1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,099 --> 00:00:17,392 ‎Cứu! 3 00:00:17,892 --> 00:00:19,352 ‎Hắn tính giết tôi! 4 00:00:20,145 --> 00:00:23,523 ‎Cứu với! 5 00:00:24,482 --> 00:00:25,608 ‎Cứu với! 6 00:00:39,330 --> 00:00:41,708 ‎Cứu với! Làm ơn, cứu với! 7 00:00:43,626 --> 00:00:45,045 ‎Ai đó gọi cảnh sát đi! 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,755 ‎Hắn tính giết tôi! 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,673 ‎Cứu! 10 00:02:18,388 --> 00:02:20,390 ‎Hãy đứng ở chỗ tôi có thể thấy. 11 00:02:20,473 --> 00:02:23,685 ‎Tôi nói thật đó. ‎Hắn là kẻ giết họ. Có Chúa chứng giám. 12 00:02:34,696 --> 00:02:37,407 ‎Mọi điều anh nói sẽ là bằng chứng ‎chống lại anh trước tòa. 13 00:02:37,490 --> 00:02:38,449 ‎Đồ thối tha! 14 00:02:40,702 --> 00:02:42,954 ‎Tôi đáng chết vì điều mình đã làm. 15 00:02:45,915 --> 00:02:49,878 ‎Jeff Dahmer đã làm gì? ‎Vì tôi biết cậu ta đã làm gì đó! 16 00:02:49,961 --> 00:02:53,298 ‎Giải tán. Tránh đường! Cho qua nào! 17 00:03:14,319 --> 00:03:17,030 ‎Tôi biết ngay cậu âm mưu gì đó, ‎Jeff Dahmer! 18 00:03:17,113 --> 00:03:21,534 ‎Tôi đã gọi cho các người ‎và rất nhiều lần bảo rằng 19 00:03:21,618 --> 00:03:24,120 ‎đang có chuyện gì đó, ‎rồi các người làm gì? 20 00:03:24,204 --> 00:03:25,663 ‎Các người mặc kệ! 21 00:03:26,289 --> 00:03:27,415 ‎Không làm gì cả! 22 00:03:27,498 --> 00:03:29,250 ‎Đợi đã, mấy anh biết ư? 23 00:03:30,501 --> 00:03:32,253 ‎- Anh biết ư? ‎- Bình tĩnh. 24 00:03:32,337 --> 00:03:34,130 ‎Anh biết hắn đang giết người? 25 00:03:34,214 --> 00:03:35,256 ‎Các người tìm thấy gì? 26 00:03:38,343 --> 00:03:40,720 ‎Các người sẽ làm gì với anh chàng này? 27 00:03:40,803 --> 00:03:43,056 ‎Rõ ràng cậu ấy cần được chăm sóc! 28 00:03:43,139 --> 00:03:45,266 ‎Đây là việc của cảnh sát. Mời bà về. 29 00:03:45,350 --> 00:03:47,560 ‎Tôi gọi cho các người mấy tháng trời! 30 00:03:48,353 --> 00:03:49,938 ‎Mấy tháng trời đó! 31 00:03:50,021 --> 00:03:52,273 ‎Và mãi bây giờ mới đến ư? 32 00:03:53,358 --> 00:03:54,859 ‎Và đã quá muộn! 33 00:03:55,693 --> 00:03:57,904 ‎Các người đến quá muộn rồi! 34 00:03:58,404 --> 00:04:02,450 ‎Vài người hàng xóm ở đây ‎đã phàn nàn về mùi hôi suốt gần một năm. 35 00:04:02,533 --> 00:04:05,328 ‎Nhưng họ không bao giờ ‎hình dung ra nguyên nhân. 36 00:04:05,411 --> 00:04:08,039 ‎Cảnh sát Milwaukee được dẫn đến ‎một căn hộ ở tòa nhà này 37 00:04:08,122 --> 00:04:11,626 ‎sau khi bị một người đàn ông ‎có tay bị còng ra hiệu dừng xe… 38 00:04:18,424 --> 00:04:20,301 ‎Mười lăm thi thể người, 39 00:04:20,385 --> 00:04:23,221 ‎bao gồm ba cái đầu ‎được lưu giữ trong tủ lạnh. 40 00:04:29,978 --> 00:04:32,021 ‎Thưa bà, bà phải rời khỏi nơi này. 41 00:04:32,105 --> 00:04:36,526 ‎Chúng tôi yêu cầu tất cả cư dân sơ tán ‎vì cuộc điều tra và an toàn của họ. 42 00:04:36,609 --> 00:04:38,319 ‎Cái gì? 43 00:04:40,154 --> 00:04:41,114 ‎Đợi đã. 44 00:04:42,031 --> 00:04:44,325 ‎Chính xác thì tôi phải đi đâu? 45 00:04:44,951 --> 00:04:49,372 ‎Cả tòa nhà là hiện trường vụ án. Ở đây có ‎chất độc hại có thể gây nguy hiểm. 46 00:04:49,914 --> 00:04:50,790 ‎Đợi đã. 47 00:04:53,418 --> 00:04:55,128 ‎Các anh tìm được bao nhiêu? 48 00:04:56,421 --> 00:04:57,338 ‎Thi thể ấy? 49 00:04:57,422 --> 00:04:59,465 ‎Ra phía trước đi. Hết. 50 00:05:00,216 --> 00:05:01,342 ‎Rõ. 51 00:05:01,426 --> 00:05:04,012 ‎Bà cứ thu dọn đồ đạc và rời tòa nhà, nhé? 52 00:05:05,596 --> 00:05:07,432 ‎Chuyển sang phần tin tức. Anne? 53 00:05:07,515 --> 00:05:08,808 ‎Cảm ơn, Brian. 54 00:05:08,891 --> 00:05:10,893 ‎Phần tin tức sáng nay, theo một ghi nhận, 55 00:05:10,977 --> 00:05:14,439 ‎sáng nay cảnh sát ở Wisconsin ‎đang điều tra một phát hiện ghê rợn 56 00:05:14,522 --> 00:05:16,149 ‎ở một căn hộ tại Milwaukee. 57 00:05:16,232 --> 00:05:18,067 ‎Họ phát hiện các phần thi thể. 58 00:05:18,151 --> 00:05:22,030 ‎Cảnh sát tìm thấy ở trong ‎có các bộ phận của 15 thi thể người. 59 00:05:22,113 --> 00:05:23,656 ‎Một đàn ông đã dẫn cảnh sát tới đó 60 00:05:23,740 --> 00:05:26,159 ‎và nói mình bị tấn công bằng dao mổ thịt. 61 00:05:26,242 --> 00:05:29,537 ‎Cảnh sát đang thẩm vấn ‎người đàn ông 31 tuổi sống trong căn hộ. 62 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 ‎Báo Milwaukee đưa tin người đàn ông đã… 63 00:05:39,172 --> 00:05:41,382 ‎Đến giờ đã xác định được ‎11 thi thể khác nhau. 64 00:05:42,008 --> 00:05:44,510 ‎Nhưng theo Dahmer khai, có vẻ là còn nữa. 65 00:05:44,594 --> 00:05:45,678 ‎Bao nhiêu nữa? 66 00:05:45,762 --> 00:05:48,723 ‎Không chắc. Có thể là 16, 17. 