:38:27,930
Porque… eu tinha os mesmos sentimentos.
558
00:38:31,142 --> 00:38:33,060
E dei-te essa parte de mim.
559
00:38:39,483 --> 00:38:40,318
E…
560
00:38:41,235 --> 00:38:45,156
E nunca… te ajudei o suficiente
quando precisavas.
561
00:38:45,740 --> 00:38:48,200
Quando foste preso, escrevi ao juiz.
562
00:38:48,284 --> 00:38:50,578
Eu disse-lhe que tu precisavas ajuda,
563
00:38:51,162 --> 00:38:54,623
mas não fiz mais nada,
e isso não foi suficiente, e…
564
00:38:57,376 --> 00:38:58,919
… eu não fui um bom pai.
565
00:39:01,047 --> 00:39:03,174
Não fui, porque não fui um bom marido.
566
00:39:03,716 --> 00:39:06,594
E… tu não te sentias seguro.
567
00:39:12,224 --> 00:39:13,601
Deixei-te sozinho.
568
00:39:13,684 --> 00:39:15,770
Não acredito que te deixei sozinho.
569
00:39:17,063 --> 00:39:20,441
Lamento muito ter-te deixado sozinho.
570
00:39:20,524 --> 00:39:21,484
São horas de ir.
571
00:39:22,026 --> 00:39:24,820
E nunca me perdoarei.
572
00:39:25,696 --> 00:39:28,449
Percebes? Mas não volto a deixar-te.
573
00:39:28,532 --> 00:39:32,119
Prometo, filho. Eu compenso-te.
574
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
Vou visitar-te todas as semanas,
vou ligar.
575
00:39:46,133 --> 00:39:49,053
Já sabia que isto ia acontecer
há muito tempo.
576
00:39:50,221 --> 00:39:52,431
Há tanta coisa que tenho de dizer.
577
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
Mas é impossível pôr tudo em palavras,
578
00:39:58,187 --> 00:40:00,564
porque é tudo tão horrível.
579
00:40:02,566 --> 00:40:05,861
A escala da minha dor
não pode ser expressa em palavras.
580
00:40:08,864 --> 00:40:13,661
Quando tento assumir a responsabilidade
pelo papel que tive nisto tudo,
581
00:40:14,370 --> 00:40:17,206
torna-se demasiado doloroso.
582
00:40:19,667 --> 00:40:22,169
Mas negar que desempenhei um papel nisto
583
00:40:22,837 --> 00:40:25,756
é um conforto que não me posso permitir.
584
00:40:26,882 --> 00:40:29,093
Porque sei que não é verdade.
585
00:40:31,720 --> 00:40:33,389
Desiludi-te, Jeff,
586
00:40:33,973 --> 00:40:37,726
e lamento não ter sido
a mãe de que precisavas.
587
00:40:39,186 --> 00:40:43,524
E já não estou disposta a viver
com a culpa desse facto.
588
00:40:44,692 --> 00:40:47,445
A todas as vítimas do Jeff,
589
00:40:47,528 --> 00:40:51,824
não tenho como descrever
a magnitude do meu arrependimento.
590
00:40:52,366 --> 00:40:55,244
Por isso, é inútil tentar.
591
00:40:56,745 --> 00:41:00,875
Ao meu filho David, por favor, perdoa-me.
592
00:41:00,958 --> 00:41:04,044
Conseguiste superar tudo isto,
593
00:41:04,670 --> 00:41:07,548
e eu lamento não conseguir fazer o mesmo.
594
00:41:08,215 --> 00:41:10,593
Adoro-te a ti e ao teu irmão.
595
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
Tentei dar o meu melhor.
596
00:41:25,149 --> 00:41:26,108
Querido…
597
00:41:26,192 --> 00:41:28,486
Espera. Estou a meio de um capítulo.
598
00:41:29,153 --> 00:41:30,779
Quando o Jeff era…
599
00:41:31,405 --> 00:41:33,616
Lembras-te do Natal
antes de ele ir para a tropa?
600
00:41:33,699 --> 00:41:34,658
Está bem, mas…
601
00:41:34,742 --> 00:41:36,285
Só um segundo.
602
00:41:39,288 --> 00:41:42,041
Como é que eu não percebi
que escrever um livro
603
00:41:42,541 --> 00:41:44,585
era a coisa certa a fazer desde o início?
604
00:41:46,378 --> 00:41:47,630
Acho que tenho jeito.
605
00:41:47,713 --> 00:41:51,258
Lionel, acabei de falar com o David.
606
00:41:51,342 --> 00:41:52,551
Ela está bem.
607
00:41:53,469 --> 00:41:56,096
Mas ele disse
que a Joyce tentou suicidar-se.
608
00:41:57,681 --> 00:41:58,891
Meu Deus.
609
00:42:00,684 --> 00:42:01,936
Meu Deus.
610
00:42:06,398 --> 00:42:07,274
Ela está bem?
611
00:42:08,609 --> 00:42:09,443
Sim.
612
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
Certo.
613
00:42:13,656 --> 00:42:14,782
Vou ligar ao David.
614
00:42:30,756 --> 00:42:31,757
Obrigado.
615
00:42:33,592 --> 00:42:35,678
Estamos felizes por estar de volta.
616
00:42:36,220 --> 00:42:38,597
Obrigado pelo vosso apoio.
617
00:42:39,974 --> 00:42:42,643
Significou muito e…
618
00:42:44,061 --> 00:42:46,438
… foi bom saber que alguém nos apoia.
619
00:42:46,522 --> 00:42:47,648
- Sim!
- Sim!
620
00:42:50,359 --> 00:42:51,694
- Obrigado.
- Obrigado.
621
00:42:51,777 --> 00:42:54,113
- É bom vê-lo. Como está?
- Bobby!
622
00:42:54,196 --> 00:42:56,574
Agradeço a chamada, Sr. Presidente.
623
00:42:58,284 --> 00:42:59,952
Sim, eu também.
624
00:43:03,789 --> 00:43:04,832
O que aconteceu?
625
00:43:05,624 --> 00:43:11,088
Os dois polícias que deixaram o Konerak
voltar para o Jeffrey Dahmer
626
00:43:12,172 --> 00:43:13,882
voltaram ao trabalho.
627
00:43:13,966 --> 00:43:14,925
O quê?
628
00:43:15,759 --> 00:43:17,595
Levaram só uma advertência?
629
00:43:17,678 --> 00:43:20,055
O pres. da câmara disse
que vão recorrer da decisão.
630
00:43:20,139 --> 00:43:21,807
E se não funcionar?
631
00:43:23,267 --> 00:43:24,518
Nesse caso, nós…
632
00:43:26,186 --> 00:43:27,896
… enfrentamos a próxima luta.
633
00:43:29,315 --> 00:43:30,649
E a luta a seguir.
634
00:43:34,695 --> 00:43:35,904
E a luta a seguir a essa.
635
00:45:49,663 --> 00:45:51,582
Legendas: Daniela Mira