1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,558 --> 00:00:19,310 ‎MILWAUKEE, BANG WISCONSIN ‎NĂM 1960 3 00:00:35,201 --> 00:00:36,619 ‎Nhìn nó kìa! 4 00:00:37,829 --> 00:00:39,205 ‎Trông nó kìa! 5 00:00:40,290 --> 00:00:42,792 ‎- Làm tốt lắm! ‎- Tốt lắm. 6 00:00:51,009 --> 00:00:52,135 ‎Giỏi lắm! 7 00:00:52,218 --> 00:00:54,721 ‎Ôi, Shirley, thằng bé thật hoàn hảo. 8 00:00:54,804 --> 00:00:56,181 ‎Chúc mừng các bạn. 9 00:00:57,098 --> 00:00:59,768 ‎Ôi Chúa ơi, Shirley. ‎Thằng bé thật tuyệt hảo. 10 00:00:59,851 --> 00:01:03,063 ‎Phải, Tony. Con thật tuyệt hảo. 11 00:01:22,749 --> 00:01:24,709 ‎BÁC SĨ LARRY WEEKS ‎BÁC SĨ NHI KHOA 12 00:01:25,919 --> 00:01:28,630 ‎Cô Hughes? Giờ bác sĩ Weeks tiếp cô. 13 00:01:37,847 --> 00:01:39,474 ‎Tôi biết có gì đó không ổn. 14 00:01:39,974 --> 00:01:42,519 ‎Vài tuần qua, nó không phản ứng đúng. 15 00:01:43,019 --> 00:01:45,230 ‎Khi Tony được điều trị viêm phổi, 16 00:01:45,313 --> 00:01:48,441 ‎có vẻ bác sĩ sản phụ khoa ‎đã tiêm kháng sinh cho cậu bé. 17 00:01:48,525 --> 00:01:50,902 ‎Phải, ampicilin và… 18 00:01:52,028 --> 00:01:54,405 ‎- Gentamicin. ‎- Gentamicin. Đúng vậy. 19 00:01:54,489 --> 00:01:56,783 ‎Bác sĩ nói cách đó chữa hiệu quả nhất. 20 00:01:56,866 --> 00:02:00,787 ‎Hầu hết các ca bệnh thì đúng vậy, ‎nhưng đôi khi có tác dụng phụ. 21 00:02:01,996 --> 00:02:05,792 ‎Nghiên cứu gần đây chỉ ra gentamicin ‎có khả năng gây hại cho tai. 22 00:02:07,043 --> 00:02:08,545 ‎Hại cho thính giác em bé. 23 00:02:08,628 --> 00:02:10,880 ‎Ông nghĩ có thể là nhiễm trùng tai? 24 00:02:11,381 --> 00:02:13,508 ‎Do loạt kháng sinh nó được tiêm, 25 00:02:13,591 --> 00:02:18,388 ‎tôi tin con trai cô đã bị mất thính giác ‎hoàn toàn và có khả năng là vĩnh viễn. 26 00:02:19,722 --> 00:02:25,311 ‎Giờ, có nhiều nguồn lực ‎cho bậc phụ huynh ở hoàn cảnh của cô, 27 00:02:25,395 --> 00:02:26,771 ‎nhưng tôi sẽ nói thật. 28 00:02:28,982 --> 00:02:30,817 ‎Con trai cô bị điếc, cô Hughes. 29 00:02:56,217 --> 00:03:00,180 ‎NĂM 1991 30 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 ‎Chào. 31 00:03:55,944 --> 00:03:56,945 ‎Tôi là Manny. 32 00:04:09,666 --> 00:04:11,251 ‎Tôi là Tony. 33 00:04:11,334 --> 00:04:12,710 ‎Anh dễ thương ghê. 34 00:04:14,963 --> 00:04:16,798 ‎Anh bị điếc à? 35 00:04:28,101 --> 00:04:29,310 ‎Cảm ơn. 36 00:04:30,270 --> 00:04:32,272 ‎Nhưng… 37 00:04:32,355 --> 00:04:34,482 ‎Tôi đi tìm bạn đây. 38 00:05:01,718 --> 00:05:03,386 ‎Anh chỉ nên thổi kèn hắn. 39 00:05:03,469 --> 00:05:05,388 ‎Không cần giao tiếp làm gì. 40 00:05:06,431 --> 00:05:09,309 ‎Đâu phải ai cũng lẳng lơ như anh. 41 00:05:09,392 --> 00:05:12,270 ‎Tôi làm tình ở mọi nơi, mọi lúc có thể. 42 00:05:12,770 --> 00:05:16,357 ‎Tôi mất thích giác ‎đâu có nghĩa là mất nứng, cưng à. 43 00:05:16,983 --> 00:05:19,110 ‎Cái này hiệu quả lắm! 44 00:05:20,528 --> 00:05:21,904 ‎Anh tục tĩu quá! 45 00:05:25,491 --> 00:05:28,411 ‎Người như bố yêu nóng bỏng ở câu lạc bộ 46 00:05:28,494 --> 00:05:31,289 ‎đâu thiếu gì ở ngoài kia. 47 00:05:31,372 --> 00:05:33,166 ‎Tôi mệt mỏi với nỗi thất vọng, 48 00:05:33,249 --> 00:05:34,709 ‎việc bị từ chối rồi. 49 00:05:34,792 --> 00:05:37,128 ‎Có quá đáng khi đòi hỏi một gã tử tế 50 00:05:37,211 --> 00:05:38,254 ‎để tán tỉnh? 51 00:05:38,338 --> 00:05:39,672 ‎Để đi hẹn hò? 52 00:05:39,756 --> 00:05:43,343 ‎Chỉ cần một ai đó tử tế để làm người yêu. 53 00:05:44,135 --> 00:05:47,221 ‎Thật