1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,554 --> 00:00:13,513 ‫לא.‬ 3 00:00:44,252 --> 00:00:45,670 ‫אני יכול לראות אותו?‬ 4 00:01:19,788 --> 00:01:21,956 ‫אני מניח שהפעם באמת פישלתי, הא?‬ 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,338 ‫סליחה, אבא.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 6 00:01:29,214 --> 00:01:30,965 ‫זה בסדר. בוא.‬ 7 00:01:33,468 --> 00:01:34,427 ‫שב.‬ 8 00:01:37,055 --> 00:01:38,515 ‫כי יש לנו…‬ 9 00:01:39,849 --> 00:01:41,893 ‫אני צריך ל…‬ 10 00:01:43,978 --> 00:01:45,021 ‫אנחנו…‬ 11 00:01:50,360 --> 00:01:51,778 ‫אני לא יודע איפה להתחיל.‬ 12 00:02:00,370 --> 00:02:01,621 ‫מה שלום סבתא?‬ 13 00:02:03,331 --> 00:02:04,332 ‫היא בסדר.‬ 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,043 ‫היא שולחת את אהבתה.‬ 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,462 ‫אוקיי.‬ 16 00:02:12,465 --> 00:02:14,676 ‫יצא לך לתקן את המזגן?‬ 17 00:02:19,347 --> 00:02:20,807 ‫אני לא יודע מה להגיד.‬ 18 00:02:24,519 --> 00:02:25,436 ‫אוקיי.‬ 19 00:02:26,020 --> 00:02:27,021 ‫טוב…‬ 20 00:02:29,816 --> 00:02:30,775 ‫גם אני לא.‬ 21 00:02:31,651 --> 00:02:33,611 ‫לא הבנתי עד כמה אתה חולה.‬ 22 00:02:37,782 --> 00:02:38,908 ‫אתה צריך עזרה.‬ 23 00:02:40,827 --> 00:02:41,911 ‫אוקיי.‬ 24 00:02:41,995 --> 00:02:43,329 ‫לא, זאת אומרת…‬ 25 00:02:44,706 --> 00:02:46,666 ‫אתה יודע, ממישהו מקצועי.‬ 26 00:02:48,334 --> 00:02:49,419 ‫כי…‬ 27 00:02:50,753 --> 00:02:52,672 ‫אני עדיין חושב שאפשר לטפל בך.‬ 28 00:02:55,008 --> 00:02:56,050 ‫אתה יודע,‬ 29 00:02:56,968 --> 00:02:58,011 ‫כי אני…‬ 30 00:02:59,095 --> 00:03:01,598 ‫אני חייב לקוות שמצבך יכול להשתפר.‬ 31 00:03:05,643 --> 00:03:07,770 ‫כי אני פשוט…‬ 32 00:03:12,150 --> 00:03:15,320 ‫פשוט ניסיתי לחשוב איך כל זה קרה.‬ 33 00:03:16,154 --> 00:03:18,656 ‫כי לא חינכתי אותך ככה.‬ 34 00:03:20,658 --> 00:03:21,534 ‫כן.‬ 35 00:03:22,118 --> 00:03:23,536 ‫אז למה לדעתך אתה…?‬ 36 00:03:27,373 --> 00:03:28,499 ‫למה עשית את זה?‬ 37 00:03:32,128 --> 00:03:33,213 ‫אני לא יודע.‬ 38 00:03:33,880 --> 00:03:36,466 ‫אוקיי, טוב, אתה מבין…‬ 39 00:03:37,133 --> 00:03:38,509 ‫זה לא מספיק טוב.‬ 40 00:03:40,470 --> 00:03:43,014 ‫טוב, סליחה.‬ ‫-ג'ף…‬ 41 00:03:45,058 --> 00:03:46,809 ‫אני לא צריך שתבקש סליחה.‬ 42 00:03:50,521 --> 00:03:51,898 ‫אני צריך לדעת למה.‬ 43 00:03:52,982 --> 00:03:55,735 ‫כי צריכה להיות כאן אחריות כלשהי.‬ 44 00:03:56,736 --> 00:03:58,655 ‫מה שעשית למשפחה, לסבתא,‬ 45 00:03:59,489 --> 00:04:00,823 ‫לשרי ולי.‬ 46 00:04:04,369 --> 00:04:05,411 ‫זאת אומרת, אתה…?‬ 47 00:04:08,873 --> 00:04:11,209 ‫יש לך מושג כלשהו איך כל זה התחיל?‬ 48 00:04:13,503 --> 00:04:14,629 ‫אני לא יודע.‬ 49 00:04:17,048 --> 00:04:18,675 ‫זאת אומרת, אני…‬ 50 00:04:19,509 --> 00:04:20,718 ‫חושב על זה.‬ 51 00:04:21,761 --> 00:04:22,762 ‫הרבה.‬ 52 00:04:24,555 --> 00:04:25,682 ‫אתה יודע?‬ 53 00:04:29,227 --> 00:04:30,478 ‫אז הייתי…‬ 54 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 ‫טוב…‬ 55 00:04:37,527 --> 00:04:41,572 ‫אתה זוכר שהיית לוקח אותי‬ ‫למצוא חיות דרוסות, ו…‬ 56 00:04:42,407 --> 00:04:44,701 ‫היינו חותכים אותן?‬ ‫-לא, לא.‬ 57 00:04:46,244 --> 00:04:49,747 ‫אתה לא הולך להפיל את זה עליי. לא.‬ 58 00:04:50,957 --> 00:04:53,293 ‫אוקיי.‬ ‫-זו לא אשמתי.‬ 59 00:04:53,376 --> 00:04:54,794 ‫לא עשיתי את זה.‬ 60 00:04:55,461 --> 00:04:57,839 ‫הייתי אבא טוב עבורך.‬ ‫-אני יודע.‬ 61 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 ‫אני…‬ 62 00:05:00,508 --> 00:05:01,592 ‫מה?‬ 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,684 ‫בסך הכול הראיתי אכפתיות כלפי הבן שלי,‬ ‫שסוף סוף גילה עניין במשהו.‬ 64 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 ‫זה בסדר, אבא.‬ 65 00:05:10,852 --> 00:05:13,604 ‫מה שעשית, לא אני לימדתי אותך לעשות את זה.‬ 66 00:05:13,688 --> 00:05:15,106 ‫די.‬ ‫-אתה שומע אותי?‬ 67 00:05:15,189 --> 00:05:16,149 ‫אוקיי.‬ 68 00:05:20,111 --> 00:05:21,612 ‫לא עשיתי את זה!‬ 69 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 ‫זאת ג'ויס דאהמר!‬ 70 00:05:35,335 --> 00:05:36,794 ‫בואו נזוז!‬ ‫-הנה היא!‬ 71 00:05:38,171 --> 00:05:40,506 ‫גברת דאהמר!‬ ‫-נוכל לדבר על בנך, ג'פרי?‬ 72 00:05:40,590 --> 00:05:43,551 ‫איך את מרגישה לגבי הפשעים בהם הוא מואשם?‬ ‫-הניחו לי.‬ 73 00:05:43,634 --> 00:05:45,261 ‫את יודעת למה בנך אכל אנשים?‬ 74 00:05:45,345 --> 00:05:48,431 ‫למה הוא התמקד בגייז שחורים ולטינים?‬ ‫-אלה פשעי שנאה?‬ 75 00:05:48,514 --> 00:05:49,640 ‫אמרתי לכם להניח לי!‬ 76 00:05:51,684 --> 00:05:53,853 ‫השם שלי הוא לא דאהמר!‬ 77 00:05:58,107 --> 00:05:59,108 ‫תודה.‬ 78 00:06:13,831 --> 00:06:15,208 ‫אייזק ריצ'רדס?‬ 79 00:06:15,291 --> 00:06:16,334 ‫כן.‬ 80 00:06:19,504 --> 00:06:21,047 ‫אני ג'ויס פלינט.‬ 81 00:06:25,009 --> 00:06:26,052 ‫יש לי…‬ 82 00:06:26,844 --> 00:06:29,472 ‫את תוצאות בדיקת ה-HIV שלך.‬ 83 00:06:36,104 --> 00:06:37,146 ‫אתה שלילי.‬ 84 00:06:46,781 --> 00:06:48,324 ‫אלוהים!‬ 85 00:07:15,768 --> 00:07:16,686 ‫גברתי,‬ 86 00:07:18,062 --> 00:07:19,522 ‫למה את בוכה?‬ 87 00:07:20,565 --> 00:07:21,899 ‫זה רק ה…‬ 88 00:07:28,489 --> 00:07:32,285 ‫אני פשוט מאוד שמחה‬ ‫שלא תצטרך לבשר לאימא שלך חדשות רעות.‬ 89 00:07:42,211 --> 00:07:43,296 ‫מתוק?‬ 90 00:07:45,673 --> 00:07:47,258 ‫ליונל, מה אתה עושה?‬ 91 00:07:47,341 --> 00:07:49,719 ‫אני רק… התעוררתי מוקדם.‬ 92 00:07:50,761 --> 00:07:52,221 ‫לא באת בכלל למיטה.