1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:13,513 No. 3 00:00:44,252 --> 00:00:45,837 Posso vederlo? 4 00:01:19,871 --> 00:01:22,207 L'ho fatta davvero grossa stavolta, eh? 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,546 - Scusa, papà. - Non fa niente. 6 00:01:29,214 --> 00:01:30,965 Vieni, dai. 7 00:01:33,551 --> 00:01:34,427 Siediti. 8 00:01:37,097 --> 00:01:38,598 Dobbiamo… 9 00:01:39,974 --> 00:01:41,893 Io devo… 10 00:01:44,062 --> 00:01:45,105 Noi… 11 00:01:50,360 --> 00:01:51,778 Non so da dove iniziare. 12 00:02:00,453 --> 00:02:01,704 Come sta la nonna? 13 00:02:03,414 --> 00:02:04,332 Sta bene. 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,127 Ti saluta. 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,462 Ok. 16 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 Hai più riparato l'aria condizionata? 17 00:02:19,389 --> 00:02:20,849 Non so cosa dire. 18 00:02:24,561 --> 00:02:25,436 Ok. 19 00:02:26,020 --> 00:02:27,021 Beh… 20 00:02:29,816 --> 00:02:30,775 neanche io. 21 00:02:31,693 --> 00:02:33,736 Non avevo capito quanto fossi malato. 22 00:02:37,824 --> 00:02:38,992 Ti serve aiuto. 23 00:02:40,827 --> 00:02:42,036 Ok. 24 00:02:42,120 --> 00:02:43,329 No, intendo… 25 00:02:44,789 --> 00:02:46,875 da un professionista. 26 00:02:48,459 --> 00:02:49,419 Perché… 27 00:02:50,795 --> 00:02:52,797 penso ancora che tu possa guarire. 28 00:02:55,091 --> 00:02:57,802 Sai una cosa? Perché io… 29 00:02:59,179 --> 00:03:01,598 Devo sperare che tu possa migliorare. 30 00:03:05,727 --> 00:03:07,770 Perché io non… 31 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 Ho provato a capire come sia successo tutto questo. 32 00:03:16,237 --> 00:03:18,781 Perché io non ti ho cresciuto così. 33 00:03:20,742 --> 00:03:22,118 Sì. 34 00:03:22,202 --> 00:03:23,620 Allora perché pensi di… 35 00:03:27,457 --> 00:03:28,583 Perché l'hai fatto? 36 00:03:32,253 --> 00:03:33,463 Non lo so. 37 00:03:33,963 --> 00:03:38,635 Ok. Beh, vedi, questo non basta. 38 00:03:40,553 --> 00:03:43,056 - Beh, scusa. - Jeff, 39 00:03:45,183 --> 00:03:47,185 non mi servono le tue scuse. 40 00:03:50,605 --> 00:03:51,981 Mi serve un motivo. 41 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Perché ci deve essere un responsabile 42 00:03:56,236 --> 00:04:00,865 per quello che hai fatto alla famiglia, alla nonna, a Shari e a me. 43 00:04:04,410 --> 00:04:06,037 Cioè, tu… 44 00:04:08,957 --> 00:04:11,376 hai idea di come sia iniziato? 45 00:04:13,586 --> 00:04:14,796 Non lo so. 46 00:04:17,131 --> 00:04:20,593 Cioè, ci ho pensato. 47 00:04:21,844 --> 00:04:22,804 Molto. 48 00:04:24,555 --> 00:04:25,723 Sai? 49 00:04:29,310 --> 00:04:30,561 Ho pensato a… 50 00:04:34,941 --> 00:04:35,942 Beh, 51 00:04:37,652 --> 00:04:43,324 ricordi quando raccoglievamo gli animali investiti e li dissezionavamo? 52 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 No. 53 00:04:46,369 --> 00:04:49,789 Non puoi dare la colpa a me. 54 00:04:51,040 --> 00:04:51,916 Ok. 55 00:04:52,000 --> 00:04:53,376 Non è stata colpa mia. 56 00:04:53,459 --> 00:04:55,003 Non sono stato io. 57 00:04:55,586 --> 00:04:57,839 - Io sono stato un buon padre. - Lo so. 58 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 Io… 59 00:05:00,508 --> 00:05:01,634 Cosa? 60 00:05:05,722 --> 00:05:09,684 Mi impegnavo per mio figlio che mostrava interesse per qualcosa. 61 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 Va bene, papà. 62 00:05:10,852 --> 00:05:13,688 Io non ti ho insegnato a fare ciò che hai fatto. 63 00:05:13,771 --> 00:05:15,106 - No. - Mi hai sentito? 64 00:05:15,189 --> 00:05:16,149 Ok. 65 00:05:20,236 --> 00:05:21,654 Non sono stato io! 66 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Quella è Joyce Dahmer! 67 00:05:35,335 --> 00:05:36,919 - Andiamo. - Eccola lì. 68 00:05:37,670 --> 00:05:38,504 Sig.ra Dahmer! 69 00:05:38,588 --> 00:05:40,506 Possiamo parlare di suo figlio? 70 00:05:40,590 --> 00:05:43,009 Cosa pensa delle accuse contro di lui? 71 00:05:43,092 --> 00:05:45,261 - Andatevene. - Perché mangiava la gente? 72 00:05:45,345 --> 00:05:47,764 Perché prendeva di mira i gay neri e latini? 73 00:05:47,847 --> 00:05:49,432 Lasciatemi in pace! 74 00:05:51,684 --> 00:05:53,853 Non mi chiamo Dahmer! 75 00:05:58,107 --> 00:05:59,192 Grazie. 76 00:06:13,956 --> 00:06:15,416 Isaac Richards? 77 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Sì? 78 00:06:19,587 --> 00:06:21,172 Io sono Joyce Flint. 79 00:06:25,093 --> 00:06:29,806 Ho i risultati del test dell'HIV. 80 00:06:36,187 --> 00:06:37,146 È negativo. 81 00:06:46,781 --> 00:06:48,324 Gesù. 82 00:07:15,852 --> 00:07:19,522 Signora, perché piange? 83 00:07:20,648 --> 00:07:21,983 È solo che… 84 00:07:28,573 --> 00:07:32,410 sono felice che tu non debba dare cattive notizie a tua madre. 85 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 Tesoro? 86 00:07:45,756 --> 00:07:47,383 Lionel, che fai? 87 00:07:47,467 --> 00:07:49,927 Mi sono svegliato presto. 88 00:07:50,803 --> 00:07:52,430 Non sei mai venuto a letto. 89 00:07:53,723 --> 00:07:55,224 Scusa, cos'hai detto? 90 00:07:56,559 --> 00:07:57,560 Tesoro, 91 00:07:58,978 --> 00:08:00,438 dobbiamo parlare. 