1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,679 --> 00:00:13,513 No. 3 00:00:44,252 --> 00:00:45,462 ¿Podría verlo? 4 00:01:19,871 --> 00:01:22,207 Esta vez sí que la he hecho buena, ¿eh? 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,546 - Lo siento, papá. - Tranquilo. 6 00:01:29,214 --> 00:01:30,965 No pasa nada. Vamos. 7 00:01:33,551 --> 00:01:34,385 Siéntate. 8 00:01:37,097 --> 00:01:38,389 Porque tenemos… 9 00:01:39,974 --> 00:01:41,726 Tengo que… 10 00:01:44,062 --> 00:01:44,896 Tenemos… 11 00:01:50,360 --> 00:01:51,778 No sé por dónde empezar. 12 00:02:00,411 --> 00:02:01,663 ¿Cómo está la abuela? 13 00:02:03,414 --> 00:02:04,249 Está bien. 14 00:02:05,750 --> 00:02:06,876 Te envía recuerdos. 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,295 Ya. 16 00:02:12,465 --> 00:02:14,676 ¿Has arreglado el aire acondicionado? 17 00:02:19,389 --> 00:02:20,598 No sé qué decir. 18 00:02:24,561 --> 00:02:25,395 Vale. 19 00:02:26,020 --> 00:02:26,855 Bueno… 20 00:02:29,816 --> 00:02:30,775 yo tampoco. 21 00:02:31,693 --> 00:02:33,528 No vi lo enfermo que estabas. 22 00:02:37,824 --> 00:02:38,867 Necesitas ayuda. 23 00:02:40,827 --> 00:02:41,661 Vale. 24 00:02:42,162 --> 00:02:43,329 No, quiero decir… 25 00:02:44,789 --> 00:02:46,749 Ya sabes, de un profesional. 26 00:02:48,459 --> 00:02:49,294 Porque… 27 00:02:50,795 --> 00:02:52,881 sigo pensando que te pueden tratar. 28 00:02:55,091 --> 00:02:56,134 ¿Sabes? 29 00:02:57,051 --> 00:02:58,094 Porque yo… 30 00:02:59,179 --> 00:03:01,598 Yo debo pensar que puedes mejorar. 31 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Porque… 32 00:03:06,811 --> 00:03:07,854 yo solo… 33 00:03:12,233 --> 00:03:15,320 He estado pensando cómo pudo pasar todo esto. 34 00:03:16,237 --> 00:03:18,489 Porque yo no te crie para ser así. 35 00:03:20,742 --> 00:03:21,659 Ya. 36 00:03:22,202 --> 00:03:23,411 ¿Por qué crees que…? 37 00:03:27,373 --> 00:03:28,583 ¿Por qué lo hiciste? 38 00:03:32,253 --> 00:03:33,213 No lo sé. 39 00:03:33,963 --> 00:03:35,215 Vale, bueno, 40 00:03:35,798 --> 00:03:36,716 verás, 41 00:03:37,217 --> 00:03:38,509 eso no me sirve. 42 00:03:40,553 --> 00:03:42,889 - Pues lo siento. - Mira, Jeff… 43 00:03:45,183 --> 00:03:47,018 No quiero tus disculpas. 44 00:03:50,563 --> 00:03:51,981 Quiero saber la razón. 45 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Porque alguien debe asumir la responsabilidad. 46 00:03:56,736 --> 00:04:00,698 Lo que le has hecho a la familia, a la abuela, a Shari y a mí… 47 00:04:04,410 --> 00:04:05,578 O sea, ¿tienes…? 48 00:04:08,873 --> 00:04:11,251 ¿Tienes alguna idea de cómo empezó todo? 49 00:04:13,586 --> 00:04:14,504 No lo sé. 50 00:04:17,131 --> 00:04:18,424 O sea, lo he… 51 00:04:19,592 --> 00:04:20,593 estado pensando. 52 00:04:21,844 --> 00:04:22,679 Mucho. 53 00:04:24,555 --> 00:04:25,473 ¿Sabes? 54 00:04:29,310 --> 00:04:30,395 Antes solía… 55 00:04:34,941 --> 00:04:35,775 Bueno… 56 00:04:37,652 --> 00:04:41,864 ¿Recuerdas cuando me llevabas a buscar animales atropellados? 57 00:04:42,573 --> 00:04:44,701 - ¿Y los cortábamos? - No. 58 00:04:46,369 --> 00:04:48,621 No me eches el muerto a mí. 59 00:04:48,705 --> 00:04:49,622 No. 60 00:04:51,040 --> 00:04:51,916 Vale. 61 00:04:52,000 --> 00:04:53,376 No es culpa mía. 62 00:04:53,459 --> 00:04:54,669 Yo no hice esto. 63 00:04:55,628 --> 00:04:57,755 - Fui un buen padre para ti. - Lo sé. 64 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 Yo… 65 00:05:00,508 --> 00:05:01,342 ¿Qué? 66 00:05:05,722 --> 00:05:09,684 Yo solo me preocupaba por mi hijo, que mostraba interés en algo. 67 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 Tranquilo, papá. 68 00:05:10,852 --> 00:05:13,688 Yo no te enseñé a hacer lo que hiciste. 69 00:05:13,771 --> 00:05:15,106 - Para. - ¿Me has oído? 70 00:05:15,189 --> 00:05:16,024 Vale. 71 00:05:20,236 --> 00:05:21,487 ¡Yo no hice esto! 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,167 ¡Es Joyce Dahmer! 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,586 - Vamos. - ¡Ahí está! 74 00:05:37,670 --> 00:05:40,506 - ¡Señora Dahmer! - ¿Puede hablarnos de su hijo? 75 00:05:40,590 --> 00:05:43,009 ¿Qué opina de sus presuntos crímenes? 76 00:05:43,092 --> 00:05:45,261 - Déjenme. - ¿Por qué comía personas? 77 00:05:45,345 --> 00:05:47,764 ¿Por qué atacaba a gais negros y latinos? 78 00:05:47,847 --> 00:05:49,432 ¡He dicho que me dejen! 79 00:05:51,684 --> 00:05:53,853 ¡Yo no me apellido Dahmer! 80 00:05:58,107 --> 00:05:58,941 Gracias. 81 00:06:13,956 --> 00:06:14,916 ¿Isaac Richards? 82 00:06:15,500 --> 00:06:16,334 ¿Sí? 83 00:06:19,587 --> 00:06:20,880 Soy Joyce Flint. 84 00:06:25,093 --> 00:06:25,927 Ya tengo 85 00:06:26,928 --> 00:06:29,430 los resultados de su prueba del VIH. 86 00:06:36,062 --> 00:06:37,146 Es negativo. 87 00:06:46,864 --> 00:06:48,199 Dios. 88 00:07:15,852 --> 00:07:16,686 Señora, 89 00:07:18,146 --> 00:07:19,522 ¿por qué está llorando? 90 00:07:20,648 --> 00:07:21,899 Es que mi… 91 00:07:28,531 --> 00:07:32,326 Me alegra mucho que no tenga que darle malas noticias a su madre. 92 00:07:42,295 --> 00:07:43,212 ¿Cielo? 93 00:07:45,756 --> 00:07:47,383 Lionel, ¿qué haces? 94 00:07:47,467 --> 00:07:49,552 Es que… He madrugado. 95 00:07:50,845 --> 00:07:52,263 No has venido a la cama. 96 00:07:53,723 --> 00:07:55,141 Perdona, ¿qué has dicho? 97 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 Cariño, 98 00:07:58,978 --> 00:08:00,104 tenemos que hablar. 99 00:08:05,193 --> 00:08:07,111 Cielo, tienes que dormir. 100 00:08:07,195 --> 00:08:08,196 Esto no es bueno. 