1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,099 --> 00:00:17,392
Cứu!
3
00:00:17,892 --> 00:00:19,352
Hắn tính giết tôi!
4
00:00:20,145 --> 00:00:23,523
Cứu với!
5
00:00:24,482 --> 00:00:25,608
Cứu với!
6
00:00:39,330 --> 00:00:41,708
Cứu với! Làm ơn, cứu với!
7
00:00:43,626 --> 00:00:45,045
Ai đó gọi cảnh sát đi!
8
00:00:45,545 --> 00:00:46,755
Hắn tính giết tôi!
9
00:00:47,714 --> 00:00:48,673
Cứu!
10
00:02:18,388 --> 00:02:20,390
Hãy đứng ở chỗ tôi có thể thấy.
11
00:02:20,473 --> 00:02:23,685
Tôi nói thật đó.
Hắn là kẻ giết họ. Có Chúa chứng giám.
12
00:02:34,696 --> 00:02:37,407
Mọi điều anh nói sẽ là bằng chứng
chống lại anh trước tòa.
13
00:02:37,490 --> 00:02:38,449
Đồ thối tha!
14
00:02:40,702 --> 00:02:42,954
Tôi đáng chết vì điều mình đã làm.
15
00:02:45,915 --> 00:02:49,878
Jeff Dahmer đã làm gì?
Vì tôi biết cậu ta đã làm gì đó!
16
00:02:49,961 --> 00:02:53,298
Giải tán. Tránh đường! Cho qua nào!
17
00:03:14,319 --> 00:03:17,030
Tôi biết ngay cậu âm mưu gì đó,
Jeff Dahmer!
18
00:03:17,113 --> 00:03:21,534
Tôi đã gọi cho các người
và rất nhiều lần bảo rằng
19
00:03:21,618 --> 00:03:24,120
đang có chuyện gì đó,
rồi các người làm gì?
20
00:03:24,204 --> 00:03:25,663
Các người mặc kệ!
21
00:03:26,289 --> 00:03:27,415
Không làm gì cả!
22
00:03:27,498 --> 00:03:29,250
Đợi đã, mấy anh biết ư?
23
00:03:30,501 --> 00:03:32,253
- Anh biết ư?
- Bình tĩnh.
24
00:03:32,337 --> 00:03:34,130
Anh biết hắn đang giết người?
25
00:03:34,214 --> 00:03:35,256
Các người tìm thấy gì?
26
00:03:38,343 --> 00:03:40,720
Các người sẽ làm gì với anh chàng này?
27
00:03:40,803 --> 00:03:43,056
Rõ ràng cậu ấy cần được chăm sóc!
28
00:03:43,139 --> 00:03:45,266
Đây là việc của cảnh sát. Mời bà về.
29
00:03:45,350 --> 00:03:47,560
Tôi gọi cho các người mấy tháng trời!
30
00:03:48,353 --> 00:03:49,938
Mấy tháng trời đó!
31
00:03:50,021 --> 00:03:52,273
Và mãi bây giờ mới đến ư?
32
00:03:53,358 --> 00:03:54,859
Và đã quá muộn!
33
00:03:55,693 --> 00:03:57,904
Các người đến quá muộn rồi!
34
00:03:58,404 --> 00:04:02,450
Vài người hàng xóm ở đây
đã phàn nàn về mùi hôi suốt gần một năm.
35
00:04:02,533 --> 00:04:05,328
Nhưng họ không bao giờ
hình dung ra nguyên nhân.
36
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
Cảnh sát Milwaukee được dẫn đến
một căn hộ ở tòa nhà này
37
00:04:08,122 --> 00:04:11,626
sau khi bị một người đàn ông
có tay bị còng ra hiệu dừng xe…
38
00:04:18,424 --> 00:04:20,301
Mười lăm thi thể người,
39
00:04:20,385 --> 00:04:23,221
bao gồm ba cái đầu
được lưu giữ trong tủ lạnh.
40
00:04:29,978 --> 00:04:32,021
Thưa bà, bà phải rời khỏi nơi này.
41
00:04:32,105 --> 00:04:36,526
Chúng tôi yêu cầu tất cả cư dân sơ tán
vì cuộc điều tra và an toàn của họ.
42
00:04:36,609 --> 00:04:38,319
Cái gì?
43
00:04:40,154 --> 00:04:41,114
Đợi đã.
44
00:04:42,031 --> 00:04:44,325
Chính xác thì tôi phải đi đâu?
45
00:04:44,951 --> 00:04:49,372
Cả tòa nhà là hiện trường vụ án. Ở đây có
chất độc hại có thể gây nguy hiểm.
46
00:04:49,914 --> 00:04:50,790
Đợi đã.
47
00:04:53,418 --> 00:04:55,128
Các anh tìm được bao nhiêu?
48
00:04:56,421 --> 00:04:57,338
Thi thể ấy?
49
00:04:57,422 --> 00:04:59,465
Ra phía trước đi. Hết.
50
00:05:00,216 --> 00:05:01,342
Rõ.
51
00:05:01,426 --> 00:05:04,012
Bà cứ thu dọn đồ đạc và rời tòa nhà, nhé?
52
00:05:05,596 --> 00:05:07,432
Chuyển sang phần tin tức. Anne?
53
00:05:07,515 --> 00:05:08,808
Cảm ơn, Brian.
54
00:05:08,891 --> 00:05:10,893
Phần tin tức sáng nay, theo một ghi nhận,
55
00:05:10,977 --> 00:05:14,439
sáng nay cảnh sát ở Wisconsin
đang điều tra một phát hiện ghê rợn
56
00:05:14,522 --> 00:05:16,149
ở một căn hộ tại Milwaukee.
57
00:05:16,232 --> 00:05:18,067
Họ phát hiện các phần thi thể.
58
00:05:18,151 --> 00:05:22,030
Cảnh sát tìm thấy ở trong
có các bộ phận của 15 thi thể người.
59
00:05:22,113 --> 00:05:23,656
Một đàn ông đã dẫn cảnh sát tới đó
60
00:05:23,740 --> 00:05:26,159
và nói mình bị tấn công bằng dao mổ thịt.
61
00:05:26,242 --> 00:05:29,537
Cảnh sát đang thẩm vấn
người đàn ông 31 tuổi sống trong căn hộ.
62
00:05:29,620 --> 00:05:31,998
Báo Milwaukee đưa tin người đàn ông đã…
63
00:05:39,172 --> 00:05:41,382
Đến giờ đã xác định được
11 thi thể khác nhau.
64
00:05:42,008 --> 00:05:44,510
Nhưng theo Dahmer khai, có vẻ là còn nữa.
65
00:05:44,594 --> 00:05:45,678
Bao nhiêu nữa?
66
00:05:45,762 --> 00:05:48,723
Không chắc. Có thể là 16, 17.
67
00:05:50,099 --> 00:05:51,142
Lạy Chúa.
68
00:05:52,018 --> 00:05:54,020
Hắn giết nạn nhân đầu tiên ở Ohio.
69
00:05:55,313 --> 00:05:58,941
Đã xác định được danh tính
các thi thể trong căn hộ chưa?
