1 00:00:06,423 --> 00:00:09,342 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,641 --> 00:00:19,310 ‫"(ميلواكي)، (ويسكونسن)، 1960"‬ 3 00:00:35,201 --> 00:00:39,205 ‫انظروا إليه!‬ 4 00:00:40,290 --> 00:00:42,792 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت.‬ 5 00:00:51,009 --> 00:00:52,761 ‫أحسنت صنعًا!‬ 6 00:00:52,844 --> 00:00:54,721 ‫"شيرلي"، إنه مثالي.‬ 7 00:00:54,804 --> 00:00:56,181 ‫تهانيّ.‬ 8 00:00:57,098 --> 00:00:59,768 ‫يا إلهي يا "شيرلي". إنه مثالي.‬ 9 00:00:59,851 --> 00:01:03,063 ‫أجل يا "توني". أنت مثالي تمامًا.‬ 10 00:01:22,749 --> 00:01:24,501 ‫"الدكتور (لاري ويكس)، طبيب أطفال"‬ 11 00:01:25,919 --> 00:01:26,753 ‫سيدة "هيوز"؟‬ 12 00:01:26,836 --> 00:01:28,671 ‫سيقابلك الدكتور "ويكس" الآن.‬ 13 00:01:37,806 --> 00:01:39,390 ‫علمت أن هناك خطبًا ما.‬ 14 00:01:39,474 --> 00:01:42,936 ‫لم تكن استجاباته صحيحة‬ ‫في الأسبوعين الماضيين.‬ 15 00:01:43,019 --> 00:01:45,230 ‫عندما عُولج "توني" لإصابته بالتهاب الرئة،‬ 16 00:01:45,313 --> 00:01:48,316 ‫يبدو أن طبيبك النسائي‬ ‫قد أعطاه علاجًا من المضادات الحيوية.‬ 17 00:01:48,399 --> 00:01:50,902 ‫أجل، الـ"أمبيسيلين" و…‬ 18 00:01:52,028 --> 00:01:54,364 ‫- "جنتاميسين".‬ ‫- "جنتاميسين". هذا صحيح.‬ 19 00:01:54,447 --> 00:01:56,783 ‫قال الطبيب‬ ‫إنها الطريقة الأكثر فعالية لمعالجته.‬ 20 00:01:56,866 --> 00:02:00,787 ‫هذا صحيح في معظم الحالات،‬ ‫ولكن له آثار جانبية أحيانًا.‬ 21 00:02:01,996 --> 00:02:05,792 ‫أظهرت الدراسات الحديثة أن الـ"جنتاميسين"‬ ‫قد يسمّم الأذنين.‬ 22 00:02:07,085 --> 00:02:08,545 ‫ومضرّ بحاسة سمع الطفل.‬ 23 00:02:08,628 --> 00:02:10,797 ‫إذًا، تظن أنه مصاب بالتهاب في الأذنين؟‬ 24 00:02:11,339 --> 00:02:13,508 ‫بسبب مدة المضادات الحيوية التي تناولها،‬ 25 00:02:13,591 --> 00:02:18,596 ‫أعتقد أن ابنك عانى فقدانًا تامًا ودائمًا‬ ‫لحاسة سمعه على الأرجح.‬ 26 00:02:19,681 --> 00:02:20,640 ‫والآن،‬ 27 00:02:21,724 --> 00:02:25,311 ‫ثمة موارد للأهل في وضعك،‬ 28 00:02:25,395 --> 00:02:26,855 ‫ولكنني لن أكذب عليك.‬ 29 00:02:29,065 --> 00:02:30,817 ‫ابنك أصم يا سيدة "هيوز".‬ 30 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 ‫مرحبًا.‬ 31 00:03:55,944 --> 00:03:56,945 ‫أنا "ماني".‬ 32 00:04:09,666 --> 00:04:11,251 ‫أنا "توني".‬ 33 00:04:11,334 --> 00:04:12,710 ‫كم أنت ظريف.‬ 34 00:04:14,963 --> 00:04:16,798 ‫هل أنت أصم؟‬ 35 00:04:28,101 --> 00:04:29,310 ‫شكرًا.‬ 36 00:04:30,270 --> 00:04:32,272 ‫ولكن…‬ 37 00:04:32,355 --> 00:04:34,482 ‫سأذهب لأجد أصدقائي.‬ 38 00:05:01,718 --> 00:05:03,386 ‫وجب أن تمارس معه جنسًا فمويًا.‬ 39 00:05:03,469 --> 00:05:05,388 ‫لا تحتاج إلى كلمات لذلك.‬ 40 00:05:06,431 --> 00:05:09,309 ‫لسنا جميعنا عاهرات مثلك.‬ 41 00:05:09,392 --> 00:05:12,270 ‫سأحصل على الجنس متى وأينما استطعت.‬ 42 00:05:12,770 --> 00:05:16,357 ‫كوني أصم، لا يعني أنني ميت يا عزيزي.‬ 43 00:05:16,983 --> 00:05:19,694 ‫ما زال هذا يعمل!‬ 44 00:05:20,528 --> 00:05:21,904 ‫كم أنت رذيل!‬ 45 00:05:25,491 --> 00:05:28,411 ‫الرجل المثير من الملهى‬ 46 00:05:28,494 --> 00:05:31,289 ‫ليس السمكة الوحيدة في البحر.‬ 47 00:05:31,372 --> 00:05:33,166 ‫سئمت خيبة الأمل،‬ 48 00:05:33,249 --> 00:05:34,709 ‫والرفض.‬ 49 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 ‫هل أبالغ في سعيي وراء رجل صالح‬ 50 00:05:37,211 --> 00:05:38,254 ‫لمغازلته؟‬ 51 00:05:38,338 --> 00:05:39,672 ‫والخروج معه في موعد غرامي؟‬ 52 00:05:39,756 --> 00:05:43,343 ‫أريد فقط شخصًا طيبًا ليكون لي.