1 00:00:06,423 --> 00:00:09,384 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,345 --> 00:00:13,513 No. 3 00:00:44,252 --> 00:00:45,420 ¿Puedo verlo? 4 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Esta vez lo arruiné todo, ¿no? 5 00:01:26,753 --> 00:01:28,421 - Perdón, papá. - Está bien. 6 00:01:29,214 --> 00:01:30,965 Está bien. Hablemos. 7 00:01:33,551 --> 00:01:34,427 Siéntate. 8 00:01:37,097 --> 00:01:38,598 Porque tenemos… 9 00:01:39,974 --> 00:01:41,893 Debo… 10 00:01:44,020 --> 00:01:45,063 Nosotros… 11 00:01:50,360 --> 00:01:51,778 No sé por dónde empezar. 12 00:02:00,453 --> 00:02:01,704 ¿Cómo está la abuela? 13 00:02:03,206 --> 00:02:04,290 Bien. 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,001 Te envía saludos. 15 00:02:08,461 --> 00:02:09,462 Bueno. 16 00:02:12,340 --> 00:02:14,759 ¿Lograste arreglar el aire acondicionado? 17 00:02:19,389 --> 00:02:20,849 No sé qué decir. 18 00:02:24,561 --> 00:02:25,436 Sí. 19 00:02:26,020 --> 00:02:26,855 Bueno… 20 00:02:29,816 --> 00:02:30,775 yo tampoco. 21 00:02:31,609 --> 00:02:33,862 No me di cuenta de lo mal que estabas. 22 00:02:37,824 --> 00:02:38,992 Necesitas ayuda. 23 00:02:40,869 --> 00:02:41,870 Bueno. 24 00:02:41,953 --> 00:02:43,163 No, quiero decir… 25 00:02:44,747 --> 00:02:46,416 ayuda de un profesional. 26 00:02:48,418 --> 00:02:49,377 Porque… 27 00:02:50,795 --> 00:02:52,505 podrías recibir tratamiento. 28 00:02:55,049 --> 00:02:57,802 ¿Sabes? Porque… 29 00:02:59,179 --> 00:03:01,598 debo esperar que puedas mejorar. 30 00:03:05,727 --> 00:03:07,770 Porque he estado… 31 00:03:12,233 --> 00:03:15,069 tratando de pensar cómo sucedió todo esto. 32 00:03:16,196 --> 00:03:18,448 Porque no te eduqué para ser así. 33 00:03:20,617 --> 00:03:21,451 Sí. 34 00:03:22,076 --> 00:03:23,411 ¿Y por qué crees que…? 35 00:03:27,373 --> 00:03:28,583 ¿Por qué lo hiciste? 36 00:03:32,212 --> 00:03:33,254 No lo sé. 37 00:03:33,963 --> 00:03:38,426 Sí, bueno, eso no es suficiente. 38 00:03:40,553 --> 00:03:43,056 - Bueno, lo siento. - Mira, Jeff… 39 00:03:45,099 --> 00:03:46,809 no necesito que te disculpes. 40 00:03:50,521 --> 00:03:51,898 Necesito saber por qué. 41 00:03:53,024 --> 00:03:56,152 Porque alguien debe asumir alguna responsabilidad. 42 00:03:56,236 --> 00:04:00,740 Lo que le hiciste a la familia, a la abuela, a Shari y a mí… 43 00:04:04,327 --> 00:04:05,870 Dime, ¿acaso…? 44 00:04:08,915 --> 00:04:11,167 ¿Tienes idea de cómo empezó todo esto? 45 00:04:13,544 --> 00:04:14,462 No lo sé. 46 00:04:17,131 --> 00:04:20,593 Y… estuve pensando en eso. 47 00:04:21,844 --> 00:04:22,679 Mucho. 48 00:04:24,555 --> 00:04:25,390 ¿Sabes? 49 00:04:29,310 --> 00:04:30,270 Solía… 50 00:04:34,899 --> 00:04:35,733 Bueno… 51 00:04:37,610 --> 00:04:43,324 ¿Recuerdas cuando me llevabas a buscar animales atropellados y los abríamos? 52 00:04:43,408 --> 00:04:44,701 No. 53 00:04:46,286 --> 00:04:49,497 No me culpes a mí, no. 54 00:04:51,040 --> 00:04:51,916 Bueno. 55 00:04:52,000 --> 00:04:53,293 No es mi culpa. 56 00:04:53,376 --> 00:04:54,544 Yo no hice esto. 57 00:04:55,628 --> 00:04:57,755 - Fui un buen padre contigo. - Lo sé. 58 00:04:58,339 --> 00:04:59,173 Yo… 59 00:05:00,508 --> 00:05:01,467 ¿Qué? 60 00:05:05,638 --> 00:05:09,684 Solo acompañaba a mi hijo, que al fin mostraba interés en algo. 61 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 Está bien, papá. 62 00:05:10,852 --> 00:05:13,563 Yo no te enseñé a hacer lo que hiciste. 63 00:05:13,646 --> 00:05:15,106 - No. - ¿Escuchaste? 64 00:05:15,189 --> 00:05:16,024 Está bien. 65 00:05:20,153 --> 00:05:21,362 ¡Yo no hice esto! 66 00:05:33,166 --> 00:05:34,167 ¡Es Joyce Dahmer! 67 00:05:35,335 --> 00:05:36,919 - Vamos. - ¡Ahí está! 68 00:05:37,670 --> 00:05:38,588 ¡Señora Dahmer! 69 00:05:38,671 --> 00:05:40,506 Hablemos de su hijo Jeffrey. 70 00:05:40,590 --> 00:05:42,800 ¿Qué opina de los crímenes? 71 00:05:42,884 --> 00:05:45,261 - Déjenme en paz. - ¿Por qué comió gente? 72 00:05:45,345 --> 00:05:47,764 ¿Por qué hombres gais negros y latinos? 73 00:05:47,847 --> 00:05:49,515 ¡Dije que me dejaran en paz! 74 00:05:51,684 --> 00:05:53,853 ¡No me llamo Dahmer! 75 00:05:58,107 --> 00:05:59,192 Gracias. 76 00:06:13,873 --> 00:06:15,333 ¿Isaac Richards? 77 00:06:15,416 --> 00:06:16,250 Sí. 78 00:06:19,545 --> 00:06:20,755 Soy Joyce Flint. 79 00:06:25,051 --> 00:06:29,806 Tengo el resultado de tu prueba de VIH. 80 00:06:36,145 --> 00:06:37,146 Dio negativo. 81 00:06:46,864 --> 00:06:48,074 Cielos. 82 00:07:15,852 --> 00:07:19,522 Señora, ¿por qué llora usted? 83 00:07:20,648 --> 00:07:21,983 Es que… 84 00:07:28,489 --> 00:07:29,407 me alegra mucho 85 00:07:29,490 --> 00:07:32,118 que no debas darle malas noticias a tu madre. 86 00:07:42,378 --> 00:07:43,212 ¿Cariño? 87 00:07:45,715 --> 00:07:47,258 Lionel, ¿qué haces? 88 00:07:47,341 --> 00:07:49,427 Solo… me levanté temprano. 89 00:07:50,803 --> 00:07:52,221 Nunca viniste a la cama. 90 00:07:53,723 --> 00:07:55,141 Lo siento, ¿qué dijiste? 91 00:07:56,517 --> 00:07:57,351 Cariño… 92 00:07:58,978 --> 00:08:00,104 tenemos que hablar. 93 00:08:05,193 --> 00:08:08,196 Cariño, debes dormir. Esto no es saludable. 94 00:08:08,279 --> 00:08:10,948 Es que se me desacomodaron los horarios. 95 00:08:11,032 --> 00:08:14,577 Deberías usar este tiempo para descansar. 