101 00:08:08,279 --> 00:08:10,490 Es que mis horarios son un desastre. 102 00:08:11,032 --> 00:08:14,577 Pues deberías aprovechar este tiempo para descansar. 103 00:08:16,078 --> 00:08:17,622 No puedo, Shari. 104 00:08:17,705 --> 00:08:20,750 Pues habrá que ir al médico a que te dé somníferos. 105 00:08:20,833 --> 00:08:24,504 Porque no es bueno no dormir cinco noches seguidas. 106 00:08:24,587 --> 00:08:28,174 Sí, claro, más pastillas. Justo lo que necesita esta familia. 107 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 Sabes que las pastillas empezaron todo esto. Lo sabes. 108 00:08:31,594 --> 00:08:32,512 Cálmate. 109 00:08:32,595 --> 00:08:36,140 ¿Cuántas crees que se tomaba estando embarazada de él? Miles. 110 00:08:36,224 --> 00:08:39,519 Tomaba pastillas para dormir, sedantes, anticonvulsivos… 111 00:08:39,602 --> 00:08:41,604 No le dio ni una puta oportunidad. 112 00:08:42,104 --> 00:08:44,190 Mira, no puedes culpar a Joyce. 113 00:08:44,273 --> 00:08:45,691 ¡Y una mierda que no! 114 00:08:47,276 --> 00:08:49,195 ¡Porque es culpa suya! 115 00:08:51,239 --> 00:08:52,615 ¡No fue una madre! 116 00:08:54,742 --> 00:08:56,452 ¡Ni siquiera lo abrazaba! 117 00:08:56,536 --> 00:08:59,622 - ¡Deja de gritar! - ¡Le tenía un miedo de la hostia! 118 00:09:01,082 --> 00:09:02,416 ¡Y luego se fue! 119 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Se metió en el coche, se fue 120 00:09:05,253 --> 00:09:08,464 y dejó al niño solo en la casa todo el verano. 121 00:09:08,548 --> 00:09:10,883 ¿Y dónde estabas tú ese verano, Lionel? 122 00:09:12,843 --> 00:09:15,888 Dios… No, lo siento. No quería decir eso. 123 00:09:16,472 --> 00:09:17,390 Oye, 124 00:09:17,473 --> 00:09:19,725 estamos juntos en esto. 125 00:09:20,643 --> 00:09:23,271 Debería haber ido a ver cómo estaba, pero no. 126 00:09:23,354 --> 00:09:24,981 Pero ¡no lo sabías! 127 00:09:29,610 --> 00:09:31,279 Tiene mis genes, Shari. 128 00:09:32,029 --> 00:09:33,447 Tiene la mitad de mí. 129 00:09:34,448 --> 00:09:35,283 Y yo… 130 00:09:37,577 --> 00:09:40,121 He tenido pensamientos como los suyos, creo. 131 00:09:40,705 --> 00:09:41,539 Los tenía. 132 00:09:44,000 --> 00:09:44,917 Solía… 133 00:09:46,085 --> 00:09:47,628 intentar hacer explosivos. 134 00:09:49,005 --> 00:09:53,843 Y cogía petardos y se los ataba a un soldadito de juguete. 135 00:09:53,926 --> 00:09:56,095 Y un día, llevé una bomba casera 136 00:09:57,054 --> 00:09:58,139 al colegio. 137 00:10:00,516 --> 00:10:03,936 Y la tiré por la maldita ventana, por el amor de Dios. 138 00:10:04,020 --> 00:10:05,855 Cariño, no es lo mismo. 139 00:10:05,938 --> 00:10:09,108 No. No, escucha. 140 00:10:14,071 --> 00:10:16,866 Yo también tenía fantasías como las suyas, creo. 141 00:10:18,701 --> 00:10:22,371 Había una chica que vivía en nuestra manzana 142 00:10:23,289 --> 00:10:24,832 e intenté hipnotizarla 143 00:10:25,374 --> 00:10:26,208 porque… 144 00:10:28,252 --> 00:10:29,086 No sé. 145 00:10:32,256 --> 00:10:34,383 Para que hiciera lo que yo quisiera. 146 00:10:38,679 --> 00:10:40,306 Y me sentaba en la iglesia… 147 00:10:46,228 --> 00:10:49,148 y pensaba en cómo sería matar, asesinar a alguien. 148 00:10:51,901 --> 00:10:52,735 Y… 149 00:10:53,694 --> 00:10:56,113 tuve pesadillas un tiempo sobre eso. 150 00:10:59,033 --> 00:11:00,368 Pero, en ellas, no… 151 00:11:01,577 --> 00:11:04,246 mataba a nadie, sino que… 152 00:11:04,330 --> 00:11:06,457 ya lo había hecho. 153 00:11:08,167 --> 00:11:11,379 Sabía que había matado a alguien y no sabía qué hacer. 154 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 Pero no lo hiciste. 155 00:11:16,467 --> 00:11:19,720 No hay nada malo en tus genes, cielo. 156 00:11:19,804 --> 00:11:21,305 O sea, mira a David. 157 00:11:21,972 --> 00:11:25,685 Tiene la mitad de tu ADN y es un chico bueno y normal, 158 00:11:25,768 --> 00:11:26,602 ¿no crees? 159 00:11:28,688 --> 00:11:29,563 - Sí. - Sí. 160 00:11:34,485 --> 00:11:35,569 - Sí. - Sí. 161 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 Señor, no puede estar aquí. ¡No puede entrar ahí! 162 00:12:11,272 --> 00:12:12,398 ¡Jeff! 163 00:12:12,898 --> 00:12:15,651 Estará dormido arriba. ¡Es muy temprano! 164 00:12:15,735 --> 00:12:17,653 - Déjenla. - No puede estar aquí. 165 00:12:17,737 --> 00:12:19,155 - Es mi madre. - Echadlo. 166 00:12:19,238 --> 00:12:21,115 La están asustando. No pueden… 167 00:12:21,198 --> 00:12:24,410 Es la escena de un crimen. Su hijo mató en esta casa. 168 00:12:24,493 --> 00:12:25,703 - ¿Lo entiende? - No… 169 00:12:25,786 --> 00:12:27,830 Él está cooperando. Lo sabe, ¿no? 170 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 Tiene demencia. Podría tener una crisis nerviosa. 171 00:12:30,875 --> 00:12:31,709 ¡Jeff! 172 00:12:32,460 --> 00:12:33,294 Baja aquí. 173 00:12:33,377 --> 00:12:36,839 - ¿Señor? - Por favor, déjeme llevarla a su cuarto. 174 00:12:36,922 --> 00:12:39,258 No molestaremos. Por favor. 175 00:12:39,341 --> 00:12:40,384 Vamos, mamá. 176 00:12:43,929 --> 00:12:45,264 Ahí está la reina. 177 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 ¿Lionel? 178 00:12:51,437 --> 00:12:52,396 Ah, sí. 179 00:12:55,691 --> 00:12:56,525 Vale. 180 00:13:06,160 --> 00:13:07,161 Te toca, mamá. 181 00:13:10,372 --> 00:13:14,585 Hoy, la ciudad de Milwaukee está sufriendo. 182 00:13:16,879 --> 00:13:22,343 Los atroces crímenes de Jeffrey Dahmer no solo han conmocionado a la nación. 183 00:13:22,426 --> 00:13:27,681 Han infligido a esta comunidad una herida dolorosa y devastadora. 