‬ 53 00:05:44,135 --> 00:05:47,221 ‫من الصعب حمل رجل يسمع على رؤيتنا‬ 54 00:05:47,305 --> 00:05:49,432 ‫كأيّ شيء أكثر من مصدر شفقة.‬ 55 00:05:49,515 --> 00:05:51,100 ‫تمامًا!‬ 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,353 ‫تكلما عن نفسيكما.‬ 57 00:05:53,436 --> 00:05:56,981 ‫لا أواجه أيّ مشكلة في إيجاد رجل.‬ 58 00:05:57,565 --> 00:05:59,400 ‫ولكنك عاجز عن الاحتفاظ بواحد، صحيح؟‬ 59 00:06:00,610 --> 00:06:03,196 ‫لن أقبل بأيّ شخص.‬ 60 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 ‫لديّ أحلام أحققها.‬ 61 00:06:07,116 --> 00:06:10,078 ‫ألهذا بالكاد تأكل هذه الشريحة؟‬ 62 00:06:11,204 --> 00:06:12,705 ‫هذا يُسمى انضباطًا.‬ 63 00:06:12,789 --> 00:06:17,543 ‫إن أردت العمل كعارض،‬ ‫عليّ الحفاظ على قوام مشدود.‬ 64 00:06:18,961 --> 00:06:21,255 ‫ها هو. لديه خطة دائمًا.‬ 65 00:06:23,257 --> 00:06:25,009 ‫لا أعلم بشأنكما.‬ 66 00:06:25,093 --> 00:06:28,304 ‫ولكن يومًا ما، سأغادر هذه البلدة.‬ 67 00:06:29,389 --> 00:06:31,391 ‫يمكننا جميعنا الرحيل!‬ 68 00:06:32,058 --> 00:06:35,228 ‫ربما إلى كلّية الصم في "ماديسون"…‬ 69 00:06:35,311 --> 00:06:39,399 ‫مرتعك القديم.‬ 70 00:06:39,982 --> 00:06:43,444 ‫ونجد لأنفسنا شبانًا صُمًا ظرفاء لنواعدهم.‬ 71 00:06:46,197 --> 00:06:48,282 ‫لا، شكرًا. سأبقى هنا.‬ 72 00:06:48,366 --> 00:06:49,700 ‫الرجال الصم‬ 73 00:06:49,784 --> 00:06:51,828 ‫متطلّبون جدًا.‬ 74 00:06:52,412 --> 00:06:53,913 ‫لا…‬ 75 00:06:54,539 --> 00:06:55,915 ‫أنت متطلّب جدًا.‬ 76 00:06:56,499 --> 00:06:57,583 ‫لا يهمّني يا مثليّ.‬ 77 00:06:59,252 --> 00:07:00,628 ‫أتكلم بجدّية.‬ 78 00:07:00,711 --> 00:07:03,756 ‫إن أردت دخول مجال عرض الأزياء،‬ 79 00:07:03,840 --> 00:07:06,008 ‫فلدّي أمور عليّ القيام بها.‬ 80 00:07:06,592 --> 00:07:08,970 ‫وكيف تتوقّع دخول هذا العالم؟‬ 81 00:07:10,304 --> 00:07:12,265 ‫أنت أسود.‬ 82 00:07:12,348 --> 00:07:13,266 ‫ومثليّ.‬ 83 00:07:13,349 --> 00:07:14,308 ‫وأصم.‬ 84 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 ‫لطالما كنت كذلك طوال حياتي.‬ 85 00:07:18,104 --> 00:07:19,730 ‫ولم أسمح لذلك بردعي بعد.‬ 86 00:07:19,814 --> 00:07:22,108 ‫ولن أفعل الآن.‬ 87 00:07:30,450 --> 00:07:32,618 ‫أظن أن هذا اسم أفضل من "ويل" بكثير.‬ 88 00:07:34,871 --> 00:07:37,081 ‫"توني"، كيف حال العمل الجديد؟‬ 89 00:07:37,832 --> 00:07:39,625 ‫لا بأس به.‬ 90 00:07:39,709 --> 00:07:40,918 ‫إنه مضجر.‬ 91 00:07:41,002 --> 00:07:43,713 ‫العمل في خط إنتاج ليس حلمي.‬ 92 00:07:45,590 --> 00:07:48,342 ‫إن كنت تنال راتبًا، فهذا حلم.‬ 93 00:07:48,885 --> 00:07:51,512 ‫لا داعي إلى أن تكون غنيًا وشهيرًا.‬ 94 00:07:52,096 --> 00:07:55,266 ‫استمر بجعلي أنا والرب فخورين بك.‬ 95 00:07:57,685 --> 00:07:59,896 ‫أنت، ساعديني على إزالة هذه الأطباق.‬ 96 00:08:02,815 --> 00:08:03,733 ‫شكرًا.‬ 97 00:08:08,696 --> 00:08:11,199 ‫إذًا، هل من مواعيد غرامية مثيرة؟‬ 98 00:08:12,074 --> 00:08:13,534 ‫لا.‬ 99 00:08:14,035 --> 00:08:17,121 ‫ولكنني كتبت رسالة حب إلى "بايبي فايس".‬ 100 00:08:17,788 --> 00:08:20,708 ‫ما زلت أنتظر رده.‬ 101 00:08:20,791 --> 00:08:22,543 ‫إن ردّ عليك،‬ 102 00:08:22,627 --> 00:08:24,837 ‫فمن الأفضل لك إخباري كلّ التفاصيل!‬ 103 00:08:25,671 --> 00:08:27,965 ‫أنا معك!‬ 104 00:08:29,592 --> 00:08:30,885 ‫الباب الأمامي.‬ 105 00:08:44,065 --> 00:08:46,025 ‫عليّ التحدّث إليك.‬ 106 00:08:53,699 --> 00:08:54,700 ‫أنت تخيفني.‬ 107 00:08:54,784 --> 00:08:55,701 ‫ما الأمر؟‬ 108 00:08:57,245 --> 00:08:59,330 ‫قُتل "ريكو".‬ 109 00:09:01,040 --> 00:09:02,542 ‫ماذا؟‬ 110 00:09:02,625 --> 00:09:04,168 ‫هل ضربوه وقتلوه لأنه مثليّ؟