‬ 93 00:07:53,639 --> 00:07:55,016 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 94 00:07:56,476 --> 00:07:57,477 ‫מותק,‬ 95 00:07:58,895 --> 00:08:00,188 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 96 00:08:05,151 --> 00:08:08,112 ‫מותק, אתה חייב לישון. זה לא בריא.‬ 97 00:08:08,196 --> 00:08:10,448 ‫טוב, כל הלו"ז שלי נדפק.‬ 98 00:08:10,948 --> 00:08:14,827 ‫אתה צריך לנצל את הזמן הזה כדי לנוח.‬ 99 00:08:15,995 --> 00:08:17,497 ‫אני לא יכול לנוח, שרי.‬ 100 00:08:17,580 --> 00:08:20,750 ‫אז אנחנו צריכים ללכת לרופא‬ ‫ולהביא לך כדורי שינה,‬ 101 00:08:20,833 --> 00:08:24,504 ‫כי חמישה לילות רצופים בלי שינה זה לא בריא.‬ 102 00:08:24,587 --> 00:08:28,174 ‫כן, זה יעזור. כן, עוד כדורים,‬ ‫זה בדיוק מה שהמשפחה שלי צריכה.‬ 103 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 ‫את יודעת שכדורים הם מה שהתחילו את כל זה.‬ ‫את יודעת את זה.‬ 104 00:08:31,594 --> 00:08:32,512 ‫רק תירגע.‬ 105 00:08:32,595 --> 00:08:36,057 ‫כמה כדורים את חושבת שהיא לקחה‬ ‫כשהייתה בהיריון איתו? אלפים!‬ 106 00:08:36,140 --> 00:08:39,519 ‫כדורי שינה, כדורי הרגעה, תרופות לפרכוסים.‬ 107 00:08:39,602 --> 00:08:41,020 ‫היא לא נתנה לו סיכוי.‬ 108 00:08:41,854 --> 00:08:44,190 ‫בחייך, אתה לא יכול להאשים בזה את ג'ויס.‬ 109 00:08:44,273 --> 00:08:45,942 ‫ועוד איך אני יכול!‬ 110 00:08:47,193 --> 00:08:49,195 ‫כי זאת אשמתה!‬ 111 00:08:51,113 --> 00:08:52,823 ‫היא לא הייתה אימא!‬ 112 00:08:54,617 --> 00:08:56,536 ‫היא אפילו לא החזיקה אותו אף פעם!‬ 113 00:08:56,619 --> 00:08:59,747 ‫די לצעוק!‬ ‫-היא הפחידה אותו נורא!‬ 114 00:09:00,957 --> 00:09:02,458 ‫ואז היא פשוט עזבה!‬ 115 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 ‫היא נכנסה למכונית שלה ונסעה משם,‬ 116 00:09:05,253 --> 00:09:08,339 ‫והשאירה את הילד בבית ההוא למשך כל הקיץ.‬ 117 00:09:08,422 --> 00:09:10,675 ‫ואיפה אתה היית בקיץ הזה, ליונל?‬ 118 00:09:12,843 --> 00:09:15,972 ‫אוי, אלוהים, סליחה! לא התכוונתי לזה.‬ 119 00:09:16,472 --> 00:09:19,809 ‫היי, אנחנו ביחד בדבר הזה.‬ 120 00:09:20,601 --> 00:09:23,271 ‫הייתי צריך לבדוק מה שלומו.‬ ‫לא בדקתי מה שלומו.‬ 121 00:09:23,354 --> 00:09:24,981 ‫אבל לא ידעת!‬ 122 00:09:29,569 --> 00:09:31,195 ‫הוא קיבל את הגנים שלי, שרי.‬ 123 00:09:31,946 --> 00:09:33,614 ‫חצי מהילד הזה הוא אני.‬ 124 00:09:34,323 --> 00:09:35,408 ‫ואני…‬ 125 00:09:37,535 --> 00:09:39,829 ‫היו לי מחשבות דומות לשלו, אני חושב.‬ 126 00:09:40,580 --> 00:09:41,581 ‫פעם.‬ 127 00:09:43,916 --> 00:09:45,084 ‫פעם…‬ 128 00:09:45,960 --> 00:09:47,712 ‫הייתי מנסה להכין חומרי נפץ.‬ 129 00:09:48,921 --> 00:09:53,843 ‫והייתי משתמש בזיקוקים,‬ ‫והייתי קושר אליהם חייל צעצוע.‬ 130 00:09:53,926 --> 00:09:57,930 ‫ויום אחד הבאתי פצצה בהכנה ביתית לבית הספר.‬ 131 00:10:00,474 --> 00:10:03,811 ‫וזרקתי אותה מהחלון, למען השם.‬ 132 00:10:03,894 --> 00:10:05,813 ‫מותק, זה לא אותו דבר.‬ 133 00:10:05,896 --> 00:10:08,024 ‫לא.‬ 134 00:10:08,107 --> 00:10:09,233 ‫לא, תקשיבי.‬ 135 00:10:13,988 --> 00:10:16,824 ‫גם לי היו פנטזיות כמו שלו, אני חושב.‬ 136 00:10:18,618 --> 00:10:21,621 ‫הייתה איזו ילדה בשכונה שגרה בבלוק שלנו,‬ 137 00:10:21,704 --> 00:10:26,334 ‫וניסיתי להפנט אותה, כי…‬ 138 00:10:28,169 --> 00:10:29,211 ‫אני לא יודע.‬ 139 00:10:32,173 --> 00:10:34,425 ‫כדי לגרום לה לעשות מה שרציתי.‬ 140 00:10:38,596 --> 00:10:40,389 ‫והייתי יושב בכנסייה…‬ 141 00:10:46,187 --> 00:10:49,023 ‫וחושב איך זה יהיה להרוג מישהו, לרצוח אותו.‬ 142 00:10:51,817 --> 00:10:52,860 ‫ו…‬ 143 00:10:53,527 --> 00:10:56,113 ‫היו לי סיוטים על זה למשך תקופה.‬ 144 00:10:58,908 --> 00:11:00,534 ‫אבל הם לא היו על איך…‬ 145 00:11:01,577 --> 00:11:06,499 ‫זה יהיה להרוג מישהו,‬ ‫אלא על זה שכבר עשיתי את זה.‬ 146 00:11:08,084 --> 00:11:11,545 ‫לדעת שהרגתי מישהו, ולא לדעת מה לעשות.‬ 147 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 ‫אבל לא עשית את זה.‬ 148 00:11:16,425 --> 00:11:19,679 ‫אין שום בעיה בגנים שלך, מותק.‬ 149 00:11:19,762 --> 00:11:21,430 ‫תראה את דייוויד.‬ 150 00:11:21,972 --> 00:11:25,601 ‫הוא קיבל חצי מהדנ"א שלך,‬ ‫והוא ילד נחמד ונורמלי.‬ 151 00:11:25,685 --> 00:11:26,727 ‫נכון?‬ 152 00:11:28,604 --> 00:11:29,730 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 153 00:11:34,443 --> 00:11:35,653 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 154 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 ‫אדוני, אסור לך להיות פה.‬ ‫אתה לא יכול להיכנס לשם!‬ 155 00:12:11,188 --> 00:12:14,692 ‫ג'ף! הוא בטח ישן למעלה.‬ 156 00:12:14,775 --> 00:12:16,193 ‫כל כך מוקדם!‬ ‫-עזבי אותה.‬ 157 00:12:16,277 --> 00:12:18,279 ‫אדוני, אסור לך להיות פה.‬ ‫-זאת אימי.‬ 158 00:12:18,362 --> 00:12:20,614 ‫תוציא אותו.‬ ‫-את מפחידה אותה. אין לכם זכות…‬ 159 00:12:20,698 --> 00:12:22,074 ‫זו זירת פשע, אדוני.‬ 160 00:12:22,158 --> 00:12:24,994 ‫הבן שלך הרג אנשים בבית הזה,‬ ‫מר דאהמר, אתה מבין?‬ 161 00:12:25,077 --> 00:12:27,830 ‫אין לך זכות…‬ ‫-הוא משתף איתנו פעולה, אתה יודע?‬ 162 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 ‫היא דמנטית. אתם מחפשים אצלה,‬ ‫והיא עלולה להתמוטט.‬ 163 00:12:30,875 --> 00:12:33,294 ‫ג'ף! רד לכאן!‬ 164 00:12:33,377 --> 00:12:36,756 ‫אדוני.‬ ‫-בבקשה, רק תנו לי להכניס אותה לחדר שלה.‬ 165 00:12:36,839 --> 00:12:38,883 ‫לא נפריע לכם. בבקשה.‬ 166 00:12:39,550 --> 00:12:40,384 ‫בואי, אימא.‬ 167 00:12:43,888 --> 00:12:45,473 ‫הנה המלכה הזאת.‬ 168 00:12:47,850 --> 00:12:48,893 ‫ליונל?‬ 169 00:12:51,312 --> 00:12:52,396 ‫אה, כן.