70
00:05:59,025 --> 00:06:02,362
Với tình trạng các nạn nhân
thì có thể mất một thời gian,
71
00:06:02,445 --> 00:06:04,280
nhưng Dahmer không chỉ giữ xác.
72
00:06:05,448 --> 00:06:06,866
Hắn giữ căn cước của họ.
73
00:06:07,867 --> 00:06:10,661
Có một nạn nhân mới chỉ 14 tuổi.
74
00:06:11,537 --> 00:06:14,040
Chúa ơi, vụ này có thể tệ hơn không?
75
00:06:17,418 --> 00:06:18,461
Sao?
76
00:06:18,544 --> 00:06:22,131
Vậy ý anh là một trong số nạn nhân
đã thực sự trốn thoát,
77
00:06:22,215 --> 00:06:26,969
và hai sĩ quan của anh
đã hộ tống anh ấy về căn hộ của Dahmer?
78
00:06:27,970 --> 00:06:28,930
Có vẻ thế.
79
00:06:30,056 --> 00:06:32,850
Vụ cậu bé người Lào
thì vẫn đang được điều tra,
80
00:06:32,934 --> 00:06:36,145
nhưng có vẻ một công dân quan tâm
đã cố can thiệp và cứu cậu bé,
81
00:06:36,229 --> 00:06:37,605
nhưng đã bị phớt lờ.
82
00:06:38,314 --> 00:06:39,732
Glenda Cleveland.
83
00:06:40,733 --> 00:06:43,236
- Tôi không muốn hỏi…
- Cô ấy da đen.
84
00:06:43,319 --> 00:06:44,570
Chết tiệt!
85
00:06:45,822 --> 00:06:48,199
Anh định kỷ luật hai sĩ quan này chứ?
86
00:06:48,825 --> 00:06:51,494
Tôi muốn kết thúc
cuộc điều tra nội bộ trước.
87
00:06:51,577 --> 00:06:56,499
Ít ra anh đình chỉ họ để công chúng nghĩ
anh đang xử lý vụ việc được không?
88
00:06:56,582 --> 00:06:57,917
Tôi phải cẩn trọng.
89
00:06:58,000 --> 00:06:59,794
Hai năm nay làm cảnh sát trưởng ở đây,
90
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
nhưng cấp dưới vẫn coi tôi là người ngoài.
91
00:07:02,880 --> 00:07:04,841
Công đoàn cảnh sát thường bảo vệ mình.
92
00:07:04,924 --> 00:07:09,303
Được, và tôi khuyên anh
nên tự bảo vệ thân anh và thân tôi
93
00:07:09,387 --> 00:07:13,641
trước khi vụ này đi quá phạm vi
câu chuyện về sát nhân hàng loạt mất trí.
94
00:07:14,267 --> 00:07:15,268
Tôi hiểu rồi.
95
00:07:15,893 --> 00:07:18,020
Anh báo cho gia đình nạn nhân chưa?
96
00:07:18,896 --> 00:07:19,856
Sắp rồi.
97
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
- Gì vậy?
- Xin chào. Tôi là Thám tử Kennedy.
98
00:07:42,545 --> 00:07:44,338
Đây là Thám tử Murphy.
99
00:07:45,298 --> 00:07:47,550
Cô là người nhà của Errol Lindsey chứ?
100
00:07:47,633 --> 00:07:49,760
Vâng. Tony là con trai tôi.
101
00:07:56,142 --> 00:07:59,645
Chào. Chúng tôi thuộc
Sở Cảnh sát Milwaukee.
102
00:07:59,729 --> 00:08:01,022
Có chuyện gì vậy?
103
00:08:02,356 --> 00:08:03,816
Họ là cảnh sát.
104
00:08:05,568 --> 00:08:08,446
Nó chết rồi à?
105
00:08:11,073 --> 00:08:12,200
Là cảnh sát!
106
00:08:12,283 --> 00:08:14,202
Cho chúng tôi gặp bố mẹ cậu nhé?
107
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
- Bố ơi?
- Là về Konerak à?
108
00:08:16,537 --> 00:08:17,371
Chúng tôi vào nhé?
109
00:08:17,455 --> 00:08:18,289
Gì?
110
00:08:19,916 --> 00:08:20,875
Là về Konerak.
111
00:08:21,375 --> 00:08:22,585
Nó ổn chứ?
112
00:08:22,668 --> 00:08:25,421
Ông bà Sinthasomphone,
113
00:08:25,505 --> 00:08:28,716
tôi rất tiếc phải nói rằng
con trai ông bà đã chết.
114
00:08:28,799 --> 00:08:32,637
Các ông đã tìm thấy xác của Errol
cùng những người khác, phải chứ?
115
00:08:32,720 --> 00:08:35,681
Có vẻ một kẻ tên là Jeffrey Dahmer
đã giết cậu ấy.
116
00:08:35,765 --> 00:08:38,059
Kẻ đó quấy rối em trai tôi, Somsack!
117
00:08:38,142 --> 00:08:39,727
Lẽ ra hắn phải ngồi tù!
118
00:08:39,810 --> 00:08:41,020
Các ông biết về hắn!
119
00:08:41,103 --> 00:08:43,105
- Không.
- Chúng tôi chỉ phát hiện…
120
00:08:43,189 --> 00:08:45,191
Konerak chỉ mới 14 tuổi!
121
00:08:45,775 --> 00:08:48,444
- Cho chúng tôi vào nhé?
- Không được!
122
00:08:55,701 --> 00:08:58,329
Glenda, ta nói chuyện một chút nhé?
123
00:09:00,706 --> 00:09:05,962
Ông Lively đã đọc bài báo
mà cô có trả lời phỏng vấn.
124
00:09:06,045 --> 00:09:09,882
Không ngờ ông ấy đọc được.
Họ giấu nó ở tận trang 27 cơ mà.
125
00:09:12,510 --> 00:09:14,053
Bài báo làm ông ấy bực à?
126
00:09:14,136 --> 00:09:16,222
Vâng. Đúng vậy.
127
00:09:17,014 --> 00:09:19,392
Đây là một ngành rất bảo thủ
128
00:09:19,475 --> 00:09:22,061
với nhóm khách hàng rất bảo thủ.
129
00:09:22,144 --> 00:09:24,105
Và trong bài báo…
130
00:09:25,064 --> 00:09:27,900
À thì, những gì cô trả lời
cực kì gây khó chịu.
131
00:09:27,984 --> 00:09:30,820
Khi cảnh sát đến hiện trường,
132
00:09:30,903 --> 00:09:34,949
họ tin Jeff hơn người đã gọi 911
là con gái và cháu gái tôi.
133
00:09:35,032 --> 00:09:39,870
Jeff nói với họ
cậu bé này là người yêu 19 tuổi của hắn,
134
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
và họ tin luôn!
135
00:09:41,122 --> 00:09:43,040
Dù cậu bé không mặc quần áo,
136
00:09:43,124 --> 00:09:48,963
không nói nổi một câu nên hồn,
và rõ ràng là say xỉn, phê thuốc.
137
00:09:49,046 --> 00:09:50,673
Có thể cho biết tên không?