184 00:13:27,765 --> 00:13:30,434 DAHMER ES EL MAL NUESTRA CIUDAD EXIGE JUSTICIA 185 00:13:30,518 --> 00:13:32,686 Hay quien me ha preguntado: 186 00:13:33,270 --> 00:13:34,104 "Reverendo, 187 00:13:34,647 --> 00:13:37,107 ¿por qué va a Milwaukee? 188 00:13:37,817 --> 00:13:39,193 Ya han cogido a Dahmer. 189 00:13:39,276 --> 00:13:42,238 ¿No está provocando más división?". 190 00:13:44,740 --> 00:13:46,492 A esa gente, le digo: 191 00:13:47,576 --> 00:13:50,496 "No vengo aquí para sembrar división, 192 00:13:50,579 --> 00:13:53,541 sino para exigir responsabilidades". 193 00:13:55,501 --> 00:13:58,254 Sus crímenes no se cometieron en el vacío. 194 00:13:59,505 --> 00:14:00,339 Mucha gente, 195 00:14:00,840 --> 00:14:02,675 entre ella agentes de la ley, 196 00:14:03,300 --> 00:14:04,844 hizo la vista gorda 197 00:14:04,927 --> 00:14:09,348 y eso permitió que siguiera haciéndolo durante tanto tiempo. 198 00:14:10,933 --> 00:14:11,934 Pero, por suerte, 199 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 tenéis a un gran líder 200 00:14:14,019 --> 00:14:16,105 en el jefe de policía Arreola. 201 00:14:16,814 --> 00:14:20,985 El jefe me ha dicho que planea iniciar una investigación exhaustiva 202 00:14:21,068 --> 00:14:22,236 sobre qué fue mal, 203 00:14:22,736 --> 00:14:26,532 sobre todo en el incidente del joven chaval, 204 00:14:26,615 --> 00:14:28,701 Konerak Sinthasomphone. 205 00:14:30,452 --> 00:14:31,745 Pero seré claro. 206 00:14:32,663 --> 00:14:34,123 No nos conformaremos 207 00:14:34,874 --> 00:14:39,295 con escuchar solamente palabras, palabras de consuelo. 208 00:14:39,378 --> 00:14:40,754 - ¡Bien! - ¡Sí, dilo! 209 00:14:40,838 --> 00:14:42,840 Palabras como "curar", 210 00:14:44,592 --> 00:14:45,801 "calmar los ánimos", 211 00:14:47,094 --> 00:14:48,971 "estar unidos", 212 00:14:50,014 --> 00:14:55,269 son palabras clave que significan exactamente lo mismo: 213 00:14:55,936 --> 00:14:58,606 "Barramos esto debajo de la alfombra". 214 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 No estaremos satisfechos, 215 00:15:02,818 --> 00:15:04,361 no descansaremos, 216 00:15:04,862 --> 00:15:07,907 hasta que no existan las condiciones 217 00:15:07,990 --> 00:15:10,826 que permitirían a alguien como Jeffrey Dahmer… 218 00:15:10,910 --> 00:15:15,039 asesinar a 17 jóvenes, muchos de ellos negros y latinos. 219 00:15:15,122 --> 00:15:18,083 No descansaremos hasta que la justicia prevalezca 220 00:15:18,167 --> 00:15:20,836 para todos los ciudadanos de esta ciudad. 221 00:15:20,920 --> 00:15:25,633 ¡Hasta que las palabras vacías sean reemplazadas por acciones decisivas! 222 00:15:25,716 --> 00:15:28,010 ¡No descansaremos! 223 00:15:28,594 --> 00:15:30,095 ¡No descansaremos! 224 00:15:37,436 --> 00:15:39,855 No es justo, jefe. No puede suspendernos. 225 00:15:39,939 --> 00:15:42,066 - No hicimos nada malo. - ¿Nada malo? 226 00:15:42,149 --> 00:15:44,818 Le devolvisteis un menor a un asesino en serie 227 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 que acabó matándolo. 228 00:15:46,487 --> 00:15:50,783 No comprobasteis su identificación ni su edad. Ignorasteis a los testigos. 229 00:15:50,866 --> 00:15:54,244 - No mirasteis sus antecedentes. - No lo vimos necesario. 230 00:15:54,328 --> 00:15:58,165 Pues habríais visto que tenía la condicional por abuso de menores. 231 00:15:58,248 --> 00:16:02,503 Mire, el niño parecía un adulto, ¿vale? Creímos que era una cosa de gais. 232 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 Por eso debías "despiojarte" tras el incidente. 233 00:16:05,798 --> 00:16:08,008 Eso dijiste, ¿no? Está grabado. 234 00:16:08,092 --> 00:16:09,051 Fue una broma. 235 00:16:09,134 --> 00:16:11,971 Luego está Glenda Cleveland, la vecina de Dahmer. 236 00:16:12,054 --> 00:16:15,766 Dice que llamó muchas veces avisando, pero que la ignorabais. 237 00:16:15,849 --> 00:16:16,976 ¿En qué bando está? 238 00:16:17,059 --> 00:16:20,688 Esto no va de bandos. La habéis cagado. Me están presionando. 239 00:16:20,771 --> 00:16:25,442 Tengo encima al alcalde, a la comunidad a Jesse Jackson y a todo el puto país. 240 00:16:25,526 --> 00:16:29,321 - Debo hacer algo. - Es nuestro jefe. Debe protegernos. 241 00:16:31,031 --> 00:16:34,868 Tendréis un permiso retribuido hasta que termine la investigación 242 00:16:34,952 --> 00:16:37,162 y luego tomaremos una decisión final. 243 00:16:41,875 --> 00:16:42,710 ¿Sabe qué? 244 00:16:43,335 --> 00:16:45,337 Nuestro sindicato va a pelear. 245 00:16:46,380 --> 00:16:48,257 No puede despedirnos. Créame. 246 00:16:49,299 --> 00:16:50,843 Duraremos aquí 247 00:16:50,926 --> 00:16:52,177 mucho más que usted. 248 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 ¿Creías que Jeffrey Dahmer te iba a comer? 249 00:17:00,936 --> 00:17:01,770 Sí. 250 00:17:03,939 --> 00:17:04,773 Así es. 251 00:17:07,401 --> 00:17:09,236 Dijo que me comería el corazón. 252 00:17:10,904 --> 00:17:11,905 Desgarrador. 253 00:17:13,073 --> 00:17:14,783 Él es Tracy Edwards 254 00:17:14,867 --> 00:17:17,786 y casi fue la última víctima de Jeffrey Dahmer. 255 00:17:18,579 --> 00:17:20,914 Gracias por compartir tu historia. 256 00:17:20,998 --> 00:17:24,084 Ahora recibiremos a un amigo de la infancia de Dahmer 257 00:17:24,168 --> 00:17:27,254 que ha accedido a venir al programa de forma anónima 258 00:17:27,755 --> 00:17:30,299 y tiene una historia exclusiva para Geraldo. 259 00:17:30,924 --> 00:17:32,342 Lo llamaremos Nick. 260 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 Gracias por venir. 261 00:17:35,429 --> 00:17:36,847 Gracias por invitarme. 262 00:17:37,556 --> 00:17:42,519 Tengo entendido que tuviste una relación sexual con Jeffrey Dahmer. 