96 00:08:15,995 --> 00:08:17,538 No puedo descansar, Shari. 97 00:08:17,622 --> 00:08:20,833 Pues iremos al médico, así te da pastillas para dormir. 98 00:08:20,917 --> 00:08:24,504 Porque no es saludable no dormir cinco noches seguidas. 99 00:08:24,587 --> 00:08:28,174 Sí, claro, más pastillas. Justo lo que esta familia necesita. 100 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 Sabes que las pastillas empezaron todo esto. Lo sabes. 101 00:08:31,594 --> 00:08:32,553 Cálmate un poco. 102 00:08:32,637 --> 00:08:36,015 ¿Cuántas crees que tomaba estando embarazada de él? Miles. 103 00:08:36,098 --> 00:08:39,477 Para dormir, sedantes, para las convulsiones. 104 00:08:39,560 --> 00:08:41,020 Eso tuvo consecuencias. 105 00:08:41,938 --> 00:08:44,065 No puedes culpar a Joyce por esto. 106 00:08:44,148 --> 00:08:45,691 ¡Claro que puedo! 107 00:08:47,151 --> 00:08:49,111 ¡Porque es su culpa! 108 00:08:51,155 --> 00:08:52,532 ¡No era una madre! 109 00:08:54,742 --> 00:08:56,452 ¡Nunca lo sostuvo siquiera! 110 00:08:56,536 --> 00:08:59,539 - ¡Deja de gritar! - ¡Lo asustaba! 111 00:09:00,998 --> 00:09:02,291 ¡Y luego se fue! 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Se subió a su auto, se fue 113 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 y dejó a ese niño solo en la casa todo el verano. 114 00:09:08,464 --> 00:09:10,675 ¿Dónde estabas tú ese verano, Lionel? 115 00:09:12,843 --> 00:09:15,972 Cielos, lo siento. No quise decir eso. 116 00:09:16,472 --> 00:09:19,475 Escucha, estamos juntos en esto. 117 00:09:20,643 --> 00:09:23,271 Debí haberlo visitado. No lo visité nunca. 118 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 ¡Pero no lo sabías! 119 00:09:29,610 --> 00:09:33,364 Tiene mis genes, Shari. La mitad de ese chico salió de mí. 120 00:09:34,323 --> 00:09:35,157 Y creo… 121 00:09:37,577 --> 00:09:41,622 que he tenido pensamientos como los de él en el pasado. 122 00:09:44,000 --> 00:09:45,209 Solía… 123 00:09:46,085 --> 00:09:47,628 armar explosivos. 124 00:09:49,005 --> 00:09:53,884 Usaba fuegos artificiales y se los ataba a un soldadito. 125 00:09:53,968 --> 00:09:57,888 Y un día, llevé a la escuela una bomba casera. 126 00:10:00,516 --> 00:10:03,936 Y la tiré por la ventana, por el amor de Dios. 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,855 Cariño, eso no es lo mismo. 128 00:10:05,938 --> 00:10:08,983 No. Escucha. 129 00:10:14,030 --> 00:10:17,283 Creo que yo también tenía fantasías como las de él. 130 00:10:18,659 --> 00:10:21,704 Había una chica que vivía en nuestra cuadra. 131 00:10:21,787 --> 00:10:26,000 E intenté hipnotizarla porque… 132 00:10:28,252 --> 00:10:29,253 no lo sé. 133 00:10:32,256 --> 00:10:34,383 Para que hiciera lo que yo quisiera. 134 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Y solía sentarme en la iglesia… 135 00:10:46,228 --> 00:10:49,023 y pensar cómo sería matar a alguien, asesinarlo. 136 00:10:51,901 --> 00:10:55,946 Y, durante cierto tiempo, tuve pesadillas al respecto. 137 00:10:58,949 --> 00:11:00,326 Pero no eran pesadillas 138 00:11:01,619 --> 00:11:06,374 donde pensaba en matar a alguien, sino que ya lo había hecho. 139 00:11:08,084 --> 00:11:11,379 Sabía que había matado a alguien y no sabía qué hacer. 140 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 Pero no lo hiciste. 141 00:11:16,425 --> 00:11:19,720 Tus genes no tienen nada de malo, cariño. 142 00:11:19,804 --> 00:11:21,222 Solo mira a David. 143 00:11:21,972 --> 00:11:25,559 La mitad de su ADN es el tuyo, y es un muchacho bueno y normal. 144 00:11:25,643 --> 00:11:26,602 ¿No te parece? 145 00:11:28,688 --> 00:11:29,772 - Sí. - Sí. 146 00:11:34,485 --> 00:11:35,695 - Sí. - Sí. 147 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 Señor, no puede estar aquí. ¡No puede entrar! 148 00:12:11,272 --> 00:12:15,651 ¡Jeff! Debe estar dormido arriba. ¡Es muy temprano! 149 00:12:15,735 --> 00:12:17,570 - Déjela. - No puede estar aquí. 150 00:12:17,653 --> 00:12:19,155 - Es mi madre. - Sáquenlo. 151 00:12:19,238 --> 00:12:22,074 - La están asustando. - Es una escena del crimen. 152 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 Su hijo mató gente aquí, señor Dahmer. 153 00:12:24,493 --> 00:12:25,911 - ¿Entiende? - No pueden… 154 00:12:25,995 --> 00:12:27,830 Está cooperando con nosotros. 155 00:12:27,913 --> 00:12:30,750 Tiene demencia. Podría tener una crisis nerviosa. 156 00:12:30,833 --> 00:12:33,294 ¡Jeff! ¡Ven, baja! 157 00:12:33,377 --> 00:12:36,839 - ¿Señor? - Por favor, déjenme llevarla a su cuarto. 158 00:12:36,922 --> 00:12:40,384 No los estorbaremos. Por favor. Vamos, mamá. 159 00:12:43,929 --> 00:12:45,181 Ahí está la reina. 160 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 ¿Lionel? 161 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 Sí, claro. 162 00:12:55,691 --> 00:12:56,609 Bien. 163 00:13:06,160 --> 00:13:07,286 Es tu turno, mamá. 164 00:13:10,289 --> 00:13:14,585 Hoy, la ciudad de Milwaukee está sufriendo mucho. 165 00:13:16,879 --> 00:13:22,343 Los atroces crímenes de Jeffrey Dahmer no solo han conmocionado a la nación, 166 00:13:22,426 --> 00:13:27,807 abrieron una herida dolorosa y devastadora en esta comunidad. 