‬ 111 00:09:04,252 --> 00:09:06,212 ‫لا يعلمون.‬ 112 00:09:06,295 --> 00:09:09,340 ‫عثرت الشرطة على جثته ليلة البارحة.‬ 113 00:09:09,924 --> 00:09:12,009 ‫قرب الطريق العام الـ45.‬ 114 00:09:12,593 --> 00:09:15,555 ‫ربما بقيت هناك لأيام.‬ 115 00:09:17,848 --> 00:09:19,684 ‫قتلوا "ريكو".‬ 116 00:09:40,746 --> 00:09:41,789 ‫عزيزي،‬ 117 00:09:41,872 --> 00:09:45,293 ‫أعلم أنك مستاء لموت صديقك.‬ 118 00:09:45,376 --> 00:09:48,212 ‫ولكن هذا ليس سببًا للهرب بعيدًا عن عائلتك.‬ 119 00:09:52,091 --> 00:09:54,010 ‫أنا أقدّر وجودك قربي يا أمي.‬ 120 00:09:54,510 --> 00:09:56,178 ‫ولكنني لست هاربًا.‬ 121 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 ‫بل أركض نحو أحلامي.‬ 122 00:09:58,097 --> 00:10:00,266 ‫جعلني موت "ريكو" أدرك‬ 123 00:10:00,349 --> 00:10:02,685 ‫بأن لا أحد يعلم ما قد يحصل في الحياة.‬ 124 00:10:03,394 --> 00:10:05,521 ‫لم أعد ابنك الصغير.‬ 125 00:10:05,605 --> 00:10:06,856 ‫بت رجلًا.‬ 126 00:10:07,481 --> 00:10:09,442 ‫وحان الوقت لأعيش مستقلًا.‬ 127 00:10:14,071 --> 00:10:17,575 ‫ولماذا اخترت "ماديسون"؟‬ 128 00:10:18,075 --> 00:10:20,703 ‫إنها بلدة جامعية.‬ 129 00:10:20,786 --> 00:10:22,163 ‫سأقابل مصورين.‬ 130 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 ‫وأصنع ملف صور خاصًا بي.‬ 131 00:10:24,165 --> 00:10:25,666 ‫ثم عندما يحين الوقت المناسب،‬ 132 00:10:25,750 --> 00:10:27,752 ‫سأنتقل إلى "نيويورك".‬ 133 00:10:32,214 --> 00:10:34,717 ‫العالم مكان خطر.‬ 134 00:10:35,301 --> 00:10:37,136 ‫يجب أن تبقى قرب عائلتك.‬ 135 00:10:37,219 --> 00:10:39,639 ‫أشخاص بوسعهم حمايتك.‬ 136 00:10:40,514 --> 00:10:42,141 ‫سأكون حذرًا يا أمي.‬ 137 00:10:42,224 --> 00:10:46,103 ‫وسأحاول جعلك أنت والرب فخورين بي دائمًا.‬ 138 00:10:46,896 --> 00:10:47,938 ‫أعدك.‬ 139 00:11:24,016 --> 00:11:30,022 ‫"جاري التوظيف، تقديم طلب في الداخل"‬ 140 00:11:32,441 --> 00:11:34,151 ‫كف عن تقديم حسومات.‬ 141 00:11:35,986 --> 00:11:37,071 ‫كيف أساعدك؟‬ 142 00:11:45,663 --> 00:11:47,748 ‫مرحبًا يا "توني". أنا "مارغريت"، المديرة.‬ 143 00:11:52,878 --> 00:11:54,964 ‫سُررت بلقائك يا "مارغريت".‬ 144 00:11:57,299 --> 00:12:01,303 ‫آسفة جدًا يا رجل،‬ ‫ولكننا وظّفنا أحدًا هذا الصباح.‬ 145 00:12:02,054 --> 00:12:03,931 ‫شكرًا.‬ 146 00:12:09,437 --> 00:12:10,771 ‫إنه متجر أسطوانات.‬ 147 00:12:17,278 --> 00:12:19,238 ‫آسف، لم نعد نريد موظفين.‬ 148 00:12:21,741 --> 00:12:23,284 ‫شكرًا.‬ 149 00:12:37,840 --> 00:12:39,300 ‫أهلًا بك في "ذا بوتوم هاف".‬ 150 00:12:42,887 --> 00:12:44,930 ‫تفضّل إيصالك. سأكون معك بعد قليل يا سيدي.‬ 151 00:12:46,056 --> 00:12:47,266 ‫شكرًا على تسوّقك لدينا.‬ 152 00:12:48,517 --> 00:12:49,810 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:12:50,519 --> 00:12:51,729 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 154 00:13:04,033 --> 00:13:06,786 ‫أرى أنك ارتدت "ديلافان"؟‬ 155 00:13:07,787 --> 00:13:09,663 ‫أجل، أين تعلّمت لغة الإشارات؟‬ 156 00:13:10,164 --> 00:13:12,458 ‫أختي الصُغرى صماء. وارتادت "ديلافان" أيضًا.‬ 157 00:13:13,250 --> 00:13:14,293 ‫هذا لطيف.‬ 158 00:13:14,376 --> 00:13:16,337 ‫أجل، عائلتي كلّها تجيد لغة الإشارات.‬ 159 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 160 00:13:30,017 --> 00:13:36,023 ‫"مصوّر يبحث عن عارضين"‬ 161 00:13:42,863 --> 00:13:44,907 ‫حسنًا، ممتاز.‬ 162 00:13:44,990 --> 00:13:46,867 ‫أجل، أحب ذلك.‬ 163 00:13:46,951 --> 00:13:48,744 ‫أحب ذلك. عظيم.‬ 164 00:13:48,828 --> 00:13:50,496 ‫رائع. اجلس.‬ 165 00:13:52,331 --> 00:13:53,332 ‫أحب ذلك.‬ 166 00:13:54,333 --> 00:13:55,292 ‫أجل.‬ 167 00:13:55,376 --> 00:13:58,003 ‫جيد، انحن إلى الأمام. انظر إليّ.‬ 168 00:13:58,087 --> 00:14:01,465 ‫حافظ على تلك النظرة في عينيك.‬ ‫أجل، نظرة جدّية.‬ 169 00:14:01,549 --> 00:14:03,259 ‫مذهل.‬ 170 00:14:03,342 --> 00:14:05,928 ‫ممتاز. حسنًا. والآن، قف من أجلي.‬ 171 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 ‫حسنًا.‬ 172 00:14:08,180 --> 00:14:09,807 ‫ما قولك بأن تخلع قميصك؟‬ 173 00:14:10,766 --> 00:14:13,185 ‫لم أعتقد بأنك رجل خجول.‬ 174 00:14:15,396 --> 00:14:16,772 ‫حسنًا.‬ 175 00:14:16,856 --> 00:14:17,773 ‫مذهل.‬ 176 00:14:17,857 --> 00:14:18,941 ‫أجل. مذهل.‬ 177 00:14:19,692 --> 00:14:20,943 ‫أجل، هكذا.‬ 178 00:14:21,026 --> 00:14:23,362 ‫حسنًا.‬ 179 00:14:24,238 --> 00:14:25,322 ‫مذهل.‬ 180 00:14:27,408 --> 00:14:28,701 ‫أنت مميز جدًا.‬ 181 00:14:32,663 --> 00:14:33,497 ‫"كوكا كولا"؟‬ 182 00:14:40,087 --> 00:14:42,882 ‫إن تكلمت بسرعة شديدة، أستتمكن من فهمي؟‬ 183 00:14:53,684 --> 00:14:56,896 ‫"ثق بي، يمكنني مجاراة فمك."‬ 184 00:14:59,440 --> 00:15:04,528 ‫أنت مثير، لم أر رجلًا‬ ‫له بشرة بنية جميلة كبشرتك. كم أود لعقها.‬ 185 00:15:11,368 --> 00:15:15,205 ‫"قلت: أنت مثير. لم أر رجلًا‬ ‫له بشرة بنية جميلة كبشرتك. كم أود لعقها."‬ 186 00:15:19,960 --> 00:15:21,378 ‫هذا مؤكد.‬ 187 00:15:23,422 --> 00:15:24,798 ‫تحب إغاظتي جدًا.‬ 188 00:15:28,093 --> 00:15:32,139 ‫"أبحث عن الحب. هل هو موجود هنا؟"‬ 189 00:15:37,186 --> 00:15:38,520 ‫لماذا لا نعود إلى التصوير؟‬ 190 00:15:44,610 --> 00:15:46,111 ‫"توني".‬ 191 00:15:46,195 --> 00:15:48,530 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 192 00:15:48,614 --> 00:15:49,865 ‫لا، لست كذلك.‬ 193 00:15:50,491 --> 00:15:52,826 ‫علمت أنك لن تكون بخير في تلك المدينة.‬ 194 00:15:52,910 --> 00:15:55,245 ‫تحتاج إلى اكتساب بعض الوزن.‬ 195 00:15:56,246 --> 00:15:58,332 ‫ليس إن أردت الظهور على غلاف "جي كيو".‬ 196 00:15:59,208 --> 00:16:01,585 ‫ستحقق ذلك يا "تي". أنا متأكدة من ذلك.‬ 197 00:16:02,169 --> 00:16:05,255 ‫هذا إن لم يمت من الجوع أولًا.‬ 198 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 ‫إذًا…‬ 199 00:16:11,845 --> 00:16:15,099 ‫لماذا أردتم أن آتي لزيارتكم‬ ‫في نهاية الأسبوع؟‬ 200 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ‫لا أقصد التذمّر.‬ 201 00:16:22,272 --> 00:16:25,401 ‫حصلت على نتيجة الصورة الصوتية.‬ ‫سأُرزق بفتاة.‬ 202 00:16:26,777 --> 00:16:28,696 ‫هذا رائع يا "باربرا"!‬ 203 00:16:28,779 --> 00:16:30,531 ‫تعلمين أنني متشوّق جدًا لأصبح خالًا.‬ 204 00:16:31,699 --> 00:16:36,412 ‫وإن سمحت لي،‬ ‫أريد تسميتها "توني"، تيمنًا بك.‬ 205 00:16:53,929 --> 00:16:55,723 ‫سأتأخر في العودة إلى المنزل يا أمي.‬ 206 00:16:55,806 --> 00:16:57,182 ‫لا داعي للسهر وانتظاري.‬ 207 00:16:57,891 --> 00:17:00,310 ‫انتبه لنفسك فحسب.‬ 208 00:17:34,178 --> 00:17:35,637 ‫اذهب وتحدّث إليه.‬ 209 00:17:35,721 --> 00:17:37,181 ‫لا بأس.‬ 210 00:17:38,182 --> 00:17:39,058 ‫يا ساقطة،‬ 211 00:17:39,767 --> 00:17:43,937 ‫يضاجعك بعينيه.‬ 212 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 ‫أيمكنني أن أقدّم لك مشروبًا؟‬ 213 00:18:09,755 --> 00:18:11,632 ‫كأسا ويسكي و"كوكا كولا"، من فضلك.‬ 214 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 ‫أحببت رقصك.‬ 215 00:18:32,361 --> 00:18:34,029 ‫شكرًا.‬ 216 00:18:34,113 --> 00:18:35,072 ‫هل أنت أصم؟‬ 217 00:18:42,496 --> 00:18:44,331 ‫أهذا يزعجك؟‬ 218 00:18:56,969 --> 00:18:59,221 ‫أنا "جيف".‬ 219 00:19:08,438 --> 00:19:10,023 ‫أنا "توني".‬ 220 00:19:10,107 --> 00:19:11,233 ‫"توني".‬ 221 00:19:39,553 --> 00:19:41,180 ‫كيف ترقص بهذه البراعة؟‬ 222 00:20:09,750 --> 00:20:12,502 ‫أحتاج إلى شراب آخر. أتريد واحدًا؟‬ 223 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 ‫أرجوك. واحد آخر!‬ 224 00:20:17,799 --> 00:20:19,218 ‫واحد آخر فقط.‬ 225 00:20:19,301 --> 00:20:20,427 ‫أجل!‬ 226 00:20:20,510 --> 00:20:21,595 ‫ابق هنا.‬ 227 00:20:27,851 --> 00:20:29,186 ‫كأسا ويسكي و"كوكا كولا".‬ 228 00:21:28,704 --> 00:21:30,789 ‫شربت بما فيه الكفاية.‬ 229 00:21:31,498 --> 00:21:34,418 ‫وأيضًا… هذه سيئة جدًا.‬ 230 00:21:36,378 --> 00:21:38,380 ‫حان وقت الرحيل.‬ 231 00:21:38,463 --> 00:21:40,382 ‫هذا يكفي.‬ 232 00:21:46,680 --> 00:21:48,140 ‫أنت تعجبني.‬ 233 00:21:49,391 --> 00:21:51,101 ‫كثيرًا.‬ 234 00:22:06,658 --> 00:22:08,660 ‫أنت ثمل.‬ 235 00:22:11,705 --> 00:22:13,999 ‫قليلًا.‬ 236 00:22:14,082 --> 00:22:15,250 ‫قليلًا؟‬ 237 00:22:15,334 --> 00:22:16,168 ‫قليلًا.‬ 238 00:22:24,384 --> 00:22:26,386 ‫تعال معي إلى المنزل.‬ 239 00:22:53,080 --> 00:22:55,207 ‫يجب أن تكسب ودّي.‬ 240 00:23:31,451 --> 00:23:34,287 ‫لا أصدّق أنني فوّت حضور "إن ليفينغ كولور"‬ 241 00:23:35,247 --> 00:23:38,166 ‫لمساعدتك على مطاردة هذا الفتى الأبيض.‬ 242 00:23:38,250 --> 00:23:39,793 ‫ليس أيّ فتى أبيض.‬ 243 00:23:40,836 --> 00:23:43,964 ‫الأمر بسيط.‬ ‫إنه عادي كالخبز المدهون بالزبدة.‬ 244 00:23:44,047 --> 00:23:46,675 ‫لم أرك ترفض الخبز قط.‬ 245 00:23:46,758 --> 00:23:48,802 ‫أفحمتني يا ساقطة.‬ 246 00:24:12,742 --> 00:24:16,413 ‫"(غلامور شوتس)"‬ 247 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 ‫أتود التقاط صورة له؟‬ 248 00:25:24,481 --> 00:25:28,860 ‫وها هما‬ ‫مشروبكما الغازيّان الكبيران بالبرتقال.‬ 249 00:25:30,362 --> 00:25:32,072 ‫ثمنها 5،75.‬ 250 00:25:46,962 --> 00:25:47,796 ‫شكرًا.‬ 251 00:25:52,092 --> 00:25:53,552 ‫على الرحب والسعة.‬ 252 00:25:58,431 --> 00:26:01,476 ‫على الرحب والسعة.‬ 253 00:26:15,991 --> 00:26:18,785 ‫"أنت أكثر الأشخاص الذين قابلتهم‬ ‫إثارة للاهتمام!"‬ 254 00:26:20,620 --> 00:26:21,955 ‫شكرًا.‬ 255 00:26:22,998 --> 00:26:24,291 ‫على الرحب والسعة.‬ 256 00:26:36,052 --> 00:26:40,056 ‫"هل يرهقك بذل كلّ هذا الجهد‬ ‫ليفهمك الآخرون؟"‬ 257 00:26:44,519 --> 00:26:49,316 ‫"أجل ولكن إن لم أبذل جهدًا‬ ‫فلن يكون لديّ أحد."‬ 258 00:27:09,252 --> 00:27:13,256 ‫"ولكن أليس متعبًا‬ ‫الاضطرار إلى كتابة كلّ شيء؟"‬ 259 00:27:19,721 --> 00:27:21,890 ‫"فعل هذا معك يُشعرني بالسعادة."‬ 260 00:27:28,605 --> 00:27:31,900 ‫"يبدو لي أنك تستحق العناء."‬ 261 00:27:45,622 --> 00:27:48,833 ‫مرحبًا يا أبي و"شاري". ادخلا.‬ 262 00:27:52,504 --> 00:27:56,800 ‫تحتاج هذه إلى تسخين فحسب. ضعها في الفرن‬ ‫على درجة حرارة 177 لـ20 دقيقة.‬ 263 00:27:56,883 --> 00:27:58,134 ‫حسنًا.‬ 264 00:27:58,218 --> 00:27:59,761 ‫تبدو لذيذة.‬ 265 00:28:02,138 --> 00:28:03,890 ‫أبي، هل تريد شرابًا؟‬ 266 00:28:04,641 --> 00:28:07,352 ‫- ماذا ستشرب؟‬ ‫- "كوكا كولا".‬ 267 00:28:07,435 --> 00:28:09,521 ‫- هذا يناسبني.‬ ‫- "شاري"؟‬ 268 00:28:09,604 --> 00:28:11,106 ‫يكفيني الماء.‬ 269 00:28:11,189 --> 00:28:12,190 ‫حسنًا.‬ 270 00:28:12,732 --> 00:28:13,942 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 271 00:28:14,776 --> 00:28:15,819 ‫تبدو بحالة جيدة.‬ 272 00:28:16,820 --> 00:28:18,363 ‫شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 273 00:28:23,952 --> 00:28:26,037 ‫هل وظّفت مدبّرة منزل يا عزيزي؟