67 00:05:50,099 --> 00:05:51,142 ‎Lạy Chúa. 68 00:05:52,018 --> 00:05:54,020 ‎Hắn giết nạn nhân đầu tiên ở Ohio. 69 00:05:55,313 --> 00:05:58,941 ‎Đã xác định được danh tính ‎các thi thể trong căn hộ chưa? 70 00:05:59,025 --> 00:06:02,362 ‎Với tình trạng các nạn nhân ‎thì có thể mất một thời gian, 71 00:06:02,445 --> 00:06:04,280 ‎nhưng Dahmer không chỉ giữ xác. 72 00:06:05,448 --> 00:06:06,866 ‎Hắn giữ căn cước của họ. 73 00:06:07,867 --> 00:06:10,661 ‎Có một nạn nhân mới chỉ 14 tuổi. 74 00:06:11,537 --> 00:06:14,040 ‎Chúa ơi, vụ này có thể tệ hơn không? 75 00:06:17,418 --> 00:06:18,461 ‎Sao? 76 00:06:18,544 --> 00:06:22,131 ‎Vậy ý anh là một trong số nạn nhân ‎đã thực sự trốn thoát, 77 00:06:22,215 --> 00:06:26,969 ‎và hai sĩ quan của anh ‎đã hộ tống anh ấy về căn hộ của Dahmer? 78 00:06:27,970 --> 00:06:28,930 ‎Có vẻ thế. 79 00:06:30,056 --> 00:06:32,850 ‎Vụ cậu bé người Lào ‎thì vẫn đang được điều tra, 80 00:06:32,934 --> 00:06:36,145 ‎nhưng có vẻ một công dân quan tâm ‎đã cố can thiệp và cứu cậu bé, 81 00:06:36,229 --> 00:06:37,605 ‎nhưng đã bị phớt lờ. 82 00:06:38,314 --> 00:06:39,732 ‎Glenda Cleveland. 83 00:06:40,733 --> 00:06:43,236 ‎- Tôi không muốn hỏi… ‎- Cô ấy da đen. 84 00:06:43,319 --> 00:06:44,570 ‎Chết tiệt! 85 00:06:45,822 --> 00:06:48,199 ‎Anh định kỷ luật hai sĩ quan này chứ? 86 00:06:48,825 --> 00:06:51,494 ‎Tôi muốn kết thúc ‎cuộc điều tra nội bộ trước. 87 00:06:51,577 --> 00:06:56,499 ‎Ít ra anh đình chỉ họ để công chúng nghĩ ‎anh đang xử lý vụ việc được không? 88 00:06:56,582 --> 00:06:57,917 ‎Tôi phải cẩn trọng. 89 00:06:58,000 --> 00:06:59,794 ‎Hai năm nay làm cảnh sát trưởng ở đây, 90 00:06:59,877 --> 00:07:02,088 ‎nhưng cấp dưới vẫn coi tôi là người ngoài. 91 00:07:02,880 --> 00:07:04,841 ‎Công đoàn cảnh sát thường bảo vệ mình. 92 00:07:04,924 --> 00:07:09,303 ‎Được, và tôi khuyên anh ‎nên tự bảo vệ thân anh và thân tôi 93 00:07:09,387 --> 00:07:13,641 ‎trước khi vụ này đi quá phạm vi ‎câu chuyện về sát nhân hàng loạt mất trí. 94 00:07:14,267 --> 00:07:15,268 ‎Tôi hiểu rồi. 95 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 ‎Anh báo cho gia đình nạn nhân chưa? 96 00:07:18,896 --> 00:07:19,856 ‎Sắp rồi. 97 00:07:39,834 --> 00:07:42,462 ‎- Gì vậy? ‎- Xin chào. Tôi là Thám tử Kennedy. 98 00:07:42,545 --> 00:07:44,338 ‎Đây là Thám tử Murphy. 99 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 ‎Cô là người nhà của Errol Lindsey chứ? 100 00:07:47,633 --> 00:07:49,760 ‎Vâng. Tony là con trai tôi. 101 00:07:56,142 --> 00:07:59,645 ‎Chào. Chúng tôi thuộc ‎Sở Cảnh sát Milwaukee. 102 00:07:59,729 --> 00:08:01,022 ‎Có chuyện gì vậy? 103 00:08:02,356 --> 00:08:03,816 ‎Họ là cảnh sát. 104 00:08:05,568 --> 00:08:08,446 ‎Nó chết rồi à? 105 00:08:11,073 --> 00:08:12,200 ‎Là cảnh sát! 106 00:08:12,283 --> 00:08:14,202 ‎Cho chúng tôi gặp bố mẹ cậu nhé? 107 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 ‎- Bố ơi? ‎- Là về Konerak à? 108 00:08:16,537 --> 00:08:17,371 ‎Chúng tôi vào nhé? 109 00:08:17,455 --> 00:08:18,289 ‎Gì? 110 00:08:19,916 --> 00:08:20,875 ‎Là về Konerak. 111 00:08:21,375 --> 00:08:22,585 ‎Nó ổn chứ? 112 00:08:22,668 --> 00:08:25,421 ‎Ông bà Sinthasomphone, 113 00:08:25,505 --> 00:08:28,716 ‎tôi rất tiếc phải nói rằng ‎con trai ông bà đã chết. 114 00:08:28,799 --> 00:08:32,637 ‎Các ông đã tìm thấy xác của Errol ‎cùng những người khác, phải chứ? 115 00:08:32,720 --> 00:08:35,681 ‎Có vẻ một kẻ tên là Jeffrey Dahmer ‎đã giết cậu ấy. 116 00:08:35,765 --> 00:08:38,059 ‎Kẻ đó quấy rối em trai tôi, Somsack! 117 00:08:38,142 --> 00:08:39,727 ‎Lẽ ra hắn phải ngồi tù! 118 00:08:39,810 --> 00:08:41,020 ‎Các ông biết về hắn! 119 00:08:41,103 --> 00:08:43,105 ‎- Không. ‎- Chúng tôi chỉ phát hiện… 120 00:08:43,189 --> 00:08:45,191 ‎Konerak chỉ mới 14 tuổi! 121 00:08:45,775 --> 00:08:48,444 ‎- Cho chúng tôi vào nhé? ‎- Không được! 122 00:08:55,701 --> 00:08:58,329 ‎Glenda, ta nói chuyện một chút nhé? 123 00:09:00,706 --> 00:09:05,962 ‎Ông Lively đã đọc bài báo ‎mà cô có trả lời phỏng vấn. 124 00:09:06,045 --> 00:09:09,882 ‎Không ngờ ông ấy đọc được. ‎Họ giấu nó ở tận trang 27 cơ mà. 125 00:09:12,510 --> 00:09:14,053 ‎Bài báo làm ông ấy bực à? 126 00:09:14,136 --> 00:09:16,222 ‎Vâng. Đúng vậy. 127 00:09:17,014 --> 00:09:19,392 ‎Đây là một ngành rất bảo thủ 128 00:09:19,475 --> 00:09:22,061 ‎với nhóm khách hàng rất bảo thủ. 129 00:09:22,144 --> 00:09:24,105 ‎Và trong bài báo… 130 00:09:25,064 --> 00:09:27,900 ‎À thì, những gì cô trả lời ‎cực kì gây khó chịu. 131 00:09:27,984 --> 00:09:30,820 ‎Khi cảnh sát đến hiện trường, 132 00:09:30,903 --> 00:09:34,949 ‎họ tin Jeff hơn người đã gọi 911 ‎là con gái và cháu gái tôi. 133 00:09:35,032 --> 00:09:39,870 ‎Jeff nói với họ ‎cậu bé này là người yêu 19 tuổi của hắn, 134 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 ‎và họ tin luôn! 135 00:09:41,122 --> 00:09:43,040 ‎Dù cậu bé không mặc quần áo, 136 00:09:43,124 --> 00:09:48,963 ‎không nói nổi một câu nên hồn, ‎và rõ ràng là say xỉn, phê thuốc. 