167 00:13:27,890 --> 00:13:30,309 DAHMER ES MALIGNO LA CIUDAD EXIGE JUSTICIA 168 00:13:30,392 --> 00:13:32,686 Algunos me han preguntado: 169 00:13:32,770 --> 00:13:37,107 "Reverendo, ¿por qué va a Milwaukee? 170 00:13:37,775 --> 00:13:39,235 Ya atraparon a Dahmer. 171 00:13:39,318 --> 00:13:42,154 ¿No está profundizando más la división?". 172 00:13:44,740 --> 00:13:46,575 A esas personas, les respondo: 173 00:13:47,493 --> 00:13:50,496 "No he venido aquí a profundizar la división, 174 00:13:50,579 --> 00:13:53,666 sino para pedir que se hagan responsables". 175 00:13:55,417 --> 00:13:58,254 Los crímenes de Dahmer no sucedieron en el vacío. 176 00:13:59,547 --> 00:14:04,844 Muchas personas, incluso policías, hicieron la vista gorda, 177 00:14:04,927 --> 00:14:09,348 y por eso pudo hacer lo que hizo durante tanto tiempo. 178 00:14:10,975 --> 00:14:13,936 Pero tienen suerte de tener un gran líder, 179 00:14:14,019 --> 00:14:15,813 el jefe de policía Arreola. 180 00:14:16,730 --> 00:14:20,985 El jefe me dijo que planea iniciar una investigación exhaustiva 181 00:14:21,068 --> 00:14:22,611 para detectar los errores, 182 00:14:22,695 --> 00:14:26,532 especialmente en el incidente que involucró a ese joven muchacho, 183 00:14:26,615 --> 00:14:28,868 Konerak Sinthasomphone. 184 00:14:30,452 --> 00:14:31,745 Pero seré muy claro. 185 00:14:32,621 --> 00:14:39,169 No nos conformamos con escuchar palabras de consuelo. 186 00:14:39,253 --> 00:14:40,754 - ¡Así es! - ¡Sí, eso! 187 00:14:40,838 --> 00:14:42,798 Palabras como "sanación", 188 00:14:44,508 --> 00:14:45,718 "calmarse", 189 00:14:47,011 --> 00:14:48,971 "reunirse". 190 00:14:50,014 --> 00:14:55,144 Esos son eufemismos que significan exactamente lo mismo: 191 00:14:55,769 --> 00:14:57,855 ‘Escondamos esto bajo la alfombra’. 192 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 No estaremos satisfechos. 193 00:15:02,818 --> 00:15:07,948 No descansaremos hasta que ya no existan las condiciones 194 00:15:08,032 --> 00:15:10,743 que permitieron que alguien como Jeffrey Dahmer 195 00:15:10,826 --> 00:15:14,997 asesinara a 17 jóvenes, muchos de ellos negros y morenos. 196 00:15:15,080 --> 00:15:18,083 No descansaremos hasta que la justicia prevalezca 197 00:15:18,167 --> 00:15:20,836 para todos los ciudadanos de esta ciudad. 198 00:15:20,920 --> 00:15:25,633 ¡No descansaremos hasta que reemplacen palabras vacías con acciones concretas! 199 00:15:25,716 --> 00:15:29,929 ¡No descansaremos! 200 00:15:37,436 --> 00:15:39,855 No es justo, jefe. No puede suspendernos. 201 00:15:39,939 --> 00:15:42,149 - No hicimos nada malo. - ¿Nada malo? 202 00:15:42,232 --> 00:15:46,445 Le entregaron un menor de edad a un asesino serial que luego lo mató. 203 00:15:46,528 --> 00:15:49,281 No verificaron ni su identificación ni su edad. 204 00:15:49,365 --> 00:15:52,326 Ignoraron a los testigos. No investigaron a Dahmer. 205 00:15:52,409 --> 00:15:54,203 No nos pareció necesario. 206 00:15:54,286 --> 00:15:58,165 Dahmer estaba en libertad condicional por abuso de menores. 207 00:15:58,248 --> 00:16:00,417 El muchacho parecía un adulto, ¿sí? 208 00:16:00,501 --> 00:16:02,503 Creímos que era algo entre novios. 209 00:16:02,586 --> 00:16:05,631 ¿Y por eso debieron bañarse después del incidente? 210 00:16:05,714 --> 00:16:08,008 Eso dijeron en el parte. Está grabado. 211 00:16:08,092 --> 00:16:09,051 Era una broma. 212 00:16:09,134 --> 00:16:11,971 Luego está Glenda Cleveland, la vecina de Dahmer. 213 00:16:12,054 --> 00:16:15,766 Dice que lo denunció varias veces, pero siempre la ignoraron. 214 00:16:15,849 --> 00:16:16,934 ¿De qué lado está? 215 00:16:17,017 --> 00:16:19,186 No se trata de lados. La cagaron. 216 00:16:19,269 --> 00:16:20,521 Me están presionando. 217 00:16:20,604 --> 00:16:23,148 El alcalde, la comunidad, Jesse Jackson, 218 00:16:23,232 --> 00:16:25,442 todo el país me respira en la nuca. 219 00:16:25,526 --> 00:16:27,695 - Debo hacer algo. - Es nuestro jefe. 220 00:16:27,778 --> 00:16:29,321 Debería defendernos. 221 00:16:30,948 --> 00:16:34,785 Estarán de licencia pagada hasta que termine la investigación 222 00:16:34,868 --> 00:16:37,037 y tomemos una determinación final. 223 00:16:41,792 --> 00:16:42,626 ¿Sabe qué? 224 00:16:43,252 --> 00:16:45,129 El sindicato se opondrá. 225 00:16:46,296 --> 00:16:48,048 No podrá despedirnos. 226 00:16:49,299 --> 00:16:52,177 Estaremos aquí mucho más tiempo que usted. 227 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 ¿Creíste que Jeffrey Dahmer te iba a comer? 228 00:17:00,936 --> 00:17:01,770 Sí. 229 00:17:01,854 --> 00:17:04,064 TRACY EDWARDS ESCAPÓ DE JEFFREY DAHMER 230 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 Lo pensé. 231 00:17:07,401 --> 00:17:09,236 Dijo que me comería el corazón. 232 00:17:10,821 --> 00:17:11,864 Desgarrador. 233 00:17:12,906 --> 00:17:14,533 Su nombre es Tracy Edwards. 234 00:17:14,616 --> 00:17:17,995 Estuvo a punto de ser la última víctima de Jeffrey Dahmer. 235 00:17:18,537 --> 00:17:20,956 Gracias, Tracy, por contar tu historia. 236 00:17:21,040 --> 00:17:22,291 El siguiente invitado 237 00:17:22,374 --> 00:17:27,463 es un amigo de la infancia de Dahmer, que aceptó venir al programa anónimamente, 238 00:17:27,546 --> 00:17:30,632 y tiene una historia en exclusiva para Geraldo. 239 00:17:30,716 --> 00:17:32,217 Lo llamaremos Nick. 240 00:17:33,010 --> 00:17:34,803 Gracias por venir al programa. 