khó mà khiến người có thính giác ‎coi chúng ta 54 00:05:47,305 --> 00:05:49,432 ‎khác một dự án hay người cần hỗ trợ. 55 00:05:49,515 --> 00:05:51,100 ‎Chính xác! 56 00:05:51,184 --> 00:05:53,353 ‎Có anh nghĩ vậy thôi. 57 00:05:53,436 --> 00:05:56,981 ‎Tôi không gặp khó khi kiếm đàn ông. 58 00:05:57,565 --> 00:05:59,400 ‎Nhưng không bền lâu, đúng chứ? 59 00:06:00,610 --> 00:06:03,196 ‎Con hàng này không dễ dãi nhé. 60 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 ‎Tôi còn phải hiện thực hóa các ước mơ. 61 00:06:07,116 --> 00:06:10,078 ‎Vậy nên anh mới ‎gần như không ăn miếng pizza? 62 00:06:11,204 --> 00:06:14,123 ‎Đó gọi là kỷ luật. ‎Nếu làm người mẫu, tôi cần 63 00:06:14,207 --> 00:06:15,958 ‎giữ mọi thứ 64 00:06:16,042 --> 00:06:17,543 ‎ĐÚNG CHUẨN. 65 00:06:18,961 --> 00:06:21,255 ‎Nhìn anh ấy kìa. Luôn có kế hoạch. 66 00:06:23,257 --> 00:06:25,009 ‎Tôi không rõ các anh thì sao. 67 00:06:25,093 --> 00:06:28,304 ‎Sẽ có ngày, tôi rời khỏi thành phố này. 68 00:06:29,389 --> 00:06:31,391 ‎Tất cả chúng ta có thể đi! 69 00:06:32,058 --> 00:06:35,228 ‎Có lẽ là đến ‎đại học khiếm thính ở Madison, 70 00:06:35,311 --> 00:06:39,899 ‎nơi anh từng tung hoành. 71 00:06:39,982 --> 00:06:43,444 ‎Tìm cho chúng ta ‎vài anh chàng điếc dễ thương để hẹn hò. 72 00:06:46,197 --> 00:06:48,282 ‎Không, xin kiếu. Tôi sẽ ở lại. 73 00:06:48,366 --> 00:06:49,700 ‎Đàn ông điếc 74 00:06:49,784 --> 00:06:51,828 ‎đòi hỏi sự quan tâm dữ lắm. 75 00:06:52,412 --> 00:06:55,915 ‎Không… anh đòi hỏi sự quan tâm thì có. 76 00:06:56,499 --> 00:06:57,583 ‎Sao cũng được, nàng à. 77 00:06:59,252 --> 00:07:00,628 ‎Thật đấy. 78 00:07:00,711 --> 00:07:03,756 ‎Nếu định bước vào giới người mẫu, 79 00:07:03,840 --> 00:07:06,008 ‎tôi có nhiều việc cần phải làm. 80 00:07:06,592 --> 00:07:08,970 ‎Anh định bước vào giới đó kiểu gì? 81 00:07:10,304 --> 00:07:12,265 ‎Anh là dân da đen. 82 00:07:12,348 --> 00:07:13,266 ‎Anh đồng tính. 83 00:07:13,349 --> 00:07:14,308 ‎VÀ điếc nữa. 84 00:07:15,893 --> 00:07:19,730 ‎Tôi như thế từ bé đến giờ. ‎Tôi chưa để mấy điều đó cản trở mình. 85 00:07:19,814 --> 00:07:22,108 ‎Và về sau cũng không. 86 00:07:30,450 --> 00:07:32,618 ‎Chắc cái tên đó hay hơn Will. 87 00:07:34,871 --> 00:07:36,998 ‎Tony, công việc mới thế nào? 88 00:07:37,832 --> 00:07:39,625 ‎Cũng tàm tạm. 89 00:07:39,709 --> 00:07:40,918 ‎Nhàm chán. 90 00:07:41,002 --> 00:07:43,713 ‎Em không mơ ước ‎làm trong dây chuyền lắp ráp. 91 00:07:43,796 --> 00:07:48,342 ‎Này! Nếu con được trả lương ‎thì đó là ước mơ. 92 00:07:48,885 --> 00:07:51,512 ‎Con đâu cần phải giàu có và nổi tiếng. 93 00:07:52,096 --> 00:07:55,266 ‎Cứ làm mẹ và Chúa tự hào là được. 94 00:07:57,685 --> 00:07:59,896 ‎Này, giúp mẹ dọn mấy cái đĩa nào. 95 00:08:02,815 --> 00:08:03,733 ‎Cảm ơn. 96 00:08:08,696 --> 00:08:11,199 ‎Vậy, có bạn hẹn nóng bỏng nào chưa? 97 00:08:12,074 --> 00:08:13,534 ‎Chưa. 98 00:08:14,035 --> 00:08:17,121 ‎Em có viết thư tình gửi cho Babyface. 99 00:08:17,788 --> 00:08:20,708 ‎Vẫn đang đợi anh ấy hồi âm. 100 00:08:20,791 --> 00:08:22,543 ‎Nếu anh ấy hồi âm, 101 00:08:22,627 --> 00:08:24,837 ‎em liệu mà kể tất tần tật cho chị! 102 00:08:25,671 --> 00:08:27,965 ‎Biết rồi! 103 00:08:29,592 --> 00:08:30,885 ‎Cửa trước. 