263 00:17:42,603 --> 00:17:44,021 ¿Cómo lo conociste? 264 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 - En el grupo del anuario. - Jeff no estaba en ese grupo. 265 00:17:48,192 --> 00:17:51,987 ¿Y dónde tuvo lugar esta actividad sexual? 266 00:17:53,030 --> 00:17:53,989 En su casa. 267 00:17:55,199 --> 00:17:56,658 ¿Conociste a su familia? 268 00:17:56,742 --> 00:17:58,577 Sí, tenía una… 269 00:17:59,161 --> 00:18:00,287 madrastra que era… 270 00:18:00,788 --> 00:18:02,331 la madrastra del infierno. 271 00:18:02,831 --> 00:18:04,416 Le gritaba sin parar… 272 00:18:05,167 --> 00:18:08,545 Son todo mentiras. - La segunda esposa de Lionel, Shari. 273 00:18:09,213 --> 00:18:10,130 Y… 274 00:18:11,048 --> 00:18:12,508 me dijo que… 275 00:18:13,258 --> 00:18:14,927 Me contó que su… 276 00:18:16,345 --> 00:18:18,680 padre había abusado sexualmente de él. 277 00:18:20,057 --> 00:18:21,266 Paso de ver esto. 278 00:18:21,975 --> 00:18:23,018 Nick, 279 00:18:23,102 --> 00:18:24,311 Jeffrey Dahmer dijo… 280 00:18:24,812 --> 00:18:26,313 Eso no es cierto, Lionel. 281 00:18:26,396 --> 00:18:29,108 ¡No, no lo es! ¡Nada de eso es cierto! 282 00:18:29,191 --> 00:18:30,776 ¿Y qué le vas a hacer? 283 00:18:30,859 --> 00:18:33,195 No lo sé. 284 00:18:33,862 --> 00:18:34,863 Debo hacer algo. 285 00:18:38,283 --> 00:18:39,118 ¿El qué? 286 00:18:42,830 --> 00:18:44,623 HORROR EN MILWAUKEE 287 00:18:44,706 --> 00:18:47,417 Sales en la portada de la Newsweek y la People. 288 00:18:53,340 --> 00:18:54,174 Vaya. 289 00:18:56,593 --> 00:18:57,427 Vale. 290 00:19:00,264 --> 00:19:04,268 ¿Creéis que podría quedármelas? Solo para leerlas. 291 00:19:04,351 --> 00:19:05,477 No, no puedes. 292 00:19:12,860 --> 00:19:14,194 ¿Y qué dicen? 293 00:19:14,278 --> 00:19:16,613 ¿Que qué dicen? Nada bueno, Jeff. 294 00:19:17,865 --> 00:19:19,950 Que eres el caníbal de Milwaukee. 295 00:19:20,742 --> 00:19:22,661 La gente te quiere muerto. 296 00:19:24,705 --> 00:19:25,956 Vale, genial. 297 00:19:26,039 --> 00:19:26,957 Yo también. 298 00:19:27,040 --> 00:19:28,750 No, tú no. 299 00:19:28,834 --> 00:19:30,919 En Wisconsin no hay pena de muerte. 300 00:19:32,462 --> 00:19:36,008 Pero quieren que vuelva a haberla por mí, ¿no? 301 00:19:36,091 --> 00:19:39,386 No, Jeff, quítate eso de la cabeza. No. 302 00:19:41,805 --> 00:19:42,639 Mira, 303 00:19:43,348 --> 00:19:45,225 no ayuda a nadie 304 00:19:45,851 --> 00:19:47,686 que pases tu vida en la cárcel. 305 00:19:48,353 --> 00:19:49,730 ¿Vale? Necesitas ayuda. 306 00:19:50,230 --> 00:19:52,858 Y solo tenemos una forma de hacerlo. 307 00:19:52,941 --> 00:19:53,817 Así es, sí. 308 00:19:55,068 --> 00:19:57,738 Para que te ayuden y podamos entender esto, 309 00:19:57,821 --> 00:20:00,741 debemos convencer al juez de que estás loco, Jeff. 310 00:20:03,327 --> 00:20:04,494 Pero no estoy loco. 311 00:20:05,162 --> 00:20:07,122 En el momento de los asesinatos. 312 00:20:09,791 --> 00:20:12,544 - No, tampoco lo estaba. - Dios… Vamos, Jeff. 313 00:20:13,837 --> 00:20:17,341 Matabas y cortabas a personas. Te acostabas con ellas. 314 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 Parabas a masturbarte mientras los descuartizabas. 315 00:20:21,220 --> 00:20:23,347 Pero no estaba loco. Era como una… 316 00:20:23,931 --> 00:20:24,765 compulsión. 317 00:20:24,848 --> 00:20:27,226 Vale, tenías una compulsión, 318 00:20:27,309 --> 00:20:29,519 lo que significa que no podías parar. 319 00:20:29,603 --> 00:20:31,146 Sí, Jeff. Vamos. 320 00:20:32,022 --> 00:20:33,649 Dijiste algo de un demonio. 321 00:20:34,233 --> 00:20:37,069 Dijiste que estabas poseído y… 322 00:20:37,569 --> 00:20:40,197 que te despertabas y no recordabas nada. 323 00:20:40,280 --> 00:20:42,324 Porque estaba muy borracho, papá. 324 00:20:43,075 --> 00:20:45,160 Por eso no recordaba algunas cosas. 325 00:20:46,453 --> 00:20:47,871 Pero sabía lo que hacía. 326 00:20:49,373 --> 00:20:50,791 No quería hacerlo, pero… 327 00:20:53,085 --> 00:20:54,211 no podía evitarlo. 328 00:20:56,672 --> 00:20:57,673 No estoy loco. 329 00:20:58,674 --> 00:21:00,384 No. Jeff, no. 330 00:21:02,511 --> 00:21:05,597 No vas a decir eso en el juicio. Vas a… Eso no. 331 00:21:06,640 --> 00:21:07,474 Porque… 332 00:21:09,059 --> 00:21:10,477 tenemos algo, ¿vale? 333 00:21:10,978 --> 00:21:12,646 Tenemos un precedente legal. 334 00:21:13,939 --> 00:21:15,607 Hay un caso anterior que… 335 00:21:16,108 --> 00:21:17,526 Se parece mucho al tuyo. 336 00:21:17,609 --> 00:21:18,860 No fue lejos de aquí. 337 00:21:19,820 --> 00:21:22,739 Este tío hizo algo muy parecido. 338 00:21:23,240 --> 00:21:26,034 Fue hace tiempo, cuando yo era niño. 339 00:21:26,535 --> 00:21:27,869 Sucedió en Plainfield. 340 00:21:28,704 --> 00:21:32,207 - El 16 de noviembre de 1957. - Del 57. 341 00:21:34,626 --> 00:21:38,714 Desapareció la dueña de una ferretería. Nadie sabía dónde estaba. 342 00:21:39,965 --> 00:21:41,883 Su hijo le dijo a la policía 343 00:21:42,384 --> 00:21:44,553 que un hombre llamado Ed Gein 344 00:21:45,262 --> 00:21:47,806 había estado allí la noche anterior. 345 00:21:49,266 --> 00:21:50,767 Así que fueron a su casa. 346 00:21:53,687 --> 00:21:54,521 Estaba vacía. 347 00:21:56,315 --> 00:21:57,733 Por la parte de atrás, 348 00:21:58,400 --> 00:22:00,027 encontraron un cobertizo. 349 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 La madre del… 350 00:22:07,284 --> 00:22:09,119 Por el amor de Dios. 351 00:22:10,620 --> 00:22:12,289 Había un cuerpo de mujer, 352 00:22:12,873 --> 00:22:15,000 todo cortado, colgado de las vigas. 