92 00:08:05,193 --> 00:08:08,196 Devi dormire. Non è salutare. 93 00:08:08,279 --> 00:08:10,948 Beh, ho i ritmi un po' sballati. 94 00:08:11,032 --> 00:08:14,827 Dovresti usare questo tempo solo per riposare. 95 00:08:16,078 --> 00:08:17,622 Non riesco a riposare. 96 00:08:17,705 --> 00:08:20,750 Allora dobbiamo farci prescrivere dei sonniferi. 97 00:08:20,833 --> 00:08:24,462 Perché cinque notti di fila senza dormire non sono salutari. 98 00:08:24,545 --> 00:08:28,174 Certo, altre pillole. Proprio ciò che serve a questa famiglia. 99 00:08:28,257 --> 00:08:31,552 Lo sai che sono le pillole che hanno dato inizio a tutto. 100 00:08:31,636 --> 00:08:32,512 Calmati. 101 00:08:32,595 --> 00:08:36,098 Sai quante pillole prendeva quando era incinta? Migliaia! 102 00:08:36,182 --> 00:08:39,560 Prendeva sonniferi, sedativi, anticonvulsivanti. 103 00:08:39,644 --> 00:08:41,020 Non gli ha dato scampo. 104 00:08:41,938 --> 00:08:44,190 Dai, non puoi incolpare Joyce. 105 00:08:44,273 --> 00:08:45,983 Col cazzo che non posso! 106 00:08:47,276 --> 00:08:49,195 Perché è colpa sua! 107 00:08:51,239 --> 00:08:52,865 Non è stata una madre! 108 00:08:54,659 --> 00:08:56,452 Non l'ha mai preso in braccio! 109 00:08:56,536 --> 00:08:59,830 - Non urlare! - Lo spaventava! 110 00:09:01,082 --> 00:09:02,458 E poi se n'è andata! 111 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 È salita in macchina, è andata via 112 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 e ha lasciato il bambino solo tutta l'estate. 113 00:09:08,464 --> 00:09:10,967 E dov'eri tu quell'estate, Lionel? 114 00:09:12,843 --> 00:09:15,972 Oddio, mi dispiace. Non intendevo accusarti. 115 00:09:16,472 --> 00:09:19,892 Tesoro, ci siamo dentro insieme. 116 00:09:20,685 --> 00:09:23,271 Avrei dovuto controllarlo e non l'ho fatto. 117 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 Ma tu non lo sapevi! 118 00:09:29,610 --> 00:09:33,739 Ha i miei geni, Shari. Metà di quel ragazzo sono io. 119 00:09:34,448 --> 00:09:35,408 E io… 120 00:09:37,618 --> 00:09:39,829 ho fatto pensieri come i suoi, credo. 121 00:09:40,705 --> 00:09:41,706 Li facevo. 122 00:09:44,000 --> 00:09:45,209 Da bambino… 123 00:09:46,085 --> 00:09:47,753 fabbricavo esplosivi. 124 00:09:49,005 --> 00:09:53,884 Prendevo i fuochi d'artificio e ci legavo i soldatini. 125 00:09:53,968 --> 00:09:58,055 E un giorno ho portato una bomba fatta a mano a scuola. 126 00:10:00,516 --> 00:10:03,936 E l'ho buttata fuori dalla finestra, per la miseria. 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,855 Tesoro, non è la stessa cosa. 128 00:10:05,938 --> 00:10:09,275 No. No, ascolta. 129 00:10:14,071 --> 00:10:16,824 Anch'io avevo fantasie come lui, credo. 130 00:10:18,701 --> 00:10:21,787 C'era una ragazza che viveva nel nostro quartiere. 131 00:10:21,871 --> 00:10:26,334 E ho provato a ipnotizzarla perché… 132 00:10:28,252 --> 00:10:29,253 Non lo so. 133 00:10:32,256 --> 00:10:34,508 Per farle fare quello che volevo. 134 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Me ne stavo seduto in chiesa 135 00:10:46,228 --> 00:10:49,231 e pensavo a come sarebbe stato uccidere qualcuno. 136 00:10:51,901 --> 00:10:56,322 E ho avuto gli incubi per un po'. 137 00:10:59,033 --> 00:11:00,618 Però non sognavo 138 00:11:01,702 --> 00:11:06,582 di uccidere qualcuno, ma di averlo già fatto. 139 00:11:08,167 --> 00:11:11,629 Avevo ucciso qualcuno e non sapevo come comportarmi. 140 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 Ma non l'hai fatto. 141 00:11:16,467 --> 00:11:21,430 Non c'è niente di male nei tuoi geni. Cioè, guarda David. 142 00:11:21,972 --> 00:11:25,685 Ha metà del tuo DNA ed è un ragazzo normale e gentile. 143 00:11:25,768 --> 00:11:26,852 Non trovi? 144 00:11:28,688 --> 00:11:29,772 - Sì. - Sì. 145 00:11:34,485 --> 00:11:35,695 - Sì. - Sì. 146 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 Signore, non può stare qui. Non può entrare! 147 00:12:11,272 --> 00:12:15,735 Jeff! Probabilmente starà dormendo. È così presto! 148 00:12:15,818 --> 00:12:17,528 - Lasciatela in pace. - Esca. 149 00:12:17,611 --> 00:12:19,155 - È mia madre. - Vada. 150 00:12:19,238 --> 00:12:22,074 - Non potete spaventarla. - È una scena del crimine. 151 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Suo figlio ha ucciso in questa casa. 152 00:12:24,493 --> 00:12:25,703 - Capito? - Dovete… 153 00:12:25,786 --> 00:12:27,830 Sta collaborando. Lo sa? 154 00:12:27,913 --> 00:12:30,875 Soffre di demenza, può avere un crollo psicologico. 155 00:12:30,958 --> 00:12:33,294 Jeff, vieni giù. 156 00:12:33,377 --> 00:12:36,839 - Signore? - Lasci che la metta a letto. 157 00:12:36,922 --> 00:12:40,384 Ci leviamo di mezzo. Andiamo, mamma. 158 00:12:43,929 --> 00:12:45,556 Ecco la regina. 159 00:12:48,350 --> 00:12:49,226 Lionel? 160 00:12:51,437 --> 00:12:52,688 Oh, sì. 161 00:12:55,691 --> 00:12:56,609 Ok. 162 00:13:06,243 --> 00:13:07,369 Tocca a te, mamma. 163 00:13:10,372 --> 00:13:14,585 Oggi, la città di Milwaukee sta soffrendo. 164 00:13:16,879 --> 00:13:22,343 I crimini efferati di Jeffrey Dahmer hanno sconvolto la nazione 165 00:13:22,426 --> 00:13:28,182 e inflitto una ferita dolorosa e devastante su questa comunità. 