137 00:09:49,046 --> 00:09:50,673 ‎Có thể cho biết tên không? 138 00:09:50,756 --> 00:09:53,593 ‎Tôi không rõ ‎người trưởng thành, tỉnh táo nào 139 00:09:53,676 --> 00:09:57,179 ‎lại có thể nhìn cậu bé đó ‎và không nghĩ nó đang gặp nguy, 140 00:09:57,263 --> 00:09:59,098 ‎chẳng kém gì một người đàn ông. 141 00:09:59,932 --> 00:10:02,310 ‎Nhưng tôi không quên được cậu bé đó. 142 00:10:03,227 --> 00:10:06,480 ‎Và tôi đã gọi cảnh sát nhiều lần 143 00:10:06,564 --> 00:10:10,026 ‎để hỏi thăm sức khỏe cậu bé ‎và đảm bảo là cậu bé ổn. 144 00:10:11,902 --> 00:10:14,363 ‎Nhưng họ chỉ bảo là họ đã xử lý. 145 00:10:15,114 --> 00:10:17,533 ‎Ông Lively lo lắng về báo chí. 146 00:10:17,617 --> 00:10:20,745 ‎Khách hàng của ta ‎sẽ không thích sự chú ý như thế. 147 00:10:21,495 --> 00:10:22,580 ‎Và Glenda này… 148 00:10:23,497 --> 00:10:24,498 ‎Gì vậy? 149 00:10:25,374 --> 00:10:27,585 ‎Đã có vài khiếu nại về cô 150 00:10:28,544 --> 00:10:31,505 ‎từ một số phụ nữ khác ‎làm trong bộ phận của cô. 151 00:10:33,215 --> 00:10:36,427 ‎Đôi khi họ thấy cô khóc ở bàn làm việc. 152 00:10:36,510 --> 00:10:39,472 ‎À thì, tôi cố không gây chú ý. 153 00:10:39,555 --> 00:10:43,476 ‎Thật đó. Tôi cố mà. Cô phải hiểu điều đó. 154 00:10:43,559 --> 00:10:45,019 ‎Tôi đứng dậy, xin phép. 155 00:10:45,102 --> 00:10:48,689 ‎Tôi vào nhà vệ sinh để riêng tư ‎khi mấy cảm xúc đó trào dâng. 156 00:10:50,900 --> 00:10:52,777 ‎Sắp thành vấn đề nhân sự rồi. 157 00:10:54,195 --> 00:10:57,239 ‎Và đồng thời cá nhân tôi hiểu. Thật đó… 158 00:10:57,323 --> 00:10:58,199 ‎Thật không? 159 00:11:02,995 --> 00:11:06,248 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 160 00:11:08,292 --> 00:11:09,794 ‎Tôi chỉ cảm thấy… 161 00:11:10,378 --> 00:11:13,589 ‎Tôi chỉ cảm thấy áp lực của tình huống. 162 00:11:16,801 --> 00:11:18,094 ‎Về hàng xóm của cô. 163 00:11:19,595 --> 00:11:21,138 ‎Kẻ tạo ra xác sống. 164 00:11:22,723 --> 00:11:24,725 ‎Cô đã bao giờ thấy xác sống chưa? 165 00:11:25,810 --> 00:11:27,895 ‎Tôi chỉ tò mò thôi. 166 00:11:36,195 --> 00:11:38,906 ‎Có thông tin mới ‎về vụ án của Jeffrey Dahmer, 167 00:11:38,989 --> 00:11:43,994 ‎nghi phạm 31 tuổi liên quan đến một loạt ‎vụ án mạng rùng rợn khắp Milwaukee. 168 00:11:44,078 --> 00:11:46,789 ‎Chúng tôi biết Dahmer đánh thuốc mê ‎và làm ngạt thở… 169 00:11:46,872 --> 00:11:48,833 ‎Đức cha Jackson, phải thú nhận là 170 00:11:49,333 --> 00:11:52,253 ‎tôi có e ngại khi cha can dự vào vụ này. 171 00:11:54,130 --> 00:11:56,090 ‎Nói đi, nói thẳng luôn đi. 172 00:11:57,925 --> 00:11:58,759 ‎À thì… 173 00:12:00,761 --> 00:12:01,846 ‎vụ Rodney King, 174 00:12:02,972 --> 00:12:04,598 ‎vụ Latasha Harlins, 175 00:12:05,307 --> 00:12:06,892 ‎vụ Central Park Five, 176 00:12:07,810 --> 00:12:11,689 ‎tôi hiểu mấy vụ đó hợp với ‎chương trình dân quyền của chúng ta. 177 00:12:12,231 --> 00:12:14,024 ‎Nhưng gã Jeffrey Dahmer này ư? 178 00:12:14,692 --> 00:12:17,445 ‎Sát nhân hàng loạt đồng tính ‎ăn thịt người? 179 00:12:17,528 --> 00:12:21,657 ‎Kẻ mà có vẻ chủ yếu chỉ nhắm vào ‎thanh niên da đen và da nâu. 180 00:12:22,158 --> 00:12:25,119 ‎Tôi thấy tội nghiệp các nạn nhân ‎và gia đình họ, 181 00:12:25,870 --> 00:12:28,164 ‎nhưng nó không giống cuộc chiến ‎của chúng ta. 182 00:12:28,247 --> 00:12:31,917 ‎Tại sao? Vì một số nạn nhân ‎có thể là người đồng tính? 183 00:12:33,586 --> 00:12:35,463 ‎Cha bảo tôi nói thẳng mà. 184 00:12:37,465 --> 00:12:43,512 ‎Có thể không giống, nhưng vụ Dahmer này ‎đúng là cuộc chiến của chúng ta. 185 00:12:45,431 --> 00:12:49,268 ‎Nếu muốn giết một con rồng, ‎ta phải tấn công nó từ mọi hướng. 186 00:12:49,769 --> 00:12:54,064 ‎Và sự bất công ‎là một con quái vật đáng gờm. 187 00:13:03,616 --> 00:13:07,495 ‎Tôi bị sốc trước vụ giết người của Dahmer ‎như bao người khác. 188 00:13:08,871 --> 00:13:11,499 ‎Nhưng càng tìm hiểu về vụ án này, 189 00:13:11,582 --> 00:13:15,127 ‎tôi càng nhận ra nó không chỉ là ‎chương trình kinh dị ghê sợ. 190 00:13:15,795 --> 00:13:20,341 ‎Đó là một ẩn dụ cho mọi tệ nạn xã hội ‎gây hại cho đất nước chúng ta. 191 00:13:21,300 --> 00:13:24,303 ‎Giữ trật tự kém, ‎các cộng đồng không được chăm sóc, 192 00:13:24,804 --> 00:13:28,182 ‎giá trị thấp kém mà ta gán cho ‎người trẻ da đen và da nâu, 193 00:13:28,849 --> 00:13:30,643 ‎đặc biệt nếu họ đồng tính. 194 00:13:31,352 --> 00:13:35,231 ‎Thực tế là người da đen và da nâu ‎vẫn không có tiếng nói 195 00:13:35,314 --> 00:13:38,943 ‎và khi chúng tôi lên tiếng ‎thì rất hay bị phớt lờ. 196 00:13:39,735 --> 00:13:44,156 ‎Và tôi hy vọng với tư cách ‎những lãnh đạo của thành phố tươi đẹp này, 197 00:13:45,115 --> 00:13:50,162 ‎cả hai ông sẽ hành động ‎nhanh chóng, tức thời 198 00:13:50,246 --> 00:13:52,957 ‎để giải quyết ‎và sửa chữa những sai trái đó. 199 00:13:53,874 --> 00:13:56,627 ‎Đức cha Jackson, ‎chúng tôi hiểu lý do cha tới, 200 00:13:56,710 --> 00:13:58,045 ‎nhưng thú thật, 201 00:13:58,921 --> 00:14:02,091 ‎sự có mặt của cha có thể làm phức tạp ‎nỗ lực của chúng tôi. 202 00:14:02,174 --> 00:14:03,050 ‎Vì sao vậy? 203 00:14:03,133 --> 00:14:06,303 ‎Vụ Dahmer, những gì hắn làm với ‎mấy chàng trai đó 204 00:14:06,387 --> 00:14:08,222 ‎và cậu bé 14 tuổi đó… 205 00:14:09,849 --> 00:14:11,392 ‎Cả thành phố đang lo lắng, 206 00:14:11,475 --> 00:14:15,980 ‎và chúng tôi đang cố hết sức ‎để giải quyết nỗi lo của cộng đồng. 207 00:14:16,063 --> 00:14:18,607 ‎Nhưng đây là một tình huống nhạy cảm. 