104 00:08:44,065 --> 00:08:46,025 ‎Tôi có chuyện muốn nói với anh. 105 00:08:53,699 --> 00:08:55,701 ‎Anh làm tôi sợ đó. Sao vậy? 106 00:08:57,245 --> 00:08:59,330 ‎Rico bị giết rồi. 107 00:09:01,040 --> 00:09:04,168 ‎Cái gì…?!!! ‎Sao lại thế? Bị đánh vì đồng tính à? 108 00:09:04,252 --> 00:09:06,212 ‎Họ không biết. 109 00:09:06,295 --> 00:09:09,340 ‎Cảnh sát mới tìm thấy xác anh ấy tối qua 110 00:09:09,924 --> 00:09:12,009 ‎gần Quốc lộ 45. 111 00:09:12,593 --> 00:09:15,555 ‎Có thể đã chết ở đó được vài ngày. 112 00:09:17,848 --> 00:09:19,684 ‎Rico ơi là Rico. 113 00:09:40,746 --> 00:09:41,789 ‎Con à, 114 00:09:41,872 --> 00:09:45,293 ‎mẹ biết con buồn vì cái chết của bạn con. 115 00:09:45,376 --> 00:09:48,212 ‎Nhưng đó không phải lý do ‎để chạy khỏi gia đình. 116 00:09:52,091 --> 00:09:54,010 ‎Con rất biết ơn mẹ. 117 00:09:54,510 --> 00:09:56,178 ‎Nhưng con không chạy trốn. 118 00:09:56,262 --> 00:09:58,014 ‎Con chạy về phía ước mơ. 119 00:09:58,097 --> 00:10:00,266 ‎Cái chết của Rico khiến con nhận ra 120 00:10:00,349 --> 00:10:02,685 ‎ta không biết điều gì sẽ đến trong đời. 121 00:10:03,394 --> 00:10:06,856 ‎Con đâu còn là đứa con bé bỏng của mẹ. ‎Con là đàn ông rồi. 122 00:10:07,481 --> 00:10:09,442 ‎Đã đến lúc con tự lập. 123 00:10:14,071 --> 00:10:17,575 ‎Và tại sao lại tới Madison? 124 00:10:18,075 --> 00:10:20,703 ‎Đó là một thành phố trí thức. 125 00:10:20,786 --> 00:10:22,163 ‎Con sẽ gặp các thợ ảnh. 126 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 ‎Tạo một bộ sưu tập ảnh. 127 00:10:24,165 --> 00:10:25,666 ‎Rồi tới lúc thích hợp, 128 00:10:25,750 --> 00:10:27,752 ‎con sẽ dọn tới New York. 129 00:10:32,214 --> 00:10:34,717 ‎Thế giới ngoài kia đầy rẫy nguy hiểm. 130 00:10:35,301 --> 00:10:37,136 ‎Con cần ở gần gia đình. 131 00:10:37,219 --> 00:10:39,639 ‎Những người có thể bảo vệ con. 132 00:10:40,514 --> 00:10:42,141 ‎Con sẽ cẩn thận mà mẹ. 133 00:10:42,224 --> 00:10:46,103 ‎Và con sẽ luôn cố gắng ‎làm mẹ và Chúa tự hào. 134 00:10:46,896 --> 00:10:47,938 ‎Con hứa. 135 00:11:24,016 --> 00:11:30,022 ‎TUYỂN NHÂN VIÊN ‎NỘP ĐƠN Ở TRONG 136 00:11:32,441 --> 00:11:34,151 ‎Đừng giảm giá nữa. 137 00:11:35,945 --> 00:11:37,029 ‎Tôi giúp gì được? 138 00:11:45,621 --> 00:11:47,748 ‎Chào Tony. Tôi là Margaret, quản lý. 139 00:11:52,878 --> 00:11:54,964 ‎Rất vui được gặp cô, Margaret. 140 00:11:57,299 --> 00:12:01,262 ‎Này, tôi rất xin lỗi, nhưng vị trí này ‎đủ người vào sáng nay rồi. 141 00:12:02,054 --> 00:12:03,514 ‎Cảm ơn. 142 00:12:09,437 --> 00:12:10,688 ‎Đây là tiệm băng đĩa. 143 00:12:17,236 --> 00:12:19,238 ‎Xin lỗi, cửa hàng không tuyển nữa. 144 00:12:21,741 --> 00:12:23,284 ‎Cảm ơn. 145 00:12:37,840 --> 00:12:39,216 ‎Mừng đến The Bottom Half. 146 00:12:42,928 --> 00:12:44,930 ‎Hóa đơn của anh. Tôi ra ngay đây. 147 00:12:46,098 --> 00:12:47,224 ‎Cảm ơn đã mua sắm. 148 00:12:48,559 --> 00:12:49,769 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 149 00:12:50,519 --> 00:12:51,729 ‎Tôi có thể giúp gì? 150 00:13:04,033 --> 00:13:06,786 ‎Vậy cậu đã đến Delavan? 151 00:13:07,787 --> 00:13:09,663 ‎Vâng. Sao anh biết thủ ngữ? 152 00:13:10,164 --> 00:13:12,458 ‎Em gái tôi bị điếc, cũng đến Delavan. 153 00:13:13,250 --> 00:13:14,293 ‎Thật tuyệt. 154 00:13:14,376 --> 00:13:16,337 ‎Ừ, cả nhà tôi đều dùng thủ ngữ. 155 00:13:16,962 --> 00:13:18,172 ‎Thật thú vị. 156 00:13:30,017 --> 00:13:36,023 ‎NHIẾP ẢNH GIA TÌM KIẾM NGƯỜI MẪU 157 00:13:42,863 --> 00:13:44,907 ‎Được rồi, hoàn hảo. 158 00:13:44,990 --> 00:13:46,867 ‎Phải, tôi thích thế. 159 00:13:46,951 --> 00:13:48,744 ‎Thích lắm. Tuyệt. 