138
00:09:50,756 --> 00:09:53,593
Tôi không rõ
người trưởng thành, tỉnh táo nào
139
00:09:53,676 --> 00:09:57,179
lại có thể nhìn cậu bé đó
và không nghĩ nó đang gặp nguy,
140
00:09:57,263 --> 00:09:59,098
chẳng kém gì một người đàn ông.
141
00:09:59,932 --> 00:10:02,310
Nhưng tôi không quên được cậu bé đó.
142
00:10:03,227 --> 00:10:06,480
Và tôi đã gọi cảnh sát nhiều lần
143
00:10:06,564 --> 00:10:10,026
để hỏi thăm sức khỏe cậu bé
và đảm bảo là cậu bé ổn.
144
00:10:11,902 --> 00:10:14,363
Nhưng họ chỉ bảo là họ đã xử lý.
145
00:10:15,114 --> 00:10:17,533
Ông Lively lo lắng về báo chí.
146
00:10:17,617 --> 00:10:20,745
Khách hàng của ta
sẽ không thích sự chú ý như thế.
147
00:10:21,495 --> 00:10:22,580
Và Glenda này…
148
00:10:23,497 --> 00:10:24,498
Gì vậy?
149
00:10:25,374 --> 00:10:27,585
Đã có vài khiếu nại về cô
150
00:10:28,544 --> 00:10:31,505
từ một số phụ nữ khác
làm trong bộ phận của cô.
151
00:10:33,215 --> 00:10:36,427
Đôi khi họ thấy cô khóc ở bàn làm việc.
152
00:10:36,510 --> 00:10:39,472
À thì, tôi cố không gây chú ý.
153
00:10:39,555 --> 00:10:43,476
Thật đó. Tôi cố mà. Cô phải hiểu điều đó.
154
00:10:43,559 --> 00:10:45,019
Tôi đứng dậy, xin phép.
155
00:10:45,102 --> 00:10:48,689
Tôi vào nhà vệ sinh để riêng tư
khi mấy cảm xúc đó trào dâng.
156
00:10:50,900 --> 00:10:52,777
Sắp thành vấn đề nhân sự rồi.
157
00:10:54,195 --> 00:10:57,239
Và đồng thời cá nhân tôi hiểu. Thật đó…
158
00:10:57,323 --> 00:10:58,199
Thật không?
159
00:11:02,995 --> 00:11:06,248
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
160
00:11:08,292 --> 00:11:09,794
Tôi chỉ cảm thấy…
161
00:11:10,378 --> 00:11:13,589
Tôi chỉ cảm thấy áp lực của tình huống.
162
00:11:16,801 --> 00:11:18,094
Về hàng xóm của cô.
163
00:11:19,595 --> 00:11:21,138
Kẻ tạo ra xác sống.
164
00:11:22,723 --> 00:11:24,725
Cô đã bao giờ thấy xác sống chưa?
165
00:11:25,810 --> 00:11:27,895
Tôi chỉ tò mò thôi.
166
00:11:36,195 --> 00:11:38,906
Có thông tin mới
về vụ án của Jeffrey Dahmer,
167
00:11:38,989 --> 00:11:43,994
nghi phạm 31 tuổi liên quan đến một loạt
vụ án mạng rùng rợn khắp Milwaukee.
168
00:11:44,078 --> 00:11:46,789
Chúng tôi biết Dahmer đánh thuốc mê
và làm ngạt thở…
169
00:11:46,872 --> 00:11:48,833
Đức cha Jackson, phải thú nhận là
170
00:11:49,333 --> 00:11:52,253
tôi có e ngại khi cha can dự vào vụ này.
171
00:11:54,130 --> 00:11:56,090
Nói đi, nói thẳng luôn đi.
172
00:11:57,925 --> 00:11:58,759
À thì…
173
00:12:00,761 --> 00:12:01,846
vụ Rodney King,
174
00:12:02,972 --> 00:12:04,598
vụ Latasha Harlins,
175
00:12:05,307 --> 00:12:06,892
vụ Central Park Five,
176
00:12:07,810 --> 00:12:11,689
tôi hiểu mấy vụ đó hợp với
chương trình dân quyền của chúng ta.
177
00:12:12,231 --> 00:12:14,024
Nhưng gã Jeffrey Dahmer này ư?
178
00:12:14,692 --> 00:12:17,445
Sát nhân hàng loạt đồng tính
ăn thịt người?
179
00:12:17,528 --> 00:12:21,657
Kẻ mà có vẻ chủ yếu chỉ nhắm vào
thanh niên da đen và da nâu.
180
00:12:22,158 --> 00:12:25,119
Tôi thấy tội nghiệp các nạn nhân
và gia đình họ,
181
00:12:25,870 --> 00:12:28,164
nhưng nó không giống cuộc chiến
của chúng ta.
182
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
Tại sao? Vì một số nạn nhân
có thể là người đồng tính?
183
00:12:33,586 --> 00:12:35,463
Cha bảo tôi nói thẳng mà.
184
00:12:37,465 --> 00:12:43,512
Có thể không giống, nhưng vụ Dahmer này
đúng là cuộc chiến của chúng ta.
185
00:12:45,431 --> 00:12:49,268
Nếu muốn giết một con rồng,
ta phải tấn công nó từ mọi hướng.
186
00:12:49,769 --> 00:12:54,064
Và sự bất công
là một con quái vật đáng gờm.
187
00:13:03,616 --> 00:13:07,495
Tôi bị sốc trước vụ giết người của Dahmer
như bao người khác.
188
00:13:08,871 --> 00:13:11,499
Nhưng càng tìm hiểu về vụ án này,
189
00:13:11,582 --> 00:13:15,127
tôi càng nhận ra nó không chỉ là
chương trình kinh dị ghê sợ.
190
00:13:15,795 --> 00:13:20,341
Đó là một ẩn dụ cho mọi tệ nạn xã hội
gây hại cho đất nước chúng ta.
191
00:13:21,300 --> 00:13:24,303
Giữ trật tự kém,
các cộng đồng không được chăm sóc,
192
00:13:24,804 --> 00:13:28,182
giá trị thấp kém mà ta gán cho
người trẻ da đen và da nâu,
193
00:13:28,849 --> 00:13:30,643
đặc biệt nếu họ đồng tính.
194
00:13:31,352 --> 00:13:35,231
Thực tế là người da đen và da nâu
vẫn không có tiếng nói
195
00:13:35,314 --> 00:13:38,943
và khi chúng tôi lên tiếng
thì rất hay bị phớt lờ.
196
00:13:39,735 --> 00:13:44,156
Và tôi hy vọng với tư cách
những lãnh đạo của thành phố tươi đẹp này,
197
00:13:45,115 --> 00:13:50,162
cả hai ông sẽ hành động
nhanh chóng, tức thời
198
00:13:50,246 --> 00:13:52,957
để giải quyết
và sửa chữa những sai trái đó.
199
00:13:53,874 --> 00:13:56,627
Đức cha Jackson,
chúng tôi hiểu lý do cha tới,
200
00:13:56,710 --> 00:13:58,045
nhưng thú thật,
201
00:13:58,921 --> 00:14:02,091
sự có mặt của cha có thể làm phức tạp
nỗ lực của chúng tôi.