353 00:22:15,876 --> 00:22:16,918 Lo arrestaron. 354 00:22:18,211 --> 00:22:20,047 No dijo nada. 355 00:22:22,049 --> 00:22:25,260 Durante 30 horas seguidas, estuvo sentado sin más. 356 00:22:27,637 --> 00:22:28,847 Al final, dijo algo. 357 00:22:30,682 --> 00:22:32,309 Quiero una tarta de manzana 358 00:22:33,226 --> 00:22:34,686 y un trozo de queso. 359 00:22:35,187 --> 00:22:36,188 Empezó a hablar. 360 00:22:37,647 --> 00:22:38,982 Registraron la casa. 361 00:22:40,484 --> 00:22:43,153 Encontraron la cabeza de la mujer en un saco 362 00:22:43,236 --> 00:22:46,448 y había restos humanos por todas partes. 363 00:22:48,992 --> 00:22:51,161 Cuencos hechos con calaveras. 364 00:22:52,245 --> 00:22:54,623 Tenía cráneos en los pilares de la cama. 365 00:22:55,749 --> 00:22:57,501 Había tapizado sus sillas 366 00:22:58,001 --> 00:22:59,461 con piel humana. 367 00:23:00,670 --> 00:23:02,214 Y, al igual que tú, 368 00:23:02,297 --> 00:23:04,633 Jeff, ya sabes… Tú intentaste… 369 00:23:05,967 --> 00:23:07,761 desenterrar un cuerpo una vez. 370 00:23:08,470 --> 00:23:09,304 Sí, una vez. 371 00:23:09,388 --> 00:23:11,098 Ya, pues resulta que este tío 372 00:23:11,681 --> 00:23:14,684 desenterró como 30 o 40 cadáveres. 373 00:23:15,185 --> 00:23:16,019 Hala. 374 00:23:16,103 --> 00:23:18,438 Miraron en los ataúdes. Estaban vacíos. 375 00:23:19,314 --> 00:23:20,190 Y… 376 00:23:20,982 --> 00:23:23,693 Y se quedaba aturdido cuando hacía estas cosas, 377 00:23:23,777 --> 00:23:25,570 y luego se despertaba 378 00:23:25,654 --> 00:23:28,615 y no recordaba lo que había pasado. 379 00:23:29,408 --> 00:23:31,618 Tras desenterrarlos, ¿se los follaba? 380 00:23:31,701 --> 00:23:33,662 Vale. Jeff, a ver. 381 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Ed Gein… Vale. 382 00:23:36,206 --> 00:23:39,251 El caso es que también mató a mucha gente, ¿vale? 383 00:23:39,751 --> 00:23:41,545 Y eso no se puede negar, pero… 384 00:23:42,462 --> 00:23:47,300 se declaró inocente por demencia y no pasó el resto de su vida en la cárcel. 385 00:23:47,384 --> 00:23:49,219 Pasó el resto de su vida 386 00:23:49,719 --> 00:23:52,514 en un hospital, recibiendo ayuda psiquiátrica. 387 00:23:53,348 --> 00:23:56,309 - ¿Lo ves? - Podemos hacer lo mismo por ti, Jeff. 388 00:24:03,483 --> 00:24:05,610 Vaya, eso me suena. 389 00:24:06,653 --> 00:24:07,487 ¿El qué? 390 00:24:10,031 --> 00:24:11,408 He leído algo sobre él. 391 00:24:14,202 --> 00:24:17,497 Creo que era un cómic lo que leí sobre él. 392 00:24:19,040 --> 00:24:20,709 Perdón. ¿Has dicho un cómic? 393 00:24:22,210 --> 00:24:23,628 Sí, era de los de… 394 00:24:24,713 --> 00:24:26,840 Weird Tales o algo así. 395 00:24:26,923 --> 00:24:28,133 Cosas espeluznantes. 396 00:24:31,595 --> 00:24:33,305 Creo que recuerdo la portada. 397 00:24:34,556 --> 00:24:36,641 Un puto cómic. 398 00:24:36,725 --> 00:24:39,561 Ya sabemos quién tiene la culpa. Esta cultura. 399 00:24:39,644 --> 00:24:41,730 - Ya. - ¿Quién escribe un cómic así? 400 00:24:41,813 --> 00:24:43,315 - Es algo… - Señor Dahmer. 401 00:24:43,398 --> 00:24:47,194 Tiene que entender el peso que supone 402 00:24:47,277 --> 00:24:49,446 representar a alguien como Jeff. 403 00:24:49,529 --> 00:24:51,198 Debemos estar concentrados. 404 00:24:51,281 --> 00:24:53,909 Nos aferraremos al alegato de demencia. 405 00:24:54,659 --> 00:24:57,078 Aun así, ¿deberemos pasar todo el juicio? 406 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Sí, y creo que nos centraremos en eso. 407 00:25:00,040 --> 00:25:03,251 No diremos que los asesinatos no son horribles. Lo son. 408 00:25:03,752 --> 00:25:05,253 Eso ayuda a nuestro caso. 409 00:25:05,795 --> 00:25:08,381 El jurado ha determinado por la presente 410 00:25:08,465 --> 00:25:11,134 que el señor Dahmer estaba en su sano juicio 411 00:25:11,218 --> 00:25:13,136 y no legalmente loco 412 00:25:14,137 --> 00:25:18,099 con respecto a la totalidad de los 15 cargos 413 00:25:18,183 --> 00:25:20,560 de asesinato en primer grado confesados, 414 00:25:20,644 --> 00:25:24,147 así que las familias de sus víctimas pueden estar seguras 415 00:25:24,231 --> 00:25:25,774 de que irá a la cárcel. 416 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 El juicio se retomará el lunes, 417 00:25:34,074 --> 00:25:38,828 y los familiares de las víctimas podrán hacer declaraciones de impacto. 418 00:25:38,912 --> 00:25:43,041 El acusado también podrá declarar antes de la sentencia. 419 00:25:43,124 --> 00:25:46,461 El juicio se suspende hasta el lunes a las 9:00. 420 00:26:12,237 --> 00:26:15,115 Eso es todo. ¿Eh? ¿Te vas? ¿Eh? 421 00:26:22,581 --> 00:26:23,999 ¿Qué quieres que diga? 422 00:26:24,082 --> 00:26:26,751 Podrías asumir alguna responsabilidad, si eso. 423 00:26:26,835 --> 00:26:27,752 Lionel. 424 00:26:27,836 --> 00:26:30,964 - ¿Responsabilidad? ¿Qué dices? - Lo que oyes. 425 00:26:31,047 --> 00:26:32,757 ¿Dices que es culpa mía? 426 00:26:33,258 --> 00:26:34,301 No, no dice eso. 427 00:26:34,384 --> 00:26:37,345 Bueno, hasta ahora, la culpa la estoy asumiendo yo. 428 00:26:37,429 --> 00:26:39,222 ¿Has leído lo que dicen de mí? 429 00:26:39,306 --> 00:26:43,476 No dices nada sobre las horribles mentiras que van diciendo sobre mí. 430 00:26:43,560 --> 00:26:46,479 No sé qué coño hiciste con él cuando yo no estaba. 431 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 - ¿Va en serio? - ¿Y dices que yo le hice esto? 432 00:26:50,483 --> 00:26:54,195 - ¡Esto no es culpa mía, hijo de puta! - No es culpa de nadie. 