166 00:13:28,265 --> 00:13:30,267 DAHMER È IL MALE CHIEDIAMO GIUSTIZIA 167 00:13:30,351 --> 00:13:32,686 Alcune persone mi hanno chiesto: 168 00:13:32,770 --> 00:13:37,107 "Reverendo, perché va a Milwaukee? 169 00:13:37,858 --> 00:13:42,238 Dahmer è stato preso. Non sta solo creando più divisioni?" 170 00:13:44,740 --> 00:13:46,575 A queste persone, io dico: 171 00:13:47,576 --> 00:13:50,496 "Io vengo oggi non a seminare zizzania, 172 00:13:50,579 --> 00:13:53,666 ma a sollecitare un'assunzione di responsabilità". 173 00:13:55,501 --> 00:13:58,254 I crimini di Dahmer non sono stati commessi nel vuoto. 174 00:13:59,588 --> 00:14:04,844 Molte persone, compresi i poliziotti, hanno chiuso un occhio, 175 00:14:04,927 --> 00:14:09,348 motivo per cui Dahmer è riuscito ad andare avanti così a lungo. 176 00:14:10,975 --> 00:14:13,936 Ma per fortuna avete un leader forte 177 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 nel capo della polizia Arreola. 178 00:14:16,814 --> 00:14:20,985 Mi ha detto che sta per lanciare un'indagine approfondita 179 00:14:21,068 --> 00:14:22,653 su quanto andato storto, 180 00:14:22,736 --> 00:14:26,532 specialmente sull'incidente riguardante il ragazzo, 181 00:14:26,615 --> 00:14:28,868 Konerak Sinthasomphone. 182 00:14:30,452 --> 00:14:31,745 Ma sarò sincero. 183 00:14:32,663 --> 00:14:38,168 Non ci accontentiamo di ascoltare parole 184 00:14:38,252 --> 00:14:39,295 di conforto. 185 00:14:39,378 --> 00:14:40,754 - Ok! - Sì, dillo! 186 00:14:40,838 --> 00:14:43,048 Parole come "guarire", 187 00:14:44,592 --> 00:14:45,718 "calmare le acque", 188 00:14:47,094 --> 00:14:48,971 "riunirsi". 189 00:14:50,014 --> 00:14:55,394 Queste sono tutte parole in codice che significano la stessa cosa. 190 00:14:55,936 --> 00:14:58,606 "Mettiamo tutto sotto al tappeto." 191 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 Non ci basterà. 192 00:15:02,818 --> 00:15:07,907 Non avremo pace finché non saranno eliminate le condizioni 193 00:15:07,990 --> 00:15:10,826 che permetterebbero a uno come Jeffrey Dahmer 194 00:15:10,910 --> 00:15:15,039 di uccidere 17 uomini, molti dei quali di colore. 195 00:15:15,122 --> 00:15:18,083 Non ci fermeremo finché non ci sarà giustizia 196 00:15:18,167 --> 00:15:20,794 per tutti i cittadini di questa città. 197 00:15:20,878 --> 00:15:25,633 Non ci fermeremo finché le parole vuote non saranno sostituite di fatti! 198 00:15:25,716 --> 00:15:30,095 Non ci fermeremo! 199 00:15:37,436 --> 00:15:39,855 Non è giusto, capo. Non può sospenderci. 200 00:15:39,939 --> 00:15:42,274 - Non abbiamo sbagliato. - No? 201 00:15:42,358 --> 00:15:46,570 Avete restituito un minorenne a un serial killer che l'ha ucciso. 202 00:15:46,654 --> 00:15:49,323 Non avete controllato i suoi documenti. 203 00:15:49,406 --> 00:15:52,326 Avete ignorato i testimoni, senza controllare Dahmer. 204 00:15:52,409 --> 00:15:54,411 Non sembrava ce ne fosse bisogno. 205 00:15:54,495 --> 00:15:58,165 Se l'aveste fatto, avreste visto che aveva precedenti per pedofilia. 206 00:15:58,248 --> 00:16:02,544 Il ragazzo sembrava adulto, ok? Pensavamo fosse una cosa tra fidanzati. 207 00:16:02,628 --> 00:16:05,631 Allora è per questo che dovevi lavarti, dopo? 208 00:16:05,714 --> 00:16:08,008 È quello che hai detto alla centrale. 209 00:16:08,092 --> 00:16:09,051 Era una battuta. 210 00:16:09,134 --> 00:16:11,971 Poi c'è Glenda Cleveland, la vicina di Dahmer. 211 00:16:12,054 --> 00:16:15,766 Afferma di aver chiamato molte volte, ma l'avete ignorata. 212 00:16:15,849 --> 00:16:16,934 Da che parte sta? 213 00:16:17,017 --> 00:16:19,186 Avete fatto un casino. 214 00:16:19,269 --> 00:16:23,148 Sono sotto pressione. Ho il sindaco, la comunità, Jesse Jackson 215 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 e tutto il Paese col fiato sul collo. 216 00:16:25,526 --> 00:16:29,321 - Devo fare qualcosa. - È il nostro capo. Dovrebbe proteggerci. 217 00:16:31,073 --> 00:16:34,868 Siete in congedo retribuito per la durata delle indagini, 218 00:16:34,952 --> 00:16:37,162 poi prenderò la decisione definitiva. 219 00:16:41,875 --> 00:16:45,421 I nostri rappresentanti sindacali si opporranno. 220 00:16:46,380 --> 00:16:48,257 Non può licenziarci. 221 00:16:49,299 --> 00:16:52,177 Saremo qui più a lungo di lei. 222 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Pensavi che Jeffrey Dahmer ti avrebbe mangiato? 223 00:17:00,936 --> 00:17:01,812 Sì. 224 00:17:01,895 --> 00:17:03,856 SCAPPATO A JEFFREY DAHMER 225 00:17:03,939 --> 00:17:04,898 Proprio così. 226 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 Voleva mangiarmi il cuore. 227 00:17:10,821 --> 00:17:11,905 Roba sconvolgente. 228 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 Si chiama Tracy Edwards, 229 00:17:14,867 --> 00:17:17,786 la quasi ultima vittima di Jeffrey Dahmer. 230 00:17:18,579 --> 00:17:21,081 Grazie per aver raccontato la tua storia. 231 00:17:21,165 --> 00:17:23,792 Il prossimo ospite è un amico d'infanzia 232 00:17:23,876 --> 00:17:27,671 che ha accettato di raccontarci, anonimamente, la sua storia, 233 00:17:27,755 --> 00:17:30,841 in esclusiva per Geraldo. 