241 00:17:35,429 --> 00:17:36,764 Gracias por invitarme. 242 00:17:37,473 --> 00:17:42,519 Entiendo que tuviste una relación sexual con Jeffrey Dahmer. 243 00:17:42,603 --> 00:17:44,271 ¿Cómo lo conociste? 244 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 - En el equipo del anuario. - Jeff no estaba ahí. 245 00:17:48,192 --> 00:17:51,904 ¿Y dónde tuvo lugar esta actividad sexual? 246 00:17:52,988 --> 00:17:53,947 En su casa. 247 00:17:55,115 --> 00:17:56,658 ¿Conociste a su familia? 248 00:17:56,742 --> 00:18:02,039 Sí, tenía una madrastra infernal. 249 00:18:02,790 --> 00:18:04,333 Le gritaba todo el tiempo… 250 00:18:05,167 --> 00:18:08,378 - Puras mentiras. - La segunda esposa del padre, Shari. 251 00:18:09,129 --> 00:18:14,760 Y me contó que su padre 252 00:18:16,178 --> 00:18:18,514 había abusado sexualmente de él. 253 00:18:20,057 --> 00:18:21,183 No miraré esto. 254 00:18:21,975 --> 00:18:24,269 Nick, Jeffrey Dahmer te dijo… 255 00:18:24,853 --> 00:18:26,355 Eso no es cierto, Lionel. 256 00:18:26,438 --> 00:18:29,108 ¡No, no es cierto! ¡Nada de eso es cierto! 257 00:18:29,191 --> 00:18:30,776 Cariño, ¿qué puedes hacer? 258 00:18:30,859 --> 00:18:33,028 No lo sé. 259 00:18:33,779 --> 00:18:35,030 Tengo que hacer algo. 260 00:18:38,200 --> 00:18:39,034 ¿Qué? 261 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 TERROR EN MILWAUKEE 262 00:18:44,790 --> 00:18:47,292 Sales en las portadas de Newsweek y People. 263 00:18:47,376 --> 00:18:49,294 DETALLES DE UN ASESINO EN SERIE 264 00:18:53,257 --> 00:18:54,133 Vaya. 265 00:18:56,593 --> 00:18:57,469 Bueno. 266 00:19:00,264 --> 00:19:04,184 ¿Podría quedármelas para leerlas? 267 00:19:04,268 --> 00:19:05,602 No, no puedes. 268 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 ¿Qué dicen? 269 00:19:14,278 --> 00:19:16,572 ¿Qué dicen? Nada bueno, Jeff. 270 00:19:17,823 --> 00:19:19,950 Te llaman "el caníbal de Milwaukee". 271 00:19:20,742 --> 00:19:22,870 Quieren matarte. Quieren que mueras. 272 00:19:24,621 --> 00:19:26,957 Está bien. Yo también quiero eso. 273 00:19:27,040 --> 00:19:28,750 No es cierto. 274 00:19:28,834 --> 00:19:30,919 En Wisconsin no hay pena de muerte. 275 00:19:32,421 --> 00:19:35,924 Pero, por mí, consideran implementarla, ¿no? 276 00:19:36,008 --> 00:19:39,386 No, Jeff, quítate eso de la cabeza. No. 277 00:19:41,680 --> 00:19:42,556 Mira, 278 00:19:43,348 --> 00:19:48,353 no ayuda a nadie que pases el resto de tu vida en prisión. 279 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 ¿De acuerdo? Necesitas ayuda. 280 00:19:50,731 --> 00:19:52,900 Y solo hay una forma de lograrlo. 281 00:19:52,983 --> 00:19:54,276 Así es, sí. 282 00:19:55,027 --> 00:19:57,821 Para que recibas ayuda y podamos entender esto, 283 00:19:57,905 --> 00:20:00,449 debemos convencer al juez de que estás loco. 284 00:20:03,243 --> 00:20:04,536 Pero no estoy loco. 285 00:20:05,078 --> 00:20:07,414 Al menos, al momento de los asesinatos. 286 00:20:09,708 --> 00:20:12,544 - No, tampoco estaba loco. - Vamos, Jeff. 287 00:20:13,837 --> 00:20:17,216 Mataste gente, los descuartizaste. Tuviste sexo con ellos. 288 00:20:18,133 --> 00:20:21,136 Dejabas de desmembrarlos para poder masturbarte. 289 00:20:21,220 --> 00:20:24,723 Pero no estaba loco. Era como una obsesión. 290 00:20:24,806 --> 00:20:27,226 Bien, entonces, sentías una obsesión. 291 00:20:27,309 --> 00:20:29,394 Eso significa que no podías parar. 292 00:20:29,478 --> 00:20:31,271 Sí, Jeff, por favor. 293 00:20:31,980 --> 00:20:35,525 Hablaste de un demonio. Dijiste que estabas poseído. 294 00:20:35,609 --> 00:20:40,280 Y dijiste que te despertabas y no recordabas lo que habías hecho. 295 00:20:40,364 --> 00:20:42,407 Porque estaba borracho, papá. 296 00:20:43,033 --> 00:20:45,118 Por eso no recordaba algunas cosas. 297 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 Pero sabía lo que hacía. 298 00:20:49,289 --> 00:20:50,582 No quería, pero… 299 00:20:53,001 --> 00:20:54,253 no podía resistirme. 300 00:20:56,630 --> 00:20:57,881 No estoy loco. 301 00:20:58,632 --> 00:21:00,342 No. Jeff, no. 302 00:21:02,427 --> 00:21:05,597 No dirás eso en la corte. No. Imposible. 303 00:21:06,473 --> 00:21:07,432 Porque… 304 00:21:08,976 --> 00:21:10,811 ahora tenemos algo, ¿sí? 305 00:21:10,894 --> 00:21:12,562 Tenemos un precedente legal. 306 00:21:13,897 --> 00:21:17,567 Hay un caso anterior que es muy similar al tuyo. 307 00:21:17,651 --> 00:21:18,860 Y fue cerca de aquí. 308 00:21:19,945 --> 00:21:22,739 Lo que hizo este tipo es muy similar. 309 00:21:23,240 --> 00:21:26,493 Fue hace tiempo, cuando yo era niño. 310 00:21:26,576 --> 00:21:27,869 En Plainfield. 311 00:21:28,704 --> 00:21:32,416 - El 16 de noviembre de 1957. - Sí, en el 57. 312 00:21:34,584 --> 00:21:38,880 Desapareció la dueña de una ferretería y nadie sabía dónde estaba. 313 00:21:39,965 --> 00:21:44,761 Su hijo le dijo a la policía que un hombre llamado Ed Gein 314 00:21:45,262 --> 00:21:47,889 había estado ahí la noche anterior. 315 00:21:49,308 --> 00:21:50,809 Así que fueron a su casa. 316 00:21:53,603 --> 00:21:54,521 No había nadie. 317 00:21:56,315 --> 00:21:59,609 Así que fueron a la parte de atrás y vieron un cobertizo. 318 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 Vaya. 319 00:22:07,284 --> 00:22:09,244 Santo cielo. 