‬ 170 00:12:55,649 --> 00:12:56,609 ‫אוקיי.‬ 171 00:13:06,118 --> 00:13:07,203 ‫תורך, אימא.‬ 172 00:13:10,247 --> 00:13:14,585 ‫היום העיר מילווקי כאובה.‬ 173 00:13:16,837 --> 00:13:22,301 ‫פשעיו האכזריים של ג'פרי דאהמר‬ ‫לא רק זעזעו את האומה,‬ 174 00:13:22,384 --> 00:13:28,182 ‫הם גם פערו פצע כואב והרסני בקהילה הזו.‬ 175 00:13:28,265 --> 00:13:30,309 ‫- דאהמר רשע‬ ‫העיר שלנו דורשת צדק -‬ 176 00:13:30,392 --> 00:13:32,686 ‫עכשיו, יש אנשים ששאלו אותי,‬ 177 00:13:33,270 --> 00:13:37,107 ‫"כומר, למה אתה נוסע למילווקי?‬ 178 00:13:37,775 --> 00:13:39,109 ‫"דאהמר נתפס.‬ 179 00:13:39,193 --> 00:13:42,279 ‫"אתה לא סתם מלבה את הפילוג?"‬ 180 00:13:44,657 --> 00:13:46,575 ‫לאותם אנשים אני אומר,‬ 181 00:13:47,493 --> 00:13:50,496 ‫אני בא לכאן היום לא כדי לזרוע פילוג,‬ 182 00:13:50,579 --> 00:13:53,666 ‫אלא כדי לקרוא לנשיאה באחריות.‬ 183 00:13:55,417 --> 00:13:58,254 ‫פשעיו של דאהמר לא התרחשו בוואקום.‬ 184 00:13:59,505 --> 00:14:04,718 ‫אנשים רבים, וביניהם שוטרים, העלימו עין,‬ 185 00:14:04,802 --> 00:14:09,348 ‫ולכן הוא היה יכול לעשות את מה שעשה‬ ‫במשך כל כך הרבה זמן.‬ 186 00:14:10,891 --> 00:14:13,936 ‫אבל יש לכם מזל שיש לכם מנהיג חזק,‬ 187 00:14:14,019 --> 00:14:16,063 ‫בדמותו של מפקד המשטרה אריאולה.‬ 188 00:14:16,730 --> 00:14:20,943 ‫המפקד אמר לי‬ ‫שהוא מתכנן לפתוח בחקירה יסודית‬ 189 00:14:21,026 --> 00:14:22,528 ‫כדי להבין מה השתבש,‬ 190 00:14:22,611 --> 00:14:26,532 ‫במיוחד בנוגע לתקרית‬ ‫בה היה מעורב אותו נער צעיר,‬ 191 00:14:26,615 --> 00:14:28,868 ‫קונארק סינתסומפונה.‬ 192 00:14:30,327 --> 00:14:31,745 ‫אבל אני רוצה להיות ברור.‬ 193 00:14:32,580 --> 00:14:38,127 ‫לא נסתפק רק בהקשבה למילים,‬ 194 00:14:38,210 --> 00:14:39,295 ‫למילים מנחמות.‬ 195 00:14:39,378 --> 00:14:40,713 ‫כן!‬ ‫-כן, תגיד את זה!‬ 196 00:14:40,796 --> 00:14:43,048 ‫מילים כמו "ריפוי",‬ 197 00:14:44,466 --> 00:14:45,718 ‫"הירגעות",‬ 198 00:14:46,969 --> 00:14:48,971 ‫"התאחדות."‬ 199 00:14:49,972 --> 00:14:55,352 ‫כל אלה מילות קוד שמשמעותן זהה לחלוטין:‬ 200 00:14:55,895 --> 00:14:58,439 ‫"בואו נטאטא את זה מתחת לשטיח."‬ 201 00:15:00,858 --> 00:15:02,735 ‫זה לא יספק אותנו.‬ 202 00:15:02,818 --> 00:15:07,907 ‫לא ננוח עד אשר יפסיקו להתקיים התנאים‬ 203 00:15:07,990 --> 00:15:10,784 ‫שמאפשרים למישהו כמו ג'פרי דאהמר‬ 204 00:15:10,868 --> 00:15:15,039 ‫לרצוח 17 גברים צעירים,‬ ‫שרבים מהם שחורים וחומים.‬ 205 00:15:15,122 --> 00:15:20,836 ‫לא ננוח עד אשר‬ ‫כל תושבי העיר הזאת יזכו לצדק.‬ 206 00:15:20,920 --> 00:15:25,633 ‫לא ננוח עד אשר‬ ‫מילים ריקות יוחלפו בפעולות נחרצות!‬ 207 00:15:25,716 --> 00:15:30,095 ‫לא ננוח!‬ 208 00:15:37,311 --> 00:15:39,855 ‫זה לא הוגן, המפקד.‬ ‫אתה לא יכול להשעות אותנו.‬ 209 00:15:39,939 --> 00:15:41,732 ‫לא עשינו שום טעות.‬ ‫-שום טעות?‬ 210 00:15:42,232 --> 00:15:46,403 ‫החזרתם קטין לרוצח סדרתי,‬ ‫שבסופו של דבר הרג אותו.‬ 211 00:15:46,487 --> 00:15:49,323 ‫לא בדקתם את זהותו או את גילו,‬ 212 00:15:49,406 --> 00:15:52,326 ‫התעלמתם מעדים. לא ערכתם בדיקת רקע לדאהמר.‬ 213 00:15:52,409 --> 00:15:54,495 ‫לא ראינו צורך לערוך בדיקת רקע.‬ 214 00:15:54,578 --> 00:15:58,082 ‫בדיקה כזו הייתה מגלה‬ ‫שדאהמר עדיין על תנאי בעקבות הטרדת ילד.‬ 215 00:15:58,165 --> 00:16:00,292 ‫תראה, הילד נראה כמו מבוגר, בסדר?‬ 216 00:16:00,376 --> 00:16:02,461 ‫חשבנו שזה קטע בין בני זוג.‬ 217 00:16:02,544 --> 00:16:07,132 ‫כנראה שזו הסיבה שהיית צריך להתנקות מכינים‬ ‫אחרי התקרית. זה מה שאמרת למוקד, לא?‬ 218 00:16:07,216 --> 00:16:09,051 ‫זה מוקלט.‬ ‫-זאת הייתה בדיחה.‬ 219 00:16:09,134 --> 00:16:11,887 ‫ויש גם את גלנדה קליבלנד, השכנה של דאהמר.‬ 220 00:16:11,971 --> 00:16:14,390 ‫היא טוענת שהיא התקשרה פעמים רבות לגביו,‬ 221 00:16:14,473 --> 00:16:15,766 ‫אבל התעלמתם מבקשתה.‬ 222 00:16:15,849 --> 00:16:16,934 ‫בצד של מי אתה?‬ 223 00:16:17,017 --> 00:16:19,186 ‫זה לא עניין של צדדים. פישלתם.‬ 224 00:16:19,269 --> 00:16:20,604 ‫מופעל עליי הרבה לחץ.‬ 225 00:16:20,688 --> 00:16:23,148 ‫יש לי את ראש העיר, הקהילה, ג'סי ג'קסון,‬ 226 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 ‫כל המדינה הארורה יושבת לי על הגב!‬ 227 00:16:25,526 --> 00:16:29,321 ‫אני חייב לעשות משהו.‬ ‫-אתה המפקד שלנו. אתה אמור לגבות אותנו.‬ 228 00:16:30,948 --> 00:16:34,785 ‫שניכם תצאו לחופשה בתשלום‬ ‫עד שתסתיים החקירה, ‬ 229 00:16:34,868 --> 00:16:37,162 ‫ולאחר מכן נקבל החלטה סופית.‬ 230 00:16:41,792 --> 00:16:45,421 ‫אתה יודע מה? נציגי האיגוד שלנו יילחמו בזה.‬ 231 00:16:46,296 --> 00:16:48,257 ‫אתה לא יכול לפטר אותנו, תאמין לי.‬ 232 00:16:49,216 --> 00:16:52,177 ‫אנחנו נישאר כאן עוד הרבה אחריך.‬ 233 00:16:57,266 --> 00:17:00,144 ‫חשבת שג'פרי דאהמר יאכל אותך?‬ 234 00:17:00,853 --> 00:17:01,729 ‫כן.‬ 235 00:17:01,812 --> 00:17:03,814 ‫- טרייסי אדוארדס‬ ‫ברח מג'פרי דאהמר -‬ 236 00:17:03,897 --> 00:17:04,815 ‫חשבתי ככה.‬ 237 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 ‫הוא אמר שיאכל את הלב שלי.‬ 238 00:17:10,779 --> 00:17:11,905 ‫זה מחריד.‬ 239 00:17:13,032 --> 00:17:14,700 ‫שמו טרייסי אדוארדס,‬ 240 00:17:14,783 --> 00:17:17,786 ‫האדם שכמעט היה‬ ‫קורבנו האחרון של ג'פרי דאהמר.‬ 241 00:17:18,495 --> 00:17:20,581 ‫תודה, טרייסי, שסיפרת את סיפורך.‬ 242 00:17:21,081 --> 00:17:23,792 ‫האורח הבא שלנו‬ ‫הוא חבר ילדות של ג'פרי דאהמר,‬ 243 00:17:23,876 --> 00:17:27,463 ‫שהסכים להגיע לתוכנית‬ ‫בתנאי שנשמור על האנונימיות שלו,‬ 244 00:17:27,546 --> 00:17:30,257 ‫ויש לו סיפור בלעדי ל"הרלדו".‬ 245 00:17:30,799 --> 00:17:32,342 ‫נקרא לו ניק.