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,943 ‎Cảnh sát chúng tôi đã bị ném đá. 209 00:14:21,527 --> 00:14:24,697 ‎Tối hôm nọ suýt có bạo loạn. ‎Giờ chúng tôi không muốn… 210 00:14:24,780 --> 00:14:25,656 ‎Gì hả? 211 00:14:25,739 --> 00:14:30,870 ‎Một lãnh đạo dân quyền quốc gia soi mói ‎sự kém cỏi của Sở Cảnh sát các ông? 212 00:14:31,954 --> 00:14:35,207 ‎Để một kẻ kích động bên ngoài ‎làm tăng thêm căng thẳng chủng tộc. 213 00:14:35,291 --> 00:14:38,794 ‎Với tất cả sự tôn trọng, ‎Cảnh sát trưởng, thời đó qua rồi. 214 00:14:40,713 --> 00:14:44,216 ‎Ông có người da đen và da nâu ‎tức giận cảnh sát, 215 00:14:44,300 --> 00:14:45,509 ‎đòi công lý. 216 00:14:46,635 --> 00:14:51,557 ‎Ông có một thành phố bị tổn thương ‎bởi những vụ giết người kinh hoàng, phải. 217 00:14:51,640 --> 00:14:55,352 ‎Nhưng cũng có những năm tháng nghèo đói, ‎mức thất nghiệp cao, 218 00:14:55,436 --> 00:14:58,105 ‎sự phân biệt đối xử, ‎nạn cảnh sát bạo hành. 219 00:14:59,356 --> 00:15:04,278 ‎Đúng, Cảnh sát trưởng, ‎tôi đến Milwaukee để làm người kích động. 220 00:15:05,321 --> 00:15:07,448 ‎Để bắt các ông chịu trách nhiệm 221 00:15:07,531 --> 00:15:12,369 ‎và yêu cầu chấm dứt ‎kiểu phân biệt chủng tộc và thờ ơ này. 222 00:15:12,453 --> 00:15:16,081 ‎Tôi cũng đến để làm bất cứ điều gì ‎trong quyền hạn của mình, 223 00:15:16,165 --> 00:15:18,125 ‎là nhà lãnh đạo, là Cơ đốc nhân, 224 00:15:18,208 --> 00:15:20,669 ‎để giúp chữa lành cộng đồng đổ vỡ này. 225 00:15:22,254 --> 00:15:26,091 ‎Thế nên là dù muốn hay không, ‎các ông không thể loại bỏ tôi. 226 00:15:27,676 --> 00:15:31,096 ‎Giờ, tôi cho là ông đã nói chuyện với ‎Glenda Cleveland. 227 00:15:33,265 --> 00:15:34,558 ‎Thật ra là chưa. 228 00:15:37,561 --> 00:15:39,813 ‎Ít nhất ông có thể chỉ chỗ cô ấy chứ? 229 00:15:43,734 --> 00:15:44,860 ‎Cô Cleveland. 230 00:15:46,654 --> 00:15:48,572 ‎- Gì vậy ạ? ‎- Tôi… 231 00:15:48,656 --> 00:15:51,867 ‎Tôi biết cha là ai, Đức cha Jackson. 232 00:15:51,951 --> 00:15:54,370 ‎Tôi đã bầu cho cha. Hai lần. 233 00:15:56,205 --> 00:15:57,039 ‎Tôi vào được chứ? 234 00:15:58,624 --> 00:16:01,919 ‎Vâng. 235 00:16:02,878 --> 00:16:06,340 ‎Tôi nghe nói cô là nhân viên nhập liệu. 236 00:16:06,966 --> 00:16:08,842 ‎Vâng, đúng vậy, thưa Đức cha. 237 00:16:08,926 --> 00:16:12,596 ‎Tôi làm việc đó từ khi ‎con gái Sandra của tôi còn là đứa bé. 238 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 ‎Sandra bao nhiêu tuổi rồi? 239 00:16:14,390 --> 00:16:16,183 ‎Vừa tròn 18 tuổi. 240 00:16:16,266 --> 00:16:20,020 ‎Thật điên rồ vì ở tuổi đó ‎tôi đã sinh con bé. 241 00:16:20,104 --> 00:16:22,189 ‎Mẹ tôi sinh tôi năm 16 tuổi. 242 00:16:22,272 --> 00:16:23,565 ‎Ở Greenville, nhỉ? 243 00:16:24,775 --> 00:16:27,236 ‎Đã bảo là tôi bầu cho cha hai lần mà. 244 00:16:27,736 --> 00:16:31,407 ‎Cô làm tôi nhớ đến mẹ tôi. ‎Mạnh mẽ, kiên cường. 245 00:16:33,283 --> 00:16:35,911 ‎Nghe giọng là tôi biết ngay gái miền Nam. 246 00:16:36,453 --> 00:16:37,830 ‎Quê gốc cô ở đâu? 247 00:16:38,414 --> 00:16:39,415 ‎Mississippi. 248 00:16:40,541 --> 00:16:42,918 ‎Một thị trấn nông nghiệp tên Carthage, 249 00:16:43,669 --> 00:16:45,379 ‎nhưng cũng như trước kia, 250 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 ‎tôi biết mình muốn điều tốt hơn ‎cho Sandra. 251 00:16:48,549 --> 00:16:53,220 ‎Sau khi sinh con bé, vào năm 1973 ‎chúng tôi chuyển đến Milwaukee. 252 00:16:53,721 --> 00:16:56,140 ‎Từ đó chỉ có hai mẹ con tôi sống ở đây. 253 00:17:01,270 --> 00:17:05,274 ‎Chúa biết cuộc sống ‎không phải lúc nào cũng dễ dàng. 254 00:17:07,526 --> 00:17:09,194 ‎Tôi đã đọc bài phỏng vấn. 255 00:17:10,362 --> 00:17:12,740 ‎Cô đã cố cứu cậu bé người Lào đó ra sao. 256 00:17:12,823 --> 00:17:14,366 ‎Thật không đúng, Đức cha. 257 00:17:15,117 --> 00:17:18,328 ‎Và cảnh sát vẫn chưa gọi ‎để nói chuyện với tôi. 258 00:17:18,412 --> 00:17:20,122 ‎Tôi biết. Không tha thứ được. 259 00:17:20,205 --> 00:17:23,250 ‎Tôi ở đây, ‎bị các phóng viên từ bên Pháp quấy rầy. 260 00:17:23,333 --> 00:17:24,793 ‎Paris, nước Pháp! 261 00:17:24,877 --> 00:17:29,339 ‎Còn cảnh sát ở Milwaukee này ‎thì chả màng đến điều tôi nói. 262 00:17:29,840 --> 00:17:33,260 ‎Như thể người da màu chúng ta ‎không đáng được quan tâm. 263 00:17:33,343 --> 00:17:38,265 ‎Dù chúng ta có làm gì hay hét to cỡ nào… 264 00:17:40,642 --> 00:17:42,061 ‎họ cũng chẳng lắng nghe. 265 00:17:45,731 --> 00:17:47,066 ‎Tôi sẽ lắng nghe. 266 00:18:00,621 --> 00:18:01,455 ‎Chà, 267 00:18:02,748 --> 00:18:05,042 ‎sau vụ việc Konerak, 268 00:18:05,125 --> 00:18:08,545 ‎mọi chuyện với Jeff trở nên thực sự tệ. 269 00:18:42,496 --> 00:18:44,206 ‎Glenda, chào. 270 00:18:44,289 --> 00:18:48,335 ‎Jeff, xin lỗi đã làm phiền, ‎nhưng có mùi bốc ra từ căn hộ của cậu. 271 00:18:49,378 --> 00:18:50,212 ‎Mùi ư? 272 00:18:50,295 --> 00:18:54,383 ‎Mùi hôi thối xộc vào ‎lỗ thông hơi rất nồng, tôi suýt nôn. 273 00:18:59,638 --> 00:19:00,722 ‎Tôi xin lỗi. 274 00:19:02,891 --> 00:19:04,560 ‎Có thể là miếng thịt nướng. 275 00:19:05,185 --> 00:19:07,354 ‎Tôi đang thử cách chế biến mới. 276 00:19:07,980 --> 00:19:10,274 ‎Chắc tôi để thịt ở ngoài quá lâu. 277 00:19:15,946 --> 00:19:17,739 ‎Bà ngửi thấy qua lỗ thông hơi? 278 00:19:18,699 --> 00:19:20,576 ‎Như thể ở phòng bên cạnh. 279 00:19:27,833 --> 00:19:28,667 ‎Vậy thì… 280 00:19:31,128 --> 00:19:35,382 ‎Tôi hứa sẽ vứt nó vào sáng sớm mai ‎và sẽ không nấu như thế nữa. 281 00:19:35,883 --> 00:19:38,510 ‎- Rất xin lỗi. Chúc ngủ ngon. ‎- Khoan, Jeff… 282 00:19:58,405 --> 00:20:00,073 ‎- Tôi đỡ cho nhé? ‎- Lùi lại! 283 00:20:00,157 --> 00:20:02,576 ‎Xin lỗi. Tôi không có ý làm bà sợ. 284 00:20:02,659 --> 00:20:05,245 ‎Tôi là Dean, mới dọn đến, căn hộ 308. 285 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 ‎Glenda, căn hộ 215. 286 00:20:09,750 --> 00:20:10,959 ‎Xin lỗi đã quát cậu. 287 00:20:11,043 --> 00:20:13,712 ‎Cậu… Sống ở khu này thì phải cẩn thận. 288 00:20:14,546 --> 00:20:17,216 ‎Tôi là người tốt. Thề danh dự đó. 289 00:20:18,759 --> 00:20:20,010 ‎Cho phép tôi nhé? 290 00:20:20,093 --> 00:20:21,470 ‎- Được. ‎- Vâng. 291 00:20:22,804 --> 00:20:24,473 ‎Và đừng quên khóa cửa. 292 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 ‎Gần đây có hàng loạt vụ trộm cắp. 293 00:20:27,059 --> 00:20:30,395 ‎Chủ yếu là bọn nghiện muốn kiếm tiền ‎cho cơn nghiện sau. 294 00:20:30,479 --> 00:20:32,022 ‎Ma túy này là vấn nạn lớn. 295 00:20:32,773 --> 00:20:36,068 ‎Hầu hết cư dân trong tòa nhà này ‎đều tốt bụng và tử tế. 296 00:20:36,151 --> 00:20:39,905 ‎Có vài kẻ mờ ám mà cậu phải đề phòng. 297 00:20:39,988 --> 00:20:43,492 ‎Tôi sẽ cảnh giác. ‎Cảm ơn, Glenda. Chúc một ngày lành. 298 00:20:43,575 --> 00:20:44,701 ‎Cậu cũng vậy, Dean. 299 00:20:47,204 --> 00:20:49,581 ‎Này! Anh mới dọn đến, phải không? 300 00:20:50,082 --> 00:20:51,333 ‎Vâng, tôi là Dean. 301 00:20:52,459 --> 00:20:53,418 ‎Jeff. 302 00:20:54,002 --> 00:20:55,003 ‎Chào Jeff. 303 00:20:57,214 --> 00:20:58,465 ‎Tôi đã từng thấy anh. 304 00:20:59,549 --> 00:21:00,509 ‎Vậy sao? 305 00:21:01,718 --> 00:21:05,138 ‎Vậy, Dean, sở thích của anh là gì? 306 00:21:08,141 --> 00:21:11,812 ‎Chà, tôi thích dựng mô hình quái vật. 307 00:21:13,563 --> 00:21:14,856 ‎Mô hình quái vật? 308 00:21:16,316 --> 00:21:17,359 ‎Nó có thật à? 309 00:21:18,902 --> 00:21:19,820 ‎Tuyệt. 310 00:21:23,532 --> 00:21:27,577 ‎Có lẽ tôi có thể mang ít bia qua nhà anh, 311 00:21:27,661 --> 00:21:31,581 ‎và chúng ta có thể cùng nhau ‎dựng một mô hình. 312 00:21:32,958 --> 00:21:34,126 ‎Bia ư? 313 00:21:35,460 --> 00:21:36,753 ‎Lốc sáu lon. 314 00:21:37,629 --> 00:21:40,173 ‎Được! Ừ, đồng ý. 315 00:21:40,924 --> 00:21:42,175 ‎Căn hộ 308. 316 00:21:42,259 --> 00:21:45,095 ‎- Cho tôi số điện thoại của anh đi. ‎- Được. 317 00:21:48,515 --> 00:21:55,105 ‎KHU CĂN HỘ OXFORD 318 00:22:27,637 --> 00:22:29,014 ‎- Chào. ‎- Chào. 319 00:22:29,097 --> 00:22:33,393 ‎Tôi đang tính đi uống bia ‎và ăn pizza ở quán Sal, 320 00:22:33,477 --> 00:22:36,021 ‎nếu anh muốn đi cùng. 321 00:22:41,068 --> 00:22:44,446 ‎Trừ khi anh muốn ở lại đây ‎với Frankenstein. 322 00:22:45,989 --> 00:22:48,992 ‎Xử lý nó sau cũng được. ‎Để tôi lấy chìa khóa và đồ. 323 00:22:49,493 --> 00:22:50,786 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 324 00:22:54,873 --> 00:22:56,666 ‎FRANKENSTEIN PHÁT SÁNG TRONG BÓNG TỐI 325 00:23:22,234 --> 00:23:24,361 ‎Không! 326 00:23:39,126 --> 00:23:41,420 ‎Không phải do tôi tưởng tượng. 327 00:23:41,503 --> 00:23:43,922 ‎Tôi chắc chắn nghe thấy ai đó la hét 328 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 ‎phát ra từ căn hộ của Jeff Dahmer. 329 00:23:46,758 --> 00:23:48,718 ‎Bà muốn tôi làm gì, bà Cleveland? 