320 00:22:10,620 --> 00:22:15,125 Y hallaron el cuerpo de la mujer todo cortado, colgado de las vigas. 321 00:22:15,876 --> 00:22:16,918 Y lo arrestaron. 322 00:22:18,211 --> 00:22:20,172 Pero el tipo no dijo nada. 323 00:22:22,174 --> 00:22:25,594 Guardó silencio durante 30 horas seguidas. 324 00:22:27,637 --> 00:22:29,056 Finalmente, habló. 325 00:22:30,599 --> 00:22:32,517 Quisiera un pastel de manzana 326 00:22:33,268 --> 00:22:35,020 y una rebanada de queso. 327 00:22:35,103 --> 00:22:36,188 Y empezó a hablar. 328 00:22:37,564 --> 00:22:38,982 Revisaron la casa. 329 00:22:40,484 --> 00:22:43,153 Hallaron una bolsa con la cabeza de la mujer 330 00:22:43,236 --> 00:22:46,448 y partes de cuerpos por todos lados. 331 00:22:48,909 --> 00:22:51,161 Había tazones hechos con cráneos. 332 00:22:52,204 --> 00:22:54,623 Había calaveras en los postes de la cama. 333 00:22:55,749 --> 00:22:57,918 Había tapizado sus sillas 334 00:22:58,001 --> 00:22:59,461 con piel humana. 335 00:23:00,587 --> 00:23:04,800 Y, al igual que tú, Jeff, que dijiste que una vez… 336 00:23:05,926 --> 00:23:07,886 intentaste desenterrar un cuerpo… 337 00:23:08,470 --> 00:23:09,304 Solo una vez. 338 00:23:09,388 --> 00:23:10,972 Sí, resulta que este tipo 339 00:23:11,681 --> 00:23:14,684 desenterró 30 o 40 cuerpos. 340 00:23:15,227 --> 00:23:16,520 Vaya. 341 00:23:16,603 --> 00:23:18,355 Los ataúdes estaban vacíos. 342 00:23:19,231 --> 00:23:23,693 Y quedaba algo aturdido cuando hacía estas cosas, 343 00:23:23,777 --> 00:23:29,032 luego se despertaba y no recordaba qué había pasado. 344 00:23:29,116 --> 00:23:31,618 ¿Tenía sexo con los cuerpos desenterrados? 345 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 Bien. Jeff, escucha, Ed Gein… 346 00:23:36,164 --> 00:23:40,836 El punto es que también mató a mucha gente, ¿sí? Es innegable. 347 00:23:40,919 --> 00:23:44,756 Pero pudo declararse inocente por insanidad 348 00:23:44,840 --> 00:23:47,300 y no pasó el resto de su vida en prisión. 349 00:23:47,384 --> 00:23:50,429 Pasó el resto de su vida en un hospital, 350 00:23:50,512 --> 00:23:54,266 recibiendo la ayuda psiquiátrica que necesitaba. ¿Entiendes? 351 00:23:54,349 --> 00:23:56,476 Podemos hacer lo mismo por ti, Jeff. 352 00:24:03,442 --> 00:24:05,569 Bueno, eso me suena familiar. 353 00:24:06,611 --> 00:24:07,446 ¿Qué cosa? 354 00:24:10,073 --> 00:24:11,241 Leí sobre él. 355 00:24:14,119 --> 00:24:17,539 Creo que leí un cómic sobre él. 356 00:24:19,040 --> 00:24:20,917 Disculpa, ¿dijiste un cómic? 357 00:24:22,210 --> 00:24:26,715 Sí, creo que lo leí en la revista Weird Tales. 358 00:24:26,798 --> 00:24:27,966 Espeluznante. 359 00:24:31,595 --> 00:24:33,472 Creo que recuerdo la portada. 360 00:24:34,556 --> 00:24:36,558 Un maldito cómic. 361 00:24:36,641 --> 00:24:39,478 Ahora sabemos a quién culpar. Es la cultura. 362 00:24:39,561 --> 00:24:41,646 - Sí. - ¿Quién escribe un cómic así? 363 00:24:41,730 --> 00:24:43,231 - Es algo… - Señor Dahmer. 364 00:24:43,315 --> 00:24:48,862 Debe entender el peso que implica representar a alguien como Jeff. 365 00:24:49,488 --> 00:24:51,072 Debemos concentrarnos. 366 00:24:51,156 --> 00:24:53,992 Nos aferraremos a la declaración de insanidad. 367 00:24:54,659 --> 00:24:57,037 ¿Igual debemos pasar por todo el juicio? 368 00:24:57,120 --> 00:24:59,831 Sí, y nos concentraremos en eso. 369 00:24:59,915 --> 00:25:03,084 No ponemos en duda que los asesinatos son terribles. 370 00:25:03,668 --> 00:25:05,712 Creo que eso ayuda a nuestro caso. 371 00:25:05,795 --> 00:25:08,381 El jurado ha determinado 372 00:25:08,465 --> 00:25:11,092 que el señor Dahmer estaba en su sano juicio 373 00:25:11,176 --> 00:25:13,386 y que no estaba legalmente demente 374 00:25:14,221 --> 00:25:18,183 cuando llevó a cabo los 15 homicidios en primer grado 375 00:25:18,266 --> 00:25:20,519 que confesó haber cometido. 376 00:25:20,602 --> 00:25:24,147 Las familias de sus víctimas pueden estar seguras 377 00:25:24,231 --> 00:25:25,774 de que irá a prisión. 378 00:25:31,613 --> 00:25:33,990 La corte entra en receso hasta el lunes. 379 00:25:34,074 --> 00:25:38,828 Luego, los familiares de las víctimas podrán declarar ante el tribunal 380 00:25:38,912 --> 00:25:41,581 y el acusado podrá dar su propia declaración 381 00:25:41,665 --> 00:25:43,041 antes de la sentencia. 382 00:25:43,124 --> 00:25:46,378 Se levanta la sesión hasta el lunes a las 9:00 a. m. 383 00:26:12,153 --> 00:26:14,281 ¿Eso es todo? ¿Te irás? 384 00:26:22,497 --> 00:26:23,999 ¿Qué quieres que diga? 385 00:26:24,082 --> 00:26:27,627 - Podrías asumir alguna responsabilidad. - Lionel. 386 00:26:27,711 --> 00:26:30,964 - ¿Responsabilidad? ¿Qué significa eso? - Está claro. 387 00:26:31,047 --> 00:26:33,174 ¿Dices que esto es mi culpa? 388 00:26:33,258 --> 00:26:34,301 No, para nada. 389 00:26:34,384 --> 00:26:37,345 Bueno, de hecho, me culpan a mí por todo esto. 390 00:26:37,429 --> 00:26:39,222 ¿Leíste lo que dijeron de mí? 391 00:26:39,306 --> 00:26:43,518 No escuché ni una palabra tuya sobre las mentiras que esparcen sobre mí. 392 00:26:43,602 --> 00:26:46,479 No sé qué hacías con él cuando yo no estaba. 