202
00:14:02,174 --> 00:14:03,050
Vì sao vậy?
203
00:14:03,133 --> 00:14:06,303
Vụ Dahmer, những gì hắn làm với
mấy chàng trai đó
204
00:14:06,387 --> 00:14:08,222
và cậu bé 14 tuổi đó…
205
00:14:09,849 --> 00:14:11,392
Cả thành phố đang lo lắng,
206
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
và chúng tôi đang cố hết sức
để giải quyết nỗi lo của cộng đồng.
207
00:14:16,063 --> 00:14:18,607
Nhưng đây là một tình huống nhạy cảm.
208
00:14:18,691 --> 00:14:20,943
Cảnh sát chúng tôi đã bị ném đá.
209
00:14:21,527 --> 00:14:24,697
Tối hôm nọ suýt có bạo loạn.
Giờ chúng tôi không muốn…
210
00:14:24,780 --> 00:14:25,656
Gì hả?
211
00:14:25,739 --> 00:14:30,870
Một lãnh đạo dân quyền quốc gia soi mói
sự kém cỏi của Sở Cảnh sát các ông?
212
00:14:31,954 --> 00:14:35,207
Để một kẻ kích động bên ngoài
làm tăng thêm căng thẳng chủng tộc.
213
00:14:35,291 --> 00:14:38,794
Với tất cả sự tôn trọng,
Cảnh sát trưởng, thời đó qua rồi.
214
00:14:40,713 --> 00:14:44,216
Ông có người da đen và da nâu
tức giận cảnh sát,
215
00:14:44,300 --> 00:14:45,509
đòi công lý.
216
00:14:46,635 --> 00:14:51,557
Ông có một thành phố bị tổn thương
bởi những vụ giết người kinh hoàng, phải.
217
00:14:51,640 --> 00:14:55,352
Nhưng cũng có những năm tháng nghèo đói,
mức thất nghiệp cao,
218
00:14:55,436 --> 00:14:58,105
sự phân biệt đối xử,
nạn cảnh sát bạo hành.
219
00:14:59,356 --> 00:15:04,278
Đúng, Cảnh sát trưởng,
tôi đến Milwaukee để làm người kích động.
220
00:15:05,321 --> 00:15:07,448
Để bắt các ông chịu trách nhiệm
221
00:15:07,531 --> 00:15:12,369
và yêu cầu chấm dứt
kiểu phân biệt chủng tộc và thờ ơ này.
222
00:15:12,453 --> 00:15:16,081
Tôi cũng đến để làm bất cứ điều gì
trong quyền hạn của mình,
223
00:15:16,165 --> 00:15:18,125
là nhà lãnh đạo, là Cơ đốc nhân,
224
00:15:18,208 --> 00:15:20,669
để giúp chữa lành cộng đồng đổ vỡ này.
225
00:15:22,254 --> 00:15:26,091
Thế nên là dù muốn hay không,
các ông không thể loại bỏ tôi.
226
00:15:27,676 --> 00:15:31,096
Giờ, tôi cho là ông đã nói chuyện với
Glenda Cleveland.
227
00:15:33,265 --> 00:15:34,558
Thật ra là chưa.
228
00:15:37,561 --> 00:15:39,813
Ít nhất ông có thể chỉ chỗ cô ấy chứ?
229
00:15:43,734 --> 00:15:44,860
Cô Cleveland.
230
00:15:46,654 --> 00:15:48,572
- Gì vậy ạ?
- Tôi…
231
00:15:48,656 --> 00:15:51,867
Tôi biết cha là ai, Đức cha Jackson.
232
00:15:51,951 --> 00:15:54,370
Tôi đã bầu cho cha. Hai lần.
233
00:15:56,205 --> 00:15:57,039
Tôi vào được chứ?
234
00:15:58,624 --> 00:16:01,919
Vâng.
235
00:16:02,878 --> 00:16:06,340
Tôi nghe nói cô là nhân viên nhập liệu.
236
00:16:06,966 --> 00:16:08,842
Vâng, đúng vậy, thưa Đức cha.
237
00:16:08,926 --> 00:16:12,596
Tôi làm việc đó từ khi
con gái Sandra của tôi còn là đứa bé.
238
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
Sandra bao nhiêu tuổi rồi?
239
00:16:14,390 --> 00:16:16,183
Vừa tròn 18 tuổi.
240
00:16:16,266 --> 00:16:20,020
Thật điên rồ vì ở tuổi đó
tôi đã sinh con bé.
241
00:16:20,104 --> 00:16:22,189
Mẹ tôi sinh tôi năm 16 tuổi.
242
00:16:22,272 --> 00:16:23,565
Ở Greenville, nhỉ?
243
00:16:24,775 --> 00:16:27,236
Đã bảo là tôi bầu cho cha hai lần mà.
244
00:16:27,736 --> 00:16:31,407
Cô làm tôi nhớ đến mẹ tôi.
Mạnh mẽ, kiên cường.
245
00:16:33,283 --> 00:16:35,911
Nghe giọng là tôi biết ngay gái miền Nam.
246
00:16:36,453 --> 00:16:37,830
Quê gốc cô ở đâu?
247
00:16:38,414 --> 00:16:39,415
Mississippi.
248
00:16:40,541 --> 00:16:42,918
Một thị trấn nông nghiệp tên Carthage,
249
00:16:43,669 --> 00:16:45,379
nhưng cũng như trước kia,
250
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
tôi biết mình muốn điều tốt hơn
cho Sandra.
251
00:16:48,549 --> 00:16:53,220
Sau khi sinh con bé, vào năm 1973
chúng tôi chuyển đến Milwaukee.
252
00:16:53,721 --> 00:16:56,140
Từ đó chỉ có hai mẹ con tôi sống ở đây.
253
00:17:01,270 --> 00:17:05,274
Chúa biết cuộc sống
không phải lúc nào cũng dễ dàng.
254
00:17:07,526 --> 00:17:09,194
Tôi đã đọc bài phỏng vấn.
255
00:17:10,362 --> 00:17:12,740
Cô đã cố cứu cậu bé người Lào đó ra sao.
256
00:17:12,823 --> 00:17:14,366
Thật không đúng, Đức cha.
257
00:17:15,117 --> 00:17:18,328
Và cảnh sát vẫn chưa gọi
để nói chuyện với tôi.
258
00:17:18,412 --> 00:17:20,122
Tôi biết. Không tha thứ được.
259
00:17:20,205 --> 00:17:23,250
Tôi ở đây,
bị các phóng viên từ bên Pháp quấy rầy.
260
00:17:23,333 --> 00:17:24,793
Paris, nước Pháp!
261
00:17:24,877 --> 00:17:29,339
Còn cảnh sát ở Milwaukee này
thì chả màng đến điều tôi nói.
262
00:17:29,840 --> 00:17:33,260
Như thể người da màu chúng ta
không đáng được quan tâm.
263
00:17:33,343 --> 00:17:38,265
Dù chúng ta có làm gì hay hét to cỡ nào…
264
00:17:40,642 --> 00:17:42,061
họ cũng chẳng lắng nghe.
265
00:17:45,731 --> 00:17:47,066
Tôi sẽ lắng nghe.