234 00:17:30,924 --> 00:17:32,342 Lo chiameremo Nick. 235 00:17:33,093 --> 00:17:34,803 Grazie per essere venuto. 236 00:17:35,429 --> 00:17:36,972 Grazie dell'invito. 237 00:17:37,556 --> 00:17:42,519 So che hai avuto una relazione sessuale con Jeffrey Dahmer. 238 00:17:42,603 --> 00:17:44,271 Come l'hai conosciuto? 239 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 - Eravamo nello staff dell'annuario. - Ma che dice? 240 00:17:48,192 --> 00:17:51,904 E dove ha avuto luogo questa attività sessuale? 241 00:17:53,030 --> 00:17:53,989 A casa sua. 242 00:17:55,199 --> 00:18:00,704 - Hai conosciuto la sua famiglia? - Oh, sì. La sua matrigna era… 243 00:18:00,788 --> 00:18:04,333 Era un vero mostro demoniaco, urlava sempre… 244 00:18:05,209 --> 00:18:06,085 Sono bugie. 245 00:18:06,168 --> 00:18:08,504 È la seconda moglie di Lionel Dahmer, Shari. 246 00:18:09,213 --> 00:18:14,927 E mi ha detto di essere stato molestato 247 00:18:16,345 --> 00:18:18,806 sessualmente da suo padre. 248 00:18:20,057 --> 00:18:21,350 Basta, non lo guardo. 249 00:18:21,975 --> 00:18:24,269 Nick, Jeffrey Dahmer ha detto… 250 00:18:24,853 --> 00:18:26,271 Non è vero, Lionel. 251 00:18:26,355 --> 00:18:29,108 No, non è vero. Non è vero niente. 252 00:18:29,191 --> 00:18:33,195 - Beh, tesoro, cosa puoi fare? - Non lo so. 253 00:18:33,862 --> 00:18:35,114 Devo fare qualcosa. 254 00:18:38,283 --> 00:18:39,159 Cosa? 255 00:18:44,790 --> 00:18:47,417 Sei sulla copertina di Newsweek e People. 256 00:18:56,593 --> 00:18:57,469 Ok. 257 00:19:00,264 --> 00:19:04,268 Posso portarli con me? Per leggerli? 258 00:19:04,351 --> 00:19:05,602 No. 259 00:19:12,860 --> 00:19:14,194 Cosa dicono? 260 00:19:14,278 --> 00:19:16,822 Cosa vuoi che dicano? Non va bene, Jeff. 261 00:19:17,865 --> 00:19:23,036 Ti chiamano il Cannibale di Milwaukee. La gente vuole ucciderti, ti vuole morto. 262 00:19:24,705 --> 00:19:26,957 Beh, bene. Lo voglio anch'io. 263 00:19:27,040 --> 00:19:28,750 No, non è vero. 264 00:19:28,834 --> 00:19:31,295 Il Wisconsin non ha la pena di morte. 265 00:19:32,462 --> 00:19:36,008 Beh, stanno parlando di ripristinarla per me, no? 266 00:19:36,091 --> 00:19:39,386 No, Jeff, togliti questa idea dalla testa. No. 267 00:19:41,805 --> 00:19:42,681 Senti, 268 00:19:43,348 --> 00:19:48,353 non serve a nessuno che tu passi il resto della vita in prigione. 269 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 Ok? Ti serve aiuto. 270 00:19:50,731 --> 00:19:52,900 E c'è solo un modo per farlo. 271 00:19:52,983 --> 00:19:54,276 Esatto, sì. 272 00:19:55,068 --> 00:19:57,821 Per farti avere l'aiuto che ti serve 273 00:19:57,905 --> 00:20:00,866 dobbiamo convincere il giudice della tua infermità mentale. 274 00:20:03,327 --> 00:20:04,620 Ma io non sono pazzo. 275 00:20:05,162 --> 00:20:07,456 Beh, all'epoca degli omicidi, allora. 276 00:20:09,791 --> 00:20:12,544 - No, neanche allora. - Dai, Jeff. 277 00:20:13,921 --> 00:20:17,216 Hai ucciso delle persone, le hai fatte a pezzi, ci hai fatto sesso. 278 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 Smettevi di smembrarle per masturbarti. 279 00:20:21,220 --> 00:20:24,723 Ma non ero pazzo. Era come una compulsione. 280 00:20:24,806 --> 00:20:29,478 Ok, avevi una compulsione, quindi non riuscivi a fermarti. 281 00:20:29,561 --> 00:20:31,271 Sì, Jeff. Andiamo. 282 00:20:32,064 --> 00:20:35,609 Hai parlato di un demone… Significa che eri posseduto. 283 00:20:35,692 --> 00:20:40,280 E hai detto che ti svegliavi e non ricordavi cos'avevi fatto. 284 00:20:40,364 --> 00:20:42,407 Perché ero sbronzo marcio, papà. 285 00:20:43,116 --> 00:20:45,160 Perciò non ricordavo alcune cose. 286 00:20:46,411 --> 00:20:48,121 Ma sapevo cosa stavo facendo. 287 00:20:49,373 --> 00:20:50,666 Non volevo, ma… 288 00:20:53,085 --> 00:20:54,503 non riuscivo a fermarmi. 289 00:20:56,672 --> 00:20:57,923 Non sono pazzo. 290 00:20:58,674 --> 00:21:00,384 No. Jeff, no. 291 00:21:02,511 --> 00:21:05,722 Non puoi dire questo in tribunale. Non puoi farlo. 292 00:21:06,640 --> 00:21:07,599 Perché… 293 00:21:09,059 --> 00:21:12,646 ora abbiamo qualcosa, ok? Abbiamo un precedente legale. 294 00:21:13,981 --> 00:21:17,567 C'è un caso precedente, molto simile al tuo. 295 00:21:17,651 --> 00:21:18,860 Non lontano da qui. 296 00:21:19,945 --> 00:21:22,739 Quello che ha fatto questo tizio è molto simile. 297 00:21:23,240 --> 00:21:26,493 È successo molto tempo fa, quando ero piccolo. 298 00:21:26,576 --> 00:21:27,869 A Plainfield. 299 00:21:28,704 --> 00:21:32,416 - Il 16 novembre 1957. - Cinquantasette. 300 00:21:34,626 --> 00:21:38,880 La proprietaria di un negozio di ferramenta sparisce e nessuno sa dov'è. 301 00:21:39,965 --> 00:21:44,761 Suo figlio dice alla polizia che un uomo di nome Ed Gein 302 00:21:45,262 --> 00:21:47,889 era stato lì la sera prima. 303 00:21:49,349 --> 00:21:50,767 Così vanno a casa sua. 304 00:21:53,562 --> 00:21:54,521 Non c'è nessuno. 305 00:21:56,315 --> 00:21:59,609 Fanno il giro da dietro e trovano un capanno. 306 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 Oddio… 307 00:22:07,284 --> 00:22:09,244 Cristo santo. 