‬ 246 00:17:33,010 --> 00:17:34,386 ‫תודה שבאת לתוכנית.‬ 247 00:17:35,429 --> 00:17:36,930 ‫תודה שהזמנתם אותי.‬ 248 00:17:37,473 --> 00:17:42,436 ‫אני מבין שהייתה לך‬ ‫מערכת יחסים מינית עם ג'פרי דאהמר.‬ 249 00:17:42,519 --> 00:17:44,188 ‫איך הכרת אותו?‬ 250 00:17:44,730 --> 00:17:48,025 ‫עבדנו ביחד על ספר המחזור.‬ ‫-ג'ף לא עבד על ספר המחזור.‬ 251 00:17:48,108 --> 00:17:51,904 ‫ואיפה התרחשה אותה פעילות מינית?‬ 252 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 ‫בבית שלו.‬ 253 00:17:55,074 --> 00:17:56,617 ‫פגשת את המשפחה שלו?‬ 254 00:17:56,700 --> 00:18:00,537 ‫כן. האימא החורגת שלו הייתה…‬ 255 00:18:00,621 --> 00:18:04,374 ‫היא הייתה אימא חורגת מהגיהינום,‬ ‫היא צעקה עליו כל הזמן.‬ 256 00:18:05,125 --> 00:18:08,420 ‫הכול פשוט שקרים.‬ ‫-זו אשתו השנייה של ליונל דאהמר, שרי.‬ 257 00:18:09,129 --> 00:18:12,049 ‫והוא אמר לי…‬ 258 00:18:12,132 --> 00:18:14,968 ‫הוא אמר לי שהוא…‬ 259 00:18:16,220 --> 00:18:18,806 ‫הוטרד מינית על ידי אבא שלו.‬ 260 00:18:20,057 --> 00:18:21,350 ‫אני לא צופה בזה.‬ 261 00:18:21,975 --> 00:18:24,269 ‫ניק, ג'פרי דאהמר אמר…‬ 262 00:18:24,853 --> 00:18:29,108 ‫זה לא נכון, ליונל.‬ ‫-לא, זה לא נכון! שום דבר מזה לא נכון!‬ 263 00:18:29,191 --> 00:18:30,776 ‫אז מה אפשר לעשות?‬ 264 00:18:30,859 --> 00:18:33,195 ‫אני לא יודע.‬ 265 00:18:33,779 --> 00:18:35,030 ‫אני חייב לעשות משהו.‬ 266 00:18:38,158 --> 00:18:39,159 ‫מה?‬ 267 00:18:42,663 --> 00:18:44,581 ‫- "ניוזוויק"‬ ‫ג'פרי דאהמר -‬ 268 00:18:44,665 --> 00:18:47,084 ‫אתה על השער של "ניוזוויק" ומגזין "פיפל".‬ 269 00:18:47,167 --> 00:18:49,795 ‫- זוועה במילווקי‬ ‫רוצח סדרתי נחשף -‬ 270 00:18:53,215 --> 00:18:54,174 ‫ואו.‬ 271 00:18:56,510 --> 00:18:57,469 ‫אוקיי.‬ 272 00:19:00,180 --> 00:19:04,184 ‫אני יכול לקחת את זה איתי? רק כדי לקרוא?‬ 273 00:19:04,268 --> 00:19:05,602 ‫לא, אתה לא יכול.‬ 274 00:19:12,734 --> 00:19:13,777 ‫מה הם אומרים?‬ 275 00:19:14,278 --> 00:19:16,697 ‫מה הם אומרים? זה לא טוב, ג'ף.‬ 276 00:19:17,823 --> 00:19:19,950 ‫הם אומרים שאתה "הקניבל ממילווקי".‬ 277 00:19:20,659 --> 00:19:22,995 ‫אנשים רוצים להרוג אותך. הם רוצים שתמות.‬ 278 00:19:24,621 --> 00:19:26,957 ‫טוב, בסדר. גם אני רוצה את זה.‬ 279 00:19:27,040 --> 00:19:28,667 ‫לא, אתה לא.‬ 280 00:19:28,750 --> 00:19:31,128 ‫אין עונש מוות בוויסקונסין.‬ 281 00:19:32,379 --> 00:19:35,966 ‫טוב, אבל מדברים‬ ‫על להחזיר אותו בגללי, נכון?‬ 282 00:19:36,049 --> 00:19:39,386 ‫לא, ג'ף, פשוט תוציא את זה מהראש. לא.‬ 283 00:19:41,680 --> 00:19:42,639 ‫תראה,‬ 284 00:19:43,348 --> 00:19:45,267 ‫זה לא יעזור לאף אחד‬ 285 00:19:45,767 --> 00:19:47,769 ‫אם תבלה את שארית חייך בכלא.‬ 286 00:19:48,353 --> 00:19:50,147 ‫אוקיי? אתה צריך עזרה.‬ 287 00:19:50,230 --> 00:19:52,858 ‫ויש רק דרך אחת בה נוכל לעשות את זה.‬ 288 00:19:52,941 --> 00:19:54,151 ‫זה נכון, כן.‬ 289 00:19:54,902 --> 00:19:57,738 ‫כדי שתקבל את העזרה הנדרשת,‬ ‫כדי שנוכל להבין את זה,‬ 290 00:19:57,821 --> 00:20:00,741 ‫אנחנו צריכים לשכנע את השופט‬ ‫שאתה לא שפוי, ג'ף.‬ 291 00:20:03,202 --> 00:20:04,536 ‫אבל אני שפוי.‬ 292 00:20:05,037 --> 00:20:07,289 ‫טוב, אז בזמן שביצעת את הרציחות.‬ 293 00:20:09,708 --> 00:20:12,544 ‫לא, גם אז הייתי שפוי.‬ ‫-אלוהים… בחייך, ג'ף.‬ 294 00:20:13,837 --> 00:20:15,380 ‫הרגת אנשים, חתכת אותם.‬ 295 00:20:15,964 --> 00:20:17,174 ‫עשית איתם סקס.‬ 296 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 ‫היית צריך להפסיק לבתר אותם‬ ‫כדי שתוכל לאונן עליהם.‬ 297 00:20:21,220 --> 00:20:23,347 ‫אבל לא הייתי משוגע, זה היה פשוט…‬ 298 00:20:24,014 --> 00:20:27,226 ‫צורך כפייתי.‬ ‫-בסדר, אז היה לך צורך כפייתי,‬ 299 00:20:27,309 --> 00:20:29,353 ‫מה שאומר שלא יכולת להפסיק.‬ 300 00:20:29,436 --> 00:20:31,271 ‫כן, ג'ף. בחייך.‬ 301 00:20:31,939 --> 00:20:35,567 ‫בחייך, דיברת על שד… אמרת שהיית רדוף.‬ 302 00:20:35,651 --> 00:20:40,155 ‫ואמרת שהיית מתעורר ולא זוכר מה עשית.‬ 303 00:20:40,239 --> 00:20:42,407 ‫כי הייתי שיכור לגמרי, אבא.‬ 304 00:20:42,991 --> 00:20:45,035 ‫בגלל זה יש דברים שאני לא זוכר.‬ 305 00:20:46,370 --> 00:20:47,996 ‫אבל ידעתי מה אני עושה.‬ 306 00:20:49,248 --> 00:20:50,707 ‫לא רציתי, אבל…‬ 307 00:20:52,918 --> 00:20:54,294 ‫זה היה חזק ממני.‬ 308 00:20:56,588 --> 00:20:57,839 ‫אני שפוי.‬ 309 00:20:58,590 --> 00:21:00,425 ‫לא, ג'ף. לא.‬ 310 00:21:02,386 --> 00:21:05,722 ‫אתה לא תגיד את זה בבית המשפט. פשוט… לא.‬ 311 00:21:06,473 --> 00:21:07,599 ‫כי…‬ 312 00:21:08,934 --> 00:21:10,811 ‫יש לנו משהו עכשיו, אוקיי?‬ 313 00:21:10,894 --> 00:21:12,646 ‫יש לנו תקדים משפטי.‬ 314 00:21:13,897 --> 00:21:18,860 ‫יש תיק קודם ש… הוא מאוד דומה לשלך.‬ ‫וזה לא היה מאוד רחוק מכאן.‬ 315 00:21:19,820 --> 00:21:22,739 ‫הבחור הזה עשה משהו מאוד דומה.‬ 316 00:21:23,240 --> 00:21:26,410 ‫זה היה מזמן, כשהייתי ילד.‬ 317 00:21:26,493 --> 00:21:27,869 ‫זה קרה בפליינפילד.‬ 318 00:21:28,662 --> 00:21:32,416 ‫שישה עשר בנובמבר, 1957.‬ ‫-57'.‬ 319 00:21:34,543 --> 00:21:36,628 ‫בעלים של חנות לציוד ביתי נעלמת.‬ 320 00:21:36,712 --> 00:21:38,922 ‫אף אחד לא יודע איפה היא.‬ 321 00:21:39,923 --> 00:21:44,636 ‫הבן שלה אומר למשטרה שאדם בשם אד גיין‬ 322 00:21:45,262 --> 00:21:47,848 ‫היה בבית שלהם ערב קודם לכן.‬ 323 00:21:49,266 --> 00:21:50,726 ‫אז הם הולכים לבית שלו.‬ 324 00:21:53,687 --> 00:21:54,521 ‫אין שם אף אחד.‬ 325 00:21:56,273 --> 00:21:59,568 ‫אז הם הולכים מסביב ומוצאים צריף.‬ 326 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 ‫בחיי…‬ 327 00:22:07,284 --> 00:22:09,244 ‫אלוהים אדירים.