266
00:18:00,621 --> 00:18:01,455
Chà,
267
00:18:02,748 --> 00:18:05,042
sau vụ việc Konerak,
268
00:18:05,125 --> 00:18:08,545
mọi chuyện với Jeff trở nên thực sự tệ.
269
00:18:42,496 --> 00:18:44,206
Glenda, chào.
270
00:18:44,289 --> 00:18:48,335
Jeff, xin lỗi đã làm phiền,
nhưng có mùi bốc ra từ căn hộ của cậu.
271
00:18:49,378 --> 00:18:50,212
Mùi ư?
272
00:18:50,295 --> 00:18:54,383
Mùi hôi thối xộc vào
lỗ thông hơi rất nồng, tôi suýt nôn.
273
00:18:59,638 --> 00:19:00,722
Tôi xin lỗi.
274
00:19:02,891 --> 00:19:04,560
Có thể là miếng thịt nướng.
275
00:19:05,185 --> 00:19:07,354
Tôi đang thử cách chế biến mới.
276
00:19:07,980 --> 00:19:10,274
Chắc tôi để thịt ở ngoài quá lâu.
277
00:19:15,946 --> 00:19:17,739
Bà ngửi thấy qua lỗ thông hơi?
278
00:19:18,699 --> 00:19:20,576
Như thể ở phòng bên cạnh.
279
00:19:27,833 --> 00:19:28,667
Vậy thì…
280
00:19:31,128 --> 00:19:35,382
Tôi hứa sẽ vứt nó vào sáng sớm mai
và sẽ không nấu như thế nữa.
281
00:19:35,883 --> 00:19:38,510
- Rất xin lỗi. Chúc ngủ ngon.
- Khoan, Jeff…
282
00:19:58,405 --> 00:20:00,073
- Tôi đỡ cho nhé?
- Lùi lại!
283
00:20:00,157 --> 00:20:02,576
Xin lỗi. Tôi không có ý làm bà sợ.
284
00:20:02,659 --> 00:20:05,245
Tôi là Dean, mới dọn đến, căn hộ 308.
285
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Glenda, căn hộ 215.
286
00:20:09,750 --> 00:20:10,959
Xin lỗi đã quát cậu.
287
00:20:11,043 --> 00:20:13,712
Cậu… Sống ở khu này thì phải cẩn thận.
288
00:20:14,546 --> 00:20:17,216
Tôi là người tốt. Thề danh dự đó.
289
00:20:18,759 --> 00:20:20,010
Cho phép tôi nhé?
290
00:20:20,093 --> 00:20:21,470
- Được.
- Vâng.
291
00:20:22,804 --> 00:20:24,473
Và đừng quên khóa cửa.
292
00:20:24,556 --> 00:20:26,975
Gần đây có hàng loạt vụ trộm cắp.
293
00:20:27,059 --> 00:20:30,395
Chủ yếu là bọn nghiện muốn kiếm tiền
cho cơn nghiện sau.
294
00:20:30,479 --> 00:20:32,022
Ma túy này là vấn nạn lớn.
295
00:20:32,773 --> 00:20:36,068
Hầu hết cư dân trong tòa nhà này
đều tốt bụng và tử tế.
296
00:20:36,151 --> 00:20:39,905
Có vài kẻ mờ ám mà cậu phải đề phòng.
297
00:20:39,988 --> 00:20:43,492
Tôi sẽ cảnh giác.
Cảm ơn, Glenda. Chúc một ngày lành.
298
00:20:43,575 --> 00:20:44,701
Cậu cũng vậy, Dean.
299
00:20:47,204 --> 00:20:49,581
Này! Anh mới dọn đến, phải không?
300
00:20:50,082 --> 00:20:51,333
Vâng, tôi là Dean.
301
00:20:52,459 --> 00:20:53,418
Jeff.
302
00:20:54,002 --> 00:20:55,003
Chào Jeff.
303
00:20:57,214 --> 00:20:58,465
Tôi đã từng thấy anh.
304
00:20:59,549 --> 00:21:00,509
Vậy sao?
305
00:21:01,718 --> 00:21:05,138
Vậy, Dean, sở thích của anh là gì?
306
00:21:08,141 --> 00:21:11,812
Chà, tôi thích dựng mô hình quái vật.
307
00:21:13,563 --> 00:21:14,856
Mô hình quái vật?
308
00:21:16,316 --> 00:21:17,359
Nó có thật à?
309
00:21:18,902 --> 00:21:19,820
Tuyệt.
310
00:21:23,532 --> 00:21:27,577
Có lẽ tôi có thể mang ít bia qua nhà anh,
311
00:21:27,661 --> 00:21:31,581
và chúng ta có thể cùng nhau
dựng một mô hình.
312
00:21:32,958 --> 00:21:34,126
Bia ư?
313
00:21:35,460 --> 00:21:36,753
Lốc sáu lon.
314
00:21:37,629 --> 00:21:40,173
Được! Ừ, đồng ý.
315
00:21:40,924 --> 00:21:42,175
Căn hộ 308.
316
00:21:42,259 --> 00:21:45,095
- Cho tôi số điện thoại của anh đi.
- Được.
317
00:21:48,515 --> 00:21:55,105
KHU CĂN HỘ OXFORD
318
00:22:27,637 --> 00:22:29,014
- Chào.
- Chào.
319
00:22:29,097 --> 00:22:33,393
Tôi đang tính đi uống bia
và ăn pizza ở quán Sal,
320
00:22:33,477 --> 00:22:36,021
nếu anh muốn đi cùng.
321
00:22:41,068 --> 00:22:44,446
Trừ khi anh muốn ở lại đây
với Frankenstein.
322
00:22:45,989 --> 00:22:48,992
Xử lý nó sau cũng được.
Để tôi lấy chìa khóa và đồ.
323
00:22:49,493 --> 00:22:50,786
- Được rồi.
- Ừ.
324
00:22:54,873 --> 00:22:56,666
FRANKENSTEIN PHÁT SÁNG TRONG BÓNG TỐI
325
00:23:22,234 --> 00:23:24,361
Không!
326
00:23:39,126 --> 00:23:41,420
Không phải do tôi tưởng tượng.
327
00:23:41,503 --> 00:23:43,922
Tôi chắc chắn nghe thấy ai đó la hét
328
00:23:44,005 --> 00:23:46,258
phát ra từ căn hộ của Jeff Dahmer.
329
00:23:46,758 --> 00:23:48,718
Bà muốn tôi làm gì, bà Cleveland?
330
00:23:48,802 --> 00:23:51,638
Việc của anh!
Đây là lần thứ tư tôi gọi rồi.
331
00:23:51,721 --> 00:23:54,641
Tôi muốn anh qua đó
và xem cậu ta đang làm gì.
332
00:23:54,724 --> 00:23:59,020
Nói thật đó, giữa tiếng ồn và mùi hôi,
có gì đó không ổn!
333
00:23:59,521 --> 00:24:02,691
Tôi có thể cảnh báo anh ấy
về khiếu nại tiếng ồn và mùi hôi,
334
00:24:03,233 --> 00:24:05,068
nhưng Dahmer là người thuê tốt.