393 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 - ¿En serio? - ¿Y dices que yo le hice esto? 394 00:26:50,483 --> 00:26:52,986 ¡No es mi culpa, hijo de puta! 395 00:26:53,069 --> 00:26:54,321 No es culpa de nadie. 396 00:26:54,404 --> 00:26:58,825 ¿Crees que yo le hice esto cuando tú abrías animales con él 397 00:26:58,908 --> 00:27:01,036 en ese maldito garaje, Lionel? 398 00:27:01,119 --> 00:27:04,247 Sí, aléjate, Joyce. Así como te alejaste de tu hijo. 399 00:27:04,331 --> 00:27:05,373 Lionel. 400 00:27:05,457 --> 00:27:07,000 ¿Sigues tomando pastillas? 401 00:27:07,083 --> 00:27:10,295 - ¿Cuántas estás tomando? - ¡Lionel! ¡Basta! 402 00:27:11,004 --> 00:27:12,380 Basta. 403 00:27:13,256 --> 00:27:16,217 Bien, lo siento. Cielos. Por Dios, perdóname. 404 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 - Lo siento. - Está bien. 405 00:27:18,970 --> 00:27:20,096 Lo siento mucho. 406 00:27:50,251 --> 00:27:51,628 ¿En qué puedo ayudarle? 407 00:27:52,212 --> 00:27:53,421 ¿Señora Straughter? 408 00:27:53,505 --> 00:27:54,422 Sí. 409 00:27:55,006 --> 00:27:57,342 - Soy Joyce Flint, la… - Sé quién es. 410 00:27:59,010 --> 00:28:02,180 ¿Está su hija Dorothy, la madre de Curtis? 411 00:28:02,263 --> 00:28:04,849 No está. ¿Qué quiere, señora Flint? 412 00:28:06,226 --> 00:28:08,687 Primero, permítame decirle 413 00:28:10,313 --> 00:28:13,650 que lamento mucho lo que pasó. 414 00:28:15,527 --> 00:28:16,820 Lo que mi hijo 415 00:28:18,405 --> 00:28:21,616 le hizo a su nieto Curtis. 416 00:28:22,283 --> 00:28:25,495 Sé que las palabras no alcanzan. 417 00:28:27,997 --> 00:28:29,165 Es imperdonable. 418 00:28:30,333 --> 00:28:32,293 ¿A qué vino, señora Flint? 419 00:28:38,299 --> 00:28:41,219 Vine porque… 420 00:28:42,303 --> 00:28:45,974 quería hablar con usted o con su hija 421 00:28:47,517 --> 00:28:48,727 como madre. 422 00:28:50,603 --> 00:28:52,480 Para preguntarles si… 423 00:28:54,899 --> 00:28:58,903 si alguna de ustedes estaría dispuesta 424 00:28:58,987 --> 00:29:01,906 a decir algo en la corte mañana 425 00:29:01,990 --> 00:29:03,658 a favor de Jeff. 426 00:29:03,742 --> 00:29:05,285 ¿A favor de Jeff? 427 00:29:07,620 --> 00:29:12,709 Algo para que el juez considere enviarlo a un centro psiquiátrico 428 00:29:12,792 --> 00:29:14,294 y no a la prisión. 429 00:29:16,045 --> 00:29:21,384 ¿Quiere que perdonemos a su hijo y que le pidamos al juez que lo perdone? 430 00:29:21,468 --> 00:29:22,343 No. 431 00:29:27,640 --> 00:29:29,017 Lo lamento, señora. 432 00:29:29,934 --> 00:29:31,394 En serio, lo lamento. 433 00:29:32,645 --> 00:29:35,899 Quiere que escuchen su verdad como madre, lo entiendo. 434 00:29:37,025 --> 00:29:40,737 Pero quizá sea hora de que escuche la verdad de alguien más. 435 00:29:41,404 --> 00:29:42,405 ¿Entiende? 436 00:29:44,991 --> 00:29:47,076 Escuchemos la primera declaración. 437 00:29:56,252 --> 00:30:00,131 Mi familia y yo vinimos a este país en barco. 438 00:30:07,180 --> 00:30:10,308 Éramos pobres, pero optimistas. 439 00:30:15,647 --> 00:30:17,649 Creíamos en el sueño americano. 440 00:30:26,658 --> 00:30:29,911 Pero ahora vivimos una pesadilla. 441 00:30:35,416 --> 00:30:37,502 Y todo por culpa de Jeffrey Dahmer. 442 00:30:44,300 --> 00:30:46,302 Nos robó a nuestro hijo, Konerak. 443 00:30:51,683 --> 00:30:53,268 Nos robó nuestro sueño. 444 00:31:00,650 --> 00:31:04,195 Me llamo Shirley Hughes y soy la madre de Tony Hughes. 445 00:31:05,488 --> 00:31:07,824 Me gustaría decirle a Jeffrey Dahmer 446 00:31:09,117 --> 00:31:12,996 que desconoce el dolor, el sufrimiento, la pérdida 447 00:31:13,913 --> 00:31:17,208 y el estado mental en el que ha dejado a nuestra familia. 448 00:31:17,959 --> 00:31:23,047 Pero me gustaría leer un poema que escribió un buen amigo de mi hijo. 449 00:31:25,216 --> 00:31:28,011 "¿Por qué me atacas, Jeffrey? 450 00:31:28,094 --> 00:31:29,929 Pensé que eras mi amigo. 451 00:31:30,638 --> 00:31:34,183 ¿Por qué soy una víctima en tu mundo cruel y malvado? 452 00:31:34,267 --> 00:31:36,686 Mira las lágrimas que caen por mi rostro. 453 00:31:36,769 --> 00:31:38,855 Cada una es un grito de ayuda. 454 00:31:38,938 --> 00:31:42,025 Date cuenta de que quiero vivir. 455 00:31:42,108 --> 00:31:44,235 ¿Qué te he hecho 456 00:31:44,319 --> 00:31:47,780 para volverte tan loco, para convertirte en un demonio?". 457 00:31:48,364 --> 00:31:50,867 ¿Por qué le pasó esto a alguien como Eddie? 458 00:31:53,036 --> 00:31:55,204 Él daba sin pedir nada a cambio. 459 00:31:57,624 --> 00:32:00,126 Solo quería la oportunidad de ser él mismo. 460 00:32:02,128 --> 00:32:03,796 Cuando mataste a mi hermano, 461 00:32:03,880 --> 00:32:05,798 también mataste 462 00:32:07,175 --> 00:32:10,595 a mi madre y a mi padre. 463 00:32:10,678 --> 00:32:11,930 Le ruego, su señoría, 464 00:32:12,013 --> 00:32:15,975 que no permita que este hombre camine por las calles 465 00:32:16,059 --> 00:32:17,894 ni vea la luz del día de nuevo. 466 00:32:20,313 --> 00:32:21,564 Buen día, su señoría. 467 00:32:21,648 --> 00:32:23,483 Me llamo Donald Bradehoft. 468 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 Soy… 469 00:32:28,154 --> 00:32:29,656 de la familia Bradehoft. 470 00:32:32,075 --> 00:32:35,119 En nuestra familia, siempre hubo mucho amor. 471 00:32:36,579 --> 00:32:39,707 Mi madre tuvo cinco hermosos hijos. 472 00:32:42,627 --> 00:32:43,544 Perdimos… 473 00:32:45,088 --> 00:32:47,882 Destruyó al bebé de la familia. 