308 00:22:10,620 --> 00:22:12,289 E c'è il corpo della donna, 309 00:22:12,956 --> 00:22:15,125 tutto tagliato, appeso al soffitto. 310 00:22:15,834 --> 00:22:16,918 Così lo arrestano. 311 00:22:18,211 --> 00:22:20,172 Non dice niente. 312 00:22:22,049 --> 00:22:25,594 Per 30 ore di fila, se ne sta lì seduto. 313 00:22:27,637 --> 00:22:29,056 Alla fine, apre bocca. 314 00:22:30,682 --> 00:22:32,392 Vorrei una torta di mele 315 00:22:33,268 --> 00:22:34,978 e una fetta di formaggio. 316 00:22:35,062 --> 00:22:36,188 Poi inizia a parlare. 317 00:22:37,647 --> 00:22:39,274 Perquisiscono la casa. 318 00:22:40,484 --> 00:22:43,278 Trovano la testa della donna in un sacco di iuta 319 00:22:43,362 --> 00:22:46,448 e ci sono parti del corpo ovunque. 320 00:22:48,992 --> 00:22:51,161 Ciotole fatte coi crani umani. 321 00:22:52,329 --> 00:22:54,748 Aveva dei teschi sulla testata del letto. 322 00:22:55,749 --> 00:22:59,461 Aveva foderato le sedie con la pelle umana. 323 00:23:00,670 --> 00:23:04,633 E come te, Jeff, tu hai detto di aver provato 324 00:23:06,009 --> 00:23:07,844 a dissotterrare un cadavere. 325 00:23:08,387 --> 00:23:09,304 Solo una volta. 326 00:23:09,388 --> 00:23:10,972 Sì, beh, questo tizio 327 00:23:11,681 --> 00:23:15,143 l'ha fatto 30, 40 volte, li ha dissotterrati. 328 00:23:16,603 --> 00:23:18,855 Hanno guardato nelle bare. Erano vuote. 329 00:23:19,398 --> 00:23:23,693 Quando faceva quelle cose, era in uno stato confusionale 330 00:23:23,777 --> 00:23:28,698 da cui poi si svegliava e non ricordava cos'era successo. 331 00:23:29,241 --> 00:23:31,618 Faceva sesso coi cadaveri dissotterrati? 332 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 Oh, Jeff, vedi, Ed Gein… Ok… 333 00:23:36,248 --> 00:23:41,002 Il punto è che anche lui ha ucciso molte persone, ok? 334 00:23:41,086 --> 00:23:44,005 Ma si è dichiarato non colpevole 335 00:23:44,089 --> 00:23:47,300 per infermità mentale e non è andato in prigione. 336 00:23:47,384 --> 00:23:53,348 Ha passato il resto della vita in ospedale, a farsi curare. 337 00:23:53,432 --> 00:23:54,266 Vedi? 338 00:23:54,349 --> 00:23:56,560 Possiamo fare lo stesso per te, Jeff. 339 00:24:03,483 --> 00:24:05,819 Mi ricorda qualcosa. 340 00:24:06,653 --> 00:24:07,612 Cosa? 341 00:24:10,073 --> 00:24:11,658 Ho letto di lui. 342 00:24:14,202 --> 00:24:17,789 Era un fumetto che ho letto su di lui, credo. 343 00:24:19,040 --> 00:24:20,917 Scusa, hai detto un fumetto? 344 00:24:22,210 --> 00:24:26,840 Sì, era uno di quelli di Weird Tales. 345 00:24:26,923 --> 00:24:27,966 Roba spaventosa. 346 00:24:31,595 --> 00:24:33,472 Ricordo la copertina, credo. 347 00:24:34,556 --> 00:24:36,641 Un fumetto del cazzo. 348 00:24:36,725 --> 00:24:39,561 Ora sappiamo che la colpa è della cultura. 349 00:24:39,644 --> 00:24:41,646 - Sì. - Chi scrive un fumetto così? 350 00:24:41,730 --> 00:24:43,190 - È… - Sig. Dahmer. 351 00:24:43,273 --> 00:24:49,029 Deve capire che rappresentare una persona come Jeff è impegnativo. 352 00:24:49,613 --> 00:24:53,992 Dobbiamo restare concentrati e continuare con l'insanità mentale. 353 00:24:54,659 --> 00:24:56,995 Ma andremo comunque a processo? 354 00:24:57,078 --> 00:24:59,956 Sì, e seguiremo la corrente. 355 00:25:00,040 --> 00:25:03,084 Non sosterremo che gli omicidi non fossero efferati. 356 00:25:03,752 --> 00:25:05,295 Questo ci aiuterà. 357 00:25:05,795 --> 00:25:11,176 La giuria ha deciso che il signor Dahmer era sano di mente 358 00:25:11,259 --> 00:25:18,141 e non legalmente pazzo rispetto a tutti i 15 capi d'accusa 359 00:25:18,225 --> 00:25:20,519 di omicidio di primo grado confessati, 360 00:25:20,602 --> 00:25:24,147 quindi le famiglie delle vittime possono stare tranquille: 361 00:25:24,231 --> 00:25:25,774 verrà mandato in prigione. 362 00:25:31,780 --> 00:25:36,576 La Corte si aggiorna a lunedì, quando le famiglie delle vittime 363 00:25:36,660 --> 00:25:38,828 potranno fare le loro dichiarazioni. 364 00:25:38,912 --> 00:25:43,041 E all'imputato sarà permesso lo stesso, prima della sentenza. 365 00:25:43,124 --> 00:25:46,753 La Corte si aggiorna a lunedì alle 9:00. 366 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Tutto qui? Eh? Vai via? Eh? 367 00:26:22,581 --> 00:26:23,999 Cosa vuoi che ti dica? 368 00:26:24,082 --> 00:26:26,710 Vorrei ti prendessi le tue responsabilità. 369 00:26:26,793 --> 00:26:27,752 Lionel. 370 00:26:27,836 --> 00:26:30,964 - Responsabilità? Che significa? - Ciò che ho detto. 371 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 Sta dicendo che è colpa mia? 372 00:26:33,258 --> 00:26:34,301 No. 373 00:26:34,384 --> 00:26:39,222 Al momento stanno dando la colpa a me. Hai letto le cose che dicono di me? 374 00:26:39,306 --> 00:26:43,476 Non ho sentito una parola da te sulle bugie sul mio conto. 375 00:26:43,560 --> 00:26:46,479 Io non so cosa diavolo facevi quando io non c'ero. 376 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 - Ah, davvero? - Dici che è colpa mia? 377 00:26:50,483 --> 00:26:53,069 Di certo non è mia, pezzo di merda! 378 00:26:53,153 --> 00:26:54,154 Non è di nessuno. 379 00:26:54,237 --> 00:26:58,825 Dai la colpa a me, ma eri tu che gli facevi tagliuzzare gli animali 380 00:26:58,908 --> 00:27:01,036 in quel dannato garage! 