335
00:24:06,278 --> 00:24:09,698
Vâng, tôi từng gọi và phàn nàn về cậu ta.
336
00:24:09,781 --> 00:24:14,119
Hình như tôi đã nói chuyện với
Sĩ quan Baznorak hay Bouziak hay…
337
00:24:14,202 --> 00:24:17,581
Phải, có ghi chép về cuộc đối thoại.
Vậy có vấn đề gì ạ?
338
00:24:18,373 --> 00:24:22,419
Được, vài phút trước, tôi nghe thấy
tiếng la hét từ căn hộ cậu ta.
339
00:24:22,502 --> 00:24:24,212
La hét? Như cãi vã à?
340
00:24:24,296 --> 00:24:27,090
Không, như là ai đó bị đau.
341
00:24:27,174 --> 00:24:28,341
Còn nghe thấy chứ?
342
00:24:30,635 --> 00:24:32,637
Không, dừng rồi.
343
00:24:32,721 --> 00:24:36,099
Nhưng Sĩ quan, anh có thể
cử người tới đây kiểm tra không?
344
00:24:36,183 --> 00:24:39,561
Tôi có thể cử một đơn vị
ghé qua chỗ cậu ta vào ngày mai.
345
00:24:39,644 --> 00:24:40,604
Ngày mai á?
346
00:24:41,438 --> 00:24:44,816
Anh à, ngày mai thì có thể đã quá muộn.
347
00:24:45,942 --> 00:24:46,943
Rất tiếc, bà ạ.
348
00:24:47,027 --> 00:24:49,654
Nếu không là tình huống hành động,
tôi chỉ làm được vậy.
349
00:24:49,738 --> 00:24:52,324
Lần nào gọi,
các anh cũng nói cùng một câu.
350
00:24:52,407 --> 00:24:55,869
"Ồ, mai tôi sẽ cử người đến!"
Và chẳng thấy ma nào đến!
351
00:24:56,369 --> 00:24:59,206
Tôi có thể giúp gì khác không, thưa bà?
352
00:24:59,289 --> 00:25:00,790
Cảm ơn đã dành thời gian.
353
00:25:06,087 --> 00:25:08,298
- Bà Cleveland.
- Ta cần nói chuyện.
354
00:25:09,591 --> 00:25:10,800
Quản lý tòa nhà đây.
355
00:25:12,344 --> 00:25:13,803
Rồi, thấy chứ?
356
00:25:13,887 --> 00:25:16,848
Lá thư này được đóng dấu bưu điện
hai tuần trước.
357
00:25:16,932 --> 00:25:19,434
Thời điểm đó tôi thấy cậu ấy gặp Jeff.
358
00:25:19,518 --> 00:25:21,520
Kể từ đó cậu ấy không lấy thư nữa.
359
00:25:22,479 --> 00:25:23,563
Anh Vaughn?
360
00:25:25,899 --> 00:25:28,527
Chúng tôi đến đưa thư cho cậu đây, Dean.
361
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
Thấy chưa? Mở cửa đi.
362
00:25:32,989 --> 00:25:36,618
Glenda, anh ấy đâu ở nhà.
Tôi đâu thể để bà vào căn hộ anh ấy.
363
00:25:38,703 --> 00:25:40,247
Ngửi kỹ xem.
364
00:25:40,330 --> 00:25:43,750
- Anh thấy mùi đó ổn chứ?
- Và bà không nấu món gì lạ?
365
00:25:43,833 --> 00:25:47,170
Không, tôi nói rồi, là ở nhà kế bên.
366
00:25:47,254 --> 00:25:48,922
Phát ra từ lỗ thông hơi này.
367
00:25:54,636 --> 00:25:56,263
Ừ, được rồi.
368
00:25:56,346 --> 00:25:58,557
Cậu ta cứ viện cớ này nọ.
369
00:25:58,640 --> 00:26:00,517
"Ồ, do có miếng thịt bị hư",
370
00:26:00,600 --> 00:26:01,851
rồi chả thay đổi gì.
371
00:26:01,935 --> 00:26:04,479
Rồi tôi phàn nàn, và chẳng ai giải quyết.
372
00:26:04,563 --> 00:26:07,357
Và tôi biết không chỉ có mỗi tôi phàn nàn!
373
00:26:07,440 --> 00:26:09,234
Vâng, tôi biết. Tôi đã định…
374
00:26:09,317 --> 00:26:11,820
Pamela Bass, cô ấy phàn nàn về mùi hôi.
375
00:26:11,903 --> 00:26:14,447
Pat ở bên kia hành lang
có phàn nàn với anh,
376
00:26:14,531 --> 00:26:16,908
và chẳng có ai lắng nghe chúng tôi.
377
00:26:17,576 --> 00:26:19,244
Mùi hôi đến nỗi
378
00:26:19,327 --> 00:26:22,998
tôi và con gái không ngủ nổi
trong chính nhà mình.
379
00:26:23,582 --> 00:26:27,711
Hầu hết đêm nào cũng hôi kinh khủng
nên nó qua nhà bạn trai ở.
380
00:26:27,794 --> 00:26:31,464
Giờ tôi bật quạt và để cửa sổ mở rồi
381
00:26:31,548 --> 00:26:33,967
mà vẫn không chịu nổi khi ở trong này.
382
00:26:34,050 --> 00:26:36,136
Nên tôi cầu xin anh,
383
00:26:36,219 --> 00:26:37,554
anh Princewill,
384
00:26:38,096 --> 00:26:40,348
làm ơn đuổi cậu ta khỏi căn hộ.
385
00:26:57,115 --> 00:26:58,116
Anh Dahmer…
386
00:27:01,036 --> 00:27:04,372
anh là người thuê nhà tốt,
anh trả tiền nhà đúng hạn…
387
00:27:04,456 --> 00:27:05,540
Xin lỗi, gì cơ?
388
00:27:06,124 --> 00:27:07,959
Anh vui lòng ra ngoài cửa nhé?
389
00:27:19,387 --> 00:27:21,473
Rất tiếc, tôi phải đưa anh cái này.
390
00:27:27,479 --> 00:27:28,396
Được rồi.
391
00:27:28,480 --> 00:27:31,399
Thông báo thu hồi nhà. Tôi rất tiếc.
392
00:27:32,525 --> 00:27:33,443
Gì cơ?
393
00:27:36,029 --> 00:27:37,364
Anh nói gì vậy?
394
00:27:37,447 --> 00:27:40,784
Không, thôi nào.
395
00:27:40,867 --> 00:27:44,704
Là do mùi hôi, Jeff.
Tôi liên tục nhận những phàn nàn.
396
00:27:45,789 --> 00:27:49,918
Thế nên tôi mới thuê đội dọn dẹp tới!
Tốn 49 đô-la đó.
397
00:27:50,001 --> 00:27:53,588
À thì, được rồi, nhưng không quan trọng.
398
00:27:54,631 --> 00:27:57,467
Anh có 30 ngày. Được chứ? Tôi rất tiếc.
399
00:28:01,304 --> 00:28:05,225
Thôi nào.
Anh biết tôi mới bị đuổi việc hôm nay.
400
00:28:06,267 --> 00:28:07,394
Tôi rất tiếc, Jeff.