‬ 328 00:22:10,620 --> 00:22:12,289 ‫ומוצאים שם את גופת האישה.‬ 329 00:22:12,914 --> 00:22:15,083 ‫חתוכה, תלויה מקורות הגג.‬ 330 00:22:15,834 --> 00:22:16,918 ‫אז הם עוצרים אותו.‬ 331 00:22:18,170 --> 00:22:20,172 ‫הוא לא אומר כלום.‬ 332 00:22:21,923 --> 00:22:25,510 ‫במשך 30 שעות ברצף, הוא פשוט יושב שם.‬ 333 00:22:27,137 --> 00:22:28,930 ‫בסופו של דבר הוא פותח את הפה.‬ 334 00:22:30,599 --> 00:22:32,309 ‫אני רוצה פאי תפוחים.‬ 335 00:22:33,185 --> 00:22:34,978 ‫ופרוסת גבינה.‬ 336 00:22:35,062 --> 00:22:36,188 ‫ואז הוא מתחיל לדבר.‬ 337 00:22:37,522 --> 00:22:39,232 ‫הם עורכים חיפוש בבית.‬ 338 00:22:40,484 --> 00:22:43,153 ‫הם מוצאים את הראש של האישה בשק מבד יוטה,‬ 339 00:22:43,236 --> 00:22:46,448 ‫ויש חלקי גוף בכל מקום.‬ 340 00:22:48,909 --> 00:22:51,161 ‫קערות שעשויות מגולגולות של אנשים.‬ 341 00:22:52,287 --> 00:22:54,498 ‫היו לו גולגולות על עמודי המיטה.‬ 342 00:22:55,749 --> 00:22:57,501 ‫הוא ריפד את הכיסאות שלו‬ 343 00:22:58,001 --> 00:22:59,461 ‫בעור אנושי.‬ 344 00:23:00,545 --> 00:23:02,214 ‫ובדיוק כמוך…‬ 345 00:23:02,297 --> 00:23:04,716 ‫ג'ף, אתה יודע, אמרת שאתה…‬ 346 00:23:05,884 --> 00:23:07,886 ‫ניסית פעם לחפור ולהוציא גופה מקבר.‬ 347 00:23:08,428 --> 00:23:09,304 ‫כן, פעם אחת.‬ 348 00:23:09,388 --> 00:23:11,014 ‫כן, טוב, מסתבר שהבחור הזה‬ 349 00:23:11,556 --> 00:23:15,102 ‫עשה את זה 30-40 פעמים,‬ ‫חפר והוציא גופות מקבר.‬ 350 00:23:15,185 --> 00:23:16,019 ‫ואו.‬ 351 00:23:16,103 --> 00:23:18,563 ‫הם חיפשו בארונות הקבורה, והם היו ריקים.‬ 352 00:23:19,231 --> 00:23:23,652 ‫והוא נכנס למעין ערפול‬ ‫כשהוא עשה את הדברים האלה,‬ 353 00:23:23,735 --> 00:23:28,615 ‫ואז הוא היה מתעורר, והוא לא זכר מה קרה.‬ 354 00:23:29,366 --> 00:23:31,618 ‫הוא עשה סקס עם הגופות שהוא הוציא?‬ 355 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 ‫אוקיי, ג'ף, תראה… אד גיין…‬ 356 00:23:36,164 --> 00:23:39,501 ‫הנקודה היא שגם הוא הרג הרבה אנשים, אוקיי?‬ 357 00:23:39,584 --> 00:23:40,877 ‫ולא ניתן להכחיש זאת.‬ 358 00:23:40,961 --> 00:23:43,964 ‫אבל… הוא טען שהוא לא אשם‬ 359 00:23:44,047 --> 00:23:47,300 ‫מטעמי אי שפיות,‬ ‫והוא לא בילה את שארית חייו בכלא.‬ 360 00:23:47,384 --> 00:23:52,639 ‫הוא בילה את שארית חייו בבית חולים,‬ ‫וקיבל את העזרה הפסיכיאטרית שהוא היה צריך.‬ 361 00:23:53,390 --> 00:23:56,476 ‫אתה מבין?‬ ‫-נוכל לעשות אותו דבר בשבילך, ג'ף.‬ 362 00:24:03,400 --> 00:24:05,777 ‫טוב, זה באמת נשמע מוכר.‬ 363 00:24:06,570 --> 00:24:07,571 ‫מה?‬ 364 00:24:09,990 --> 00:24:11,450 ‫קראתי עליו.‬ 365 00:24:14,077 --> 00:24:17,664 ‫אני חושב שקראתי קומיקס עליו.‬ 366 00:24:18,540 --> 00:24:20,625 ‫סליחה, אמרת קומיקס?‬ 367 00:24:22,127 --> 00:24:26,756 ‫כן, זה היה באיזה גיליון‬ ‫של "סיפורים מוזרים" או משהו.‬ 368 00:24:26,840 --> 00:24:27,966 ‫דברים מפחידים.‬ 369 00:24:31,511 --> 00:24:33,388 ‫אני זוכר את הכריכה, אני חושב.‬ 370 00:24:34,556 --> 00:24:36,558 ‫פאקינג קומיקס.‬ 371 00:24:36,641 --> 00:24:39,603 ‫טוב, עכשיו אנחנו יודעים איפה האשמה,‬ ‫בכל התרבות.‬ 372 00:24:39,686 --> 00:24:41,646 ‫כן.‬ ‫-מי כותב קומיקס כזה?‬ 373 00:24:41,730 --> 00:24:43,106 ‫זה משהו…‬ ‫-מר דאהמר!‬ 374 00:24:43,190 --> 00:24:48,945 ‫אתה חייב להבין את המשקל‬ ‫של ייצוג של מישהו כמו ג'ף.‬ 375 00:24:49,488 --> 00:24:53,992 ‫אנחנו חייבים להישאר ממוקדים.‬ ‫אנחנו דבקים בתוקף בטיעון לאי שפיות.‬ 376 00:24:54,659 --> 00:24:56,953 ‫ועדיין נצטרך לעבור את כל המשפט?‬ 377 00:24:57,037 --> 00:24:59,831 ‫כן, ואני חושב שכדאי להתמקד בזה.‬ 378 00:24:59,915 --> 00:25:03,084 ‫לא נגיד שהרציחות אינן אכזריות. הן אכזריות.‬ 379 00:25:03,627 --> 00:25:05,295 ‫לדעתי זה יעזור לטיעון שלנו.‬ 380 00:25:05,795 --> 00:25:08,298 ‫חבר המושבעים קבע‬ 381 00:25:08,381 --> 00:25:11,051 ‫שמחשבתו של מר דאהמר הייתה צלולה,‬ 382 00:25:11,134 --> 00:25:13,303 ‫ושהוא לא היה לא שפוי מבחינה משפטית‬ 383 00:25:14,137 --> 00:25:18,058 ‫בהתייחס לכל 15 המקרים‬ 384 00:25:18,141 --> 00:25:20,519 ‫של רצח מדרגה ראשונה בהם הוא הודה,‬ 385 00:25:20,602 --> 00:25:24,147 ‫מה שאומר שבני משפחותיהם‬ ‫של קורבנותיו יכולים להיות בטוחים‬ 386 00:25:24,231 --> 00:25:25,774 ‫שהוא יישלח לכלא.‬ 387 00:25:31,780 --> 00:25:33,949 ‫בית המשפט יצא להפסקה עד יום שני,‬ 388 00:25:34,032 --> 00:25:36,576 ‫ואז בני המשפחה של הקורבנות‬ 389 00:25:36,660 --> 00:25:38,828 ‫יוכלו למסור את הצהרותיהם לבית המשפט,‬ 390 00:25:38,912 --> 00:25:42,958 ‫והנאשם יוכל למסור הצהרה משלו‬ ‫לפני גזר הדין.‬ 391 00:25:43,041 --> 00:25:46,670 ‫בית המשפט נועל את הישיבה‬ ‫עד ליום שני בשעה תשע בבוקר.‬ 392 00:26:12,153 --> 00:26:15,156 ‫אז זהו? את עוזבת? הא?‬ 393 00:26:22,455 --> 00:26:23,999 ‫מה אתה רוצה שאגיד, ליונל?‬ 394 00:26:24,082 --> 00:26:26,626 ‫הייתי רוצה שתיקחי קצת אחריות, אולי.‬ 395 00:26:26,710 --> 00:26:27,669 ‫ליונל.‬ 396 00:26:27,752 --> 00:26:30,922 ‫אחריות? מה זה אומר?‬ ‫-פשוט מה שזה אומר.‬ 397 00:26:31,006 --> 00:26:32,716 ‫אז אתה אומר שזאת אשמתי?‬ 398 00:26:33,216 --> 00:26:34,301 ‫לא, הוא לא.‬ 399 00:26:34,384 --> 00:26:35,635 ‫כן, טוב, החל מעכשיו,‬ 400 00:26:35,719 --> 00:26:39,097 ‫אני נושא באשמה על זה.‬ ‫קראת מה הם אמרו עליי?‬ 401 00:26:39,180 --> 00:26:41,266 ‫ולא שמעתי ממך מילה אחת‬ 402 00:26:41,349 --> 00:26:43,435 ‫על השקרים הנוראים שמפיצים עליי.‬ 403 00:26:43,518 --> 00:26:46,479 ‫אין לי מושג מה לעזאזל עשית איתו‬ ‫כשלא הייתי שם!‬ 404 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 ‫אה, באמת?