381 00:27:01,119 --> 00:27:04,247 Sì, vattene, come hai abbandonato tuo figlio. 382 00:27:04,331 --> 00:27:05,373 Lionel. 383 00:27:05,457 --> 00:27:08,918 Prendi ancora quelle pillole, eh? Quanti cazzo ne prendi? 384 00:27:09,002 --> 00:27:10,295 Lionel! Smettila! 385 00:27:11,004 --> 00:27:12,380 Smettila. 386 00:27:13,256 --> 00:27:16,217 Va bene, mi dispiace. Dio. Oddio, perdonami. 387 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 - Mi dispiace. - Va bene. 388 00:27:18,970 --> 00:27:20,096 Mi dispiace tanto. 389 00:27:50,377 --> 00:27:51,378 Posso aiutarla? 390 00:27:52,295 --> 00:27:53,421 Sig.na Straughter? 391 00:27:53,505 --> 00:27:54,422 Sì. 392 00:27:55,048 --> 00:27:57,634 - Sono Joyce Flint. - So chi è. 393 00:27:59,094 --> 00:28:02,180 C'è sua figlia Dorothy, la madre di Curtis? 394 00:28:02,263 --> 00:28:04,849 No, non c'è. Cosa vuole, sig.na Flint? 395 00:28:06,226 --> 00:28:08,937 Innanzitutto voglio dirle 396 00:28:10,438 --> 00:28:13,650 quanto mi dispiace per quanto accaduto, 397 00:28:15,610 --> 00:28:16,903 per quanto mio figlio 398 00:28:18,446 --> 00:28:21,616 ha fatto a suo nipote, Curtis. 399 00:28:22,325 --> 00:28:25,704 So che non c'è molto che io possa dire. 400 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 È imperdonabile. 401 00:28:30,417 --> 00:28:32,544 Perché è qui, signorina Flint? 402 00:28:38,425 --> 00:28:41,219 Sono venuta qui 403 00:28:42,345 --> 00:28:45,974 perché speravo di parlare con lei o sua figlia 404 00:28:47,517 --> 00:28:48,727 da madre a madre. 405 00:28:50,729 --> 00:28:52,480 Per chiedere se… 406 00:28:54,983 --> 00:28:58,903 Se una di voi fosse disposta 407 00:28:58,987 --> 00:29:01,573 a dire qualcosa in tribunale domani 408 00:29:02,073 --> 00:29:03,658 a favore di Jeff. 409 00:29:03,742 --> 00:29:05,535 A favore di Jeff? 410 00:29:07,704 --> 00:29:12,709 Il giudice potrebbe decidere di mandarlo in ospedale psichiatrico 411 00:29:12,792 --> 00:29:14,502 e non in prigione. 412 00:29:16,045 --> 00:29:18,339 Vuole che perdoniamo suo figlio? 413 00:29:19,382 --> 00:29:21,384 Che chiediamo al giudice di farlo? 414 00:29:21,468 --> 00:29:22,343 No. 415 00:29:27,682 --> 00:29:29,017 Mi dispiace per lei. 416 00:29:29,934 --> 00:29:31,394 Davvero. 417 00:29:32,687 --> 00:29:35,899 Capisco che voglia che la sua verità di madre venga ascoltata. 418 00:29:37,025 --> 00:29:40,737 Ma forse è il momento che ascolti la verità di qualcun altro. 419 00:29:41,446 --> 00:29:42,447 Ha capito? 420 00:29:45,033 --> 00:29:47,076 Sentiamo la prima dichiarazione. 421 00:29:56,336 --> 00:30:00,381 Io e la mia famiglia siamo venuti qui in barca. 422 00:30:07,263 --> 00:30:10,433 Eravamo poveri, ma pieni di speranza. 423 00:30:13,144 --> 00:30:14,521 Il sogno americano. 424 00:30:15,730 --> 00:30:17,649 Credevamo nel sogno americano. 425 00:30:26,741 --> 00:30:29,911 Ma ora viviamo in un incubo. 426 00:30:35,416 --> 00:30:37,794 Ed è tutta colpa di Jeffrey Dahmer. 427 00:30:44,300 --> 00:30:46,719 Ci ha derubati di nostro figlio, Konerak. 428 00:30:51,724 --> 00:30:53,643 Ci ha derubati del nostro sogno. 429 00:31:00,692 --> 00:31:04,279 Mi chiamo Shirley Hughes e sono la madre di Tony Hughes. 430 00:31:05,572 --> 00:31:08,157 Vorrei dire a Jeffrey Dahmer 431 00:31:09,200 --> 00:31:13,121 che non sa quanto dolore, cordoglio e sofferenza 432 00:31:14,038 --> 00:31:16,958 ha causato alla mia famiglia. 433 00:31:18,042 --> 00:31:23,298 Ma vorrei leggere una poesia scritta da un amico di mio figlio. 434 00:31:25,216 --> 00:31:28,136 "Perché mi attacchi, Jeffrey? 435 00:31:28,219 --> 00:31:29,929 Pensavo fossi mio amico. 436 00:31:30,638 --> 00:31:34,225 Perché sono una vittima nel tuo mondo crudele e malvagio? 437 00:31:34,309 --> 00:31:36,686 Guarda le lacrime che mi rigano il viso. 438 00:31:36,769 --> 00:31:42,025 Vedi che ognuna è un grido d'aiuto e capisci che voglio vivere. 439 00:31:42,108 --> 00:31:44,360 Cosa ti avrò mai fatto 440 00:31:44,444 --> 00:31:47,780 per renderti così folle, così perfido?" 441 00:31:48,364 --> 00:31:50,909 Perché è successo a una persona come Eddie? 442 00:31:53,161 --> 00:31:55,496 Dava così tanto e chiedeva così poco. 443 00:31:57,624 --> 00:32:00,168 Voleva solo essere se stesso. 444 00:32:02,295 --> 00:32:05,965 Quando hai ucciso mio fratello, hai ucciso 445 00:32:07,175 --> 00:32:10,178 mia madre e mio padre. 446 00:32:10,803 --> 00:32:11,930 Vostro Onore, 447 00:32:12,013 --> 00:32:17,644 non lasci che quest'uomo veda ancora la luce del giorno. 448 00:32:20,355 --> 00:32:21,564 Buongiorno. 449 00:32:21,648 --> 00:32:23,483 Mi chiamo Donald Bradehoft. 450 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 Sono il… 451 00:32:28,237 --> 00:32:29,822 Per la famiglia Bradehoft. 452 00:32:32,075 --> 00:32:35,119 Per quanto amore ci fosse nella nostra famiglia… 453 00:32:36,579 --> 00:32:39,999 Mia madre ha avuto cinque bellissimi figli. 454 00:32:42,627 --> 00:32:43,544 Abbiamo perso… 455 00:32:45,213 --> 00:32:48,257 Ha distrutto il bambino della famiglia. 456 00:32:49,676 --> 00:32:51,219 Spero tu vada all'inferno! 457 00:32:53,429 --> 00:32:55,014 Amo questo mondo. 