401
00:28:07,894 --> 00:28:09,562
Mọi người cứ kêu ca.
402
00:28:09,646 --> 00:28:12,691
- Đâu phải tôi lo lắng cho mỗi anh.
- Khốn kiếp!
403
00:28:16,778 --> 00:28:20,907
Này, Sopa. Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi chỉ…
404
00:28:20,990 --> 00:28:23,451
Tôi không có ý gây rắc rối. Tôi chỉ…
405
00:28:23,535 --> 00:28:24,786
Tôi rất tiếc, Jeff.
406
00:28:25,954 --> 00:28:26,913
Thật đấy.
407
00:28:40,635 --> 00:28:42,512
Là Glenda, phải không?
408
00:28:43,221 --> 00:28:45,098
Bà ta chính là người phàn nàn!
409
00:28:45,598 --> 00:28:46,766
Tôi rất tiếc, Jeff.
410
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Chào Glenda.
411
00:29:09,038 --> 00:29:10,123
Chào.
412
00:29:10,206 --> 00:29:15,086
Nghe này, tôi chỉ muốn nói là
tôi rất xin lỗi. Được chứ?
413
00:29:15,170 --> 00:29:17,922
Và nếu bà rút lại đơn khiếu nại,
414
00:29:18,673 --> 00:29:21,342
tôi hứa sẽ không nấu ăn nữa.
415
00:29:21,426 --> 00:29:24,596
Không, Jeff. Xong xuôi rồi.
416
00:29:24,679 --> 00:29:25,764
Được chứ?
417
00:29:25,847 --> 00:29:27,599
Khoan, đợi đã.
418
00:29:27,682 --> 00:29:30,810
Tôi có thể…
Tôi có thể vào trong một lát không?
419
00:29:31,394 --> 00:29:32,270
Để làm gì?
420
00:29:32,353 --> 00:29:35,774
Vì hôm nay tôi thuê đội dọn dẹp
tốn hết 49 đô-la,
421
00:29:35,857 --> 00:29:38,276
và tôi không có tiền vì vừa bị đuổi việc.
422
00:29:39,444 --> 00:29:42,822
Tôi chỉ muốn xem
liệu tôi còn làm nhà bà bốc mùi không.
423
00:29:43,865 --> 00:29:44,741
Được chứ?
424
00:29:50,997 --> 00:29:51,915
Được rồi.
425
00:30:15,146 --> 00:30:16,022
Thấy chứ?
426
00:30:17,023 --> 00:30:18,149
Mùi dễ chịu đó.
427
00:30:19,317 --> 00:30:20,693
Tôi không ngửi thấy gì.
428
00:30:26,324 --> 00:30:27,575
Con gái bà ở đây chứ?
429
00:30:30,662 --> 00:30:31,663
Kia là gì?
430
00:30:35,250 --> 00:30:36,501
Là quà cho bà.
431
00:30:39,170 --> 00:30:40,505
Quà gì?
432
00:30:51,432 --> 00:30:53,935
Bà sẽ ngồi xuống hay chỉ đứng đó?
433
00:30:55,353 --> 00:30:56,437
Sao hả?
434
00:30:57,856 --> 00:30:58,982
Bà sợ tôi à?
435
00:30:59,065 --> 00:31:01,526
Tôi không sợ cậu.
436
00:31:02,110 --> 00:31:03,736
Thôi nào. Vậy thì ngồi đi.
437
00:31:03,820 --> 00:31:06,865
Trời ạ. Tôi có quà cho bà đây này.
438
00:31:08,074 --> 00:31:11,077
Tôi sẽ ngồi xuống với cậu.
Nhưng mọi thứ sẽ vẫn vậy.
439
00:31:11,744 --> 00:31:14,873
Cậu bị đuổi
và đó không phải vấn đề của tôi.
440
00:31:17,500 --> 00:31:18,877
Tôi biết, được chứ?
441
00:31:20,712 --> 00:31:22,505
Tôi chỉ đang cố hòa giải.
442
00:31:23,298 --> 00:31:24,424
Gửi lời xin lỗi.
443
00:31:30,680 --> 00:31:32,098
Vậy bà sẽ mở quà chứ?
444
00:31:56,873 --> 00:31:58,124
Là bánh mì kẹp.
445
00:32:02,462 --> 00:32:04,797
Cảm ơn. Tôi sẽ ăn sau.
446
00:32:05,506 --> 00:32:08,343
Không. Ăn luôn đi.
447
00:32:10,053 --> 00:32:11,512
Tôi từng là thợ mổ thịt.
448
00:32:12,221 --> 00:32:14,098
Tôi làm món đó cho bà thôi.
449
00:32:15,475 --> 00:32:16,392
Ăn đi.
450
00:32:18,269 --> 00:32:19,812
Tôi chả rõ trong đó có gì.
451
00:32:20,313 --> 00:32:21,439
Chỉ là thịt thôi.
452
00:32:24,817 --> 00:32:25,944
Thịt gì?
453
00:32:27,612 --> 00:32:28,863
Nó như là
454
00:32:30,573 --> 00:32:31,699
thịt lợn xé.
455
00:32:36,913 --> 00:32:38,206
Tôi không ăn đâu.
456
00:32:40,041 --> 00:32:40,917
Tại sao?
457
00:32:42,293 --> 00:32:43,544
Bà ăn chay à?
458
00:32:43,628 --> 00:32:46,172
Không, tôi không ăn chay,
459
00:32:46,714 --> 00:32:49,425
nhưng tôi không ăn bánh mì kẹp
do hàng xóm làm
460
00:32:49,509 --> 00:32:52,512
khi căn hộ cậu ta
bốc mùi như mông gấu mèo chết,
461
00:32:52,595 --> 00:32:55,306
làm nhà tôi hôi rình
từ ngày cậu ta dọn đến.
462
00:32:57,475 --> 00:32:58,434
Được rồi.
463
00:33:02,313 --> 00:33:03,189
Thôi được.
464
00:33:06,943 --> 00:33:08,903
Tôi cố làm điều tử tế, hiểu chứ?
465
00:33:13,533 --> 00:33:15,076
Bà giống hệt mẹ tôi.
466
00:33:16,452 --> 00:33:17,829
Bà nội tôi nữa.
467
00:33:19,372 --> 00:33:21,624
Tố giác tôi khi tôi không làm gì sai.
468
00:33:23,459 --> 00:33:25,294
Tôi không phải mẹ cậu, Jeff.
469
00:33:26,671 --> 00:33:28,172
Rút lại đơn khiếu nại đi.
470
00:33:28,756 --> 00:33:30,633
Đã bảo là xong xuôi rồi.
471
00:33:30,717 --> 00:33:31,718
Chưa đâu.
472
00:33:31,801 --> 00:33:33,511
Ở đây còn chẳng hôi.
473
00:33:34,762 --> 00:33:38,683
Rút lại khiếu nại đi.
Tôi làm bánh mì kẹp cho bà đó.
474
00:33:40,977 --> 00:33:43,146
Cậu làm gì ở đó? Hả?
475
00:33:44,689 --> 00:33:46,607
- Ở đâu?
- Ở căn hộ chết tiệt đó.