‬ ‫-ואתה אומר שאני עשיתי לו את זה?‬ 405 00:26:50,483 --> 00:26:53,028 ‫טוב, זו לא אשמתי, חתיכת בן זונה!‬ 406 00:26:53,111 --> 00:26:54,195 ‫זו לא אשמת אף אחד.‬ 407 00:26:54,279 --> 00:26:58,825 ‫אתה חושב שאני עשיתי לו את זה,‬ ‫כשאתה חתכת איתו חיות דרוסות‬ 408 00:26:58,908 --> 00:27:01,036 ‫במחסן המזדיין ההוא, ליונל?‬ 409 00:27:01,119 --> 00:27:04,205 ‫כן, פשוט תברחי, ג'ויס,‬ ‫בדיוק כמו שברחת מהבן שלך.‬ 410 00:27:04,289 --> 00:27:05,206 ‫ליונל.‬ 411 00:27:05,290 --> 00:27:06,958 ‫את עדיין על הכדורים האלה?‬ 412 00:27:07,042 --> 00:27:10,295 ‫כמה את פאקינג לוקחת, הא?‬ ‫-ליונל, מספיק!‬ 413 00:27:11,004 --> 00:27:11,963 ‫מספיק.‬ 414 00:27:13,173 --> 00:27:16,217 ‫אני מצטער. סליחה. אלוהים, סלחי לי.‬ 415 00:27:16,301 --> 00:27:17,886 ‫אני מצטער.‬ ‫-זה בסדר.‬ 416 00:27:18,887 --> 00:27:20,096 ‫אני כל כך מצטער.‬ 417 00:27:50,251 --> 00:27:51,378 ‫אפשר לעזור לך?‬ 418 00:27:52,212 --> 00:27:53,338 ‫גברת סטראופטר?‬ 419 00:27:53,421 --> 00:27:54,422 ‫כן.‬ 420 00:27:54,964 --> 00:27:57,509 ‫אני ג'ויס פלינט. אני…‬ ‫-אני יודעת מי את.‬ 421 00:27:59,010 --> 00:28:02,097 ‫הבת שלך, דורותי, כאן? אימא של קרטיס?‬ 422 00:28:02,180 --> 00:28:04,849 ‫לא. מה את רוצה, גברת פלינט?‬ 423 00:28:06,226 --> 00:28:08,978 ‫ובכן, קודם כול, אני רק רוצה לומר…‬ 424 00:28:10,313 --> 00:28:13,650 ‫עד כמה אני מצטערת על מה שקרה.‬ 425 00:28:15,485 --> 00:28:16,903 ‫על מה שהבן שלי‬ 426 00:28:18,363 --> 00:28:21,616 ‫עשה לנכד שלך, קרטיס.‬ 427 00:28:22,242 --> 00:28:25,704 ‫אני מבינה שאין דבר שאוכל לומר.‬ 428 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 ‫זה בלתי נסלח.‬ 429 00:28:30,291 --> 00:28:32,502 ‫למה את כאן, גברת פלינט?‬ 430 00:28:38,299 --> 00:28:41,302 ‫באתי לכאן כי…‬ 431 00:28:42,262 --> 00:28:45,974 ‫קיוויתי לדבר איתך או עם הבת שלך,‬ 432 00:28:47,392 --> 00:28:48,309 ‫כאימא.‬ 433 00:28:50,603 --> 00:28:52,480 ‫לשאול אם…‬ 434 00:28:54,899 --> 00:28:58,361 ‫אם אחת מכן אולי תהיה מוכנה‬ 435 00:28:58,903 --> 00:29:01,781 ‫להגיד משהו בבית המשפט מחר‬ 436 00:29:01,865 --> 00:29:03,658 ‫בשם ג'ף.‬ 437 00:29:03,742 --> 00:29:05,535 ‫בשם ג'ף?‬ 438 00:29:07,620 --> 00:29:10,290 ‫כדי שהשופט יהיה עשוי לשקול‬ 439 00:29:10,373 --> 00:29:14,502 ‫לשלוח אותו למוסד לבריאות הנפש ולא לכלא.‬ 440 00:29:15,920 --> 00:29:18,339 ‫את רוצה שנסלח לבן שלך?‬ 441 00:29:19,340 --> 00:29:21,384 ‫שנבקש מהשופט לסלוח לו?‬ 442 00:29:21,468 --> 00:29:22,343 ‫לא.‬ 443 00:29:27,599 --> 00:29:29,017 ‫צר לי עלייך, גברתי.‬ 444 00:29:29,851 --> 00:29:31,394 ‫באמת, צר לי.‬ 445 00:29:32,604 --> 00:29:35,857 ‫את רוצה שהאמת שלך כאימא תישמע,‬ ‫אני מבינה את זה.‬ 446 00:29:36,941 --> 00:29:40,195 ‫אבל אולי עכשיו זה הזמן שלך‬ ‫להקשיב לאמת של מישהו אחר.‬ 447 00:29:41,362 --> 00:29:42,447 ‫את מבינה?‬ 448 00:29:44,949 --> 00:29:47,076 ‫בואו נשמע את הצהרת הנפגע הראשונה.‬ 449 00:29:56,211 --> 00:30:00,381 ‫המשפחה שלי ואני הגענו למדינה הזו בסירה.‬ 450 00:30:07,180 --> 00:30:10,433 ‫היינו עניים, אבל הייתה לנו תקווה.‬ 451 00:30:13,019 --> 00:30:14,521 ‫…בחלום האמריקאי.‬ 452 00:30:15,647 --> 00:30:17,649 ‫האמנו בחלום האמריקאי.‬ 453 00:30:26,616 --> 00:30:29,953 ‫אבל עכשיו אנחנו חיים בתוך סיוט.‬ 454 00:30:35,291 --> 00:30:37,544 ‫והכול בגלל ג'פרי דאהמר.‬ 455 00:30:44,259 --> 00:30:46,427 ‫הוא לקח מאיתנו את הבן שלנו, קונארק.‬ 456 00:30:51,641 --> 00:30:53,560 ‫הוא לקח מאיתנו את החלום שלנו.‬ 457 00:31:00,608 --> 00:31:04,279 ‫שמי שירלי יוז, ואני אימא של טוני יוז.‬ 458 00:31:05,488 --> 00:31:08,074 ‫אני רוצה לומר לג'פרי דאהמר ש…‬ 459 00:31:09,117 --> 00:31:13,121 ‫הוא לא מבין את הכאב, את הסבל, את האובדן‬ 460 00:31:13,955 --> 00:31:17,083 ‫ואת המצב הנפשי שמשפחתנו מצויה בהם בגללו.‬ 461 00:31:17,917 --> 00:31:23,298 ‫אבל אני רק רוצה להקריא שיר‬ ‫שחבר טוב של הבן שלי כתב.‬ 462 00:31:25,216 --> 00:31:27,969 ‫"למה אתה תוקף אותי, ג'פרי?‬ 463 00:31:28,052 --> 00:31:29,929 ‫"חשבתי שאתה חבר שלי.‬ 464 00:31:30,555 --> 00:31:34,183 ‫"למה אני קורבן בעולמך האכזר והמרושע?‬ 465 00:31:34,267 --> 00:31:36,686 ‫"תראה את הדמעות זולגות על פניי.‬ 466 00:31:36,769 --> 00:31:42,025 ‫"תראה שכל אחת היא זעקה לעזרה,‬ ‫ותבין שאני רוצה לחיות.‬ 467 00:31:42,108 --> 00:31:44,235 ‫"מה עשיתי לך‬ 468 00:31:44,319 --> 00:31:47,780 ‫"שהפך אותך למשוגע כזה,‬ ‫שהפך אותך לשטן כזה?"‬ 469 00:31:48,364 --> 00:31:50,909 ‫למה זה קרה לאדם כמו אדי?‬ 470 00:31:53,036 --> 00:31:55,288 ‫הוא נתן המון, וביקש כל כך מעט.‬ 471 00:31:57,624 --> 00:32:00,168 ‫כל מה שהוא רצה זו הזדמנות להיות עצמו.‬ 472 00:32:02,211 --> 00:32:03,796 ‫כשהרגת את אח שלי,‬ 473 00:32:03,880 --> 00:32:05,965 ‫הרגת‬ 474 00:32:07,091 --> 00:32:08,051 ‫את אימא שלי‬ 475 00:32:09,344 --> 00:32:11,930 ‫ואת אבא שלי. אני מתחננת בפניך, כבודו,‬ 476 00:32:12,013 --> 00:32:17,602 ‫אל תיתן לאיש הזה לצעוד ברחובות‬ ‫או לראות שוב את אור היום אי פעם.‬ 477 00:32:20,271 --> 00:32:21,564 ‫בוקר טוב, כבודו.‬ 478 00:32:21,648 --> 00:32:23,441 ‫שמי דונלד בריידהופט.‬ 479 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 ‫אני…‬ 480 00:32:28,154 --> 00:32:29,739 ‫כאן בשביל משפחת בריידהופט.‬ 481 00:32:31,991 --> 00:32:34,953 ‫עם כמה שהאהבה במשפחה שלנו סגורה,‬ 482 00:32:36,496 --> 00:32:39,958 ‫אימי ילדה חמישה ילדים יפהפיים.‬ 483 00:32:42,543 --> 00:32:43,544 ‫איבדנו…‬ 484 00:32:45,129 --> 00:32:48,091 ‫הוא השמיד את התינוק של המשפחה.‬ 485 00:32:49,676 --> 00:32:51,219 ‫ואני מקווה שתלך לגיהינום!