160 00:13:48,828 --> 00:13:50,496 ‎Xuất sắc. Ngồi đi. 161 00:13:52,331 --> 00:13:53,332 ‎Được lắm. 162 00:13:53,833 --> 00:13:55,292 ‎Ồ, phải rồi. 163 00:13:55,376 --> 00:13:58,003 ‎Tốt, ngả về phía trước. Nhìn tôi. 164 00:13:58,087 --> 00:14:01,465 ‎Giữ ánh mắt đó. Phải, nghiêm túc đấy. 165 00:14:01,549 --> 00:14:03,259 ‎Tuyệt vời. 166 00:14:03,342 --> 00:14:05,928 ‎Tuyệt đỉnh. Được rồi. Giờ, đứng dậy. 167 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 ‎Được rồi. 168 00:14:08,180 --> 00:14:09,807 ‎Cởi áo ra chụp vài bức nhé? 169 00:14:10,766 --> 00:14:13,185 ‎Tôi đã không nghĩ anh là người bẽn lẽn. 170 00:14:14,895 --> 00:14:16,355 ‎Ồ, được rồi. 171 00:14:16,856 --> 00:14:17,773 ‎Tuyệt cú mèo. 172 00:14:17,857 --> 00:14:18,941 ‎Ừ. Miễn chê. 173 00:14:19,692 --> 00:14:20,943 ‎Phải, như vậy đó. 174 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Được rồi. 175 00:14:24,238 --> 00:14:25,322 ‎Tuyệt. 176 00:14:27,408 --> 00:14:28,701 ‎Anh thật đặc biệt. 177 00:14:32,663 --> 00:14:33,497 ‎Uống Coca chứ? 178 00:14:40,087 --> 00:14:42,882 ‎Nếu tôi nói nhanh, ‎anh vẫn có thể hiểu chứ? 179 00:14:53,684 --> 00:14:56,896 ‎Tin tôi đi, ‎tôi có thể theo kịp miệng của anh. 180 00:14:59,440 --> 00:15:02,902 ‎Anh hấp dẫn đó. ‎Chưa thấy đàn ông có da nâu đẹp vậy. 181 00:15:02,985 --> 00:15:04,528 ‎Tôi rất muốn liếm nó. 182 00:15:11,368 --> 00:15:15,205 ‎Anh nói: Anh hấp dẫn đó. Chưa thấy đàn ông ‎có da nâu đẹp vậy. Tôi rất muốn liếm nó. 183 00:15:19,960 --> 00:15:21,378 ‎Chắc chắn rồi. 184 00:15:23,422 --> 00:15:24,798 ‎Anh biết đùa đấy. 185 00:15:28,093 --> 00:15:32,139 ‎TÔI ĐANG TÌM KIẾM TÌNH YÊU. ‎NÓ CÓ Ở ĐÂY CHỨ? 186 00:15:37,186 --> 00:15:38,520 ‎Ta chụp ảnh tiếp nhé? 187 00:15:44,610 --> 00:15:46,111 ‎Tony. 188 00:15:46,195 --> 00:15:48,530 ‎Con ổn mà mẹ. 189 00:15:48,614 --> 00:15:49,865 ‎Con không ổn. 190 00:15:50,491 --> 00:15:52,826 ‎Mẹ biết thành phố đó chả tử tế với con. 191 00:15:52,910 --> 00:15:55,245 ‎Con cần ăn cho mập lên. 192 00:15:56,246 --> 00:15:58,332 ‎Muốn lên trang bìa ‎GQ ‎thì khỏi cần. 193 00:15:59,208 --> 00:16:01,585 ‎Em sẽ đạt được ước mơ, T. Chị biết. 194 00:16:02,252 --> 00:16:04,421 ‎Nếu trước đó nó không chết vì đói. 195 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 ‎Vậy… 196 00:16:11,845 --> 00:16:12,846 ‎tại sao… 197 00:16:12,930 --> 00:16:15,099 ‎cả nhà muốn con về cuối tuần này? 198 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ‎Không phải con than vãn đâu. 199 00:16:22,272 --> 00:16:25,401 ‎Chị đã siêu âm lại. Chị mang thai bé gái. 200 00:16:26,777 --> 00:16:30,531 ‎Thật tuyệt vời, Barbara! ‎Chị biết em nóng lòng lên chức chú. 201 00:16:31,699 --> 00:16:36,412 ‎Và nếu em cho phép, ‎chị muốn lấy tên em đặt cho con bé. Tony. 202 00:16:53,929 --> 00:16:55,723 ‎Con sẽ về nhà muộn, mẹ à. 203 00:16:55,806 --> 00:16:57,182 ‎Đừng thức đợi con. 204 00:16:57,891 --> 00:17:00,352 ‎Cẩn thận đấy nhé. 205 00:17:34,178 --> 00:17:35,637 ‎Ra bắt chuyện anh ta đi. 206 00:17:35,721 --> 00:17:37,181 ‎Thôi. 207 00:17:38,182 --> 00:17:39,058 ‎Này cưng, 208 00:17:39,767 --> 00:17:43,937 ‎anh ta đang liếc mắt đưa tình với anh đấy. 209 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 ‎Tôi mời anh một ly nhé? 210 00:18:09,755 --> 00:18:11,632 ‎Hai ly whiskey Coca, làm ơn. 211 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 ‎Tôi thích điệu nhảy của anh. 212 00:18:32,361 --> 00:18:34,029 ‎Cảm ơn. 213 00:18:34,113 --> 00:18:35,072 ‎Anh bị điếc à? 214 00:18:42,496 --> 00:18:44,331 ‎Mất hứng à? 215 00:18:56,969 --> 00:18:59,221 ‎Tôi là Jeff. 216 00:19:08,438 --> 00:19:10,023 ‎Tôi là Tony. 217 00:19:10,107 --> 00:19:11,233 ‎Tony. 218 00:19:39,553 --> 00:19:41,180 ‎Sao anh nhảy siêu thế? 219 00:20:09,750 --> 00:20:12,502 ‎Tôi cần uống một ly nữa. Anh uống không? 