330 00:23:48,802 --> 00:23:51,638 ‎Việc của anh! ‎Đây là lần thứ tư tôi gọi rồi. 331 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 ‎Tôi muốn anh qua đó ‎và xem cậu ta đang làm gì. 332 00:23:54,724 --> 00:23:59,020 ‎Nói thật đó, giữa tiếng ồn và mùi hôi, ‎có gì đó không ổn! 333 00:23:59,521 --> 00:24:02,691 ‎Tôi có thể cảnh báo anh ấy ‎về khiếu nại tiếng ồn và mùi hôi, 334 00:24:03,233 --> 00:24:05,068 ‎nhưng Dahmer là người thuê tốt. 335 00:24:06,278 --> 00:24:09,698 ‎Vâng, tôi từng gọi và phàn nàn về cậu ta. 336 00:24:09,781 --> 00:24:14,119 ‎Hình như tôi đã nói chuyện với ‎Sĩ quan Baznorak hay Bouziak hay… 337 00:24:14,202 --> 00:24:17,581 ‎Phải, có ghi chép về cuộc đối thoại. ‎Vậy có vấn đề gì ạ? 338 00:24:18,373 --> 00:24:22,419 ‎Được, vài phút trước, tôi nghe thấy ‎tiếng la hét từ căn hộ cậu ta. 339 00:24:22,502 --> 00:24:24,212 ‎La hét? Như cãi vã à? 340 00:24:24,296 --> 00:24:27,090 ‎Không, như là ai đó bị đau. 341 00:24:27,174 --> 00:24:28,341 ‎Còn nghe thấy chứ? 342 00:24:30,635 --> 00:24:32,637 ‎Không, dừng rồi. 343 00:24:32,721 --> 00:24:36,099 ‎Nhưng Sĩ quan, anh có thể ‎cử người tới đây kiểm tra không? 344 00:24:36,183 --> 00:24:39,561 ‎Tôi có thể cử một đơn vị ‎ghé qua chỗ cậu ta vào ngày mai. 345 00:24:39,644 --> 00:24:40,604 ‎Ngày mai á? 346 00:24:41,438 --> 00:24:44,816 ‎Anh à, ngày mai thì có thể đã quá muộn. 347 00:24:45,942 --> 00:24:46,943 ‎Rất tiếc, bà ạ. 348 00:24:47,027 --> 00:24:49,654 ‎Nếu không là tình huống hành động, ‎tôi chỉ làm được vậy. 349 00:24:49,738 --> 00:24:52,324 ‎Lần nào gọi, ‎các anh cũng nói cùng một câu. 350 00:24:52,407 --> 00:24:55,869 ‎"Ồ, mai tôi sẽ cử người đến!" ‎Và chẳng thấy ma nào đến! 351 00:24:56,369 --> 00:24:59,206 ‎Tôi có thể giúp gì khác không, thưa bà? 352 00:24:59,289 --> 00:25:00,790 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 353 00:25:06,087 --> 00:25:08,298 ‎- Bà Cleveland. ‎- Ta cần nói chuyện. 354 00:25:09,591 --> 00:25:10,800 ‎Quản lý tòa nhà đây. 355 00:25:12,344 --> 00:25:13,803 ‎Rồi, thấy chứ? 356 00:25:13,887 --> 00:25:16,848 ‎Lá thư này được đóng dấu bưu điện ‎hai tuần trước. 357 00:25:16,932 --> 00:25:19,434 ‎Thời điểm đó tôi thấy cậu ấy gặp Jeff. 358 00:25:19,518 --> 00:25:21,520 ‎Kể từ đó cậu ấy không lấy thư nữa. 359 00:25:22,479 --> 00:25:23,563 ‎Anh Vaughn? 360 00:25:25,899 --> 00:25:28,527 ‎Chúng tôi đến đưa thư cho cậu đây, Dean. 361 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 ‎Thấy chưa? Mở cửa đi. 362 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 ‎Glenda, anh ấy đâu ở nhà. ‎Tôi đâu thể để bà vào căn hộ anh ấy. 363 00:25:38,703 --> 00:25:40,247 ‎Ngửi kỹ xem. 364 00:25:40,330 --> 00:25:43,750 ‎- Anh thấy mùi đó ổn chứ? ‎- Và bà không nấu món gì lạ? 365 00:25:43,833 --> 00:25:47,170 ‎Không, tôi nói rồi, là ở nhà kế bên. 366 00:25:47,254 --> 00:25:48,922 ‎Phát ra từ lỗ thông hơi này. 367 00:25:54,636 --> 00:25:56,263 ‎Ừ, được rồi. 368 00:25:56,346 --> 00:25:58,557 ‎Cậu ta cứ viện cớ này nọ. 369 00:25:58,640 --> 00:26:00,517 ‎"Ồ, do có miếng thịt bị hư", 370 00:26:00,600 --> 00:26:01,851 ‎rồi chả thay đổi gì. 371 00:26:01,935 --> 00:26:04,479 ‎Rồi tôi phàn nàn, và chẳng ai giải quyết. 372 00:26:04,563 --> 00:26:07,357 ‎Và tôi biết không chỉ có mỗi tôi phàn nàn! 373 00:26:07,440 --> 00:26:09,234 ‎Vâng, tôi biết. Tôi đã định… 374 00:26:09,317 --> 00:26:11,820 ‎Pamela Bass, cô ấy phàn nàn về mùi hôi. 375 00:26:11,903 --> 00:26:14,447 ‎Pat ở bên kia hành lang ‎có phàn nàn với anh, 376 00:26:14,531 --> 00:26:16,908 ‎và chẳng có ai lắng nghe chúng tôi. 377 00:26:17,576 --> 00:26:19,244 ‎Mùi hôi đến nỗi 378 00:26:19,327 --> 00:26:22,998 ‎tôi và con gái không ngủ nổi ‎trong chính nhà mình. 379 00:26:23,582 --> 00:26:27,711 ‎Hầu hết đêm nào cũng hôi kinh khủng ‎nên nó qua nhà bạn trai ở. 380 00:26:27,794 --> 00:26:31,464 ‎Giờ tôi bật quạt và để cửa sổ mở rồi 381 00:26:31,548 --> 00:26:33,967 ‎mà vẫn không chịu nổi khi ở trong này. 382 00:26:34,050 --> 00:26:36,136 ‎Nên tôi cầu xin anh, 383 00:26:36,219 --> 00:26:37,554 ‎anh Princewill, 384 00:26:38,096 --> 00:26:40,348 ‎làm ơn đuổi cậu ta khỏi căn hộ. 385 00:26:57,115 --> 00:26:58,116 ‎Anh Dahmer… 386 00:27:01,036 --> 00:27:04,372 ‎anh là người thuê nhà tốt, ‎anh trả tiền nhà đúng hạn… 387 00:27:04,456 --> 00:27:05,540 ‎Xin lỗi, gì cơ? 388 00:27:06,124 --> 00:27:07,959 ‎Anh vui lòng ra ngoài cửa nhé? 389 00:27:19,387 --> 00:27:21,473 ‎Rất tiếc, tôi phải đưa anh cái này. 390 00:27:27,479 --> 00:27:28,396 ‎Được rồi. 391 00:27:28,480 --> 00:27:31,399 ‎Thông báo thu hồi nhà. Tôi rất tiếc. 392 00:27:32,525 --> 00:27:33,443 ‎Gì cơ? 393 00:27:36,029 --> 00:27:37,364 ‎Anh nói gì vậy? 394 00:27:37,447 --> 00:27:40,784 ‎Không, thôi nào. 395 00:27:40,867 --> 00:27:44,704 ‎Là do mùi hôi, Jeff. ‎Tôi liên tục nhận những phàn nàn. 396 00:27:45,789 --> 00:27:49,918 ‎Thế nên tôi mới thuê đội dọn dẹp tới! ‎Tốn 49 đô-la đó. 397 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 ‎À thì, được rồi, nhưng không quan trọng. 398 00:27:54,631 --> 00:27:57,467 ‎Anh có 30 ngày. Được chứ? Tôi rất tiếc. 399 00:28:01,304 --> 00:28:05,225 ‎Thôi nào. ‎Anh biết tôi mới bị đuổi việc hôm nay. 400 00:28:06,267 --> 00:28:07,394 ‎Tôi rất tiếc, Jeff. 401 00:28:07,894 --> 00:28:09,562 ‎Mọi người cứ kêu ca. 402 00:28:09,646 --> 00:28:12,691 ‎- Đâu phải tôi lo lắng cho mỗi anh. ‎- Khốn kiếp! 403 00:28:16,778 --> 00:28:20,907 ‎Này, Sopa. Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi chỉ… 404 00:28:20,990 --> 00:28:23,451 ‎Tôi không có ý gây rắc rối. Tôi chỉ… 405 00:28:23,535 --> 00:28:24,786 ‎Tôi rất tiếc, Jeff. 406 00:28:25,954 --> 00:28:26,913 ‎Thật đấy. 407 00:28:40,635 --> 00:28:42,512 ‎Là Glenda, phải không? 408 00:28:43,221 --> 00:28:45,098 ‎Bà ta chính là người phàn nàn! 409 00:28:45,598 --> 00:28:46,766 ‎Tôi rất tiếc, Jeff. 410 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 ‎Chào Glenda. 411 00:29:09,038 --> 00:29:10,123 ‎Chào. 412 00:29:10,206 --> 00:29:15,086 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn nói là ‎tôi rất xin lỗi. Được chứ? 413 00:29:15,170 --> 00:29:17,922 ‎Và nếu bà rút lại đơn khiếu nại, 414 00:29:18,673 --> 00:29:21,342 ‎tôi hứa sẽ không nấu ăn nữa. 415 00:29:21,426 --> 00:29:24,596 ‎Không, Jeff. Xong xuôi rồi. 416 00:29:24,679 --> 00:29:25,764 ‎Được chứ? 417 00:29:25,847 --> 00:29:27,599 ‎Khoan, đợi đã. 418 00:29:27,682 --> 00:29:30,810 ‎Tôi có thể… ‎Tôi có thể vào trong một lát không? 419 00:29:31,394 --> 00:29:32,270 ‎Để làm gì? 420 00:29:32,353 --> 00:29:35,774 ‎Vì hôm nay tôi thuê đội dọn dẹp ‎tốn hết 49 đô-la, 421 00:29:35,857 --> 00:29:38,276 ‎và tôi không có tiền vì vừa bị đuổi việc. 422 00:29:39,444 --> 00:29:42,822 ‎Tôi chỉ muốn xem ‎liệu tôi còn làm nhà bà bốc mùi không. 423 00:29:43,865 --> 00:29:44,741 ‎Được chứ? 424 00:29:50,997 --> 00:29:51,915 ‎Được rồi. 425 00:30:15,146 --> 00:30:16,022 ‎Thấy chứ? 426 00:30:17,023 --> 00:30:18,149 ‎Mùi dễ chịu đó. 427 00:30:19,317 --> 00:30:20,693 ‎Tôi không ngửi thấy gì. 428 00:30:26,324 --> 00:30:27,575 ‎Con gái bà ở đây chứ? 429 00:30:30,662 --> 00:30:31,663 ‎Kia là gì? 430 00:30:35,250 --> 00:30:36,501 ‎Là quà cho bà. 431 00:30:39,170 --> 00:30:40,505 ‎Quà gì? 432 00:30:51,432 --> 00:30:53,935 ‎Bà sẽ ngồi xuống hay chỉ đứng đó? 433 00:30:55,353 --> 00:30:56,437 ‎Sao hả? 434 00:30:57,856 --> 00:30:58,982 ‎Bà sợ tôi à? 435 00:30:59,065 --> 00:31:01,526 ‎Tôi không sợ cậu. 436 00:31:02,110 --> 00:31:03,736 ‎Thôi nào. Vậy thì ngồi đi. 437 00:31:03,820 --> 00:31:06,865 ‎Trời ạ. Tôi có quà cho bà đây này. 438 00:31:08,074 --> 00:31:11,077 ‎Tôi sẽ ngồi xuống với cậu. ‎Nhưng mọi thứ sẽ vẫn vậy. 439 00:31:11,744 --> 00:31:14,873 ‎Cậu bị đuổi ‎và đó không phải vấn đề của tôi. 440 00:31:17,500 --> 00:31:18,877 ‎Tôi biết, được chứ? 441 00:31:20,712 --> 00:31:22,505 ‎Tôi chỉ đang cố hòa giải. 442 00:31:23,298 --> 00:31:24,424 ‎Gửi lời xin lỗi. 443 00:31:30,680 --> 00:31:32,098 ‎Vậy bà sẽ mở quà chứ? 444 00:31:56,873 --> 00:31:58,124 ‎Là bánh mì kẹp. 445 00:32:02,462 --> 00:32:04,797 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ ăn sau. 446 00:32:05,506 --> 00:32:08,343 ‎Không. Ăn luôn đi. 447 00:32:10,053 --> 00:32:11,512 ‎Tôi từng là thợ mổ thịt. 448 00:32:12,221 --> 00:32:14,098 ‎Tôi làm món đó cho bà thôi. 449 00:32:15,475 --> 00:32:16,392 ‎Ăn đi. 450 00:32:18,269 --> 00:32:19,812 ‎Tôi chả rõ trong đó có gì. 451 00:32:20,313 --> 00:32:21,439 ‎Chỉ là thịt thôi. 452 00:32:24,817 --> 00:32:25,944 ‎Thịt gì? 453 00:32:27,612 --> 00:32:28,863 ‎Nó như là 454 00:32:30,573 --> 00:32:31,699 ‎thịt lợn xé. 455 00:32:36,913 --> 00:32:38,206 ‎Tôi không ăn đâu. 456 00:32:40,041 --> 00:32:40,917 ‎Tại sao? 457 00:32:42,293 --> 00:32:43,544 ‎Bà ăn chay à? 458 00:32:43,628 --> 00:32:46,172 ‎Không, tôi không ăn chay, 459 00:32:46,714 --> 00:32:49,425 ‎nhưng tôi không ăn bánh mì kẹp ‎do hàng xóm làm 460 00:32:49,509 --> 00:32:52,512 ‎khi căn hộ cậu ta ‎bốc mùi như mông gấu mèo chết, 461 00:32:52,595 --> 00:32:55,306 ‎làm nhà tôi hôi rình ‎từ ngày cậu ta dọn đến. 462 00:32:57,475 --> 00:32:58,434 ‎Được rồi. 463 00:33:02,313 --> 00:33:03,189 ‎Thôi được. 464 00:33:06,943 --> 00:33:08,903 ‎Tôi cố làm điều tử tế, hiểu chứ? 465 00:33:13,533 --> 00:33:15,076 ‎Bà giống hệt mẹ tôi. 466 00:33:16,452 --> 00:33:17,829 ‎Bà nội tôi nữa. 467 00:33:19,372 --> 00:33:21,624 ‎Tố giác tôi khi tôi không làm gì sai. 468 00:33:23,459 --> 00:33:25,294 ‎Tôi không phải mẹ cậu, Jeff. 469 00:33:26,671 --> 00:33:28,172 ‎Rút lại đơn khiếu nại đi. 470 00:33:28,756 --> 00:33:30,633 ‎Đã bảo là xong xuôi rồi. 471 00:33:30,717 --> 00:33:31,718 ‎Chưa đâu. 472 00:33:31,801 --> 00:33:33,511 ‎Ở đây còn chẳng hôi. 473 00:33:34,762 --> 00:33:38,683 ‎Rút lại khiếu nại đi. ‎Tôi làm bánh mì kẹp cho bà đó. 474 00:33:40,977 --> 00:33:43,146 ‎Cậu làm gì ở đó? Hả? 475 00:33:44,689 --> 00:33:46,607 ‎- Ở đâu? ‎- Ở căn hộ chết tiệt đó. 476 00:33:46,691 --> 00:33:50,820 ‎Nào là mùi hôi, đủ thứ dụng cụ điện ‎hoạt động suốt đêm. 477 00:33:52,864 --> 00:33:54,657 ‎Tôi chỉ đang xây dựng thôi. 478 00:33:57,035 --> 00:33:58,661 ‎À, thế còn tiếng la hét? 479 00:33:59,787 --> 00:34:00,913 ‎Tiếng la hét nào? 480 00:34:01,789 --> 00:34:04,625 ‎Tôi nghe thấy tiếng la hét ‎từ căn hộ của cậu. 481 00:34:08,796 --> 00:34:10,757 ‎Đôi khi tôi gặp ác mộng. 482 00:34:13,051 --> 00:34:14,886 ‎Thế còn cậu bé châu Á kia? 483 00:34:16,971 --> 00:34:17,972 ‎Tôi chịu. 484 00:34:19,557 --> 00:34:20,516 ‎Chia tay rồi. 485 00:34:21,017 --> 00:34:22,602 ‎Thế còn Dean Vaughn? 486 00:34:23,352 --> 00:34:26,564 ‎Cậu tán gẫu cậu ấy ở hành lang, ‎sau đó cậu ấy mất hút. 487 00:34:33,404 --> 00:34:34,447 ‎Nói cậu nghe, 488 00:34:35,281 --> 00:34:36,991 ‎cho tôi biết cậu ấy ở đâu, 489 00:34:38,493 --> 00:34:40,203 ‎thì tôi rút lại khiếu nại. 490 00:34:46,292 --> 00:34:47,585 ‎Tôi không rõ anh ấy đi đâu. 491 00:34:50,963 --> 00:34:52,215 ‎Vậy được rồi. 492 00:34:52,298 --> 00:34:53,633 ‎Cậu sẽ dọn đi. 493 00:34:56,177 --> 00:34:58,387 ‎Ăn bánh mì kẹp đi. Tôi làm cho bà đó. 494 00:35:00,515 --> 00:35:01,766 ‎Tôi sẽ ăn sau. 495 00:35:01,849 --> 00:35:04,936 ‎Tôi muốn thấy bà ăn thử. ‎Xem bà có thích không. 496 00:35:08,689 --> 00:35:10,149 ‎Ra khỏi căn hộ của tôi. 497 00:35:14,028 --> 00:35:14,904 ‎Ăn đi. 498 00:35:17,990 --> 00:35:19,700 ‎Ra khỏi nhà tôi mau! 499 00:35:26,374 --> 00:35:27,708 ‎Liệu mà mở ra! 500 00:35:55,444 --> 00:35:56,362 ‎Được rồi. 501 00:36:23,139 --> 00:36:24,473 ‎Được rồi. Bắt đầu nào. 502 00:36:24,974 --> 00:36:26,809 ‎Bảy câu trả lời hay nhất có ở trên bảng. 503 00:36:26,893 --> 00:36:28,769 ‎Chúng tôi hỏi 100 cặp vợ chồng… 504 00:36:30,563 --> 00:36:31,564 ‎Thư giãn đi. 505 00:36:31,647 --> 00:36:35,067 ‎Tôi biết. Tôi chỉ muốn nói ‎tôi đã có vợ con, được chứ? 506 00:36:35,151 --> 00:36:36,444 ‎Có gì to tát đâu. 507 00:36:37,653 --> 00:36:40,406 ‎Chỉ chụp ảnh thôi, hiểu chứ? ‎Nghệ thuật ấy mà. 508 00:36:41,574 --> 00:36:42,950 ‎Sẽ không lâu đâu. 509 00:36:43,701 --> 00:36:45,620 ‎Vả lại, thù lao là 100 đô-la đó. 510 00:36:48,664 --> 00:36:49,665 ‎Không! 511 00:37:03,387 --> 00:37:05,223 ‎Dừng lại! Không! Đau quá! 512 00:37:24,617 --> 00:37:25,493 ‎911 xin nghe. 513 00:37:25,576 --> 00:37:27,370 ‎Chào, tôi là Glenda Cleveland. 514 00:37:27,453 --> 00:37:30,748 ‎Anh có thể cử một sĩ quan ‎đến Khu căn hộ Oxford không? 515 00:37:30,831 --> 00:37:32,124 ‎Việc khẩn cấp gì vậy? 516 00:37:32,708 --> 00:37:36,587 ‎Thì, tôi nghĩ nhà bên cạnh có đánh nhau, 517 00:37:36,671 --> 00:37:40,299 ‎và có người đang bị thương hoặc bị giết. 518 00:37:40,800 --> 00:37:44,762 ‎- Bà đi kiểm tra được chứ? ‎- ‎Cái gì? Không được! 519 00:37:44,845 --> 00:37:48,432 ‎Tôi nói hình như có người bị giết. ‎Tôi không qua đó đâu! 520 00:37:48,516 --> 00:37:49,684 ‎Chúng tôi sẽ cử xe đến. 521 00:37:49,767 --> 00:37:52,937 ‎Đợi đã. Anh còn không định hỏi tôi ‎số căn hộ à? 522 00:37:53,020 --> 00:37:55,022 ‎Thưa bà, tôi nói sẽ cử người đến. 523 00:37:55,106 --> 00:37:59,235 ‎Các người luôn nói sẽ cử người đến, ‎mà chẳng ai xuất hiện cả! 524 00:37:59,318 --> 00:38:01,779 ‎Tôi gọi cho các người phải 50 lần rồi! 525 00:38:01,862 --> 00:38:03,948 ‎Bà hãy hạ giọng, được chứ? 526 00:38:04,031 --> 00:38:08,035 ‎Nếu bà cứ gọi chúng tôi suốt, ‎sao chúng tôi biết khi nào là khẩn cấp? 527 00:38:08,119 --> 00:38:09,537 ‎911 là nguồn hỗ trợ. 528 00:38:09,620 --> 00:38:14,000 ‎Tôi nói là có người đang bị giết! 529 00:38:14,083 --> 00:38:15,459 ‎Anh có hiểu không? 530 00:40:01,774 --> 00:40:03,651 ‎Cô đã biết hắn là kẻ tàn ác. 531 00:40:10,157 --> 00:40:11,283 ‎Tôi đã biết. 532 00:40:13,411 --> 00:40:14,995 ‎Nhưng chẳng ai nghe tôi. 533 00:40:18,457 --> 00:40:19,792 ‎Tôi thì có, Glenda. 534 00:40:21,377 --> 00:40:25,714 ‎Tôi lắng nghe cô, ‎và cuối cùng những người khác cũng vậy. 535 00:40:26,549 --> 00:40:30,636 ‎Ngày mai, Cảnh sát trưởng Arreola ‎sẽ đình chỉ hai sĩ quan 536 00:40:30,719 --> 00:40:32,930 ‎đã phớt lờ cô về vụ cậu bé. 537 00:40:33,639 --> 00:40:34,807 ‎Nói thật nhé. 538 00:40:34,890 --> 00:40:37,435 ‎Đó chỉ là bước đầu ‎trong cuộc chiến dài hơi. 539 00:40:37,518 --> 00:40:40,896 ‎Bắt cảnh sát chịu trách nhiệm ‎gần như là không thể, 540 00:40:40,980 --> 00:40:44,900 ‎nhưng không có cô ‎thì chẳng có bước đầu tiên này, Glenda. 541 00:40:45,693 --> 00:40:48,571 ‎Tiếng nói của cô sẽ tạo nên khác biệt. 542 00:40:57,329 --> 00:40:58,414 ‎Cứ khóc đi. 543 00:41:00,458 --> 00:41:01,417 ‎Phải rồi. 544 00:43:24,602 --> 00:43:27,396 ‎Biên dịch: Trần Linh