474 00:32:49,676 --> 00:32:51,219 ¡Ojalá vayas al infierno! 475 00:32:53,429 --> 00:32:54,847 Amo este mundo. 476 00:32:55,473 --> 00:32:58,768 Ustedes hicieron un gran trabajo. 477 00:32:58,851 --> 00:33:03,564 Le agradezco a Dios, de todo corazón, por tener tanta fuerza. 478 00:33:08,361 --> 00:33:09,445 Gracias a todos. 479 00:33:11,656 --> 00:33:12,991 Dios bendiga al país. 480 00:33:13,574 --> 00:33:18,037 Nunca más podré decirle que lo amo. 481 00:33:19,664 --> 00:33:23,376 Le quitaste el nieto mayor a mi madre. 482 00:33:23,459 --> 00:33:26,504 Y por eso, nunca podré perdonarte. 483 00:33:27,130 --> 00:33:28,715 "Mamá, ya no estoy aquí. 484 00:33:29,382 --> 00:33:33,845 Sé que tu corazón se desgarra día y noche por esto, 485 00:33:33,928 --> 00:33:36,014 pero no me he ido muy lejos. 486 00:33:37,557 --> 00:33:39,976 Dos dedos y un pulgar 487 00:33:41,227 --> 00:33:43,688 significan ‘te amo’ en lengua de señas. 488 00:33:45,148 --> 00:33:46,482 Cuando llores, mamá, 489 00:33:47,567 --> 00:33:50,945 pon una lágrima fuera de tu ventana, 490 00:33:51,029 --> 00:33:54,198 y cuando pase, la cambiaré por una de las mías. 491 00:33:55,116 --> 00:33:57,160 Así siempre estaré contigo. 492 00:33:58,619 --> 00:34:00,621 Dos dedos y un pulgar. 493 00:34:01,205 --> 00:34:02,290 Tu hijo, Tony". 494 00:34:18,723 --> 00:34:20,183 Me llamo Rita Isbell, 495 00:34:20,266 --> 00:34:22,935 soy la hermana mayor de Errol Lindsey. 496 00:34:23,436 --> 00:34:26,647 Je… Como sea que te llames, Satanás. 497 00:34:27,648 --> 00:34:29,067 ¡Estoy furiosa! 498 00:34:29,150 --> 00:34:32,028 ¡Así actúas cuando estás fuera de control! 499 00:34:32,528 --> 00:34:35,948 ¡No quiero volver a ver a mi madre pasar por esto! 500 00:34:36,032 --> 00:34:37,116 ¡Nunca, Jeffrey! 501 00:34:37,200 --> 00:34:40,620 Jeffrey, ¡te odio, hijo de puta! 502 00:34:40,703 --> 00:34:41,829 ¡Te odio! 503 00:34:41,913 --> 00:34:44,123 ¡Esto es estar fuera de control! 504 00:34:44,207 --> 00:34:46,876 ¡No me jodas, Jeffrey! ¡Te mataré, mierda! 505 00:34:46,959 --> 00:34:49,921 ¡Mírame! ¡Mírame, hijo de puta! 506 00:34:51,255 --> 00:34:54,550 Señor Dahmer, antes de que dicte la sentencia, 507 00:34:54,634 --> 00:34:57,970 ¿quiere leer la declaración que escribió? 508 00:34:58,054 --> 00:34:59,180 Sí, su señoría. 509 00:35:26,415 --> 00:35:29,627 "Su señoría, ya se acabó. 510 00:35:30,837 --> 00:35:33,548 En este juicio, nunca intenté quedar libre. 511 00:35:34,966 --> 00:35:36,467 Nunca busqué la libertad. 512 00:35:37,677 --> 00:35:39,846 Francamente, esperaba morir. 513 00:35:41,722 --> 00:35:45,601 Este juicio fue para decirle al mundo que hice lo que hice 514 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 no por razones de odio. 515 00:35:47,812 --> 00:35:49,063 No odiaba a nadie. 516 00:35:49,647 --> 00:35:52,942 Sabía que estaba enfermo o que era malvado o ambas cosas. 517 00:35:53,651 --> 00:35:55,444 Ahora creo que estaba enfermo. 518 00:35:56,237 --> 00:35:58,948 Los médicos me hablaron de mi enfermedad, 519 00:35:59,031 --> 00:36:00,658 y ahora siento algo de paz. 520 00:36:01,826 --> 00:36:03,786 Sé cuánto daño he causado, 521 00:36:04,370 --> 00:36:08,541 e intenté hacer todo lo que pude después del arresto para enmendarlo, 522 00:36:09,041 --> 00:36:11,002 pero sin importar lo que hiciera, 523 00:36:11,085 --> 00:36:13,963 no podía deshacer el terrible daño que causé. 524 00:36:14,463 --> 00:36:19,468 El ayudar a identificar los restos fue lo mejor que pude hacer. 525 00:36:19,969 --> 00:36:21,596 Y fue, prácticamente, nada. 526 00:36:22,471 --> 00:36:25,766 Me siento mal por lo que les hice a esas pobres familias 527 00:36:26,309 --> 00:36:28,644 y entiendo que estén furiosos. 528 00:36:29,687 --> 00:36:32,523 Sé que estaré en prisión el resto de mi vida…". 529 00:36:42,617 --> 00:36:45,203 Estamos fuera del tribunal de Milwaukee, 530 00:36:45,286 --> 00:36:48,164 donde, hace un momento, el juez Laurence Gram 531 00:36:48,247 --> 00:36:53,711 condenó al asesino en serie Jeffrey Dahmer a 15 cadenas perpetuas consecutivas, 532 00:36:53,794 --> 00:36:56,797 una cadena perpetua por cada persona que asesinó. 533 00:36:56,881 --> 00:36:58,090 ¿Estás bien, mamá? 534 00:37:00,760 --> 00:37:03,304 Sí, estoy bien. 535 00:37:03,971 --> 00:37:06,682 Atrapamos al maldito. Lo logramos. 536 00:37:07,934 --> 00:37:09,810 Y nunca más saldrá. 537 00:37:25,326 --> 00:37:27,787 Supongo que es lo que merezco, ¿no? 538 00:37:29,080 --> 00:37:30,122 Hijo. 539 00:37:34,919 --> 00:37:36,295 - Está bien, papá. - Sí. 540 00:37:36,379 --> 00:37:37,755 Hicimos lo que pudimos. 541 00:37:37,838 --> 00:37:42,635 Escucha, solo tenemos unos minutos, así que debo decirte algo. 542 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 He estado buscando por todos lados 543 00:37:48,432 --> 00:37:50,351 al responsable de todo esto, 544 00:37:51,018 --> 00:37:53,729 y he culpado a todos menos a mí. 545 00:37:55,648 --> 00:37:58,651 Y soy yo. Yo soy el culpable. 546 00:37:59,235 --> 00:38:00,903 - No digas eso. - Cariño… 547 00:38:00,987 --> 00:38:03,531 Bien, cállate, Jeff. Por favor, escúchame. 