220 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 ‎Đi mà? Một ly nữa thôi! 221 00:20:17,799 --> 00:20:19,218 ‎Một ly. Vậy thôi. 222 00:20:19,301 --> 00:20:20,427 ‎Tuyệt! 223 00:20:20,510 --> 00:20:21,595 ‎Ở yên đây nhé. 224 00:20:27,851 --> 00:20:29,186 ‎Hai ly whiskey Coca. 225 00:21:28,704 --> 00:21:30,789 ‎Anh uống thế là đủ rồi. 226 00:21:31,498 --> 00:21:34,418 ‎Với cả… thứ này tởm lắm. 227 00:21:36,378 --> 00:21:38,380 ‎Đến lúc đi rồi. 228 00:21:38,463 --> 00:21:40,382 ‎Đủ rồi. 229 00:21:46,680 --> 00:21:48,140 ‎Tôi thích anh. 230 00:21:49,391 --> 00:21:51,101 ‎Nhiều lắm. 231 00:22:06,658 --> 00:22:09,244 ‎Anh say rồi. 232 00:22:11,705 --> 00:22:13,999 ‎Hơi hơi thôi. 233 00:22:14,082 --> 00:22:15,250 ‎Hơi hơi à? 234 00:22:15,334 --> 00:22:16,168 ‎Hơi hơi. 235 00:22:24,384 --> 00:22:26,386 ‎Về nhà với tôi nhé. 236 00:22:53,080 --> 00:22:55,207 ‎Hãy xứng đáng với tôi đi. 237 00:23:31,451 --> 00:23:34,287 ‎Không thể tin là ‎tôi bỏ xem phim ‎In Living Color 238 00:23:35,247 --> 00:23:38,166 ‎để giúp anh theo đuổi gã da trắng này. 239 00:23:38,250 --> 00:23:39,793 ‎Đâu phải da trắng bình thường. 240 00:23:40,836 --> 00:23:43,964 ‎Đơn giản thôi. Anh ta buồn tẻ như hạt dẻ. 241 00:23:44,047 --> 00:23:46,133 ‎Tôi chưa từng thấy anh chê hạt dẻ. 242 00:23:46,758 --> 00:23:48,844 ‎Khá lắm, đồ quỷ cái. 243 00:25:24,481 --> 00:25:28,693 ‎Nước soda cam cỡ lớn của quý khách đây ạ. 244 00:25:30,362 --> 00:25:32,030 ‎Hết 5,75 đô-la. 245 00:25:46,962 --> 00:25:47,796 ‎Cảm ơn. 246 00:25:52,092 --> 00:25:53,552 ‎Đừng khách sáo. 247 00:25:58,431 --> 00:25:59,349 ‎Đừng khách sáo. 248 00:26:00,225 --> 00:26:01,476 ‎Khách sáo. 249 00:26:15,991 --> 00:26:18,785 ‎Anh chắc chắn là ‎người thú vị nhất tôi từng gặp. 250 00:26:20,620 --> 00:26:21,955 ‎Cảm ơn. 251 00:26:22,998 --> 00:26:24,291 ‎Đừng khách sáo. 252 00:26:36,052 --> 00:26:40,056 ‎Cố hết sức để người khác hiểu mình ‎thì có mệt mỏi không? 253 00:26:44,519 --> 00:26:48,732 ‎Có. Nhưng nếu tôi không cố gắng, ‎tôi sẽ chẳng có ai cả. 254 00:27:09,252 --> 00:27:13,256 ‎Nhưng cứ viết mọi thứ ra giấy ‎chả phải là mệt nhọc sao? 255 00:27:19,721 --> 00:27:21,890 ‎Viết ra cùng anh cũng tuyệt mà. 256 00:27:28,605 --> 00:27:31,900 ‎Anh có vẻ xứng đáng rồi. 257 00:27:45,664 --> 00:27:48,833 ‎Chào bố. Cô Shari. Mời vào ạ. 258 00:27:52,504 --> 00:27:56,841 ‎Món này cần được hâm nóng. ‎Bỏ vào lò nướng 20 phút ở 176 độ C. 259 00:27:56,925 --> 00:27:59,302 ‎Vâng ạ. Trông ngon đấy. 260 00:28:02,138 --> 00:28:03,682 ‎Bố muốn uống gì không? 261 00:28:04,641 --> 00:28:07,310 ‎- Con có đồ uống gì? ‎- Coca. 262 00:28:07,394 --> 00:28:08,603 ‎Được đấy. 263 00:28:08,687 --> 00:28:09,521 ‎Cô Shari? 