433 00:26:54,279 --> 00:26:58,825 ¿Crees que yo le hice esto cuando eres tú el que cortaba animales con él 434 00:26:58,908 --> 00:27:01,036 en ese puto garaje, Lionel? 435 00:27:01,119 --> 00:27:04,247 Sí, huye, Joyce. Igual que huiste de tu hijo. 436 00:27:04,331 --> 00:27:05,206 Lionel. 437 00:27:05,290 --> 00:27:07,000 ¿Sigues con las pastillas? 438 00:27:07,083 --> 00:27:10,170 - ¿Cuántas te tomas, joder? ¿Eh? - ¡Lionel! ¡Para ya! 439 00:27:11,004 --> 00:27:11,838 Para. 440 00:27:13,256 --> 00:27:16,217 Vale, lo siento. Dios. Dios, perdóname. 441 00:27:16,301 --> 00:27:17,886 - Perdón. - No pasa nada. 442 00:27:18,970 --> 00:27:19,929 Lo siento mucho. 443 00:27:50,377 --> 00:27:51,336 ¿Puedo ayudarla? 444 00:27:52,295 --> 00:27:53,421 ¿Señora Straughter? 445 00:27:53,505 --> 00:27:54,339 Sí. 446 00:27:55,048 --> 00:27:57,384 - Soy Joyce Flint. - Sé quién es. 447 00:27:59,094 --> 00:28:02,055 ¿Está su hija Dorothy, la madre de Curtis? 448 00:28:02,138 --> 00:28:02,972 No. 449 00:28:03,473 --> 00:28:05,016 ¿Qué quiere, señora Flint? 450 00:28:06,226 --> 00:28:08,687 Bueno, primero, déjeme decirle que… 451 00:28:10,438 --> 00:28:13,566 siento profundamente lo que pasó. 452 00:28:15,610 --> 00:28:16,778 Lo que mi hijo 453 00:28:18,446 --> 00:28:19,447 le hizo 454 00:28:19,531 --> 00:28:21,491 a su nieto Curtis. 455 00:28:22,242 --> 00:28:25,495 Sé que no hay nada que pueda decir. 456 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 Es imperdonable. 457 00:28:30,417 --> 00:28:32,210 ¿Qué hace aquí, señora Flint? 458 00:28:38,425 --> 00:28:39,634 He venido 459 00:28:40,510 --> 00:28:41,344 porque… 460 00:28:42,345 --> 00:28:44,389 quería hablar con usted 461 00:28:44,889 --> 00:28:45,807 o con su hija 462 00:28:47,475 --> 00:28:48,309 como madre. 463 00:28:50,729 --> 00:28:52,480 Para preguntar si… 464 00:28:54,983 --> 00:28:58,361 Si alguna de las dos estaría dispuesta 465 00:28:58,987 --> 00:29:01,489 a decir algo en el tribunal mañana 466 00:29:02,073 --> 00:29:03,658 en favor de Jeff. 467 00:29:03,742 --> 00:29:05,243 ¿En favor de Jeff? 468 00:29:07,704 --> 00:29:12,709 Para que el juez considere enviarlo a un psiquiátrico 469 00:29:12,792 --> 00:29:14,377 y no a la cárcel. 470 00:29:16,045 --> 00:29:18,214 ¿Quiere que perdonemos a su hijo? 471 00:29:19,424 --> 00:29:22,135 - ¿Que le pidamos al juez que lo perdone? - No. 472 00:29:27,682 --> 00:29:28,933 Lo siento por usted. 473 00:29:29,934 --> 00:29:31,352 De verdad que lo siento. 474 00:29:32,687 --> 00:29:35,940 Quiere que se escuche su verdad como madre. Lo entiendo. 475 00:29:36,941 --> 00:29:40,320 Pero quizá sea hora de que oiga la verdad de otra persona. 476 00:29:41,446 --> 00:29:42,405 ¿Lo entiende? 477 00:29:45,033 --> 00:29:47,076 Primera declaración de impacto. 478 00:29:56,336 --> 00:29:57,295 Mi familia y yo 479 00:29:58,630 --> 00:30:00,423 llegamos a este país en barco. 480 00:30:07,263 --> 00:30:08,139 Éramos pobres, 481 00:30:09,265 --> 00:30:10,391 pero con esperanza. 482 00:30:15,730 --> 00:30:17,649 Creíamos en el sueño americano. 483 00:30:26,741 --> 00:30:27,575 Pero, ahora, 484 00:30:28,451 --> 00:30:29,953 vivimos en una pesadilla. 485 00:30:35,333 --> 00:30:37,460 Y todo por culpa de Jeffrey Dahmer. 486 00:30:44,300 --> 00:30:46,302 Nos robó a nuestro hijo, Konerak. 487 00:30:51,724 --> 00:30:53,351 Nos robó nuestro sueño. 488 00:31:00,692 --> 00:31:04,153 Me llamo Shirley Hughes y soy la madre de Tony Hughes. 489 00:31:05,572 --> 00:31:07,782 Me gustaría decirle a Jeffrey Dahmer 490 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 que no sabe el dolor, 491 00:31:10,910 --> 00:31:11,744 el daño, 492 00:31:12,245 --> 00:31:13,121 la pérdida 493 00:31:14,038 --> 00:31:16,958 y el estado mental en el que nos ha puesto. 494 00:31:18,042 --> 00:31:20,253 Pero me gustaría leer un poema 495 00:31:21,337 --> 00:31:23,172 de un buen amigo de mi hijo. 496 00:31:25,717 --> 00:31:28,052 "¿Por qué me atacas, Jeffrey? 497 00:31:28,136 --> 00:31:29,929 Creía que eras mi amigo. 498 00:31:30,638 --> 00:31:33,808 ¿Por qué soy víctima de tu mundo cruel y malvado? 499 00:31:34,309 --> 00:31:36,686 Mira cómo caen las lágrimas por mi cara. 500 00:31:36,769 --> 00:31:42,025 Cada una es un grito de ayuda que te muestra que quiero vivir. 501 00:31:42,609 --> 00:31:43,943 ¿Qué te he hecho yo 502 00:31:44,444 --> 00:31:47,780 para convertirte en un maníaco, en un demonio?". 503 00:31:48,364 --> 00:31:50,867 ¿Por qué le pasó esto a alguien como Eddie? 504 00:31:53,161 --> 00:31:55,121 Daba mucho y pedía muy poco. 505 00:31:57,624 --> 00:31:59,918 Solo quería poder ser él mismo. 506 00:32:02,295 --> 00:32:03,796 Matando a mi hermano, 507 00:32:03,880 --> 00:32:05,757 mataste 508 00:32:07,133 --> 00:32:07,967 a mi madre 509 00:32:09,469 --> 00:32:10,303 y a mi padre. 510 00:32:10,803 --> 00:32:11,930 Le ruego, señoría, 511 00:32:12,513 --> 00:32:14,515 que no deje que vuelva 512 00:32:15,016 --> 00:32:17,644 a andar por la calle ni a ver la luz del día. 513 00:32:20,313 --> 00:32:21,564 Buenos días, señoría. 514 00:32:21,648 --> 00:32:23,191 Me llamo Donald Bradehoft. 515 00:32:25,568 --> 00:32:26,402 Soy el… 516 00:32:28,237 --> 00:32:29,656 De la familia Bradehoft. 517 00:32:32,075 --> 00:32:34,911 A pesar de todas las dificultades, 518 00:32:36,579 --> 00:32:39,749 mi madre dio a luz a cinco hijos preciosos. 519 00:32:42,627 --> 00:32:43,461 Pero perdimos… 520 00:32:45,213 --> 00:32:47,924 Él acabó con el benjamín de la familia. 521 00:32:49,592 --> 00:32:51,219 ¡Y ojalá vayas al infierno! 522 00:32:53,429 --> 00:32:54,806 Me encanta este mundo. 523 00:32:55,515 --> 00:32:56,432 Ustedes… 524 00:32:56,933 --> 00:32:58,476 han hecho un gran trabajo. 525 00:32:58,977 --> 00:33:01,688 Desde el fondo de mi corazón, gracias, Dios. 526 00:33:02,438 --> 00:33:03,564 Soy muy fuerte. 527 00:33:08,403 --> 00:33:09,362 Gracias a todos. 528 00:33:11,739 --> 00:33:13,074 Dios bendiga a EE. UU. 529 00:33:13,658 --> 00:33:15,910 No volveré a tener la oportunidad 530 00:33:16,703 --> 00:33:18,204 de decirle que le quiero. 531 00:33:19,747 --> 00:33:22,917 Le arrebataste el nieto mayor a mi madre. 532 00:33:23,543 --> 00:33:24,544 Y, por eso, 533 00:33:25,169 --> 00:33:26,629 nunca podré perdonarte. 534 00:33:27,213 --> 00:33:28,589 "Mamá, me he ido. 535 00:33:29,465 --> 00:33:33,845 Sé que hay un dragón que atraviesa tu corazón día y noche por esto, 536 00:33:33,928 --> 00:33:36,014 pero yo no estoy lejos. 537 00:33:37,557 --> 00:33:38,558 Dos dedos 538 00:33:39,058 --> 00:33:40,018 y un pulgar 539 00:33:41,352 --> 00:33:43,855 significan 'Te quiero' en lengua de signos. 540 00:33:45,231 --> 00:33:46,524 Cuando llores, mamá, 541 00:33:47,567 --> 00:33:50,361 pon una lágrima fuera de la repisa de la ventana 542 00:33:51,029 --> 00:33:54,115 y, cuando pase, la cambiaré por una mía. 543 00:33:55,158 --> 00:33:57,201 Así siempre estaré contigo. 544 00:33:58,619 --> 00:34:00,621 Dos dedos y un pulgar. 545 00:34:01,247 --> 00:34:02,331 Tu hijo, Tony". 546 00:34:18,723 --> 00:34:20,183 Me llamo Rita Isbell 547 00:34:20,266 --> 00:34:22,852 y soy la hermana mayor de Errol Lindsay. 548 00:34:23,436 --> 00:34:24,270 Je… 549 00:34:25,021 --> 00:34:26,606 Como te llames, Satán. 550 00:34:27,648 --> 00:34:28,608 ¡Estoy cabreada! 551 00:34:29,150 --> 00:34:31,903 ¿Así actúas cuando estás fuera de control? 552 00:34:32,487 --> 00:34:35,990 ¡No quiero volver a ver nunca a mi madre pasar por algo así! 553 00:34:36,074 --> 00:34:37,116 ¡Nunca, Jeffrey! 554 00:34:37,200 --> 00:34:39,494 Jeffrey, ¡te odio! 555 00:34:39,577 --> 00:34:40,620 ¡Hijo de puta! 556 00:34:40,703 --> 00:34:41,829 ¡Te odio! 557 00:34:41,913 --> 00:34:43,831 ¡Esto es estar fuera de control! 558 00:34:44,332 --> 00:34:46,876 ¡No me toques el coño! ¡Te voy a matar! 559 00:34:46,959 --> 00:34:49,629 ¡Mírame! ¡Mírame, hijo de puta! 560 00:34:51,255 --> 00:34:52,215 Señor Dahmer, 561 00:34:52,965 --> 00:34:54,634 antes de dictar sentencia, 562 00:34:54,717 --> 00:34:57,595 tengo entendido que quiere leer una declaración. 563 00:34:58,179 --> 00:34:59,013 Sí, señoría. 564 00:35:26,415 --> 00:35:27,250 Señoría, 565 00:35:28,417 --> 00:35:29,627 se acabó. 566 00:35:30,837 --> 00:35:33,464 Esto nunca ha ido de intentar librarme. 567 00:35:35,049 --> 00:35:36,551 Nunca quise la libertad. 568 00:35:37,718 --> 00:35:39,846 La verdad es que quería la muerte. 569 00:35:41,722 --> 00:35:43,474 Esto iba de decirle al mundo 570 00:35:44,142 --> 00:35:45,601 que no hice lo que hice 571 00:35:45,685 --> 00:35:47,228 por motivos de odio. 572 00:35:47,812 --> 00:35:48,896 No odiaba a nadie. 573 00:35:49,647 --> 00:35:52,859 Sabía que estaba enfermo o era malvado o las dos cosas. 574 00:35:53,693 --> 00:35:55,486 Ahora creo que estaba enfermo. 575 00:35:56,237 --> 00:35:58,948 Los médicos me han hablado de mi enfermedad, 576 00:35:59,031 --> 00:36:00,700 y ahora tengo algo de paz. 577 00:36:01,868 --> 00:36:03,786 Sé cuánto daño he causado 578 00:36:04,328 --> 00:36:08,541 y he intentado hacerlo lo mejor posible tras el arresto para enmendarlo. 579 00:36:09,041 --> 00:36:10,418 Pero haga lo que haga, 580 00:36:11,169 --> 00:36:13,713 no puedo deshacer el terrible daño causado. 581 00:36:14,463 --> 00:36:17,884 Mi intento de ayudar a identificar los restos era lo mejor 582 00:36:18,509 --> 00:36:19,468 que podía hacer, 583 00:36:19,969 --> 00:36:21,387 aunque ha sido poco. 584 00:36:22,471 --> 00:36:25,600 Siento mucho lo que les he hecho a las pobres familias 585 00:36:26,309 --> 00:36:28,269 y entiendo que estén enfadadas. 586 00:36:29,604 --> 00:36:32,356 Sé que pasaré en la cárcel el resto de mi vida… 587 00:36:42,617 --> 00:36:45,203 Estamos fuera del Juzgado de Milwaukee, 588 00:36:45,286 --> 00:36:48,164 donde, hace un momento, el juez Laurence Gram 589 00:36:48,247 --> 00:36:53,711 ha condenado al asesino Jeffrey Dahmer a 15 cadenas perpetuas consecutivas, 590 00:36:53,794 --> 00:36:56,797 una por cada persona a la que está acusado de matar. 591 00:36:56,881 --> 00:36:57,965 ¿Estás bien, mamá? 592 00:37:00,843 --> 00:37:03,221 Sí, estoy bien. 593 00:37:03,971 --> 00:37:05,264 Tenemos a ese cabrón. 594 00:37:05,973 --> 00:37:06,849 Lo tenemos. 595 00:37:07,934 --> 00:37:09,894 Y no va a salir nunca. 596 00:37:25,326 --> 00:37:27,453 Supongo que tengo lo que me merezco. 597 00:37:29,080 --> 00:37:29,914 Hijo. 598 00:37:34,919 --> 00:37:36,379 - Tranquilo, papá. - Ya. 599 00:37:36,462 --> 00:37:37,588 Lo hemos intentado. 600 00:37:37,672 --> 00:37:38,506 Mira, 601 00:37:39,882 --> 00:37:42,802 sé que tengo poco tiempo. Quiero decirte una cosa. 602 00:37:46,097 --> 00:37:48,349 He estado buscando por todas partes 603 00:37:48,432 --> 00:37:50,476 al responsable de todo esto, 604 00:37:51,102 --> 00:37:52,228 culpando a todos 605 00:37:52,937 --> 00:37:53,813 menos a mí. 606 00:37:55,648 --> 00:37:56,482 Y soy yo. 607 00:37:57,608 --> 00:37:58,693 Yo tengo la culpa. 608 00:37:59,235 --> 00:38:00,903 - No digas eso. - Cielo… 609 00:38:00,987 --> 00:38:03,322 Cállate, Jeff. Tú escúchame, por favor. 610 00:38:04,031 --> 00:38:05,700 Fui yo. Yo te hice esto. 611 00:38:05,783 --> 00:38:09,370 Todo eso de los animales muertos… No debería haberlo hecho. 612 00:38:09,453 --> 00:38:11,122 No debí enseñarte a hacerlo, 613 00:38:11,622 --> 00:38:15,710 y tus fantasías sobre matar gente y todo eso, 614 00:38:15,793 --> 00:38:17,837 debí hacerte sentir que podías… 615 00:38:18,838 --> 00:38:20,131 contarme esas cosas. 616 00:38:21,007 --> 00:38:21,841 ¿Sabes? 617 00:38:24,510 --> 00:38:25,344 Porque… 618 00:38:26,095 --> 00:38:27,722 yo tenía esos sentimientos. 619 00:38:31,142 --> 00:38:32,935 Y te di esa parte de mí. 620 00:38:39,567 --> 00:38:40,401 Y… 621 00:38:41,277 --> 00:38:42,194 nunca 622 00:38:43,487 --> 00:38:45,656 te ayudé lo bastante cuando lo necesitabas. 623 00:38:45,740 --> 00:38:48,200 Cuando te encerraron, le escribí al juez: 624 00:38:48,284 --> 00:38:53,622 "Mi hijo necesita ayuda", porque lo sabía, pero lo dejé ahí, y no fue suficiente. 625 00:38:53,706 --> 00:38:54,540 Y… 626 00:38:57,460 --> 00:38:58,961 no fui un buen padre. 627 00:39:01,130 --> 00:39:02,840 Porque no fui un buen marido. 628 00:39:03,758 --> 00:39:04,592 Y… 629 00:39:05,593 --> 00:39:06,927 no te sentías a salvo. 630 00:39:12,308 --> 00:39:13,601 Te dejé solo. 631 00:39:13,684 --> 00:39:15,728 No puedo creer que te dejara solo. 632 00:39:17,063 --> 00:39:17,897 Lo sien… 633 00:39:18,564 --> 00:39:20,441 Siento haberte dejado solo. 634 00:39:20,524 --> 00:39:22,610 - Hora de irse. - Y yo… 635 00:39:23,235 --> 00:39:24,695 Nunca me lo perdonaré. 636 00:39:25,696 --> 00:39:28,449 Vale, pero no volveré a dejarte. 637 00:39:29,033 --> 00:39:29,992 Te lo prometo. 638 00:39:30,076 --> 00:39:32,703 Te lo compensaré. Te… 639 00:39:33,537 --> 00:39:35,539 Te visitaré cada semana y llamaré. 640 00:39:46,133 --> 00:39:48,803 Hace tiempo que sabía que esto iba a pasar. 641 00:39:50,179 --> 00:39:52,181 Hay muchas cosas que quiero decir. 642 00:39:53,933 --> 00:39:56,852 Pero me resulta imposible expresarlas con palabras 643 00:39:58,187 --> 00:40:00,231 porque todo esto es horrible. 644 00:40:02,608 --> 00:40:05,861 Las palabras no pueden expresar la magnitud de mi dolor. 645 00:40:08,864 --> 00:40:13,577 Intentar responsabilizarme del papel que he desempeñado en todo esto, 646 00:40:14,370 --> 00:40:16,914 es demasiado doloroso. 647 00:40:19,667 --> 00:40:21,919 Pero negar que tuve algo que ver 648 00:40:23,337 --> 00:40:25,631 es un alivio que no puedo permitirme. 649 00:40:26,882 --> 00:40:28,801 Porque sé que no es verdad. 650 00:40:31,762 --> 00:40:33,222 Te he fallado, Jeff, 651 00:40:34,014 --> 00:40:35,307 y siento 652 00:40:35,391 --> 00:40:37,726 no haber sido la madre que necesitabas. 653 00:40:39,186 --> 00:40:43,232 Y ya no estoy dispuesta a vivir con esa culpa. 654 00:40:44,817 --> 00:40:47,445 A todas las víctimas de Jeff, 655 00:40:47,528 --> 00:40:51,657 no puedo expresar lo mucho que me arrepiento. 656 00:40:52,366 --> 00:40:55,244 Así que es inútil intentarlo. 657 00:40:56,745 --> 00:40:58,247 A mi hijo David, 658 00:40:58,956 --> 00:41:01,000 perdóname, por favor. 659 00:41:01,083 --> 00:41:04,044 Has sido capaz de superar todo esto. 660 00:41:04,670 --> 00:41:07,298 Perdón, porque yo no. 661 00:41:08,215 --> 00:41:10,468 Te quiero a ti y a tu hermano. 662 00:41:13,387 --> 00:41:14,930 He hecho lo que he podido. 663 00:41:25,149 --> 00:41:26,108 Cariño… 664 00:41:26,192 --> 00:41:28,444 Espera. Estoy en medio de un capítulo. 665 00:41:29,153 --> 00:41:30,696 Cuando Jeff estaba… 666 00:41:31,447 --> 00:41:33,657 ¿Recuerdas su última Navidad antes de alistarse? 667 00:41:33,741 --> 00:41:34,658 Vale, pero… 668 00:41:34,742 --> 00:41:36,285 Un segundo. 669 00:41:39,288 --> 00:41:44,376 Sí. ¿Cómo no vi que debería haber escrito un libro desde un principio? 670 00:41:46,378 --> 00:41:47,755 Creo que tengo un don. 671 00:41:47,838 --> 00:41:48,923 Lionel, 672 00:41:49,507 --> 00:41:51,342 acabo de hablar con David. 673 00:41:51,425 --> 00:41:52,426 Ella está bien. 674 00:41:53,511 --> 00:41:56,055 Pero dice que Joyce ha intentado suicidarse. 675 00:41:57,765 --> 00:41:58,849 Dios. 676 00:42:00,768 --> 00:42:01,852 Dios. 677 00:42:06,440 --> 00:42:07,274 ¿Está bien? 678 00:42:08,692 --> 00:42:09,527 Sí. 679 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 Vale. 680 00:42:13,739 --> 00:42:14,573 Lo llamaré. 681 00:42:30,756 --> 00:42:31,757 Gracias, chicos. 682 00:42:33,676 --> 00:42:35,594 Estamos encantados de volver. 683 00:42:36,262 --> 00:42:38,305 Gracias por vuestro apoyo. 684 00:42:39,974 --> 00:42:40,933 Significa mucho. 685 00:42:41,850 --> 00:42:42,685 Y… 686 00:42:44,103 --> 00:42:46,021 es agradable ver que te apoyan. 687 00:42:46,522 --> 00:42:47,648 - ¡Sí! - ¡Sí! 688 00:42:50,401 --> 00:42:51,694 - Gracias. - Gracias. 689 00:42:51,777 --> 00:42:54,238 - Me alegra verte. ¿Cómo estás? - ¡Bobby! 690 00:42:54,321 --> 00:42:56,323 Le agradezco la llamada, alcalde. 691 00:42:58,284 --> 00:42:59,702 Sí, yo también. 692 00:43:03,789 --> 00:43:04,707 ¿Qué ha pasado? 693 00:43:05,624 --> 00:43:07,459 Esos dos policías que… 694 00:43:08,210 --> 00:43:11,005 dejaron que Konerak volviera con Jeffrey Dahmer, 695 00:43:12,172 --> 00:43:13,966 acaban de ser reincorporados. 696 00:43:14,049 --> 00:43:14,883 ¿Qué? 697 00:43:15,759 --> 00:43:17,720 Un tirón de orejas, ¿y ya está? 698 00:43:17,803 --> 00:43:20,055 El alcalde ha dicho que recurrirán. 699 00:43:20,139 --> 00:43:21,473 ¿Y si eso falla? 700 00:43:23,267 --> 00:43:24,310 Pues… 701 00:43:26,186 --> 00:43:27,980 lucharemos la próxima batalla. 702 00:43:29,315 --> 00:43:30,566 Y la próxima batalla. 703 00:43:34,778 --> 00:43:35,654 Y la próxima. 704 00:45:48,662 --> 00:45:51,582 Subtítulos: David Escorcia Serrano