‬ 274 00:28:26,121 --> 00:28:30,959 ‫لا، قرّرت الاهتمام بموقع سكني‬ ‫وتجميله قليلًا.‬ 275 00:28:31,835 --> 00:28:33,837 ‫والاعتناء به.‬ 276 00:28:33,920 --> 00:28:35,088 ‫كما علّمتماني.‬ 277 00:28:35,171 --> 00:28:36,339 ‫- أحسنت يا بنيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 278 00:28:36,423 --> 00:28:38,049 ‫أرى أن لديك صديقة جديدة هنا.‬ 279 00:28:38,133 --> 00:28:40,468 ‫أجل، تبقيني مشغولًا.‬ 280 00:28:40,552 --> 00:28:43,680 ‫في أيام عطلتي، أجد نفسي جالسًا هنا فحسب،‬ 281 00:28:44,180 --> 00:28:47,016 ‫أراقبها تسبح بالأرجاء لساعات.‬ 282 00:28:49,144 --> 00:28:51,938 ‫أستمتع جدًا بالقراءة حول إبقاء…‬ 283 00:28:52,021 --> 00:28:54,357 ‫معدلات النترات والأمونيا منخفضة‬ ‫وبنسب آمنة.‬ 284 00:28:56,151 --> 00:28:57,694 ‫هذا إلهاء جيد جدًا.‬ 285 00:28:57,777 --> 00:28:59,821 ‫أجل، تبقيك الحيوانات الأليفة شخصًا صالحًا.‬ 286 00:28:59,904 --> 00:29:01,489 ‫- أجل.‬ ‫- وبعيدًا عن المتاعب. أجل.‬ 287 00:29:01,573 --> 00:29:02,574 ‫بالتأكيد.‬ 288 00:29:19,424 --> 00:29:20,592 ‫لعلمك،‬ 289 00:29:21,509 --> 00:29:22,927 ‫لم أعد أعاقر الكحول كثيرًا.‬ 290 00:29:23,511 --> 00:29:25,472 ‫- هل أقلعت عن الشراب؟‬ ‫- حسنًا،‬ 291 00:29:25,555 --> 00:29:27,640 ‫أقلعت عن معاقرة الكحول وحدي بالتأكيد.‬ 292 00:29:28,600 --> 00:29:30,894 ‫لم يكن ذلك يفيدني.‬ 293 00:29:30,977 --> 00:29:33,688 ‫ولم أعد أحتسي الكحول في أيام الأسبوع أيضًا.‬ 294 00:29:35,440 --> 00:29:38,568 ‫ما زلت أحتسي جعة أو اثنين في حانة، ولكن…‬ 295 00:29:40,361 --> 00:29:41,196 ‫هذا كلّ شيء.‬ 296 00:29:43,198 --> 00:29:45,241 ‫هذا جيد يا بنيّ. هذا…‬ 297 00:29:51,289 --> 00:29:52,248 ‫أبي، أنا…‬ 298 00:29:54,334 --> 00:29:55,752 ‫أريد أن أشكرك.‬ 299 00:29:58,922 --> 00:29:59,923 ‫على…‬ 300 00:30:01,508 --> 00:30:02,675 ‫مجرّد…‬ 301 00:30:03,676 --> 00:30:05,053 ‫بقائك قربي.‬ 302 00:30:08,014 --> 00:30:10,058 ‫أعلم أنني لم أكن سهل المعشر دائمًا.‬ 303 00:30:11,226 --> 00:30:12,435 ‫ولكن…‬ 304 00:30:14,604 --> 00:30:17,607 ‫أعدك بأن أحوالي تتغيّر.‬ 305 00:30:19,818 --> 00:30:22,111 ‫حصلت على ترقية في العمل.‬ 306 00:30:22,195 --> 00:30:24,155 ‫- حقًا؟‬ ‫- ازداد أجري قليلًا.‬ 307 00:30:26,157 --> 00:30:27,408 ‫ولديّ صديق جديد في حياتي.‬ 308 00:30:28,076 --> 00:30:28,910 ‫"جيف".‬ 309 00:30:32,080 --> 00:30:33,081 ‫يا إلهي.‬ 310 00:30:36,376 --> 00:30:37,460 ‫أنا سعيد.‬ 311 00:30:38,127 --> 00:30:40,046 ‫هذا…‬ 312 00:30:42,340 --> 00:30:45,093 ‫هذا… جيد يا بنيّ.‬ 313 00:30:46,553 --> 00:30:47,595 ‫هذا جيد جدًا.‬ 314 00:30:49,722 --> 00:30:50,682 ‫يا للروعة.‬ 315 00:30:53,643 --> 00:30:55,979 ‫لا أعرف كيف أقول لك…‬ 316 00:30:57,939 --> 00:30:59,649 ‫كم يُسعدني…‬ 317 00:31:01,526 --> 00:31:03,778 ‫أن أعرف بأن ابني بخير.‬ 318 00:31:17,500 --> 00:31:18,585 ‫صديق؟‬ 319 00:31:23,715 --> 00:31:24,924 ‫صديق مقرّب.‬ 320 00:32:16,935 --> 00:32:19,312 ‫أعيش هنا.‬ 321 00:34:00,705 --> 00:34:06,502 ‫"ماذا نفعل الآن؟"‬ 322 00:34:20,683 --> 00:34:23,227 ‫ابتكرت لعبة عندما كنت صغيرًا.‬ 323 00:34:23,728 --> 00:34:25,438 ‫تُدعى "أرض اللانهاية".‬ 324 00:34:35,531 --> 00:34:36,574 ‫إذا…‬ 325 00:34:38,201 --> 00:34:40,369 ‫يبدأ جنديك عند هذا الطرف.‬ 326 00:34:42,914 --> 00:34:46,125 ‫ويبدأ جنديي هنا.‬ 327 00:34:47,168 --> 00:34:49,087 ‫وكلّما رميت النرد…‬ 328 00:34:50,379 --> 00:34:53,424 ‫يتحرّك جنديك حول المجرى اللولبي.‬ 329 00:34:54,634 --> 00:34:57,553 ‫وأول من يصل إلى "أرض اللانهاية"‬ 330 00:34:57,637 --> 00:34:58,930 ‫يفوز.‬ 331 00:34:59,013 --> 00:34:59,847 ‫ولكن،‬ 332 00:35:00,723 --> 00:35:02,016 ‫هناك عقبة.‬ 333 00:35:04,310 --> 00:35:06,521 ‫إن اقترب جنديك كثيرًا من جنديي…‬ 334 00:35:11,025 --> 00:35:13,361 ‫يختفي في الدوامة.‬ 335 00:35:16,614 --> 00:35:17,740 ‫لماذا؟‬ 336 00:35:19,575 --> 00:35:20,910 ‫هكذا هي اللعبة.‬ 337 00:35:23,996 --> 00:35:26,040 ‫ولكن لماذا؟‬ 338 00:35:32,463 --> 00:35:33,756 ‫لا يمكنك ذلك فحسب!‬ 339 00:35:50,606 --> 00:35:51,774 ‫ابدأ أنت.‬ 340 00:36:44,994 --> 00:36:50,041 ‫"لا داعي لأن نلعب هكذا بعد الآن"‬ 341 00:36:53,085 --> 00:36:58,674 ‫"يمكننا تحديد قوانيننا الخاصة"‬ 342 00:37:05,056 --> 00:37:05,932 ‫حسنًا.‬ 343 00:37:51,352 --> 00:37:52,520 ‫لا ترحل.‬ 344 00:37:52,603 --> 00:37:54,772 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 345 00:37:58,317 --> 00:37:59,193 ‫ماذا…‬ 346 00:38:02,530 --> 00:38:04,240 ‫متى سأراك مجددًا؟‬ 347 00:38:07,785 --> 00:38:09,412 ‫متى سأراك مجددًا؟‬ 348 00:38:09,912 --> 00:38:11,872 ‫سأعود الأسبوع المقبل.‬ 349 00:38:14,333 --> 00:38:15,626 ‫وما الذي يؤكد لي ذلك؟‬ 350 00:38:17,211 --> 00:38:18,879 ‫ثق بي.‬ 351 00:38:51,746 --> 00:38:53,372 ‫الأسبوع القادم. أعدك.‬ 352 00:39:03,174 --> 00:39:05,468 ‫"لن أختفي."‬ 353 00:39:38,417 --> 00:39:39,585 ‫حسنًا.‬ 354 00:39:41,003 --> 00:39:42,338 ‫ما اسم ابنك مجددًا؟‬ 355 00:39:42,421 --> 00:39:44,173 ‫"توني". "أنثوني هيوز".‬ 356 00:39:44,256 --> 00:39:45,800 ‫- كم عمره؟‬ ‫- 31 سنة.‬ 357 00:39:45,883 --> 00:39:47,843 ‫- متى آخر مرة رأيته فيها؟‬ ‫- قبل يومين.‬ 358 00:39:49,887 --> 00:39:51,180 ‫ولماذا تظنين أنه مفقود؟‬ 359 00:39:51,263 --> 00:39:55,559 ‫أتى لقضاء نهاية الأسبوع في منزلي،‬ ‫ولكنه لم يعد إلى المنزل البارحة.‬ 360 00:39:55,643 --> 00:39:59,355 ‫ولم يتصل بي أو بأختيه وهذا ليس من عادته.‬ 361 00:39:59,438 --> 00:40:03,651 ‫واتصلت بموقع عمله في "ماديسون"،‬ ‫وقالوا إنه لم يأت إلى العمل.‬ 362 00:40:04,151 --> 00:40:07,571 ‫- أتعرفين إلى أين ذهب آخر مرة؟‬ ‫- قال إنه سيشاهد فيلمًا.‬ 363 00:40:07,655 --> 00:40:09,532 ‫- وحده؟‬ ‫- مع صديق على ما أظن.‬ 364 00:40:10,116 --> 00:40:11,242 ‫ما اسم صديقه؟‬ 365 00:40:12,493 --> 00:40:13,369 ‫لم أسأله.‬ 366 00:40:17,873 --> 00:40:19,125 ‫هل كانت صديقة؟‬ 367 00:40:19,208 --> 00:40:21,127 ‫لا أظن ذلك.‬ 368 00:40:21,210 --> 00:40:22,670 ‫ابني…‬ 369 00:40:24,588 --> 00:40:25,464 ‫أصم.‬ 370 00:40:30,719 --> 00:40:33,889 ‫أيُعقل أنه قد غادر البلدة ولم يخبرك؟‬ 371 00:40:33,973 --> 00:40:37,601 ‫لما فعل "توني" ذلك. إنه فتى وابن صالح.‬ 372 00:40:38,519 --> 00:40:40,604 ‫لطالما كانت حياته صعبة.‬ 373 00:40:41,480 --> 00:40:45,943 ‫لا يمكنك أن تتخيل معنى العيش في العالم‬ ‫وأنت عاجز عن…‬ 374 00:40:49,155 --> 00:40:51,657 ‫ولكن "توني" لم يسمح لذلك بإحباطه قط.‬ 375 00:40:53,242 --> 00:40:54,702 ‫هذه طبيعته.‬ 376 00:40:56,745 --> 00:40:59,248 ‫ويلتزم بكلامه دائمًا أيضًا.‬ 377 00:41:01,167 --> 00:41:04,086 ‫لذا، إن قال إنه سيأتي لرؤيتي…‬ 378 00:41:04,170 --> 00:41:08,299 ‫قبل أن يعود إلى "ماديسون"،‬ ‫فمُحال أن ينكث بوعده.‬ 379 00:41:12,011 --> 00:41:15,055 ‫ألديه تاريخ يشمل تعاطي المخدرات‬ ‫أو عنف عصابات؟‬ 380 00:41:16,182 --> 00:41:17,766 ‫هل من شيء لم تذكريه؟‬ 381 00:41:22,396 --> 00:41:23,564 ‫لا.‬ 382 00:41:25,441 --> 00:41:27,318 ‫كما قلت،‬ 383 00:41:27,401 --> 00:41:28,819 ‫إنه شاب صالح.‬ 384 00:41:36,285 --> 00:41:37,578 ‫حسنًا.‬ 385 00:42:01,769 --> 00:42:05,523 ‫"(توني هيوز) مفقود منذ 24- 5- 1991‬ ‫أرجو الاتصال إن كان لديكم أيّ معلومات عنه"‬ 386 00:42:26,919 --> 00:42:28,921 ‫أريد فقط‬ 387 00:42:29,547 --> 00:42:31,257 ‫أن أشكركم جميعًا‬ 388 00:42:31,340 --> 00:42:34,802 ‫كثيرًا، على كلّ دعمكم.‬ 389 00:42:36,053 --> 00:42:37,930 ‫الشرطة‬ 390 00:42:38,013 --> 00:42:39,723 ‫لا تبحث عن "توني".‬ 391 00:42:39,807 --> 00:42:44,144 ‫لذا علينا تولي الأمر بأنفسنا،‬ 392 00:42:44,228 --> 00:42:49,733 ‫ولن نتوقف حتى يعود "توني" إلى دياره.‬ 393 00:42:50,693 --> 00:42:51,735 ‫آمنًا.‬ 394 00:42:52,444 --> 00:42:56,365 ‫استمروا بالصلاة من أجله فحسب.‬ 395 00:42:58,284 --> 00:42:59,285 ‫أرجوكم.‬ 396 00:43:01,412 --> 00:43:02,413 ‫شكرًا.‬ 397 00:43:09,169 --> 00:43:15,175 ‫"(توني هيوز) مفقود منذ 24- 5- 1991‬ ‫الاسم: (أنثوني هيوز) ويُعرف بـ(توني)"‬ 398 00:43:15,259 --> 00:43:20,806 ‫"الطول: 182 سنتيمترًا، السن: 31 سنة‬ ‫(توني) أصم وأبكم"‬ 399 00:44:13,108 --> 00:44:14,151 ‫تبًا!‬ 400 00:45:38,819 --> 00:45:39,820 ‫مرحبًا.‬ 401 00:45:41,697 --> 00:45:43,574 ‫مرحبًا، هل من أحد على الخط؟‬ 402 00:45:45,951 --> 00:45:48,412 ‫هل هذه عائلة "إرول ليندسي"؟‬ 403 00:45:49,496 --> 00:45:51,498 ‫أجل. أنا أخته.‬ 404 00:45:51,582 --> 00:45:52,499 ‫من يتكلم؟‬ 405 00:45:52,583 --> 00:45:54,752 ‫يجب أن تتوقفي عن البحث عنه.‬ 406 00:45:56,378 --> 00:45:57,379 ‫لقد اختفى الآن.‬ 407 00:46:01,175 --> 00:46:02,217 ‫داخل الدوامة.‬ 408 00:46:03,635 --> 00:46:07,139 ‫إلى داخل… ماذا؟ من يتكلم؟‬ 409 00:46:08,724 --> 00:46:09,683 ‫مرحبًا؟‬ 410 00:46:11,602 --> 00:46:12,895 ‫أين أخي؟‬ 411 00:46:14,188 --> 00:46:15,189 ‫من…‬ 412 00:46:31,580 --> 00:46:34,750 ‫"تركت مفاتيحي"‬ 413 00:48:06,884 --> 00:48:09,303 ‫لا عليك يا أمي. سنتولى نحن ذلك.‬ 414 00:48:23,734 --> 00:48:26,945 ‫ذلك المكان الذي تعمل فيه؟ إنه…‬ 415 00:48:27,946 --> 00:48:31,158 ‫إنه مصنع عوازل ذكرية. أجل، هذا صحيح.‬ 416 00:48:31,241 --> 00:48:33,577 ‫كلّ ما نفعله هو صنع العوازل الذكرية.‬ 417 00:48:35,203 --> 00:48:38,790 ‫يبدو لي أنهم بحاجة إلى تصنيع شيء آخر.‬ 418 00:48:39,458 --> 00:48:43,211 ‫يحتاج أشخاص كثيرون إلى عوازل ذكرية.‬ 419 00:48:43,295 --> 00:48:45,464 ‫وخاصةً أفراد رعيتك في الكنيسة.‬ 420 00:48:45,547 --> 00:48:46,882 ‫كف عن ذلك.‬ 421 00:48:50,385 --> 00:48:54,222 ‫هل تتفق مع الآخرين؟‬ 422 00:48:54,306 --> 00:48:56,600 ‫أتكوّن صداقات جديدة؟‬ 423 00:48:59,436 --> 00:49:01,146 ‫بعض الأصدقاء.‬ 424 00:49:03,815 --> 00:49:06,526 ‫رأيت قصة إخبارية أخرى على التلفاز‬ 425 00:49:06,610 --> 00:49:08,820 ‫عن مشكلة الإيدز.‬ 426 00:49:08,904 --> 00:49:11,073 ‫الأمر سيئ جدًا.‬ 427 00:49:13,325 --> 00:49:14,576 ‫أعلم ذلك.‬ 428 00:49:16,495 --> 00:49:19,998 ‫طلبت من القس…‬ 429 00:49:20,082 --> 00:49:23,627 ‫أن يكف عن تسميته بعقاب الرب.‬ 430 00:49:23,710 --> 00:49:27,297 ‫وأخبرته بأنني لا أحب نشره تلك الكراهية.‬ 431 00:49:29,591 --> 00:49:31,718 ‫يسرّني أنك قلت ذلك.‬ 432 00:49:39,309 --> 00:49:42,396 ‫حان الوقت لأقابل بعض الأصدقاء.‬ 433 00:49:44,147 --> 00:49:45,649 ‫أتريدينني أن أغسل الأطباق؟‬ 434 00:49:45,732 --> 00:49:47,401 ‫لا، لا بأس.‬ 435 00:49:47,901 --> 00:49:53,490 ‫ولكن لا تغادر إلى "ماديسون" غدًا‬ 436 00:49:54,241 --> 00:49:55,742 ‫قبل أن تودّعني.‬ 437 00:49:56,493 --> 00:49:57,786 ‫تعلمين أنني لما فعلت ذلك.‬ 438 00:50:06,795 --> 00:50:09,589 ‫أحبك.‬ 439 00:52:15,507 --> 00:52:19,803 ‫"(دامر)"‬ 440 00:52:19,886 --> 00:52:26,143 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 441 00:54:00,528 --> 00:54:02,364 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