476
00:33:46,691 --> 00:33:50,820
Nào là mùi hôi, đủ thứ dụng cụ điện
hoạt động suốt đêm.
477
00:33:52,864 --> 00:33:54,657
Tôi chỉ đang xây dựng thôi.
478
00:33:57,035 --> 00:33:58,661
À, thế còn tiếng la hét?
479
00:33:59,787 --> 00:34:00,913
Tiếng la hét nào?
480
00:34:01,789 --> 00:34:04,625
Tôi nghe thấy tiếng la hét
từ căn hộ của cậu.
481
00:34:08,796 --> 00:34:10,757
Đôi khi tôi gặp ác mộng.
482
00:34:13,051 --> 00:34:14,886
Thế còn cậu bé châu Á kia?
483
00:34:16,971 --> 00:34:17,972
Tôi chịu.
484
00:34:19,557 --> 00:34:20,516
Chia tay rồi.
485
00:34:21,017 --> 00:34:22,602
Thế còn Dean Vaughn?
486
00:34:23,352 --> 00:34:26,564
Cậu tán gẫu cậu ấy ở hành lang,
sau đó cậu ấy mất hút.
487
00:34:33,404 --> 00:34:34,447
Nói cậu nghe,
488
00:34:35,281 --> 00:34:36,991
cho tôi biết cậu ấy ở đâu,
489
00:34:38,493 --> 00:34:40,203
thì tôi rút lại khiếu nại.
490
00:34:46,292 --> 00:34:47,585
Tôi không rõ anh ấy đi đâu.
491
00:34:50,963 --> 00:34:52,215
Vậy được rồi.
492
00:34:52,298 --> 00:34:53,633
Cậu sẽ dọn đi.
493
00:34:56,177 --> 00:34:58,387
Ăn bánh mì kẹp đi. Tôi làm cho bà đó.
494
00:35:00,515 --> 00:35:01,766
Tôi sẽ ăn sau.
495
00:35:01,849 --> 00:35:04,936
Tôi muốn thấy bà ăn thử.
Xem bà có thích không.
496
00:35:08,689 --> 00:35:10,149
Ra khỏi căn hộ của tôi.
497
00:35:14,028 --> 00:35:14,904
Ăn đi.
498
00:35:17,990 --> 00:35:19,700
Ra khỏi nhà tôi mau!
499
00:35:26,374 --> 00:35:27,708
Liệu mà mở ra!
500
00:35:55,444 --> 00:35:56,362
Được rồi.
501
00:36:23,139 --> 00:36:24,473
Được rồi. Bắt đầu nào.
502
00:36:24,974 --> 00:36:26,809
Bảy câu trả lời hay nhất có ở trên bảng.
503
00:36:26,893 --> 00:36:28,769
Chúng tôi hỏi 100 cặp vợ chồng…
504
00:36:30,563 --> 00:36:31,564
Thư giãn đi.
505
00:36:31,647 --> 00:36:35,067
Tôi biết. Tôi chỉ muốn nói
tôi đã có vợ con, được chứ?
506
00:36:35,151 --> 00:36:36,444
Có gì to tát đâu.
507
00:36:37,653 --> 00:36:40,406
Chỉ chụp ảnh thôi, hiểu chứ?
Nghệ thuật ấy mà.
508
00:36:41,574 --> 00:36:42,950
Sẽ không lâu đâu.
509
00:36:43,701 --> 00:36:45,620
Vả lại, thù lao là 100 đô-la đó.
510
00:36:48,664 --> 00:36:49,665
Không!
511
00:37:03,387 --> 00:37:05,223
Dừng lại! Không! Đau quá!
512
00:37:24,617 --> 00:37:25,493
911 xin nghe.
513
00:37:25,576 --> 00:37:27,370
Chào, tôi là Glenda Cleveland.
514
00:37:27,453 --> 00:37:30,748
Anh có thể cử một sĩ quan
đến Khu căn hộ Oxford không?
515
00:37:30,831 --> 00:37:32,124
Việc khẩn cấp gì vậy?
516
00:37:32,708 --> 00:37:36,587
Thì, tôi nghĩ nhà bên cạnh có đánh nhau,
517
00:37:36,671 --> 00:37:40,299
và có người đang bị thương hoặc bị giết.
518
00:37:40,800 --> 00:37:44,762
- Bà đi kiểm tra được chứ?
- Cái gì? Không được!
519
00:37:44,845 --> 00:37:48,432
Tôi nói hình như có người bị giết.
Tôi không qua đó đâu!
520
00:37:48,516 --> 00:37:49,684
Chúng tôi sẽ cử xe đến.
521
00:37:49,767 --> 00:37:52,937
Đợi đã. Anh còn không định hỏi tôi
số căn hộ à?
522
00:37:53,020 --> 00:37:55,022
Thưa bà, tôi nói sẽ cử người đến.
523
00:37:55,106 --> 00:37:59,235
Các người luôn nói sẽ cử người đến,
mà chẳng ai xuất hiện cả!
524
00:37:59,318 --> 00:38:01,779
Tôi gọi cho các người phải 50 lần rồi!
525
00:38:01,862 --> 00:38:03,948
Bà hãy hạ giọng, được chứ?
526
00:38:04,031 --> 00:38:08,035
Nếu bà cứ gọi chúng tôi suốt,
sao chúng tôi biết khi nào là khẩn cấp?
527
00:38:08,119 --> 00:38:09,537
911 là nguồn hỗ trợ.
528
00:38:09,620 --> 00:38:14,000
Tôi nói là có người đang bị giết!
529
00:38:14,083 --> 00:38:15,459
Anh có hiểu không?
530
00:40:01,774 --> 00:40:03,651
Cô đã biết hắn là kẻ tàn ác.
531
00:40:10,157 --> 00:40:11,283
Tôi đã biết.
532
00:40:13,411 --> 00:40:14,995
Nhưng chẳng ai nghe tôi.
533
00:40:18,457 --> 00:40:19,792
Tôi thì có, Glenda.
534
00:40:21,377 --> 00:40:25,714
Tôi lắng nghe cô,
và cuối cùng những người khác cũng vậy.
535
00:40:26,549 --> 00:40:30,636
Ngày mai, Cảnh sát trưởng Arreola
sẽ đình chỉ hai sĩ quan
536
00:40:30,719 --> 00:40:32,930
đã phớt lờ cô về vụ cậu bé.
537
00:40:33,639 --> 00:40:34,807
Nói thật nhé.
538
00:40:34,890 --> 00:40:37,435
Đó chỉ là bước đầu
trong cuộc chiến dài hơi.
539
00:40:37,518 --> 00:40:40,896
Bắt cảnh sát chịu trách nhiệm
gần như là không thể,
540
00:40:40,980 --> 00:40:44,900
nhưng không có cô
thì chẳng có bước đầu tiên này, Glenda.
541
00:40:45,693 --> 00:40:48,571
Tiếng nói của cô sẽ tạo nên khác biệt.
542
00:40:57,329 --> 00:40:58,414
Cứ khóc đi.
543
00:41:00,458 --> 00:41:01,417
Phải rồi.
544
00:43:24,602 --> 00:43:27,396
Biên dịch: Trần Linh