‬ 486 00:32:53,388 --> 00:32:54,889 ‫אני אוהב את העולם הזה.‬ 487 00:32:55,431 --> 00:32:58,351 ‫עשיתם עבודה נהדרת.‬ 488 00:32:58,851 --> 00:33:01,813 ‫מעומק ליבי, תודה לאל,‬ 489 00:33:02,438 --> 00:33:03,564 ‫יש לי הרבה כוח.‬ 490 00:33:08,319 --> 00:33:09,487 ‫תודה לכולכם.‬ 491 00:33:11,656 --> 00:33:13,074 ‫שאלוהים יברך את אמריקה.‬ 492 00:33:13,574 --> 00:33:18,287 ‫לעולם לא תהיה לו עוד הזדמנות‬ ‫להגיד לו שאני אוהבת אותו.‬ 493 00:33:19,664 --> 00:33:22,917 ‫לקחת מאימי את הנכד הבכור שלה,‬ 494 00:33:23,501 --> 00:33:26,963 ‫ועל כך לעולם לא אוכל לסלוח לך.‬ 495 00:33:27,046 --> 00:33:28,798 ‫"אימא, אני כבר לא פה.‬ 496 00:33:29,382 --> 00:33:33,845 ‫"אני יודע שיש דרקון‬ ‫שמנקב את ליבך יום ולילה בגלל זה,‬ 497 00:33:33,928 --> 00:33:36,014 ‫"אבל אני לא רחוק.‬ 498 00:33:37,473 --> 00:33:40,226 ‫"שתי אצבעות ואגודל אחת‬ 499 00:33:41,227 --> 00:33:43,938 ‫"אומרות 'אני אוהב אותך' בשפת הסימנים.‬ 500 00:33:45,148 --> 00:33:46,691 ‫"כשאת בוכה, אימא,‬ 501 00:33:47,483 --> 00:33:50,820 ‫"השאירי דמעה אחת שלך על אדן החלון,‬ 502 00:33:50,903 --> 00:33:54,198 ‫"וכשאעבור שם, אחליף אותה באחת שלי.‬ 503 00:33:55,074 --> 00:33:57,368 ‫"ואז תמיד אהיה איתך.‬ 504 00:33:58,578 --> 00:34:00,621 ‫"שתי אצבעות ואגודל אחת.‬ 505 00:34:01,164 --> 00:34:02,540 ‫"בנך, טוני."‬ 506 00:34:18,639 --> 00:34:20,183 ‫שמי ריטה איסבל,‬ 507 00:34:20,266 --> 00:34:22,935 ‫ואני אחותו הבכורה של ארול לינדזי.‬ 508 00:34:23,436 --> 00:34:24,312 ‫ג'פ…‬ 509 00:34:24,896 --> 00:34:26,856 ‫מה שלא יהיה השם שלך, שטן.‬ 510 00:34:27,565 --> 00:34:28,524 ‫אני כועסת!‬ 511 00:34:29,067 --> 00:34:32,028 ‫ככה מתנהגים כשמאבדים שליטה!‬ 512 00:34:32,528 --> 00:34:35,948 ‫אני אף פעם לא רוצה‬ ‫לראות את אימא שלי עוברת את זה שוב!‬ 513 00:34:36,032 --> 00:34:37,116 ‫אף פעם, ג'פרי!‬ 514 00:34:37,200 --> 00:34:40,620 ‫ג'פרי, אני שונאת אותך! בן זונה!‬ 515 00:34:40,703 --> 00:34:41,829 ‫אני שונאת אותך!‬ 516 00:34:41,913 --> 00:34:44,040 ‫ככה מאבדים שליטה!‬ 517 00:34:44,123 --> 00:34:46,751 ‫אל תתעסק איתי, ג'פרי!‬ ‫אני אהרוג אותך, לעזאזל!‬ 518 00:34:46,834 --> 00:34:49,921 ‫תסתכל עליי! תסתכל עליי, בן זונה!‬ 519 00:34:51,214 --> 00:34:54,550 ‫מר דאהמר, לפני שאכריז על גזר הדין,‬ 520 00:34:54,634 --> 00:34:57,929 ‫אני מבין שיש לך הצהרה שאתה רוצה להקריא?‬ 521 00:34:58,012 --> 00:34:59,222 ‫כן, כבודו.‬ 522 00:35:26,332 --> 00:35:27,291 ‫כבודו,‬ 523 00:35:28,334 --> 00:35:29,669 ‫זה נגמר עכשיו.‬ 524 00:35:30,753 --> 00:35:33,673 ‫זה אף פעם לא היה מקרה של ניסיון להשתחרר.‬ 525 00:35:34,966 --> 00:35:36,676 ‫אף פעם לא רציתי חופש.‬ 526 00:35:37,677 --> 00:35:39,846 ‫האמת היא שרציתי למות.‬ 527 00:35:41,639 --> 00:35:45,518 ‫זה היה מקרה של להגיד לעולם‬ ‫שעשיתי את מה שעשיתי‬ 528 00:35:45,601 --> 00:35:47,311 ‫לא מתוך שנאה.‬ 529 00:35:47,812 --> 00:35:49,063 ‫לא שנאתי אף אחד.‬ 530 00:35:49,605 --> 00:35:52,900 ‫ידעתי שאני חולה, או רשע, או גם וגם.‬ 531 00:35:53,609 --> 00:35:55,278 ‫עכשיו אני מאמין שהייתי חולה.‬ 532 00:35:56,154 --> 00:35:58,656 ‫הרופאים סיפרו לי על המחלה שלי,‬ 533 00:35:59,157 --> 00:36:00,867 ‫ועכשיו יש לי מעט שלווה.‬ 534 00:36:01,826 --> 00:36:03,870 ‫אני יודע לכמה נזק גרמתי,‬ 535 00:36:04,370 --> 00:36:07,331 ‫ואחרי המעצר ניסיתי לעשות כמיטב יכולתי‬ 536 00:36:07,415 --> 00:36:08,541 ‫כדי לכפר על כך,‬ 537 00:36:09,041 --> 00:36:13,921 ‫אבל לא משנה מה עשיתי,‬ ‫לא יכולתי לבטל את הנזק הנורא שגרמתי לו.‬ 538 00:36:14,422 --> 00:36:19,468 ‫הניסיון שלי לעזור לזהות את השאריות‬ ‫היה הכי טוב שיכולתי לעשות,‬ 539 00:36:19,969 --> 00:36:21,721 ‫וזה בקושי היה משהו.‬ 540 00:36:22,471 --> 00:36:25,600 ‫אני מרגיש נורא‬ ‫על מה שעשיתי למשפחות המסכנות האלה,‬ 541 00:36:26,309 --> 00:36:28,561 ‫ואני מבין את הכעס המוצדק שלהן.‬ 542 00:36:29,687 --> 00:36:32,356 ‫אני יודע שאהיה בכלא עד סוף חיי…‬ 543 00:36:42,617 --> 00:36:45,244 ‫אנחנו נמצאים‬ ‫מחוץ לבית המשפט המחוזי במילווקי,‬ 544 00:36:45,328 --> 00:36:48,080 ‫שבו לפני מספר רגעים השופט לורנס גראם‬ 545 00:36:48,164 --> 00:36:53,711 ‫גזר על הרוצח הסדרתי, ג'פרי דאהמר,‬ ‫15 מאסרי עולם רצופים בכלא,‬ 546 00:36:53,794 --> 00:36:56,797 ‫מאסר עולם אחד‬ ‫על כל אדם שהוא מואשם ברציחתו.‬ 547 00:36:56,881 --> 00:36:58,007 ‫את בסדר, אימא?‬ 548 00:37:00,801 --> 00:37:01,677 ‫כן,‬ 549 00:37:02,345 --> 00:37:03,221 ‫אני בסדר.‬ 550 00:37:03,971 --> 00:37:07,016 ‫תפסנו את המנוול הזה. תפסנו אותו.‬ 551 00:37:07,934 --> 00:37:10,186 ‫והוא אף פעם לא ישתחרר.‬ 552 00:37:25,284 --> 00:37:27,662 ‫אני מניח שאני מקבל את מה שמגיע לי, הא?‬ 553 00:37:28,996 --> 00:37:29,997 ‫אוי, בן.‬ 554 00:37:34,877 --> 00:37:36,379 ‫זה בסדר, אבא.‬ ‫-כן.‬ 555 00:37:36,462 --> 00:37:38,464 ‫ניסינו כמיטב יכולתנו.‬ ‫-תקשיב,‬ 556 00:37:39,715 --> 00:37:42,969 ‫אני יודע שיש לנו רק כמה דקות,‬ ‫אז אני חייב להגיד לך משהו.‬ 557 00:37:46,013 --> 00:37:50,810 ‫חיפשתי בכל מקום כדי להבין מי אחראי לכל זה,‬ 558 00:37:50,893 --> 00:37:54,063 ‫והאשמתי את כולם חוץ מאשר את עצמי.‬ 559 00:37:55,564 --> 00:37:56,565 ‫וזה אני.‬ 560 00:37:57,525 --> 00:37:58,734 ‫אני האשם.‬ 561 00:37:59,235 --> 00:38:00,903 ‫מותק.‬ ‫-אל תגיד את זה.‬ 562 00:38:00,987 --> 00:38:03,489 ‫שתוק. ג'ף, בבקשה, רק תקשיב לי.‬ 563 00:38:03,990 --> 00:38:05,700 ‫זה אני. אני עשיתי לך את זה.‬ 564 00:38:05,783 --> 00:38:09,370 ‫כל הדברים האלה עם החיות המתות,‬ ‫לא הייתי צריך לעשות את זה.‬ 565 00:38:09,453 --> 00:38:13,040 ‫לא הייתי צריך להראות לך איך עושים את זה.