458 00:32:55,515 --> 00:32:58,851 Avete fatto un ottimo lavoro. 459 00:32:58,935 --> 00:33:01,938 Dal profondo del mio cuore, grazie a Dio. 460 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 Ho molta forza. 461 00:33:08,403 --> 00:33:09,487 Grazie a tutti. 462 00:33:11,739 --> 00:33:13,157 Dio benedica l'America. 463 00:33:13,658 --> 00:33:18,371 Non potrò mai più dirgli che gli volevo bene. 464 00:33:19,747 --> 00:33:23,459 Hai portato via a mia madre il suo nipote più grande. 465 00:33:23,543 --> 00:33:26,713 Per questo, non potrò mai perdonarti. 466 00:33:27,213 --> 00:33:28,798 "Mamma, me ne vado. 467 00:33:29,465 --> 00:33:33,845 So che c'è un drago che ti trafigge il cuore giorno e notte, 468 00:33:33,928 --> 00:33:36,014 eppure non sono lontano. 469 00:33:37,557 --> 00:33:40,309 Due dita e un pollice 470 00:33:41,352 --> 00:33:44,022 significano "Ti voglio bene" nella lingua dei segni. 471 00:33:45,231 --> 00:33:46,733 Quando piangi, mamma, 472 00:33:47,567 --> 00:33:50,945 metti una lacrima fuori dal davanzale, 473 00:33:51,029 --> 00:33:54,240 e quando passerò di lì la scambierò con una delle mie. 474 00:33:55,158 --> 00:33:57,368 Così sarò sempre con te. 475 00:33:58,619 --> 00:34:00,621 Due dita e un pollice. 476 00:34:01,247 --> 00:34:02,623 Tuo figlio, Tony." 477 00:34:09,756 --> 00:34:14,552 100% NERO 478 00:34:18,723 --> 00:34:22,935 Mi chiamo Rita Isbell e sono la sorella maggiore di Errol Lindsay. 479 00:34:23,436 --> 00:34:26,647 Qualunque sia il tuo nome, Satana. 480 00:34:27,648 --> 00:34:29,025 Sono arrabbiata! 481 00:34:29,108 --> 00:34:32,028 È così che ti comporti quando sei fuori controllo? 482 00:34:32,528 --> 00:34:35,948 Mia madre non deve più rivivere tutto questo. 483 00:34:36,032 --> 00:34:37,116 Mai, Jeffrey! 484 00:34:37,200 --> 00:34:40,620 Jeffrey, ti odio, figlio di puttana! 485 00:34:40,703 --> 00:34:41,829 Ti odio! 486 00:34:41,913 --> 00:34:43,790 È tutto assurdo! 487 00:34:44,290 --> 00:34:46,876 Non prendermi in giro, Jeffrey! Ti ammazzo! 488 00:34:46,959 --> 00:34:49,921 Guardami! Guardami, figlio di puttana! 489 00:34:51,255 --> 00:34:54,634 Signor Dahmer, prima della sentenza, 490 00:34:54,717 --> 00:34:58,096 so che vuole leggere una dichiarazione? 491 00:34:58,179 --> 00:34:59,305 Sì, Vostro Onore. 492 00:35:26,415 --> 00:35:29,627 Vostro Onore, è finita. 493 00:35:30,837 --> 00:35:33,798 Non ho mai cercato di liberarmi. 494 00:35:35,049 --> 00:35:36,843 Non ho mai voluto la libertà. 495 00:35:37,718 --> 00:35:39,846 Francamente, volevo solo la morte. 496 00:35:41,722 --> 00:35:45,601 Il mio intento era dire al mondo che ho fatto ciò che ho fatto 497 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 non per motivi di odio. 498 00:35:47,812 --> 00:35:49,063 Io non odio nessuno. 499 00:35:49,647 --> 00:35:52,984 Sapevo di essere malato o malvagio o entrambi. 500 00:35:53,693 --> 00:35:55,319 Ora credo di essere malato. 501 00:35:56,237 --> 00:35:58,948 I dottori mi hanno parlato della mia malattia, 502 00:35:59,031 --> 00:36:01,033 e ho trovato un po' di pace. 503 00:36:01,868 --> 00:36:03,870 So quanto male ho causato, 504 00:36:04,370 --> 00:36:08,541 e ho cercato di fare del mio meglio, dopo l'arresto, per fare ammenda, 505 00:36:09,041 --> 00:36:13,963 ma nessuna mia azione può cancellare il male che ho causato. 506 00:36:14,463 --> 00:36:19,468 Il meglio che ho potuto fare è stato aiutare a identificare le vittime. 507 00:36:19,969 --> 00:36:21,804 E non è stato facile. 508 00:36:22,471 --> 00:36:25,808 Mi sento in colpa per ciò che ho fatto a quelle povere famiglie 509 00:36:26,309 --> 00:36:28,644 e capisco la loro giusta rabbia. 510 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 So che resterò in prigione per il resto della vita… 511 00:36:42,617 --> 00:36:48,164 Siamo fuori dal tribunale di Milwaukee dove, poco fa, il giudice Laurence Gram 512 00:36:48,247 --> 00:36:53,711 ha condannato Jeffrey Dahmer a 15 ergastoli, 513 00:36:53,794 --> 00:36:56,797 uno per ognuna delle persone che ha ucciso. 514 00:36:56,881 --> 00:36:58,090 Stai bene, mamma? 515 00:37:00,843 --> 00:37:03,221 Sì, sto bene. 516 00:37:03,971 --> 00:37:07,016 Abbiamo fermato quel bastardo. 517 00:37:07,934 --> 00:37:10,186 Non uscirà mai più. 518 00:37:25,326 --> 00:37:27,787 Avrò quello che merito, eh? 519 00:37:29,080 --> 00:37:30,122 Oh, figliolo. 520 00:37:34,919 --> 00:37:36,379 - Tranquillo, papà. - Sì. 521 00:37:36,462 --> 00:37:37,588 Ci abbiamo provato. 522 00:37:37,672 --> 00:37:43,052 Abbiamo pochi minuti e c'è una cosa che devo dirti. 523 00:37:46,097 --> 00:37:50,601 Ho cercato ovunque la causa di tutto questo, 524 00:37:51,102 --> 00:37:54,063 dando la colpa a tutti tranne che a me stesso. 525 00:37:55,648 --> 00:37:59,151 Ma è mia, la colpa è mia. 526 00:37:59,235 --> 00:38:00,903 - Non dire così. - Tesoro… 527 00:38:00,987 --> 00:38:03,531 Smettila, Jeff, e ascoltami. 528 00:38:04,031 --> 00:38:05,700 La colpa è mia. 529 00:38:05,783 --> 00:38:09,370 Non avrei dovuto mostrarti tutti quegli animali morti. 530 00:38:09,453 --> 00:38:11,497 Come dissezionarli, 531 00:38:11,580 --> 00:38:15,710 e le tue fantasie sull'uccidere persone eccetera, 532 00:38:15,793 --> 00:38:20,506 avrei dovuto darti modo di parlarmene. 533 00:38:21,007 --> 00:38:21,924 Ok? 534 00:38:24,510 --> 00:38:27,930 Perché ho provato le stesse cose. 535 00:38:31,142 --> 00:38:33,269 E io ti ho dato quella parte di me. 536 00:38:39,567 --> 00:38:45,656 E non ti ho mai aiutato abbastanza quando ne avevi bisogno. 537 00:38:45,740 --> 00:38:50,578 Quando sei andato in prigione, ho scritto al giudice chiedendogli di aiutarti, 538 00:38:50,661 --> 00:38:54,623 ma non ho fatto altro e non è stato abbastanza. 539 00:38:57,460 --> 00:38:59,170 Non sono stato un buon padre. 540 00:39:01,130 --> 00:39:03,174 E nemmeno un buon marito. 541 00:39:03,758 --> 00:39:06,969 E tu non ti sentivi al sicuro. 542 00:39:12,308 --> 00:39:13,601 Ti ho lasciato solo. 543 00:39:13,684 --> 00:39:15,895 Non posso credere di averlo fatto. 544 00:39:17,063 --> 00:39:20,441 Mi dispiace così tanto di averti lasciato solo. 545 00:39:20,524 --> 00:39:24,820 - È ora di andare. - E non me lo perdonerò mai. 546 00:39:25,696 --> 00:39:28,449 Ok, ma non ti lascerò più. 547 00:39:28,532 --> 00:39:32,119 Te lo prometto. Mi farò perdonare. 548 00:39:32,203 --> 00:39:35,498 Verrò a trovarti ogni settimana e ti chiamerò. 549 00:39:46,133 --> 00:39:49,053 Sapevo che sarebbe arrivato questo momento. 550 00:39:50,221 --> 00:39:52,431 Ho tante cose da dire. 551 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 Ma trovo impossibile esprimerle a parole 552 00:39:58,187 --> 00:40:00,564 perché è tutto orribile. 553 00:40:02,650 --> 00:40:05,861 Le parole non possono esprimere il mio cordoglio. 554 00:40:08,864 --> 00:40:13,869 Quando cerco di assumermi la responsabilità della parte avuta, 555 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 il dolore è semplicemente troppo. 556 00:40:19,667 --> 00:40:22,169 Ma negare di aver avuto un ruolo 557 00:40:22,837 --> 00:40:25,756 è un conforto che non posso permettermi. 558 00:40:26,882 --> 00:40:29,093 Perché so che non è vero. 559 00:40:31,762 --> 00:40:33,389 Ti ho deluso, Jeff, 560 00:40:34,014 --> 00:40:37,726 e mi dispiace di non essere stata la madre che ti serviva. 561 00:40:39,186 --> 00:40:43,524 Non voglio più vivere col senso di colpa per questo. 562 00:40:44,817 --> 00:40:47,445 A tutte le vittime di Jeff, 563 00:40:47,528 --> 00:40:51,824 non posso esprimere la grandezza del mio rimpianto. 564 00:40:52,366 --> 00:40:55,244 Quindi è inutile provarci. 565 00:40:56,745 --> 00:41:01,000 A mio figlio David, ti prego, perdonami. 566 00:41:01,083 --> 00:41:04,044 Tu sei riuscito a estraniarti da tutto questo, 567 00:41:04,670 --> 00:41:07,548 e mi dispiace che io non ci riesca. 568 00:41:08,215 --> 00:41:10,593 Voglio bene a te e a tuo fratello. 569 00:41:13,387 --> 00:41:15,264 Ho fatto del mio meglio. 570 00:41:25,149 --> 00:41:26,108 Tesoro… 571 00:41:26,192 --> 00:41:28,486 Aspetta, sono a metà capitolo. 572 00:41:29,153 --> 00:41:30,988 Quando Jeff era… 573 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 Ricordi il Natale del militare? 574 00:41:33,699 --> 00:41:34,658 Ok, ma… 575 00:41:34,742 --> 00:41:36,285 Solo un secondo. 576 00:41:39,288 --> 00:41:42,082 Come facevo a non sapere che scrivere un libro 577 00:41:42,583 --> 00:41:44,793 è sempre stato ciò che dovevo fare? 578 00:41:46,337 --> 00:41:47,838 Credo di esserci portato. 579 00:41:47,922 --> 00:41:51,342 Lionel, ho appena parlato al telefono con David. 580 00:41:51,425 --> 00:41:52,718 Ora sta bene, 581 00:41:53,552 --> 00:41:56,305 ma ha detto che Joyce ha tentato il suicidio. 582 00:41:57,765 --> 00:41:59,058 Gesù. 583 00:42:00,768 --> 00:42:02,019 Gesù. 584 00:42:06,398 --> 00:42:07,274 Ma sta bene? 585 00:42:08,692 --> 00:42:09,568 Sì. 586 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 Ok. 587 00:42:13,739 --> 00:42:14,782 Lo chiamerò. 588 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 Grazie, ragazzi. 589 00:42:33,676 --> 00:42:35,761 Siamo felici di essere tornati. 590 00:42:36,262 --> 00:42:38,597 Grazie per il vostro sostegno. 591 00:42:39,974 --> 00:42:42,643 Conta molto ed è bello sapere 592 00:42:44,103 --> 00:42:46,438 che qualcuno ti guarda le spalle. 593 00:42:46,522 --> 00:42:47,648 - Sì! - Sì! 594 00:42:50,401 --> 00:42:51,694 - Grazie. - Grazie. 595 00:42:51,777 --> 00:42:54,238 - È bello vederti. Come stai? - Bobby! 596 00:42:54,321 --> 00:42:56,574 Apprezzo la chiamata, sindaco. 597 00:42:58,284 --> 00:42:59,952 Sì, anch'io. 598 00:43:03,789 --> 00:43:04,832 Cos'è successo? 599 00:43:05,624 --> 00:43:11,088 I poliziotti che non sono intervenuti a salvare Konerak 600 00:43:12,172 --> 00:43:13,966 sono tornati al lavoro. 601 00:43:14,049 --> 00:43:14,925 Cosa? 602 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 Un buffetto sul polso, e basta? 603 00:43:17,720 --> 00:43:20,055 Il sindaco dice che faranno appello. 604 00:43:20,139 --> 00:43:21,807 E se non funziona? 605 00:43:23,267 --> 00:43:24,518 Allora… 606 00:43:26,228 --> 00:43:27,980 troveremo un'altra battaglia. 607 00:43:29,315 --> 00:43:30,649 E un'altra ancora. 608 00:43:34,778 --> 00:43:35,904 E un'altra ancora. 609 00:45:49,663 --> 00:45:51,582 Sottotitoli: Marta Di Martino