264 00:28:09,604 --> 00:28:11,106 ‎Cô uống nước là được rồi. 265 00:28:11,189 --> 00:28:12,023 ‎Vâng. 266 00:28:12,732 --> 00:28:13,942 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 267 00:28:14,818 --> 00:28:15,819 ‎Trông con ổn đấy. 268 00:28:16,820 --> 00:28:18,363 ‎Cảm ơn. Bố cũng vậy. 269 00:28:23,952 --> 00:28:25,662 ‎Cháu thuê người giúp việc à? 270 00:28:26,162 --> 00:28:30,959 ‎Không, cháu nghĩ mình nên tự hào ‎về nơi mình sống. Chỉnh trang cho nó. 271 00:28:31,793 --> 00:28:34,963 ‎Chăm sóc nó. Như bố và cô đã dạy con. 272 00:28:35,046 --> 00:28:36,464 ‎- Tốt đấy, con. ‎- Cảm ơn. 273 00:28:36,548 --> 00:28:38,091 ‎Con có vài người bạn mới. 274 00:28:38,174 --> 00:28:40,468 ‎À, vâng. Chúng giữ con bận rộn. 275 00:28:41,052 --> 00:28:43,680 ‎Vào những ngày nghỉ, con chỉ ngồi đó, 276 00:28:44,180 --> 00:28:47,016 ‎nhìn chúng bơi hàng giờ. 277 00:28:49,144 --> 00:28:50,645 ‎Con rất thích đọc 278 00:28:50,729 --> 00:28:54,357 ‎về cách giữ nitrat và amoniac ‎ở mức an toàn. 279 00:28:56,151 --> 00:28:57,694 ‎Phân tán tư tưởng rất tốt. 280 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 ‎Ừ. Thú cưng giúp ta lương thiện. 281 00:28:59,779 --> 00:29:01,489 ‎- Vâng. ‎- Và tránh rắc rối. Ừ. 282 00:29:01,573 --> 00:29:02,574 ‎Chắc chắn rồi. 283 00:29:19,382 --> 00:29:20,258 ‎Bố biết không, 284 00:29:21,509 --> 00:29:23,011 ‎dạo này con ít bia rượu. 285 00:29:23,511 --> 00:29:24,804 ‎Sao, cháu cai rồi à? 286 00:29:24,888 --> 00:29:27,640 ‎Cai uống rượu bia một mình, chắc chắn vậy. 287 00:29:28,641 --> 00:29:30,393 ‎Nó chẳng ích lợi gì cho con. 288 00:29:30,977 --> 00:29:33,688 ‎Và con cũng không uống ‎vào ngày thường nữa. 289 00:29:35,440 --> 00:29:38,777 ‎Đừng hiểu lầm. Con vẫn sẽ uống ‎một, hai cốc bia ở quán bar, nhưng 290 00:29:40,320 --> 00:29:41,196 ‎chỉ thế thôi. 291 00:29:43,198 --> 00:29:45,241 ‎Tốt lắm, con trai. Thật… 292 00:29:51,289 --> 00:29:52,248 ‎Bố à, con… 293 00:29:54,334 --> 00:29:55,543 ‎Con muốn cảm ơn bố. 294 00:29:58,922 --> 00:29:59,923 ‎Vì 295 00:30:01,508 --> 00:30:04,844 ‎đã luôn ở bên con. 296 00:30:08,014 --> 00:30:10,016 ‎Chả phải lúc nào con cũng dễ gần. 297 00:30:11,226 --> 00:30:12,435 ‎Nhưng… 298 00:30:14,604 --> 00:30:17,524 ‎con thề mọi thứ đang cải thiện với con. 299 00:30:19,776 --> 00:30:22,153 ‎Con được thăng chức ở chỗ làm. 300 00:30:22,237 --> 00:30:24,113 ‎- Thế ư? ‎- Lương cao hơn chút. 301 00:30:26,157 --> 00:30:27,408 ‎Có bạn mới trong đời. 302 00:30:27,492 --> 00:30:28,868 ‎Ôi, Jeff. 303 00:30:32,080 --> 00:30:32,997 ‎Trời ơi. 304 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 ‎Con vui lắm. 305 00:30:38,127 --> 00:30:39,379 ‎Ôi, thật… 306 00:30:42,382 --> 00:30:45,093 ‎Thật… Thật mừng, con trai. 307 00:30:46,511 --> 00:30:47,554 ‎Thật sự rất mừng. 308 00:30:49,722 --> 00:30:50,640 ‎Trời ạ. 309 00:30:53,643 --> 00:30:55,728 ‎Bố không biết phải diễn tả thế nào… 310 00:30:57,939 --> 00:30:59,607 ‎niềm hạnh phúc từ điều này… 311 00:31:01,484 --> 00:31:03,695 ‎khi biết con trai bố đang sống ổn. 312 00:31:17,625 --> 00:31:18,543 ‎Một người bạn? 313 00:31:23,715 --> 00:31:24,924 ‎Một người bạn tốt. 314 00:32:16,935 --> 00:32:19,312 ‎Tôi sống ở đây. 315 00:34:00,705 --> 00:34:06,502 ‎GIỜ CHÚNG TA LÀM GÌ ĐÂY? 316 00:34:20,683 --> 00:34:23,227 ‎Tôi có tạo ra một trò chơi hồi con nhỏ. 317 00:34:23,728 --> 00:34:25,438 ‎Nó tên là Vùng Đất Bất Tận. 318 00:34:35,531 --> 00:34:36,491 ‎Vậy 319 00:34:38,201 --> 00:34:40,328 ‎lính của anh xuất phát ở đầu đó. 320 00:34:42,955 --> 00:34:46,125 ‎Lính của tôi xuất phát ở đây. 321 00:34:47,168 --> 00:34:49,087 ‎Và mỗi lần đổ xúc xắc, 322 00:34:50,338 --> 00:34:53,341 ‎người lính sẽ đi theo đường xoắn ốc. 323 00:34:54,634 --> 00:34:58,930 ‎Và người đầu tiên ‎đến được Vùng Đất Bất Tận sẽ thắng. 