548 00:38:04,031 --> 00:38:05,700 Fui yo. Yo te hice esto. 549 00:38:05,783 --> 00:38:09,370 No debería haber hecho todo eso de los animales muertos 550 00:38:09,453 --> 00:38:11,497 ni haberte enseñado a hacer eso. 551 00:38:11,580 --> 00:38:15,710 Y en cuanto a tus fantasías sobre matar gente y esas cosas, 552 00:38:15,793 --> 00:38:20,089 debería haberte hecho sentir que podías hablarme sobre eso. 553 00:38:20,923 --> 00:38:21,757 ¿Sabes? 554 00:38:24,385 --> 00:38:27,680 Porque yo tuve esos mismos sentimientos. 555 00:38:31,100 --> 00:38:33,019 Y te di esa parte de mí. 556 00:38:39,525 --> 00:38:45,656 Y nunca te ayudé lo suficiente cuando lo necesitabas. 557 00:38:45,740 --> 00:38:48,284 Cuando fuiste a prisión, le escribí al juez. 558 00:38:48,367 --> 00:38:50,578 Le dije: "Mi hijo necesita ayuda", 559 00:38:50,661 --> 00:38:54,623 pero no hice nada más, y eso no fue suficiente, y… 560 00:38:57,376 --> 00:38:59,086 no fui un buen padre. 561 00:39:01,088 --> 00:39:02,798 Y tampoco fui un buen esposo. 562 00:39:03,674 --> 00:39:06,719 Y no te sentías a salvo. 563 00:39:12,308 --> 00:39:13,476 Te dejé solo. 564 00:39:13,559 --> 00:39:15,895 No puedo creer que te haya dejado solo. 565 00:39:17,104 --> 00:39:20,441 Lo siento mucho. Lamento haberte dejado solo. 566 00:39:20,524 --> 00:39:21,359 Ya es hora. 567 00:39:21,442 --> 00:39:24,612 Y nunca me lo perdonaré. 568 00:39:25,696 --> 00:39:28,449 Bueno, pero no te dejaré de nuevo. 569 00:39:28,532 --> 00:39:32,119 Lo prometo, hijo. Te compensaré. 570 00:39:32,203 --> 00:39:35,122 Te visitaré todas las semanas y te llamaré. 571 00:39:46,133 --> 00:39:48,803 Hace tiempo que sabía que esto iba a pasar. 572 00:39:50,221 --> 00:39:52,014 Tengo mucho para decir. 573 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 Pero me resulta imposible expresarlo con palabras, 574 00:39:58,187 --> 00:40:00,564 porque es muy horrible. 575 00:40:02,608 --> 00:40:05,861 Las palabras no pueden expresar la magnitud de mi dolor. 576 00:40:08,864 --> 00:40:13,869 Cuando intento asumir la responsabilidad por el papel que jugué en todo esto, 577 00:40:14,370 --> 00:40:16,747 es demasiado doloroso. 578 00:40:19,625 --> 00:40:22,002 Pero negar que jugué un papel en esto 579 00:40:22,837 --> 00:40:25,756 es un consuelo que no puedo permitirme. 580 00:40:26,882 --> 00:40:28,759 Porque sé que no es cierto. 581 00:40:31,720 --> 00:40:33,180 Te fallé, Jeff, 582 00:40:33,973 --> 00:40:37,560 y lamento no haber sido la madre que necesitabas. 583 00:40:39,186 --> 00:40:43,107 Y ya no estoy dispuesta a vivir con esa culpa. 584 00:40:44,650 --> 00:40:47,445 A todas las víctimas de Jeff, 585 00:40:47,528 --> 00:40:51,824 no puedo expresarles la magnitud de mi arrepentimiento. 586 00:40:52,366 --> 00:40:55,244 Así que es inútil intentarlo siquiera. 587 00:40:56,745 --> 00:41:00,124 A mi hijo David, por favor, perdóname. 588 00:41:01,041 --> 00:41:04,044 Has logrado superar todo esto, 589 00:41:04,670 --> 00:41:07,256 y lamento mucho no poder hacerlo yo también. 590 00:41:08,215 --> 00:41:10,342 Te amo a ti y a tu hermano. 591 00:41:13,387 --> 00:41:15,264 Hice lo mejor que pude. 592 00:41:25,149 --> 00:41:26,108 Cariño… 593 00:41:26,192 --> 00:41:28,486 Espera. Estoy en medio de un capítulo. 594 00:41:29,069 --> 00:41:33,616 Cuando Jeff tenía… ¿Recuerdas esa Navidad antes de que Jeff fuera al ejército? 595 00:41:33,699 --> 00:41:34,658 Bueno, pero… 596 00:41:34,742 --> 00:41:36,285 Un segundo. 597 00:41:39,288 --> 00:41:44,793 Sí, ¿cómo es que no me di cuenta de que debía escribir un libro? 598 00:41:46,378 --> 00:41:47,713 Creo que tengo un don. 599 00:41:47,796 --> 00:41:51,342 Lionel, acaba de llamar David. 600 00:41:51,425 --> 00:41:55,387 Dijo que Joyce intentó suicidarse, pero que está bien. 601 00:41:57,723 --> 00:41:58,682 Cielos. 602 00:42:00,684 --> 00:42:01,644 Cielos. 603 00:42:06,440 --> 00:42:07,274 ¿Y está bien? 604 00:42:08,651 --> 00:42:09,485 Sí. 605 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 Bueno. 606 00:42:13,697 --> 00:42:14,573 Lo llamaré. 607 00:42:30,756 --> 00:42:31,882 Gracias, muchachos. 608 00:42:33,676 --> 00:42:35,594 Nos alegra regresar a la fuerza. 609 00:42:36,262 --> 00:42:38,180 Gracias por todo su apoyo. 610 00:42:39,848 --> 00:42:42,518 Significó mucho, y… 611 00:42:44,019 --> 00:42:46,438 es bueno saber que alguien te apoya. 612 00:42:46,522 --> 00:42:47,648 - ¡Sí! - ¡Sí! 613 00:42:50,401 --> 00:42:51,694 - Gracias. - Gracias. 614 00:42:51,777 --> 00:42:54,238 - Qué bueno verlos. ¿Cómo estás? - ¡Bobby! 615 00:42:54,321 --> 00:42:56,323 Gracias por llamar, alcalde. 616 00:42:58,284 --> 00:42:59,952 Sí, yo también. 617 00:43:03,789 --> 00:43:04,832 ¿Qué pasó? 618 00:43:05,583 --> 00:43:09,169 Los dos policías que dejaron que el niño Konerak 619 00:43:09,253 --> 00:43:10,921 regresara con Jeffrey Dahmer 620 00:43:12,172 --> 00:43:13,966 acaban de ser reincorporados. 621 00:43:14,049 --> 00:43:14,925 ¿Qué? 622 00:43:15,759 --> 00:43:17,553 ¿Solo un regaño y ya está? 623 00:43:17,636 --> 00:43:20,055 El alcalde dijo que apelarán la decisión. 624 00:43:20,139 --> 00:43:21,557 ¿Y si eso falla? 625 00:43:23,267 --> 00:43:24,351 Entonces… 626 00:43:26,103 --> 00:43:27,896 libraremos la próxima batalla. 627 00:43:29,273 --> 00:43:30,524 Y la siguiente. 628 00:43:34,653 --> 00:43:35,779 Y la siguiente. 629 00:45:50,664 --> 00:45:53,584 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea