1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,224 --> 00:00:17,308 ‫ساعدوني!‬ 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,352 ‫حاول قتلي!‬ 4 00:00:20,311 --> 00:00:23,523 ‫ساعدوني!‬ 5 00:00:24,524 --> 00:00:25,650 ‫النجدة!‬ 6 00:00:39,414 --> 00:00:41,708 ‫النجدة! ساعدوني، أرجوكم!‬ 7 00:00:43,626 --> 00:00:45,045 ‫اتصلوا بالشرطة!‬ 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,755 ‫حاول قتلي!‬ 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,673 ‫ساعدوني!‬ 10 00:02:18,388 --> 00:02:20,390 ‫ابق حيث يمكنني رؤيتك.‬ 11 00:02:20,473 --> 00:02:23,685 ‫أقول لكما إن هذا هو الرجل الذي حاول قتلي.‬ ‫واللّه شاهد على كلامي.‬ 12 00:02:34,696 --> 00:02:37,407 ‫أيّ شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 13 00:02:37,490 --> 00:02:38,449 ‫تبًا لك!‬ 14 00:02:40,702 --> 00:02:42,954 ‫يجب أن أموت على ما فعلته.‬ 15 00:02:45,915 --> 00:02:47,750 ‫ماذا فعل "جيف دامر"؟‬ 16 00:02:47,834 --> 00:02:50,420 ‫- لأنني أعلم أنه كان يفعل شيئًا!‬ ‫- تنحوا جانبًا!‬ 17 00:02:50,503 --> 00:02:53,298 ‫أفسحوا لنا الطريق! نحن قادمون!‬ 18 00:03:14,277 --> 00:03:17,030 ‫علمت أنك تخطط لشيء ما يا "جيف دامر"!‬ 19 00:03:17,113 --> 00:03:18,156 ‫واتصلت بكم!‬ 20 00:03:18,239 --> 00:03:21,534 ‫وأخبرتكم مرارًا وتكرارًا‬ 21 00:03:21,618 --> 00:03:24,120 ‫بأن شيئًا ما يحدث، أوتعلمون ماذا فعلتم؟‬ 22 00:03:24,204 --> 00:03:25,663 ‫لم تفعلوا شيئًا!‬ 23 00:03:26,289 --> 00:03:27,415 ‫لا شيء!‬ 24 00:03:27,498 --> 00:03:29,250 ‫مهلًا، هل علمتم بالأمر؟‬ 25 00:03:30,501 --> 00:03:32,253 ‫- أكنتم تعلمون؟‬ ‫- اهدأ يا سيدي.‬ 26 00:03:32,337 --> 00:03:35,256 ‫- أعلمتم أن هذا الحقير يقتل البشر؟‬ ‫- ماذا وجدتم في الداخل؟‬ 27 00:03:38,343 --> 00:03:40,720 ‫وماذا ستفعلون بشأن هذا الشاب؟‬ 28 00:03:40,803 --> 00:03:44,224 ‫- واضح أنه بحاجة إلى عناية طبية!‬ ‫- سيدتي، هذا شأن الشرطة.‬ 29 00:03:44,307 --> 00:03:47,560 ‫- عودي إلى الداخل من فضلك.‬ ‫- اتصلت بكم لأشهر!‬ 30 00:03:48,353 --> 00:03:50,021 ‫لأشهر!‬ 31 00:03:50,104 --> 00:03:52,440 ‫وأتيتم وأخيرًا الآن؟‬ 32 00:03:53,441 --> 00:03:54,943 ‫وقد فات الأوان!‬ 33 00:03:55,693 --> 00:03:57,904 ‫أتيتم متأخرين جدًا!‬ 34 00:03:58,404 --> 00:04:02,533 ‫اشتكى بعض الجيران هنا‬ ‫من الرائحة الكريهة طوال سنة تقريبًا،‬ 35 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 ‫ولكنهم لم يتخيلوا قط ما قد يكون سببها.‬ 36 00:04:05,411 --> 00:04:08,039 ‫اقتيدت شرطة "ميلواكي"‬ ‫إلى شقة في هذا المبنى‬ 37 00:04:08,122 --> 00:04:11,209 ‫بعد أن أوقفهم رجل مكبّل بالأصفاد…‬ 38 00:04:18,424 --> 00:04:20,301 ‫15 جثة بشرية،‬ 39 00:04:20,385 --> 00:04:23,221 ‫بما في ذلك ثلاثة رؤوس محفوظة في الثلاجة.‬ 40 00:04:29,978 --> 00:04:32,105 ‫سيدتي، يجب أن تغادري المكان.‬ 41 00:04:32,188 --> 00:04:36,526 ‫نطلب من جميع السكان إخلاء المكان‬ ‫من أجل تحقيقنا ومن أجل سلامتهم.‬ 42 00:04:36,609 --> 00:04:38,444 ‫ماذا؟‬ 43 00:04:40,113 --> 00:04:41,155 ‫مهلًا.‬ 44 00:04:42,031 --> 00:04:44,325 ‫وإلى أين أذهب بالضبط؟‬ 45 00:04:44,951 --> 00:04:46,411 ‫المبنى بأكمله مسرح جريمة.‬ 46 00:04:46,995 --> 00:04:49,831 ‫يحوي المكان مواد كيميائية سامة‬ ‫قد تشكّل خطرًا على الصحة.‬ 47 00:04:49,914 --> 00:04:50,873 ‫مهلًا.‬ 48 00:04:53,418 --> 00:04:55,253 ‫كم واحدة وجدتم؟‬ 49 00:04:56,421 --> 00:04:57,338 ‫كم جثة؟‬ 50 00:04:57,422 --> 00:04:59,465 ‫تعال إلى المدخل. انتهى.‬ 51 00:05:00,216 --> 00:05:01,342 ‫عُلم.‬ 52 00:05:01,426 --> 00:05:04,304 ‫سيدتي، وضبي أغراضك‬ ‫وأخلي المبنى فحسب، مفهوم؟‬ 53 00:05:05,596 --> 00:05:07,432 ‫سننتقل إلى النشرة الإخبارية، "آن"؟‬ 54 00:05:07,515 --> 00:05:08,808 ‫شكرًا يا "براين".‬ 55 00:05:08,891 --> 00:05:10,643 ‫في أخبارنا هذا الصباح، نبأ جدّي،‬ 56 00:05:10,727 --> 00:05:14,480 ‫تحقّق شرطة "ويسكونسن" هذا الصباح‬ ‫في اكتشاف مروع‬ 57 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 ‫في شقة في "ميلواكي".‬ 58 00:05:16,316 --> 00:05:18,067 ‫اكتشاف أجزاء من جثث.‬ 59 00:05:18,151 --> 00:05:22,030 ‫عثرت الشرطة‬ ‫على أجزاء من 15 جثة بشرية في الداخل.‬ 60 00:05:22,113 --> 00:05:26,242 ‫اقتيدت الشرطة إلى هناك من قبل رجل‬ ‫أخبرهم بأنه هُوجم بسكين جزّار.‬ 61 00:05:26,326 --> 00:05:29,329 ‫تستجوب الشرطة الرجل الذي يسكن الشقة‬ ‫وعمره 31 سنة.‬ 62 00:05:29,412 --> 00:05:31,998 ‫وأفادت صحف "ميلواكي" أن الرجل…‬ 63 00:05:39,172 --> 00:05:41,382 ‫حدّدنا وجود 11 جثة مختلفة حتى الآن.‬ 64 00:05:42,133 --> 00:05:44,510 ‫وحسب ما قاله "دامر" لمحققينا،‬ ‫نشك بوجود المزيد.‬ 65 00:05:44,594 --> 00:05:45,636 ‫كم بعد؟‬ 66 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 ‫لست واثقًا، 16 أو ربما 17.‬ 67 00:05:50,099 --> 00:05:51,142 ‫يا للهول.‬ 68 00:05:52,101 --> 00:05:54,020 ‫قتل ضحيته الأولى في "أوهايو".‬ 69 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 ‫الجثث في الشقة،‬ 70 00:05:57,106 --> 00:06:00,485 ‫- هل تمكنا من تحديد هويات الضحايا؟‬ ‫- وفقًا لحالة الضحايا،‬ 71 00:06:00,568 --> 00:06:02,320 ‫ظننا أن الأمر قد يستغرق بعض الوقت،‬ 72 00:06:02,403 --> 00:06:04,280 ‫ولكن "دامر" احتفظ بأكثر من جثثهم.‬ 73 00:06:05,448 --> 00:06:06,866 ‫احتفظ ببطاقات هوياتهم.‬ 74 00:06:07,867 --> 00:06:10,661 ‫كان عمر أحد ضحاياه 14 سنة فقط.‬ 75 00:06:11,537 --> 00:06:14,123 ‫يا إلهي، أيُعقل أن تسوء هذه القضية أكثر؟‬ 76 00:06:17,418 --> 00:06:18,419 ‫ماذا؟‬ 77 00:06:18,503 --> 00:06:22,131 ‫إذًا، تقول إن أحد الضحايا تمكن من الهرب،‬ 78 00:06:22,215 --> 00:06:27,053 ‫وأعاده شرطيان من عناصرك إلى شقة "دامر"؟‬ 79 00:06:27,970 --> 00:06:29,180 ‫على ما يبدو.‬ 80 00:06:30,056 --> 00:06:32,850 ‫الفتى من "لاوس"، ما زلنا نحقق في الأمر،‬ 81 00:06:32,934 --> 00:06:36,145 ‫ويبدو أن مدنية قلقة‬ ‫حاولت التدخّل وإنقاذ الفتى،‬ 82 00:06:36,229 --> 00:06:37,605 ‫ولكن تم تجاهلها.‬ 83 00:06:38,314 --> 00:06:39,774 ‫"غليندا كليفلاند".‬ 84 00:06:40,733 --> 00:06:43,152 ‫- أنا متردد في السؤال…‬ ‫- إنها سوداء.‬ 85 00:06:43,236 --> 00:06:44,570 ‫اللعنة!‬ 86 00:06:45,822 --> 00:06:48,199 ‫هل تنوي تأديب هذين الضابطين؟‬ 87 00:06:48,825 --> 00:06:51,494 ‫أود إنهاء تحقيقنا الداخلي أولًا.‬ 88 00:06:51,577 --> 00:06:56,332 ‫ألا يمكنك إيقافهما عن العمل على الأقل‬ ‫لتُظهر للعامة بأنك تفعل شيئًا بهذا الخصوص؟‬ 89 00:06:56,416 --> 00:06:57,917 ‫سيدي العمدة، عليّ التصرّف بحذر.‬ 90 00:06:58,000 --> 00:07:02,088 ‫أنا رئيس الشرطة في "ميلواكي" منذ سنتين‬ ‫وما زال عناصر الشرطة هنا يعتبرونني دخيلًا.‬ 91 00:07:02,880 --> 00:07:04,841 ‫وتميل نقابة الشرطة إلى حماية أفرادها.‬ 92 00:07:04,924 --> 00:07:09,303 ‫وأنصحك بحماية نفسك وحمايتي‬ 93 00:07:09,387 --> 00:07:13,516 ‫قبل أن يتحوّل الأمر‬ ‫إلى أكثر من قصة عن قاتل متسلسل مجنون.‬ 94 00:07:14,267 --> 00:07:15,810 ‫مفهوم.‬ 95 00:07:15,893 --> 00:07:17,437 ‫هل أعلمت عائلات الضحايا؟‬ 96 00:07:18,896 --> 00:07:19,939 ‫نوشك على فعل ذلك.‬ 97 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 ‫- أجل؟‬ ‫- طاب يومك، أنا المحقق "كينيدي".‬ 98 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 ‫وهذا المحقق "مورفي".‬ 99 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 ‫هل أنت قريبة "إرول ليندسي"؟‬ 100 00:07:47,633 --> 00:07:49,760 ‫أجل. "توني" ابني.‬ 101 00:07:56,350 --> 00:07:59,645 ‫مرحبًا. نحن من قسم شرطة "ميلواكي".‬ 102 00:07:59,729 --> 00:08:01,022 ‫ماذا يجري؟‬ 103 00:08:02,356 --> 00:08:03,816 ‫هذان الرجلان من الشرطة.‬ 104 00:08:05,568 --> 00:08:06,402 ‫هل…‬ 105 00:08:07,487 --> 00:08:08,446 ‫مات؟‬ 106 00:08:11,073 --> 00:08:12,200 ‫"إنها الشرطة!"‬ 107 00:08:12,283 --> 00:08:14,202 ‫أيمكننا التحدث إلى أمك وأبيك؟‬ 108 00:08:14,869 --> 00:08:16,412 ‫- أبي؟‬ ‫- أهذا بشأن "كونيراك"؟‬ 109 00:08:16,496 --> 00:08:18,498 ‫- أيمكننا الدخول؟‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:08:19,415 --> 00:08:20,625 ‫يتعلّق الأمر بـ"كونيراك".‬ 111 00:08:21,292 --> 00:08:25,421 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- سيد وسيدة "سينثاسومفون"،‬ 112 00:08:25,505 --> 00:08:28,716 ‫يؤسفني إخباركما بأن ابنكما قد مات.‬ 113 00:08:28,799 --> 00:08:32,637 ‫وجدتم جثة "إرول"‬ ‫بين الجثث الأخرى، أليس كذلك؟‬ 114 00:08:32,720 --> 00:08:35,681 ‫يبدو أنه قُتل على يد رجل يُدعى "جيفري دامر".‬ 115 00:08:35,765 --> 00:08:38,059 ‫تحرّش ذلك الرجل بأخي "سومساك"!‬ 116 00:08:38,142 --> 00:08:41,020 ‫- وجب أن يكون في السجن!‬ ‫- علمتم بأمره!‬ 117 00:08:41,103 --> 00:08:43,105 ‫- لا، لم نعلم.‬ ‫- لا، اكتشفنا للتو…‬ 118 00:08:43,189 --> 00:08:45,191 ‫كان عمر "كونيراك" 14 سنة فحسب!‬ 119 00:08:45,775 --> 00:08:48,444 ‫- أتسمحين لنا بالدخول يا سيدتي؟‬ ‫- لا!‬ 120 00:08:55,701 --> 00:08:57,078 ‫"غليندا"،‬ 121 00:08:57,161 --> 00:08:58,371 ‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 122 00:09:00,706 --> 00:09:01,958 ‫السيد "لايفلي"،‬ 123 00:09:02,542 --> 00:09:06,003 ‫رأى مقال مقابلتك الصحافية في الجريدة.‬ 124 00:09:06,087 --> 00:09:09,924 ‫يفاجئني أنه رآه. أخفوه في الصفحة 27.‬ 125 00:09:12,510 --> 00:09:14,053 ‫هل أزعجه المقال؟‬ 126 00:09:14,136 --> 00:09:16,222 ‫أجل. أزعجه.‬ 127 00:09:17,014 --> 00:09:19,392 ‫هذا موقع عمل محافظ جدًا‬ 128 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 ‫وزبائننا محافظون جدًا.‬ 129 00:09:22,186 --> 00:09:24,105 ‫وفي المقال…‬ 130 00:09:25,106 --> 00:09:27,900 ‫ما قلته كان مزعجًا جدًا.‬ 131 00:09:27,984 --> 00:09:30,820 ‫عندما وصل الشرطيان إلى الموقع،‬ 132 00:09:30,903 --> 00:09:34,949 ‫صدّقا "جيف" على حساب ابنتي‬ ‫وابنة أختي وهما من اتصلا بالطوارئ.‬ 133 00:09:35,032 --> 00:09:39,870 ‫أخبرهما "جيف"‬ ‫أن هذا الصغير كان حبيبه وعمره 19 سنة،‬ 134 00:09:39,954 --> 00:09:42,999 ‫وصدّقاه! مع أن الصغير كان عاريًا،‬ 135 00:09:43,082 --> 00:09:48,963 ‫ولم يستطع قول جملة كاملة،‬ ‫وبدا واضحًا أنه ثمل أو تم تخديره.‬ 136 00:09:49,046 --> 00:09:50,423 ‫أيمكنك إخبارنا ما اسمك؟‬ 137 00:09:50,506 --> 00:09:53,551 ‫لا أعرف أيّ شخص بالغ عاقل‬ 138 00:09:53,634 --> 00:09:57,179 ‫أمكنه النظر إلى الصغير‬ ‫بدون أن يخطر بباله أنه في خطر،‬ 139 00:09:57,263 --> 00:09:59,056 ‫أو يعتقد أنه بالغ.‬ 140 00:09:59,890 --> 00:10:02,310 ‫ولم أستطع التوقف عن التفكير في ذلك الصغير.‬ 141 00:10:03,269 --> 00:10:06,439 ‫واتصلت بالشرطة مرارًا وتكرارًا‬ 142 00:10:06,522 --> 00:10:10,026 ‫لأطمئن على سلامته وأتأكد من أنه بخير.‬ 143 00:10:11,902 --> 00:10:15,031 ‫ولكنهم قالوا لي إنهم تولوا المسألة.‬ 144 00:10:17,617 --> 00:10:20,745 ‫لما أحب زبائننا هذا النوع من الاهتمام.‬ 145 00:10:21,495 --> 00:10:22,622 ‫و"غليندا"…‬ 146 00:10:23,497 --> 00:10:24,582 ‫أجل؟‬ 147 00:10:25,374 --> 00:10:27,877 ‫تلقينا بعض الشكاوى المتعلّقة بك.‬ 148 00:10:28,544 --> 00:10:31,714 ‫من بعض السيدات الأخريات‬ ‫اللواتي يعملن في قسمك.‬ 149 00:10:33,215 --> 00:10:36,427 ‫يرينك تبكين أحيانًا على مكتبك.‬ 150 00:10:36,510 --> 00:10:39,472 ‫أحاول عدم لفت الانتباه.‬ 151 00:10:39,555 --> 00:10:43,476 ‫أحاول فعلًا. عليك فهم ذلك.‬ 152 00:10:43,559 --> 00:10:48,689 ‫أنهض وأستأذن وأقصد الحمام لأختلي بنفسي‬ ‫عندما تعتريني تلك المشاعر.‬ 153 00:10:50,900 --> 00:10:52,777 ‫باتت مشكلة متعلقة بقسم شؤون الموظفين.‬ 154 00:10:54,195 --> 00:10:58,199 ‫- وفيما أتفهّم الأمر شخصيًا. فعلًا…‬ ‫- حقًا؟‬ 155 00:11:02,995 --> 00:11:06,248 ‫أعتذر جدًا.‬ 156 00:11:08,334 --> 00:11:09,835 ‫أشعر فقط…‬ 157 00:11:10,461 --> 00:11:13,589 ‫أشعر بالضغط الناجم عن الوضع.‬ 158 00:11:16,801 --> 00:11:18,135 ‫بخصوص جارك.‬ 159 00:11:19,595 --> 00:11:21,180 ‫الذي صنع الزومبي.‬ 160 00:11:22,765 --> 00:11:24,725 ‫هل رأيت الزومبي قط؟‬ 161 00:11:25,810 --> 00:11:27,895 ‫أشعر بالفضول حيال ذلك فحسب.‬ 162 00:11:36,195 --> 00:11:38,906 ‫لدينا مستجدات عن قضية "جيفري دامر"،‬ 163 00:11:38,989 --> 00:11:42,743 ‫الرجل البالغ من العمر 31 سنة‬ ‫والمشتبه بارتكاب سلسلة جرائم قتل مروعة‬ 164 00:11:42,827 --> 00:11:44,036 ‫عبر "ميلواكي".‬ 165 00:11:44,120 --> 00:11:46,872 ‫علمنا أن "دامر" كان يخدّر ويخنق…‬ 166 00:11:46,956 --> 00:11:48,833 ‫عليّ أن أعترف لك أيها القس "جاكسون"،‬ 167 00:11:49,333 --> 00:11:52,253 ‫لديّ تحفظات بشأن تدخّلك في هذه القضية.‬ 168 00:11:54,088 --> 00:11:56,090 ‫أخبرني ما يجول في ذهنك يا بنيّ.‬ 169 00:11:57,925 --> 00:11:58,843 ‫حسنًا…‬ 170 00:12:00,720 --> 00:12:01,887 ‫"رودني كينغ"،‬ 171 00:12:02,972 --> 00:12:04,640 ‫"لاتاشا هارلينز"،‬ 172 00:12:05,307 --> 00:12:06,892 ‫الشبان الخمسة في "سنترال بارك"،‬ 173 00:12:07,768 --> 00:12:11,605 ‫أتفهم أن تلك القضايا‬ ‫تتناسب مع برنامج الحقوق المدنية الخاص بنا.‬ 174 00:12:12,273 --> 00:12:14,024 ‫ولكن هذا الرجل "جيفري دامر"؟‬ 175 00:12:14,692 --> 00:12:17,403 ‫قاتل متسلسل مثليّ يأكل الناس؟‬ 176 00:12:17,486 --> 00:12:21,657 ‫ويبدو أنه استهدف بالغالب شبانًا سودًا وسُمرًا.‬ 177 00:12:22,158 --> 00:12:25,119 ‫أشعر بالأسى الشديد‬ ‫حيال الضحايا وعائلاتهم بالطبع،‬ 178 00:12:25,953 --> 00:12:28,164 ‫ولكن لا يبدو لي أن هذه معركة تخصّنا.‬ 179 00:12:28,247 --> 00:12:31,917 ‫لماذا؟ ألأن بعض الضحايا من المثليّين ربما؟‬ 180 00:12:33,586 --> 00:12:35,463 ‫طلبت مني أن أخبرك رأيي أيها القس.‬ 181 00:12:37,465 --> 00:12:41,302 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك،‬ ‫لكن قضية "دامر" هذه،‬ 182 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 ‫معركتنا فعلًا.‬ 183 00:12:45,514 --> 00:12:49,685 ‫إن أردت قتل تنين يا بنيّ،‬ ‫عليك مهاجمته من كلّ الزوايا.‬ 184 00:12:49,769 --> 00:12:54,064 ‫والظلم وحش مهول.‬ 185 00:13:03,657 --> 00:13:07,495 ‫صدمتني جرائم "دامر" مثل الجميع.‬ 186 00:13:08,954 --> 00:13:11,499 ‫ولكن بعد أن عرفت مزيدًا من تفاصيل القضية،‬ 187 00:13:11,582 --> 00:13:15,002 ‫أدركت بأنه لم يكن عرض رعب مروعًا فحسب.‬ 188 00:13:15,795 --> 00:13:20,341 ‫إنها استعارة‬ ‫لكلّ العلل الاجتماعية التي تجتاح أمتنا.‬ 189 00:13:21,217 --> 00:13:24,345 ‫أعمال شرطة سيئة،‬ ‫مجتمعات تفتقر إلى الخدمات،‬ 190 00:13:24,845 --> 00:13:28,140 ‫تقييمنا المتدني لشباننا السود والسُمر،‬ 191 00:13:28,891 --> 00:13:30,684 ‫خاصةً وإن كانوا مثليّين.‬ 192 00:13:31,352 --> 00:13:35,147 ‫وحقيقة عدم تمتع الأشخاص السود والسُمر‬ ‫بصوت مسموع‬ 193 00:13:35,231 --> 00:13:38,901 ‫وإن تكلمنا، غالبًا ما يتم تجاهلنا.‬ 194 00:13:39,693 --> 00:13:44,198 ‫وآمل كونكما من قادة هذه المدينة الجميلة،‬ 195 00:13:45,115 --> 00:13:50,162 ‫أن يتّخذ كلاكما إجراءات سريعة ومباشرة،‬ 196 00:13:50,246 --> 00:13:53,791 ‫لمعالجة هذه الأخطاء وتصحيحها.‬ 197 00:13:53,874 --> 00:13:56,627 ‫أيها القس "جاكسون"، نتفهّم سبب زيارتك،‬ 198 00:13:56,710 --> 00:13:58,045 ‫ولكن بصراحة،‬ 199 00:13:58,921 --> 00:14:02,091 ‫نخشى أن وجودك قد يعقّد الوضع ويعيق جهودنا.‬ 200 00:14:02,174 --> 00:14:04,635 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- قضية "دامر"…‬ 201 00:14:04,718 --> 00:14:06,303 ‫أعني، ما فعله بهؤلاء الشبان‬ 202 00:14:06,387 --> 00:14:08,222 ‫وذلك الفتى بسن الـ14…‬ 203 00:14:09,890 --> 00:14:11,350 ‫يسود التوتر المدينة كلّها،‬ 204 00:14:11,433 --> 00:14:14,144 ‫ونبذل قصارى جهدنا‬ 205 00:14:14,228 --> 00:14:18,607 ‫- لمعالجة مخاوف المجتمع.‬ ‫- ولكن الوضع حساس.‬ 206 00:14:18,691 --> 00:14:20,943 ‫يتعرّض شرطيونا لرمي الحجارة.‬ 207 00:14:21,527 --> 00:14:24,572 ‫كدنا نواجه أعمال شغب قبل ليلة.‬ ‫وآخر ما نحتاج إليه حاليًا…‬ 208 00:14:24,655 --> 00:14:25,614 ‫ماذا؟‬ 209 00:14:25,698 --> 00:14:30,870 ‫قيام قائد حقوق مدنية شعبي بتسليط الضوء‬ ‫على عدم كفاءة قسم الشرطة لديك؟‬ 210 00:14:31,912 --> 00:14:35,207 ‫أن يقوم محرّض خارجي‬ ‫بتأجيج نيران الاضطرابات العرقية.‬ 211 00:14:35,291 --> 00:14:38,794 ‫مع فائق احترامي أيها الرئيس،‬ ‫أظن أننا تخطينا ذلك تمامًا.‬ 212 00:14:40,713 --> 00:14:44,216 ‫لديك أشخاص سود وسمر غاضبون من الشرطة،‬ 213 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 ‫يطالبون بالعدالة.‬ 214 00:14:46,635 --> 00:14:51,557 ‫لديك مدينة واقعة تحت تأثير الصدمة‬ ‫بفعل هذه الجرائم المروعة، أجل.‬ 215 00:14:51,640 --> 00:14:55,352 ‫ولكن أيضًا، هناك سنوات من الفقر‬ ‫ونسبة بطالة مرتفعة،‬ 216 00:14:55,436 --> 00:14:58,105 ‫وتمييز عنصري ووحشية الشرطة.‬ 217 00:14:59,356 --> 00:15:04,278 ‫أجل أيها الرئيس،‬ ‫أتيت إلى "ميلواكي" لأكون محرضًا.‬ 218 00:15:05,362 --> 00:15:07,448 ‫لتحميلكما المسؤولية‬ 219 00:15:07,531 --> 00:15:12,369 ‫والمطالبة بإنهاء نمط العنصرية‬ ‫والتجاهل هذا.‬ 220 00:15:12,453 --> 00:15:16,081 ‫كما أتيت إلى هنا لأفعل كلّ ما بوسعي،‬ 221 00:15:16,165 --> 00:15:18,125 ‫كقائد، وكرجل مسيحي،‬ 222 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 ‫لمساعدة هذا المجتمع المنكسر على الشفاء.‬ 223 00:15:22,254 --> 00:15:26,091 ‫وسواء أعجبكما الأمر أم لا أيها السيدان،‬ ‫لن تتخلصا مني.‬ 224 00:15:27,635 --> 00:15:31,138 ‫أفترض أنكم تحدّثتم إلى "غليندا كليفلاند".‬ 225 00:15:33,265 --> 00:15:34,558 ‫في الواقع، لا، ليس بعد.‬ 226 00:15:37,561 --> 00:15:39,980 ‫أيمكنك أن تخبرني على الأقل أين أجدها؟‬ 227 00:15:43,734 --> 00:15:44,860 ‫سيدة "كليفلاند".‬ 228 00:15:46,695 --> 00:15:47,988 ‫أجل؟‬ 229 00:15:48,072 --> 00:15:51,867 ‫- أنا…‬ ‫- أعرف من تكون أيها القس "جاكسون".‬ 230 00:15:51,951 --> 00:15:54,370 ‫صوّت لك. مرتين.‬ 231 00:15:56,205 --> 00:15:57,039 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 232 00:15:59,500 --> 00:16:01,919 ‫أجل.‬ 233 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 ‫سمعت أنك موظفة إدخال بيانات.‬ 234 00:16:07,007 --> 00:16:09,718 ‫أجل، هذا صحيح أيها القس، أنا…‬ 235 00:16:09,802 --> 00:16:12,596 ‫أمارس هذه العمل‬ ‫منذ أن كانت ابنتي "ساندرا" طفلة.‬ 236 00:16:12,680 --> 00:16:14,264 ‫كم عمر "ساندرا"؟‬ 237 00:16:14,348 --> 00:16:16,141 ‫بلغت الـ18 للتو.‬ 238 00:16:16,225 --> 00:16:19,979 ‫إنه لأمر لا يُصدّق‬ ‫فقد كنت بعمرها عندما أنجبتها.‬ 239 00:16:20,062 --> 00:16:22,147 ‫أنجبتني أمي بسن الـ16.‬ 240 00:16:22,231 --> 00:16:23,565 ‫في "غرينفيل"، صحيح؟‬ 241 00:16:24,775 --> 00:16:27,111 ‫قلت لك إنني صوتّ لك مرتين.‬ 242 00:16:27,736 --> 00:16:31,407 ‫تُذكّرينني بأمي. امرأة قوية وصلبة.‬ 243 00:16:33,283 --> 00:16:35,911 ‫يمكنني أن أميّز ابنة الجنوب‬ ‫عندما أسمع كلامها.‬ 244 00:16:36,495 --> 00:16:37,830 ‫من أين أنت أساسًا؟‬ 245 00:16:38,414 --> 00:16:39,415 ‫من "مسيسيبي".‬ 246 00:16:40,582 --> 00:16:42,918 ‫من بلدة زراعية صغيرة اسمها "كارثيدج"،‬ 247 00:16:43,711 --> 00:16:45,796 ‫ومع أن حياتي هناك كانت جيدة،‬ 248 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 ‫علمت أنني أردت حياة أفضل لـ"ساندرا".‬ 249 00:16:48,549 --> 00:16:53,220 ‫لذا، بعد إنجابها،‬ ‫انتقلنا إلى "ميلواكي" في سنة 1973.‬ 250 00:16:53,721 --> 00:16:56,306 ‫ونعيش وحدنا هنا مذّاك الوقت.‬ 251 00:17:01,270 --> 00:17:05,274 ‫يعلم اللّه أن حياتنا لم تكن سهلة دائمًا.‬ 252 00:17:07,526 --> 00:17:09,236 ‫قرأت المقابلة.‬ 253 00:17:10,320 --> 00:17:12,698 ‫وكيف حاولت إنقاذ ذلك الفتى من "لاوس".‬ 254 00:17:12,781 --> 00:17:14,366 ‫هذا لا يجوز أيها القس.‬ 255 00:17:15,117 --> 00:17:18,203 ‫ولعلمك، لم تتصل بي الشرطة بعد للتحدّث إليّ.‬ 256 00:17:18,287 --> 00:17:23,250 ‫- أعلم. لا عذر لديهم.‬ ‫- لاحقني صحافيون من "فرنسا".‬ 257 00:17:23,333 --> 00:17:24,877 ‫من "باريس" في "فرنسا"!‬ 258 00:17:24,960 --> 00:17:29,757 ‫وشرطة "ميلواكي" هنا، لا تأبه لأقوالي.‬ 259 00:17:29,840 --> 00:17:33,260 ‫وكأن قومنا لا قيمة لهم.‬ 260 00:17:33,343 --> 00:17:35,679 ‫مهما فعلنا‬ 261 00:17:35,763 --> 00:17:38,265 ‫ومهما صرخنا بأعلى صوتنا…‬ 262 00:17:40,601 --> 00:17:42,061 ‫لا يصغون إلينا أبدًا.‬ 263 00:17:45,731 --> 00:17:47,066 ‫أنا سأصغي إليك.‬ 264 00:18:00,621 --> 00:18:01,455 ‫حسنًا،‬ 265 00:18:02,748 --> 00:18:05,000 ‫بعد حادثة "كونيراك"،‬ 266 00:18:05,084 --> 00:18:08,545 ‫ساءت الأمور مع "جيف" تمامًا.‬ 267 00:18:42,538 --> 00:18:44,206 ‫مرحبًا يا "غليندا".‬ 268 00:18:44,289 --> 00:18:48,418 ‫"جيف"، آسفة على إزعاجك،‬ ‫ولكن هناك رائحة قادمة من شقتك.‬ 269 00:18:49,586 --> 00:18:51,421 ‫- رائحة؟‬ ‫- رائحة كريهة.‬ 270 00:18:51,505 --> 00:18:55,050 ‫أتت عبر الفتحة وكانت قوية جدًا‬ ‫لدرجة أنني أوشكت على التقيؤ.‬ 271 00:18:59,596 --> 00:19:00,722 ‫أنا آسف.‬ 272 00:19:02,850 --> 00:19:04,560 ‫ربما كانت رائحة الشواء.‬ 273 00:19:05,185 --> 00:19:07,354 ‫كنت أجرّب طريقة جديدة للشيّ.‬ 274 00:19:07,938 --> 00:19:10,482 ‫أظن أنني تركت اللحم في الخارج لفترة طويلة.‬ 275 00:19:15,988 --> 00:19:17,739 ‫أيمكنك شم الرائحة عبر الفتحة؟‬ 276 00:19:18,657 --> 00:19:20,576 ‫وكأنها في الغرفة المجاورة.‬ 277 00:19:27,833 --> 00:19:28,917 ‫حسنًا…‬ 278 00:19:31,128 --> 00:19:33,630 ‫أعدك برمي اللحم سريعًا‬ 279 00:19:33,714 --> 00:19:35,382 ‫ولن أقوم بشيّه بهذا الشكل مجددًا.‬ 280 00:19:35,883 --> 00:19:38,510 ‫- أنا آسف حقًا. طابت ليلتك.‬ ‫- مهلًا يا "جيف"، هل…‬ 281 00:19:58,447 --> 00:20:00,073 ‫- هل أحملها عنك؟‬ ‫- تراجع!‬ 282 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 ‫آسف. لم أقصد إرعابك.‬ 283 00:20:02,659 --> 00:20:05,245 ‫أنا "دين".‬ ‫انتقلت للعيش هنا للتو، أعيش في الشقة 308.‬ 284 00:20:07,539 --> 00:20:10,959 ‫"غليندا"، أعيش في الشقة 215.‬ ‫عذرًا لصراخي عليك.‬ 285 00:20:11,043 --> 00:20:13,712 ‫عليك توخي الحذر في هذا الحي.‬ 286 00:20:14,504 --> 00:20:17,216 ‫أنا رجل صالح. صدقًا.‬ 287 00:20:18,717 --> 00:20:19,968 ‫أتسمحين لي؟‬ 288 00:20:20,052 --> 00:20:21,511 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 289 00:20:22,804 --> 00:20:24,473 ‫ولا تترك بابك غير مقفل.‬ 290 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 ‫تعرضنا لسلسلة سرقات مؤخرًا.‬ 291 00:20:27,059 --> 00:20:30,312 ‫من مدمنين بالغالب،‬ ‫يسعون للحصول على مال لشراء المخدرات.‬ 292 00:20:30,395 --> 00:20:32,022 ‫إدمان الكوكايين مشكلة كبرى.‬ 293 00:20:32,731 --> 00:20:36,068 ‫معظم سكان هذا المبنى أشخاص صالحون وطيبون.‬ 294 00:20:36,151 --> 00:20:39,905 ‫وثمة بعض الشخصيات المريبة‬ ‫التي عليك الانتباه منها.‬ 295 00:20:39,988 --> 00:20:42,658 ‫سأبقى حذرًا. شكرًا يا "غليندا".‬ 296 00:20:42,741 --> 00:20:44,701 ‫- طاب يومك.‬ ‫- وأنت أيضًا يا "دين".‬ 297 00:20:47,162 --> 00:20:49,581 ‫مرحبًا! أنت الساكن الجديد، أليس كذلك؟‬ 298 00:20:50,082 --> 00:20:51,333 ‫أجل، أنا "دين".‬ 299 00:20:52,459 --> 00:20:53,418 ‫"جيف".‬ 300 00:20:53,961 --> 00:20:55,045 ‫مرحبًا يا "جيف".‬ 301 00:20:57,172 --> 00:20:58,465 ‫رأيتك في الجوار.‬ 302 00:20:59,508 --> 00:21:00,550 ‫حقًا؟‬ 303 00:21:01,718 --> 00:21:03,512 ‫إذًا يا "دين"،‬ 304 00:21:03,595 --> 00:21:05,138 ‫ما هواياتك؟‬ 305 00:21:08,100 --> 00:21:09,768 ‫حسنًا،‬ 306 00:21:09,851 --> 00:21:11,812 ‫أحب صنع نماذج وحوش مصغّرة.‬ 307 00:21:13,522 --> 00:21:14,898 ‫نماذج وحوش مصغّرة؟‬ 308 00:21:16,316 --> 00:21:17,359 ‫أهذه هواية فعلية؟‬ 309 00:21:18,860 --> 00:21:19,820 ‫جميل.‬ 310 00:21:23,490 --> 00:21:24,491 ‫حسنًا…‬ 311 00:21:25,409 --> 00:21:28,870 ‫ربما يمكنني جلب بضع جعات إلى شقتك و…‬ 312 00:21:30,289 --> 00:21:31,581 ‫صنع نموذج مصغّر معًا.‬ 313 00:21:32,874 --> 00:21:34,126 ‫جعات؟‬ 314 00:21:35,460 --> 00:21:36,753 ‫مجموعة من ست صفائح جعة.‬ 315 00:21:37,629 --> 00:21:40,173 ‫بالطبع! أجل، يمكننا ذلك.‬ 316 00:21:40,924 --> 00:21:42,175 ‫أنا في الشقة 308.‬ 317 00:21:42,259 --> 00:21:43,719 ‫أعطني رقم هاتفك.‬ 318 00:21:44,261 --> 00:21:45,095 ‫بالطبع.‬ 319 00:21:48,515 --> 00:21:55,105 ‫"شقق (أوكسفورد)"‬ 320 00:22:27,596 --> 00:22:29,014 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 321 00:22:29,097 --> 00:22:33,393 ‫كنت أفكر في تناول جعة‬ ‫وشريحة بيتزا من مطعم "سال"،‬ 322 00:22:33,477 --> 00:22:34,353 ‫أتودّ…‬ 323 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 ‫الانضمام إليّ.‬ 324 00:22:40,984 --> 00:22:44,446 ‫إلّا إن فضّلت البقاء هنا مع "فرانكشتاين".‬ 325 00:22:46,031 --> 00:22:48,909 ‫بوسعه الانتظار. دعني أحضر مفاتيحي وأغراضي.‬ 326 00:22:49,451 --> 00:22:51,036 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:22:54,873 --> 00:22:56,666 ‫"(فرانكنشتاين) يتوهج في الظلام"‬ 328 00:23:22,192 --> 00:23:24,403 ‫لا!‬ 329 00:23:39,126 --> 00:23:41,420 ‫لم أتخيّل الأمر.‬ 330 00:23:41,503 --> 00:23:43,964 ‫سمعت أحدهم يصرخ بالتأكيد،‬ 331 00:23:44,047 --> 00:23:46,633 ‫وصدر الصوت عن شقة "جيف دامر".‬ 332 00:23:46,716 --> 00:23:48,635 ‫ماذا تودّين أن أفعل يا سيدة "كليفلاند"؟‬ 333 00:23:48,718 --> 00:23:51,638 ‫قم بعملك! هذه رابع مرة أتصل بك.‬ 334 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 ‫اذهب إلى شقته وتحقّق مما يفعله.‬ 335 00:23:54,724 --> 00:23:59,438 ‫أقول لك، بين الضجيج والروائح،‬ ‫هناك أمر مريب!‬ 336 00:23:59,521 --> 00:24:02,691 ‫يمكنني أن أعطيه تحذيرًا‬ ‫بخصوص شكاوى الضجيج والروائح،‬ 337 00:24:03,233 --> 00:24:05,068 ‫ولكن السيد "دامر" مستأجر جيد.‬ 338 00:24:06,278 --> 00:24:09,656 ‫أجل. سبق واتصلت وقدّمت شكوى ضده سابقًا.‬ 339 00:24:09,739 --> 00:24:14,077 ‫أظن أنني تحدثت مع الشرطي "بازنوراك"‬ ‫أو "باوزياك" أو…‬ 340 00:24:14,161 --> 00:24:17,581 ‫أجل، رأيت تسجيلًا للحديث.‬ ‫ما المشكلة إذًا يا سيدتي؟‬ 341 00:24:18,373 --> 00:24:22,419 ‫حسنًا، قبل بضع دقائق،‬ ‫سمعت صراخًا صادرًا من شقته.‬ 342 00:24:22,502 --> 00:24:24,171 ‫صراخ؟ أتعنين جدالًا؟‬ 343 00:24:24,254 --> 00:24:28,341 ‫- لا، كان أشبه بصراخ شخص يتألم.‬ ‫- أما زلت تسمعينه؟‬ 344 00:24:30,635 --> 00:24:32,596 ‫لا، لقد توقف.‬ 345 00:24:32,679 --> 00:24:36,099 ‫ولكن، حضرة الشرطي،‬ ‫هلّا ترسل أحدًا إلى هنا للتحقّق من الأمر؟‬ 346 00:24:36,683 --> 00:24:40,604 ‫- يمكنني إرسال وحدة لزيارة شقته غدًا.‬ ‫- غدًا؟‬ 347 00:24:41,438 --> 00:24:44,816 ‫سيدي، قد يكون الأوان قد فات غدًا.‬ 348 00:24:46,026 --> 00:24:49,863 ‫آسف يا سيدتي. ما لم يكن الأمر جاريًا الآن،‬ ‫فهذا أفضل ما أستطيع فعله.‬ 349 00:24:49,946 --> 00:24:52,324 ‫كلما اتصلت بكم، تقولون الأمر نفسه.‬ 350 00:24:52,407 --> 00:24:55,827 ‫"سأرسل شخصًا غدًا!" ولا أحد يأتي!‬ 351 00:24:56,328 --> 00:24:59,247 ‫هل تحتاجين إلى المساعدة‬ ‫في شيء آخر يا سيدتي؟‬ 352 00:24:59,331 --> 00:25:00,790 ‫شكرًا على وقتك.‬ 353 00:25:06,087 --> 00:25:08,298 ‫- آنسة "كليفلاند".‬ ‫- يجب أن نتحدّث.‬ 354 00:25:09,716 --> 00:25:10,800 ‫مدير المبنى.‬ 355 00:25:12,344 --> 00:25:16,848 ‫حسنًا، أترى؟ هذه رسالة من أسبوعين.‬ 356 00:25:16,932 --> 00:25:19,434 ‫رأيته يتحدث إلى "جيف" في ذلك الوقت تقريبًا.‬ 357 00:25:19,518 --> 00:25:21,520 ‫لم يأخذ بريده مذّاك الوقت.‬ 358 00:25:22,437 --> 00:25:23,605 ‫سيد "فون"؟‬ 359 00:25:25,899 --> 00:25:28,693 ‫أتينا لتسليمك بريدك يا "دين".‬ 360 00:25:30,403 --> 00:25:32,906 ‫أترى؟ افتح الباب.‬ 361 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 ‫"غليندا"، الرجل غير موجود.‬ ‫لا يمكنني السماح لك بدخول شقته.‬ 362 00:25:38,662 --> 00:25:40,247 ‫تنشّق جيدًا.‬ 363 00:25:40,330 --> 00:25:42,040 ‫أتبدو لك هذه الرائحة طبيعية؟‬ 364 00:25:42,123 --> 00:25:43,750 ‫ولم تحضّري أيّ طعام غريب؟‬ 365 00:25:43,833 --> 00:25:47,128 ‫لا، أخبرتك أنها قادمة من الشقة المجاورة.‬ 366 00:25:47,212 --> 00:25:49,047 ‫إنها قادمة من هذه الفتحة.‬ 367 00:25:54,594 --> 00:25:58,557 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- ويستمر باختلاق الأعذار.‬ 368 00:25:59,099 --> 00:26:00,517 ‫"هذه رائحة لحم فاسد لديّ."‬ 369 00:26:00,600 --> 00:26:04,479 ‫ولا يحصل شيء.‬ ‫وعندما أقدّم شكوى، لا أحد يفعل شيئًا حيالها.‬ 370 00:26:04,563 --> 00:26:07,357 ‫وأعلم أنني لست وحدي‬ ‫من يقدّم الشكاوى يا سيدي!‬ 371 00:26:07,440 --> 00:26:11,861 ‫- أجل، أعلم. كنت على وشك…‬ ‫- اشتكت "باميلا باس" من الرائحة أيضًا.‬ 372 00:26:11,945 --> 00:26:14,447 ‫و"بات" من الجهة المقابلة، اشتكت إليك أيضًا،‬ 373 00:26:14,531 --> 00:26:17,117 ‫ولا أحد يصغي إلينا.‬ 374 00:26:17,617 --> 00:26:22,998 ‫ساء الأمر‬ ‫لدرجة أنني وابنتي لا نطيق النوم في منزلنا.‬ 375 00:26:23,582 --> 00:26:27,711 ‫الرائحة سيئة لدرجة أنها تبيت عند حبيبها‬ ‫في معظم الليالي.‬ 376 00:26:27,794 --> 00:26:33,967 ‫المروحة تعمل حاليًا والنافذة مفتوحة،‬ ‫وبالكاد أطيق الوقوف هنا.‬ 377 00:26:34,050 --> 00:26:37,554 ‫لذا أطلب منك يا سيد "برينسويل"،‬ 378 00:26:38,138 --> 00:26:40,390 ‫أن تطرده، أرجوك.‬ 379 00:26:57,115 --> 00:26:58,325 ‫سيد "دامر"…‬ 380 00:27:01,036 --> 00:27:04,372 ‫أنت مستأجر جيد،‬ ‫وتدفع إيجارك بالوقت المحدد…‬ 381 00:27:04,456 --> 00:27:05,540 ‫آسف، ماذا قلت؟‬ 382 00:27:06,124 --> 00:27:08,168 ‫هلّا تخرج من فضلك؟‬ 383 00:27:19,512 --> 00:27:21,431 ‫آسف ولكن عليّ أن أعطيك هذا.‬ 384 00:27:27,437 --> 00:27:28,396 ‫حسنًا.‬ 385 00:27:28,480 --> 00:27:31,608 ‫إنه إشعار بالطرد. أنا آسف.‬ 386 00:27:32,525 --> 00:27:33,485 ‫ماذا؟‬ 387 00:27:36,029 --> 00:27:37,280 ‫عمّ تتحدث؟‬ 388 00:27:37,364 --> 00:27:40,742 ‫لا، هيا.‬ 389 00:27:40,825 --> 00:27:42,869 ‫هذا بسبب الرائحة يا "جيف".‬ 390 00:27:42,952 --> 00:27:44,704 ‫أتلقى شكاوى حيالها باستمرار.‬ 391 00:27:45,830 --> 00:27:49,918 ‫لهذا جلبت طاقم تنظيف! كلفني ذلك 49 دولارًا.‬ 392 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 ‫حسنًا، ولكن هذا غير مهم.‬ 393 00:27:54,631 --> 00:27:57,509 ‫أمامك 30 يومًا. مفهوم؟ آسف.‬ 394 00:28:01,388 --> 00:28:05,225 ‫بحقك يا رجل. طُردت من عملي اليوم.‬ 395 00:28:06,267 --> 00:28:07,769 ‫آسف يا "جيف".‬ 396 00:28:07,852 --> 00:28:09,688 ‫تلقيت شكاوى من الآخرين.‬ 397 00:28:09,771 --> 00:28:13,024 ‫- لست الوحيد الذي عليّ الاهتمام به، مفهوم؟‬ ‫- تبًا!‬ 398 00:28:16,820 --> 00:28:20,907 ‫اسمع يا "سوبا". أعتذر. أنا فقط…‬ 399 00:28:20,990 --> 00:28:24,786 ‫- لم أقصد تسبيب أيّ متاعب. أنا فقط…‬ ‫- آسف يا "جيف".‬ 400 00:28:25,954 --> 00:28:26,913 ‫آسف فعلًا.‬ 401 00:28:40,593 --> 00:28:42,512 ‫إنها "غليندا"، أليس كذلك؟‬ 402 00:28:43,221 --> 00:28:45,098 ‫هي مقدّمة الشكوى!‬ 403 00:28:45,598 --> 00:28:46,766 ‫آسف يا "جيف".‬ 404 00:29:06,327 --> 00:29:07,370 ‫مرحبًا يا "غليندا".‬ 405 00:29:08,997 --> 00:29:10,165 ‫مرحبًا.‬ 406 00:29:10,248 --> 00:29:15,086 ‫اسمعي، أريد القول إنني آسف جدًا، حسنًا؟‬ 407 00:29:15,670 --> 00:29:17,922 ‫وإن سحبت الشكوى،‬ 408 00:29:18,673 --> 00:29:21,342 ‫أعدك بألّا أطهو مجددًا.‬ 409 00:29:21,426 --> 00:29:24,596 ‫لا يا "جيف". انتهى الأمر.‬ 410 00:29:24,679 --> 00:29:25,764 ‫مفهوم؟‬ 411 00:29:25,847 --> 00:29:28,558 ‫مهلًا. أيمكنني…‬ 412 00:29:29,267 --> 00:29:30,810 ‫أيمكنني الدخول للحظة؟‬ 413 00:29:31,394 --> 00:29:32,270 ‫لماذا؟‬ 414 00:29:32,353 --> 00:29:35,815 ‫لأنني جلبت طاقم تنظيف اليوم‬ ‫وكلّفني ذلك 49 دولارًا،‬ 415 00:29:35,899 --> 00:29:38,276 ‫ولا أملكها لأنني طُردت من عملي للتو.‬ 416 00:29:39,444 --> 00:29:42,822 ‫وأردت أن أرى فقط إن كانت الرائحة الكريهة‬ ‫ما زالت منتشرة في منزلك.‬ 417 00:29:43,865 --> 00:29:44,741 ‫حسنًا؟‬ 418 00:29:50,997 --> 00:29:51,915 ‫حسنًا.‬ 419 00:30:15,188 --> 00:30:16,105 ‫أرأيت؟‬ 420 00:30:17,065 --> 00:30:18,149 ‫الرائحة جميلة.‬ 421 00:30:19,317 --> 00:30:20,693 ‫لا أشم شيئًا.‬ 422 00:30:26,407 --> 00:30:27,575 ‫هل ابنتك في المنزل؟‬ 423 00:30:30,620 --> 00:30:31,704 ‫ما هذا؟‬ 424 00:30:35,208 --> 00:30:36,501 ‫هذه هديتك.‬ 425 00:30:39,170 --> 00:30:40,630 ‫ما هي؟‬ 426 00:30:51,432 --> 00:30:54,102 ‫هل ستجلسين أم ستبقين واقفة عندك؟‬ 427 00:30:55,311 --> 00:30:56,437 ‫ما الأمر؟‬ 428 00:30:57,856 --> 00:30:58,982 ‫هل تخافين مني؟‬ 429 00:30:59,065 --> 00:31:01,526 ‫لست خائفة منك.‬ 430 00:31:02,110 --> 00:31:03,736 ‫تعالي واجلسي إذًا.‬ 431 00:31:03,820 --> 00:31:06,865 ‫رباه. أحضرت لك شيئًا.‬ 432 00:31:08,074 --> 00:31:11,160 ‫سأجلس معك. ولكن هذا لن يغيّر شيئًا.‬ 433 00:31:11,744 --> 00:31:14,873 ‫سيتم طردك، وهذه ليست مشكلتي.‬ 434 00:31:17,542 --> 00:31:19,085 ‫أعلم، مفهوم؟‬ 435 00:31:20,712 --> 00:31:22,672 ‫أحاول مصالحتك فحسب.‬ 436 00:31:23,298 --> 00:31:24,424 ‫والاعتذار.‬ 437 00:31:30,638 --> 00:31:32,640 ‫هل ستفتحين هديتك؟‬ 438 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 ‫إنها شطيرة.‬ 439 00:32:02,420 --> 00:32:05,006 ‫شكرًا. سآكلها لاحقًا.‬ 440 00:32:05,506 --> 00:32:06,841 ‫لا.‬ 441 00:32:07,467 --> 00:32:08,509 ‫تناوليها الآن.‬ 442 00:32:10,053 --> 00:32:11,638 ‫كنت جزّارًا.‬ 443 00:32:12,221 --> 00:32:14,098 ‫أعددتها لك خصيصًا.‬ 444 00:32:15,475 --> 00:32:16,434 ‫هيا.‬ 445 00:32:18,311 --> 00:32:19,729 ‫لا أعرف ماذا فيها.‬ 446 00:32:20,313 --> 00:32:21,606 ‫إنه مجرّد لحم.‬ 447 00:32:24,817 --> 00:32:25,944 ‫أيّ نوع من اللحم؟‬ 448 00:32:27,695 --> 00:32:28,863 ‫إنه مثل…‬ 449 00:32:30,573 --> 00:32:31,741 ‫لحم خنزير مسحّب.‬ 450 00:32:36,913 --> 00:32:38,247 ‫لن آكلها.‬ 451 00:32:39,999 --> 00:32:40,959 ‫لماذا؟‬ 452 00:32:42,251 --> 00:32:44,671 ‫- هل أنت نباتية؟‬ ‫- لا،‬ 453 00:32:44,754 --> 00:32:46,214 ‫لست نباتية،‬ 454 00:32:46,714 --> 00:32:49,425 ‫ولكنني لن آكل شطيرة أعدّها جاري‬ 455 00:32:49,509 --> 00:32:52,512 ‫فيما شقته رائحتها كرائحة راكون ميت،‬ 456 00:32:52,595 --> 00:32:55,306 ‫وتعبق نتانتها في منزلي‬ ‫منذ يوم انتقاله للسكن هنا.‬ 457 00:32:57,475 --> 00:32:58,476 ‫حسنًا.‬ 458 00:33:02,313 --> 00:33:03,231 ‫حسنًا.‬ 459 00:33:06,943 --> 00:33:08,945 ‫حاولت فعل أمر لطيف.‬ 460 00:33:13,533 --> 00:33:15,076 ‫أنت مثل أمي تمامًا.‬ 461 00:33:16,452 --> 00:33:17,870 ‫وجدّتي أيضًا.‬ 462 00:33:19,372 --> 00:33:21,874 ‫اشتكيت مني فيما لم أرتكب أيّ ذنب.‬ 463 00:33:23,459 --> 00:33:25,336 ‫لست أمك يا "جيف".‬ 464 00:33:26,754 --> 00:33:28,172 ‫اسحبي الشكوى.‬ 465 00:33:28,756 --> 00:33:31,718 ‫- أخبرتك، انتهى الأمر.‬ ‫- لا، لم ينته.‬ 466 00:33:31,801 --> 00:33:33,803 ‫لا رائحة هنا حتى.‬ 467 00:33:34,762 --> 00:33:36,347 ‫اسحبي الشكوى.‬ 468 00:33:37,098 --> 00:33:38,683 ‫أعددت لك شطيرة.‬ 469 00:33:40,977 --> 00:33:42,603 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 470 00:33:44,731 --> 00:33:46,607 ‫- أين؟‬ ‫- في تلك الشقة اللعينة.‬ 471 00:33:46,691 --> 00:33:50,945 ‫الروائح، وكلّ… الأدوات الكهربائية‬ ‫التي تستعملها في وقت متأخر ليلًا.‬ 472 00:33:52,822 --> 00:33:54,657 ‫أبني شيئًا فحسب.‬ 473 00:33:57,035 --> 00:33:58,661 ‫ماذا عن الصراخ؟‬ 474 00:33:59,746 --> 00:34:00,913 ‫أيّ صراخ؟‬ 475 00:34:01,789 --> 00:34:04,667 ‫أسمع صراخًا صادرًا من شقتك.‬ 476 00:34:08,796 --> 00:34:10,840 ‫أبصر كوابيس أحيانًا.‬ 477 00:34:13,051 --> 00:34:14,927 ‫ماذا عن ذلك الفتى الآسيوي الصغير؟‬ 478 00:34:16,929 --> 00:34:17,972 ‫لا أعلم.‬ 479 00:34:19,557 --> 00:34:20,516 ‫لقد انفصلنا.‬ 480 00:34:21,017 --> 00:34:22,769 ‫وماذا عن "دين فون"؟‬ 481 00:34:22,852 --> 00:34:26,564 ‫كنت تتحدث إليه في الرواق،‬ ‫ولم أره مجددًا بعد ذلك.‬ 482 00:34:33,362 --> 00:34:34,447 ‫اسمع،‬ 483 00:34:35,323 --> 00:34:37,033 ‫أخبرني أين هو،‬ 484 00:34:38,534 --> 00:34:40,203 ‫وسأسحب شكواي.‬ 485 00:34:46,292 --> 00:34:47,585 ‫لا أعرف أين هو.‬ 486 00:34:50,963 --> 00:34:52,215 ‫حسنًا إذًا.‬ 487 00:34:52,298 --> 00:34:53,633 ‫ستغادر الشقة.‬ 488 00:34:56,260 --> 00:34:58,387 ‫تناولي الشطيرة. أعددتها لك.‬ 489 00:35:00,515 --> 00:35:01,682 ‫سآكلها لاحقًا.‬ 490 00:35:01,766 --> 00:35:04,936 ‫أريد رؤيتك تتذوقينها. لأرى إن أعجبتك.‬ 491 00:35:08,731 --> 00:35:10,191 ‫غادر شقتي.‬ 492 00:35:14,028 --> 00:35:14,946 ‫كُليها.‬ 493 00:35:17,990 --> 00:35:19,742 ‫غادر منزلي!‬ 494 00:35:26,374 --> 00:35:27,708 ‫من الأفضل أن تفتح الباب!‬ 495 00:35:55,444 --> 00:35:56,404 ‫حسنًا.‬ 496 00:36:23,139 --> 00:36:24,473 ‫حسنًا. ها نحن ذا.‬ 497 00:36:24,974 --> 00:36:26,809 ‫الإجابات السبع الأولى على اللوح.‬ 498 00:36:26,893 --> 00:36:28,769 ‫سألنا مئة شخص متزوج…‬ 499 00:36:30,563 --> 00:36:31,564 ‫اهدأ.‬ 500 00:36:31,647 --> 00:36:35,067 ‫أعلم. أقول فقط إن لديّ زوجة وأولاد، مفهوم؟‬ 501 00:36:35,151 --> 00:36:36,444 ‫هذا ليس أمرًا مهمًا.‬ 502 00:36:37,653 --> 00:36:40,406 ‫أريد التقاط بعض الصور فحسب. أمور فنية.‬ 503 00:36:41,574 --> 00:36:42,950 ‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 504 00:36:43,701 --> 00:36:45,620 ‫كما أنني سأعطيك مئة دولار.‬ 505 00:36:48,664 --> 00:36:49,665 ‫لا!‬ 506 00:37:03,387 --> 00:37:05,223 ‫توقف! لا! هذا مؤلم!‬ 507 00:37:24,575 --> 00:37:27,370 ‫- قسم الطوارئ.‬ ‫- مرحبًا، أنا "غليندا كليفلاند".‬ 508 00:37:27,453 --> 00:37:30,748 ‫أيمكنك إرسال شرطي إلى شقق "أوكسفورد"؟‬ 509 00:37:30,831 --> 00:37:32,124 ‫ما الحالة الطارئة؟‬ 510 00:37:32,625 --> 00:37:36,587 ‫أعتقد أن عراكًا يجري في الشقة المجاورة،‬ 511 00:37:36,671 --> 00:37:40,299 ‫وأحدهم يتعرّض للأذى أو للقتل.‬ 512 00:37:40,800 --> 00:37:44,679 ‫- أيمكنك الذهاب والتأكد من الأمر؟‬ ‫- ماذا؟ لا! لا أستطيع ذلك!‬ 513 00:37:44,762 --> 00:37:48,641 ‫قلت لك إنني أظن بأن أحدهم يتعرّض للقتل.‬ ‫لن أقصد الشقة المجاورة!‬ 514 00:37:48,724 --> 00:37:49,684 ‫سنرسل سيارة إليك.‬ 515 00:37:49,767 --> 00:37:52,853 ‫مهلًا. ألن تسألني عن رقم الشقة حتى؟‬ 516 00:37:52,937 --> 00:37:54,939 ‫سيدتي، قلت إننا سنرسل أحدًا.‬ 517 00:37:55,022 --> 00:37:59,235 ‫تقولون دائمًا إنكم سترسلون أحدًا،‬ ‫ولا يأتي أحد أبدًا!‬ 518 00:37:59,318 --> 00:38:01,696 ‫سبق واتصلت بكم نحو 50 مرة!‬ 519 00:38:01,779 --> 00:38:03,948 ‫أريدك أن تخفضي صوتك، مفهوم؟‬ 520 00:38:04,031 --> 00:38:07,952 ‫وإن استمررت بالاتصال بنا طوال الوقت‬ ‫كيف سنعلم متى لديك حالة طارئة؟‬ 521 00:38:08,035 --> 00:38:13,916 ‫- هذه خدمة طوارئ، مفهوم؟‬ ‫- أقول لك إن أحدهم يتعرّض للقتل!‬ 522 00:38:14,000 --> 00:38:15,459 ‫أتفهم؟‬ 523 00:40:01,774 --> 00:40:03,651 ‫علمت أنه وحش.‬ 524 00:40:10,157 --> 00:40:11,325 ‫علمت ذلك.‬ 525 00:40:13,411 --> 00:40:14,995 ‫ولكن لم يسمعني أحد.‬ 526 00:40:18,457 --> 00:40:19,792 ‫أنا أسمعك يا "غليندا".‬ 527 00:40:21,335 --> 00:40:22,628 ‫أسمعك،‬ 528 00:40:23,629 --> 00:40:25,714 ‫وسمعك آخرون وأخيرًا أيضًا.‬ 529 00:40:26,549 --> 00:40:32,930 ‫غدًا، سيقوم الرئيس "أريولا" بتوقيف الشرطيين‬ ‫الذين تجاهلا شكواك حيال الصبي عن العمل.‬ 530 00:40:33,639 --> 00:40:34,890 ‫سأكون صريحًا.‬ 531 00:40:34,974 --> 00:40:37,393 ‫إنها الخطوة الأولى في سباق ماراثوني.‬ 532 00:40:37,476 --> 00:40:40,813 ‫يستحيل تقريبًا تحميل الشرطة المسؤولية،‬ 533 00:40:40,896 --> 00:40:42,523 ‫ولكن هذه الخطوة الأولى‬ 534 00:40:42,606 --> 00:40:44,692 ‫لما حصلت من دونك يا "غليندا".‬ 535 00:40:45,651 --> 00:40:48,571 ‫صوتك سيُحدث فرقًا.‬ 536 00:40:57,329 --> 00:40:58,414 ‫أخرجي ما في داخلك.‬ 537 00:41:00,374 --> 00:41:01,417 ‫أجل.‬ 538 00:41:48,797 --> 00:41:53,010 ‫"(دامر)"‬ 539 00:41:53,093 --> 00:41:59,350 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 540 00:43:26,520 --> 00:43:29,398 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