324 00:34:59,013 --> 00:35:01,891 ‎Nhưng có một vấn đề tiềm ẩn. 325 00:35:04,310 --> 00:35:06,521 ‎Nếu lính của anh áp sát lính của tôi… 326 00:35:11,025 --> 00:35:13,236 ‎anh ta sẽ biến mất vào vòng xoáy. 327 00:35:16,614 --> 00:35:17,740 ‎Tại sao? 328 00:35:19,575 --> 00:35:20,785 ‎Vì trò này là thế. 329 00:35:23,996 --> 00:35:26,040 ‎Nhưng tại sao chứ? 330 00:35:32,463 --> 00:35:33,631 ‎Vì không thể thôi! 331 00:35:50,565 --> 00:35:51,732 ‎Anh đi trước đi. 332 00:36:44,994 --> 00:36:50,041 ‎CHÚNG TA KHÔNG CẦN PHẢI ‎CHƠI NHƯ THẾ NÀY NỮA 333 00:36:53,085 --> 00:36:58,674 ‎CHÚNG TA CÓ THỂ ĐẶT RA LUẬT LỆ RIÊNG 334 00:37:05,056 --> 00:37:05,932 ‎Được. 335 00:37:51,352 --> 00:37:52,520 ‎Đừng đi. 336 00:37:52,603 --> 00:37:54,772 ‎Tôi phải đi làm. 337 00:37:58,317 --> 00:37:59,193 ‎Cái… 338 00:38:02,571 --> 00:38:04,073 ‎Khi nào ta lại gặp nhau? 339 00:38:07,785 --> 00:38:09,412 ‎Khi nào ta lại gặp nhau? 340 00:38:09,912 --> 00:38:11,872 ‎Tuần sau tôi quay lại. 341 00:38:14,292 --> 00:38:15,543 ‎Sao tôi biết được? 342 00:38:17,211 --> 00:38:18,879 ‎Lòng tin. 343 00:38:51,746 --> 00:38:53,372 ‎Tuần sau mà. Tôi hứa. 344 00:39:03,174 --> 00:39:05,468 ‎Tôi không biến mất hút đâu. 345 00:39:38,417 --> 00:39:42,338 ‎Được rồi, tên con trai cô là gì ấy nhỉ? 346 00:39:42,421 --> 00:39:44,298 ‎Tony. Anthony Hughes. 347 00:39:44,382 --> 00:39:45,883 ‎- Tuổi? ‎- Ba mươi mốt. 348 00:39:45,966 --> 00:39:47,843 ‎- Lần cuối gặp? ‎- Hai hôm trước. 349 00:39:49,762 --> 00:39:51,180 ‎Sao cô nghĩ cậu ấy mất tích? 350 00:39:51,263 --> 00:39:55,017 ‎Cuối tuần nó về ở với tôi, ‎nhưng hôm qua nó không về nhà. 351 00:39:55,518 --> 00:39:59,355 ‎Nó không liên lạc với tôi ‎hay các chị của nó, thật không giống nó. 352 00:39:59,438 --> 00:40:03,651 ‎Tôi gọi tới chỗ làm của nó ở Madison, ‎và họ nói nó không đi làm. 353 00:40:04,151 --> 00:40:07,571 ‎- Biết nơi cuối cùng cậu ấy đến chứ? ‎- Nó nói đi xem phim. 354 00:40:07,655 --> 00:40:09,532 ‎- Một mình? ‎- Với một người bạn, chắc vậy. 355 00:40:10,116 --> 00:40:11,200 ‎Người bạn tên gì? 356 00:40:12,493 --> 00:40:13,369 ‎Tôi không hỏi. 357 00:40:17,873 --> 00:40:19,125 ‎Đó là bạn nữ à? 358 00:40:19,208 --> 00:40:20,709 ‎Tôi không nghĩ vậy. 359 00:40:21,210 --> 00:40:22,586 ‎Con trai tôi, nó… 360 00:40:24,588 --> 00:40:25,464 ‎bị điếc. 361 00:40:30,761 --> 00:40:33,889 ‎Có khi nào cậu ấy rời thành phố ‎và không bảo cô không? 362 00:40:33,973 --> 00:40:37,184 ‎Tony sẽ không làm thế. ‎Nó là đứa con ngoan. 363 00:40:38,519 --> 00:40:40,604 ‎Cuộc sống của nó đã luôn khốn khổ. 364 00:40:41,480 --> 00:40:45,860 ‎Anh không thể tưởng nổi cái cảm giác ‎khi đi khắp nơi mà chẳng thể… 365 00:40:49,155 --> 00:40:51,574 ‎Nhưng Tony không để điều đó làm chán nản. 366 00:40:53,242 --> 00:40:54,702 ‎Nó là người như thế. 367 00:40:56,704 --> 00:40:59,206 ‎Nó cũng luôn giữ đúng lời hứa. 368 00:41:01,167 --> 00:41:03,919 ‎Nên là nếu nó nói sẽ về gặp tôi 369 00:41:04,003 --> 00:41:08,048 ‎trước khi quay lại Madison ‎thì không đời nào nó thất hứa. 370 00:41:11,969 --> 00:41:15,055 ‎Có tiền sử lạm dụng ma túy ‎hay bạo lực băng đảng chứ? 371 00:41:16,182 --> 00:41:17,558 ‎Cô bỏ sót điều gì chứ? 372 00:41:22,354 --> 00:41:23,189 ‎Không. 373 00:41:25,441 --> 00:41:28,736 ‎Như tôi đã nói, nó là đứa ngoan ngoãn. 374 00:41:36,327 --> 00:41:37,286 ‎Được rồi. 375 00:42:00,392 --> 00:42:03,145 ‎MẤT TÍCH TỪ NGÀY 24-5-91 ‎TÊN: ANTHONY HUGHES CÒN GỌI LÀ TONY 376 00:42:03,229 --> 00:42:05,564 ‎TUỔI: 31 *TONY BỊ CÂM ĐIẾC ‎CÓ THÔNG TIN VUI LÒNG GỌI 377 00:42:26,919 --> 00:42:30,631 ‎Tôi chỉ muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc 378 00:42:31,298 --> 00:42:34,802 ‎đến mọi người vì giúp đỡ. 379 00:42:36,053 --> 00:42:39,723 ‎Cảnh sát không tìm kiếm Tony. 380 00:42:39,807 --> 00:42:44,144 ‎Nên chúng tôi phải tự mình lo liệu 381 00:42:44,228 --> 00:42:49,525 ‎và sẽ không dừng lại ‎cho đến khi Tony về nhà. 382 00:42:50,693 --> 00:42:51,735 ‎Bình an vô sự. 383 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 ‎Hãy tiếp tục cầu nguyện cho nó. 384 00:42:58,284 --> 00:42:59,243 ‎Làm ơn. 385 00:43:01,412 --> 00:43:02,413 ‎Cảm ơn. 386 00:43:09,169 --> 00:43:15,175 ‎TONY HUGHES MẤT TÍCH TỪ NGÀY 24-5-91 ‎TÊN: ANTHONY HUGHES CÒN GỌI LÀ TONY 387 00:43:15,259 --> 00:43:20,806 ‎CAO: 1M83 - TUỔI: 31 ‎*TONY BỊ CÂM ĐIẾC 388 00:44:13,108 --> 00:44:14,151 ‎Khốn kiếp! 389 00:45:38,777 --> 00:45:39,737 ‎A lô? 390 00:45:41,697 --> 00:45:43,490 ‎A lô, có ai ở đó không? 391 00:45:45,993 --> 00:45:48,370 ‎Đây là gia đình của Errol Lindsey à? 392 00:45:49,538 --> 00:45:51,498 ‎Vâng. Tôi là em gái anh ấy. 393 00:45:51,582 --> 00:45:52,499 ‎Anh là ai? 394 00:45:52,583 --> 00:45:54,668 ‎Các cô nên dừng tìm anh ấy. 395 00:45:56,378 --> 00:45:57,379 ‎Anh ấy đi rồi. 396 00:46:01,133 --> 00:46:02,217 ‎Vào vòng xoáy rồi. 397 00:46:03,635 --> 00:46:07,139 ‎Vào cái gì cơ? Anh là ai? 398 00:46:08,724 --> 00:46:09,683 ‎A lô? 399 00:46:11,602 --> 00:46:12,895 ‎Anh trai tôi đâu? 400 00:46:14,104 --> 00:46:15,147 ‎Anh là tên… 401 00:46:31,580 --> 00:46:34,750 ‎TÔI ĐỂ QUÊN CHÌA KHÓA 402 00:48:06,925 --> 00:48:09,303 ‎Không cần đâu mẹ. Để bọn con. 403 00:48:23,734 --> 00:48:26,945 ‎Chỗ mà con làm việc? Đó là… 404 00:48:27,946 --> 00:48:31,158 ‎Đó là nhà máy sản xuất bao cao su. ‎Đúng vậy ạ. 405 00:48:31,241 --> 00:48:33,577 ‎Việc của bọn con là làm ra bao cao su. 406 00:48:35,203 --> 00:48:38,832 ‎Có vẻ họ cần sản xuất thứ khác. 407 00:48:39,458 --> 00:48:43,211 ‎Nhiều người cần bao cao su mà. 408 00:48:43,295 --> 00:48:45,464 ‎ĐẶC BIỆT LÀ giáo dân ở chỗ mẹ. 409 00:48:45,547 --> 00:48:46,924 ‎Thôi đi. 410 00:48:50,385 --> 00:48:54,222 ‎Con sống ổn chứ? 411 00:48:54,306 --> 00:48:56,600 ‎Kết bạn chứ? 412 00:48:59,436 --> 00:49:01,146 ‎Một vài người. 413 00:49:03,815 --> 00:49:06,526 ‎Mẹ có xem một bản tin khác trên tivi 414 00:49:06,610 --> 00:49:08,820 ‎về vấn đề AIDS. 415 00:49:08,904 --> 00:49:11,073 ‎Nó tệ lắm. 416 00:49:13,325 --> 00:49:14,576 ‎Con biết. 417 00:49:16,495 --> 00:49:19,998 ‎Mẹ đã nói với mục sư… 418 00:49:20,082 --> 00:49:23,627 ‎Đừng gọi đó là sự trừng phạt của Chúa nữa. 419 00:49:23,710 --> 00:49:27,297 ‎Tôi không thích ông ‎gieo rắc sự căm ghét đó. 420 00:49:29,591 --> 00:49:31,718 ‎Con mừng vì mẹ đã lên tiếng. 421 00:49:39,309 --> 00:49:42,396 ‎Đến lúc con đi gặp vài người bạn rồi. 422 00:49:44,147 --> 00:49:45,649 ‎Mẹ muốn con rửa đĩa chứ? 423 00:49:45,732 --> 00:49:47,401 ‎Thôi, không cần đâu. 424 00:49:47,901 --> 00:49:53,532 ‎NHƯNG… Ngày mai đừng quay lại Madison 425 00:49:54,241 --> 00:49:55,742 ‎khi chưa chào tạm biệt. 426 00:49:56,493 --> 00:49:57,661 ‎Con sẽ không làm thế mà. 427 00:50:06,795 --> 00:50:09,589 ‎Con yêu mẹ. 428 00:54:01,446 --> 00:54:04,407 ‎Biên dịch: Trần Linh