1
00:00:06,423 --> 00:00:09,426
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,558 --> 00:00:19,310
MILWAUKEE, BANG WISCONSIN
NĂM 1960
3
00:00:35,201 --> 00:00:36,619
Nhìn nó kìa!
4
00:00:37,829 --> 00:00:39,205
Trông nó kìa!
5
00:00:40,290 --> 00:00:42,792
- Làm tốt lắm!
- Tốt lắm.
6
00:00:51,009 --> 00:00:52,135
Giỏi lắm!
7
00:00:52,218 --> 00:00:54,721
Ôi, Shirley, thằng bé thật hoàn hảo.
8
00:00:54,804 --> 00:00:56,181
Chúc mừng các bạn.
9
00:00:57,098 --> 00:00:59,768
Ôi Chúa ơi, Shirley.
Thằng bé thật tuyệt hảo.
10
00:00:59,851 --> 00:01:03,063
Phải, Tony. Con thật tuyệt hảo.
11
00:01:22,749 --> 00:01:24,709
BÁC SĨ LARRY WEEKS
BÁC SĨ NHI KHOA
12
00:01:25,919 --> 00:01:28,630
Cô Hughes? Giờ bác sĩ Weeks tiếp cô.
13
00:01:37,847 --> 00:01:39,474
Tôi biết có gì đó không ổn.
14
00:01:39,974 --> 00:01:42,519
Vài tuần qua, nó không phản ứng đúng.
15
00:01:43,019 --> 00:01:45,230
Khi Tony được điều trị viêm phổi,
16
00:01:45,313 --> 00:01:48,441
có vẻ bác sĩ sản phụ khoa
đã tiêm kháng sinh cho cậu bé.
17
00:01:48,525 --> 00:01:50,902
Phải, ampicilin và…
18
00:01:52,028 --> 00:01:54,405
- Gentamicin.
- Gentamicin. Đúng vậy.
19
00:01:54,489 --> 00:01:56,783
Bác sĩ nói cách đó chữa hiệu quả nhất.
20
00:01:56,866 --> 00:02:00,787
Hầu hết các ca bệnh thì đúng vậy,
nhưng đôi khi có tác dụng phụ.
21
00:02:01,996 --> 00:02:05,792
Nghiên cứu gần đây chỉ ra gentamicin
có khả năng gây hại cho tai.
22
00:02:07,043 --> 00:02:08,545
Hại cho thính giác em bé.
23
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Ông nghĩ có thể là nhiễm trùng tai?
24
00:02:11,381 --> 00:02:13,508
Do loạt kháng sinh nó được tiêm,
25
00:02:13,591 --> 00:02:18,388
tôi tin con trai cô đã bị mất thính giác
hoàn toàn và có khả năng là vĩnh viễn.
26
00:02:19,722 --> 00:02:25,311
Giờ, có nhiều nguồn lực
cho bậc phụ huynh ở hoàn cảnh của cô,
27
00:02:25,395 --> 00:02:26,771
nhưng tôi sẽ nói thật.
28
00:02:28,982 --> 00:02:30,817
Con trai cô bị điếc, cô Hughes.
29
00:02:56,217 --> 00:03:00,180
NĂM 1991
30
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
Chào.
31
00:03:55,944 --> 00:03:56,945
Tôi là Manny.
32
00:04:09,666 --> 00:04:11,251
Tôi là Tony.
33
00:04:11,334 --> 00:04:12,710
Anh dễ thương ghê.
34
00:04:14,963 --> 00:04:16,798
Anh bị điếc à?
35
00:04:28,101 --> 00:04:29,310
Cảm ơn.
36
00:04:30,270 --> 00:04:32,272
Nhưng…
37
00:04:32,355 --> 00:04:34,482
Tôi đi tìm bạn đây.
38
00:05:01,718 --> 00:05:03,386
Anh chỉ nên thổi kèn hắn.
39
00:05:03,469 --> 00:05:05,388
Không cần giao tiếp làm gì.
40
00:05:06,431 --> 00:05:09,309
Đâu phải ai cũng lẳng lơ như anh.
41
00:05:09,392 --> 00:05:12,270
Tôi làm tình ở mọi nơi, mọi lúc có thể.
42
00:05:12,770 --> 00:05:16,357
Tôi mất thích giác
đâu có nghĩa là mất nứng, cưng à.
43
00:05:16,983 --> 00:05:19,110
Cái này hiệu quả lắm!
44
00:05:20,528 --> 00:05:21,904
Anh tục tĩu quá!
45
00:05:25,491 --> 00:05:28,411
Người như bố yêu nóng bỏng ở câu lạc bộ
46
00:05:28,494 --> 00:05:31,289
đâu thiếu gì ở ngoài kia.
47
00:05:31,372 --> 00:05:33,166
Tôi mệt mỏi với nỗi thất vọng,
48
00:05:33,249 --> 00:05:34,709
việc bị từ chối rồi.
49
00:05:34,792 --> 00:05:37,128
Có quá đáng khi đòi hỏi một gã tử tế
50
00:05:37,211 --> 00:05:38,254
để tán tỉnh?
51
00:05:38,338 --> 00:05:39,672
Để đi hẹn hò?
52
00:05:39,756 --> 00:05:43,343
Chỉ cần một ai đó tử tế để làm người yêu.
53
00:05:44,135 --> 00:05:47,221
Thật khó mà khiến người có thính giác
coi chúng ta
54
00:05:47,305 --> 00:05:49,432
khác một dự án hay người cần hỗ trợ.