‬ 566 00:38:13,124 --> 00:38:15,668 ‫והפנטזיות שלך להרוג אנשים ודברים כאלה…‬ 567 00:38:15,751 --> 00:38:20,464 ‫הייתי צריך לגרום לך להרגיש‬ ‫שאתה יכול לספר לי על הדברים האלה.‬ 568 00:38:20,965 --> 00:38:21,882 ‫אתה יודע?‬ 569 00:38:24,385 --> 00:38:25,303 ‫כי…‬ 570 00:38:26,012 --> 00:38:27,972 ‫אני הרגשתי דברים דומים.‬ 571 00:38:31,058 --> 00:38:33,227 ‫ונתתי לך את החלק הזה שלי.‬ 572 00:38:39,483 --> 00:38:42,236 ‫ו… אף פעם לא ממש…‬ 573 00:38:43,446 --> 00:38:45,239 ‫עזרתי לך מספיק כשהיית צריך.‬ 574 00:38:45,740 --> 00:38:49,869 ‫כשנכנסת לכלא, כתבתי מכתב לשופט.‬ ‫כתבתי, "הבן שלי זקוק לעזרה",‬ 575 00:38:49,952 --> 00:38:54,540 ‫כי ידעתי שזה נכון, אבל פשוט הסתפקתי בזה,‬ ‫וזה לא היה מספיק, ו…‬ 576 00:38:57,376 --> 00:38:58,878 ‫לא הייתי אבא טוב.‬ 577 00:39:01,088 --> 00:39:02,965 ‫לא הייתי, כי לא הייתי בעל טוב.‬ 578 00:39:03,632 --> 00:39:04,592 ‫ו…‬ 579 00:39:05,468 --> 00:39:06,761 ‫לא הרגשת בטוח.‬ 580 00:39:12,224 --> 00:39:13,517 ‫השארתי אותך לבד.‬ 581 00:39:13,601 --> 00:39:15,686 ‫אני לא מאמין שהשארתי אותך לבד.‬ 582 00:39:16,896 --> 00:39:17,855 ‫אוי, אני כל כך…‬ 583 00:39:18,481 --> 00:39:21,108 ‫אני כל כך מצטער שהשארתי אותך לבד.‬ ‫-זמן ללכת.‬ 584 00:39:21,192 --> 00:39:24,820 ‫ואף פעם לא אסלח לעצמי.‬ 585 00:39:25,613 --> 00:39:28,449 ‫אוקיי. אבל לא אעזוב אותך שוב.‬ 586 00:39:29,033 --> 00:39:32,912 ‫אני מבטיח, בן. אני אפצה אותך. אני…‬ 587 00:39:33,537 --> 00:39:35,414 ‫אבקר אותך כל שבוע, ואתקשר.‬ 588 00:39:46,050 --> 00:39:48,928 ‫"ידעתי שזה בדרך כבר הרבה זמן.‬ 589 00:39:50,137 --> 00:39:52,264 ‫"יש כל כך הרבה שאני צריכה לומר,‬ 590 00:39:53,891 --> 00:39:57,103 ‫"אבל אני לא מסוגלת לנסח את זה במילים,‬ 591 00:39:58,187 --> 00:40:00,439 ‫"כי הכול כל כך איום.‬ 592 00:40:02,566 --> 00:40:05,861 ‫"מילים לא יכולות לבטא את גודל האבל שלי.‬ 593 00:40:08,864 --> 00:40:13,828 ‫"ואני מנסה לקחת אחריות‬ ‫על החלק שהיה לי בכל זה,‬ 594 00:40:14,328 --> 00:40:17,123 ‫"אבל פשוט כואב מדי לעשות זאת.‬ 595 00:40:19,583 --> 00:40:22,128 ‫"אבל להכחיש שהיה לי כל חלק בזה‬ 596 00:40:22,837 --> 00:40:25,756 ‫"זו נחמה שאני לא יכולה להרשות לעצמי.‬ 597 00:40:26,882 --> 00:40:29,009 ‫"כי אני יודעת שזה לא נכון.‬ 598 00:40:31,679 --> 00:40:33,347 ‫"אכזבתי אותך, ג'ף.‬ 599 00:40:33,973 --> 00:40:37,726 ‫"ואני מצטערת שלא הייתי האימא שהיית צריך.‬ 600 00:40:39,186 --> 00:40:43,482 ‫"ואני כבר לא מוכנה לחיות‬ ‫עם האשמה על העובדה הזאת.‬ 601 00:40:44,692 --> 00:40:47,445 ‫"לכל הקורבנות של ג'ף,‬ 602 00:40:47,528 --> 00:40:51,782 ‫"אני לא מסוגלת להביע את עוצמת החרטה שלי,‬ 603 00:40:52,324 --> 00:40:55,244 ‫"אז אין טעם בכלל לנסות.‬ 604 00:40:56,704 --> 00:40:58,289 ‫"לבני, דייוויד,‬ 605 00:40:58,998 --> 00:41:00,875 ‫"בבקשה, סלח לי.‬ 606 00:41:00,958 --> 00:41:04,044 ‫"אתה הצלחת להתעלות מעל כל זה,‬ 607 00:41:04,628 --> 00:41:07,465 ‫"ואני מצטערת שאני לא מסוגלת.‬ 608 00:41:08,132 --> 00:41:10,551 ‫"אני אוהבת אותך ואת אחיך.‬ 609 00:41:13,387 --> 00:41:15,264 ‫"ניסיתי כמיטב יכולתי."‬ 610 00:41:25,107 --> 00:41:26,025 ‫מתוק שלי.‬ 611 00:41:26,108 --> 00:41:28,444 ‫רק רגע, אני באמצע פרק.‬ 612 00:41:29,069 --> 00:41:30,988 ‫כשג'ף היה…‬ 613 00:41:31,489 --> 00:41:34,617 ‫את זוכרת את חג המולד לפני שג'ף הלך לצבא?‬ ‫-אוקיי, אבל…‬ 614 00:41:34,700 --> 00:41:35,868 ‫רק שנייה אחת.‬ 615 00:41:39,246 --> 00:41:44,418 ‫כן, איך לא ידעתי שלכתוב ספר‬ ‫זה מה שהייתי צריך לעשות כל הזמן הזה?‬ 616 00:41:46,253 --> 00:41:48,339 ‫נראה לי שיש לי כישרון לזה.‬ ‫-ליונל,‬ 617 00:41:49,423 --> 00:41:51,258 ‫דיברתי עכשיו בטלפון עם דייוויד.‬ 618 00:41:51,342 --> 00:41:52,635 ‫היא בסדר,‬ 619 00:41:53,469 --> 00:41:56,138 ‫אבל הוא אמר שג'ויס ניסתה להתאבד.‬ 620 00:41:57,681 --> 00:41:59,016 ‫אוי, אלוהים.‬ 621 00:42:00,643 --> 00:42:02,019 ‫אוי, אלוהים.‬ 622 00:42:06,398 --> 00:42:07,274 ‫אבל היא בסדר?‬ 623 00:42:08,609 --> 00:42:09,568 ‫כן.‬ 624 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 ‫אוקיי.‬ 625 00:42:13,614 --> 00:42:14,657 ‫אני אתקשר אליו.‬ 626 00:42:30,673 --> 00:42:31,799 ‫תודה, חברים!‬ 627 00:42:33,634 --> 00:42:35,678 ‫אנחנו שמחים שחזרתם לשירות.‬ 628 00:42:36,220 --> 00:42:38,514 ‫תודה על כל התמיכה שלכם.‬ 629 00:42:39,848 --> 00:42:42,726 ‫הייתה לה משמעות גדולה, ו…‬ 630 00:42:43,978 --> 00:42:46,105 ‫היה נחמד לדעת שמישהו מגבה אותך.‬ 631 00:42:46,188 --> 00:42:47,648 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 632 00:42:50,401 --> 00:42:51,694 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 633 00:42:51,777 --> 00:42:54,238 ‫טוב לראות אותך, המפקד. מה שלומך?‬ ‫-בובי!‬ 634 00:42:54,321 --> 00:42:56,574 ‫אני מעריך את זה שהתקשרת, ראש העיר.‬ 635 00:42:58,200 --> 00:42:59,910 ‫כן, גם אני.‬ 636 00:43:03,706 --> 00:43:04,748 ‫מה קרה?‬ 637 00:43:05,541 --> 00:43:11,046 ‫שני השוטרים שנתנו לנער ההוא, קונארק,‬ ‫לחזור לג'פרי דאהמר,‬ 638 00:43:12,131 --> 00:43:13,841 ‫הוחזרו לתפקידם.‬ 639 00:43:13,924 --> 00:43:14,883 ‫מה?‬ 640 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 ‫מכה קלה ביד, וזהו?‬ 641 00:43:17,720 --> 00:43:20,055 ‫ראש העיר אמר שהם יערערו על ההחלטה.‬ 642 00:43:20,139 --> 00:43:21,765 ‫ואם זה ייכשל?‬ 643 00:43:23,183 --> 00:43:24,435 ‫אז אנחנו…‬ 644 00:43:26,186 --> 00:43:27,646 ‫נעבור להילחם בקרב הבא.‬ 645 00:43:29,273 --> 00:43:30,566 ‫ואז בקרב שאחריו.‬ 646 00:43:34,653 --> 00:43:35,821 ‫ובזה שאחריו.‬ 647 00:45:50,664 --> 00:45:53,584 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