55
00:05:49,515 --> 00:05:51,100
Chính xác!
56
00:05:51,184 --> 00:05:53,353
Có anh nghĩ vậy thôi.
57
00:05:53,436 --> 00:05:56,981
Tôi không gặp khó khi kiếm đàn ông.
58
00:05:57,565 --> 00:05:59,400
Nhưng không bền lâu, đúng chứ?
59
00:06:00,610 --> 00:06:03,196
Con hàng này không dễ dãi nhé.
60
00:06:03,279 --> 00:06:05,531
Tôi còn phải hiện thực hóa các ước mơ.
61
00:06:07,116 --> 00:06:10,078
Vậy nên anh mới
gần như không ăn miếng pizza?
62
00:06:11,204 --> 00:06:14,123
Đó gọi là kỷ luật.
Nếu làm người mẫu, tôi cần
63
00:06:14,207 --> 00:06:15,958
giữ mọi thứ
64
00:06:16,042 --> 00:06:17,543
ĐÚNG CHUẨN.
65
00:06:18,961 --> 00:06:21,255
Nhìn anh ấy kìa. Luôn có kế hoạch.
66
00:06:23,257 --> 00:06:25,009
Tôi không rõ các anh thì sao.
67
00:06:25,093 --> 00:06:28,304
Sẽ có ngày, tôi rời khỏi thành phố này.
68
00:06:29,389 --> 00:06:31,391
Tất cả chúng ta có thể đi!
69
00:06:32,058 --> 00:06:35,228
Có lẽ là đến
đại học khiếm thính ở Madison,
70
00:06:35,311 --> 00:06:39,899
nơi anh từng tung hoành.
71
00:06:39,982 --> 00:06:43,444
Tìm cho chúng ta
vài anh chàng điếc dễ thương để hẹn hò.
72
00:06:46,197 --> 00:06:48,282
Không, xin kiếu. Tôi sẽ ở lại.
73
00:06:48,366 --> 00:06:49,700
Đàn ông điếc
74
00:06:49,784 --> 00:06:51,828
đòi hỏi sự quan tâm dữ lắm.
75
00:06:52,412 --> 00:06:55,915
Không… anh đòi hỏi sự quan tâm thì có.
76
00:06:56,499 --> 00:06:57,583
Sao cũng được, nàng à.
77
00:06:59,252 --> 00:07:00,628
Thật đấy.
78
00:07:00,711 --> 00:07:03,756
Nếu định bước vào giới người mẫu,
79
00:07:03,840 --> 00:07:06,008
tôi có nhiều việc cần phải làm.
80
00:07:06,592 --> 00:07:08,970
Anh định bước vào giới đó kiểu gì?
81
00:07:10,304 --> 00:07:12,265
Anh là dân da đen.
82
00:07:12,348 --> 00:07:13,266
Anh đồng tính.
83
00:07:13,349 --> 00:07:14,308
VÀ điếc nữa.
84
00:07:15,893 --> 00:07:19,730
Tôi như thế từ bé đến giờ.
Tôi chưa để mấy điều đó cản trở mình.
85
00:07:19,814 --> 00:07:22,108
Và về sau cũng không.
86
00:07:30,450 --> 00:07:32,618
Chắc cái tên đó hay hơn Will.
87
00:07:34,871 --> 00:07:36,998
Tony, công việc mới thế nào?
88
00:07:37,832 --> 00:07:39,625
Cũng tàm tạm.
89
00:07:39,709 --> 00:07:40,918
Nhàm chán.
90
00:07:41,002 --> 00:07:43,713
Em không mơ ước
làm trong dây chuyền lắp ráp.
91
00:07:43,796 --> 00:07:48,342
Này! Nếu con được trả lương
thì đó là ước mơ.
92
00:07:48,885 --> 00:07:51,512
Con đâu cần phải giàu có và nổi tiếng.
93
00:07:52,096 --> 00:07:55,266
Cứ làm mẹ và Chúa tự hào là được.
94
00:07:57,685 --> 00:07:59,896
Này, giúp mẹ dọn mấy cái đĩa nào.
95
00:08:02,815 --> 00:08:03,733
Cảm ơn.
96
00:08:08,696 --> 00:08:11,199
Vậy, có bạn hẹn nóng bỏng nào chưa?
97
00:08:12,074 --> 00:08:13,534
Chưa.
98
00:08:14,035 --> 00:08:17,121
Em có viết thư tình gửi cho Babyface.
99
00:08:17,788 --> 00:08:20,708
Vẫn đang đợi anh ấy hồi âm.
100
00:08:20,791 --> 00:08:22,543
Nếu anh ấy hồi âm,
101
00:08:22,627 --> 00:08:24,837
em liệu mà kể tất tần tật cho chị!
102
00:08:25,671 --> 00:08:27,965
Biết rồi!
103
00:08:29,592 --> 00:08:30,885
Cửa trước.
104
00:08:44,065 --> 00:08:46,025
Tôi có chuyện muốn nói với anh.
105
00:08:53,699 --> 00:08:55,701
Anh làm tôi sợ đó. Sao vậy?
106
00:08:57,245 --> 00:08:59,330
Rico bị giết rồi.
107
00:09:01,040 --> 00:09:04,168
Cái gì…?!!!
Sao lại thế? Bị đánh vì đồng tính à?
108
00:09:04,252 --> 00:09:06,212
Họ không biết.
109
00:09:06,295 --> 00:09:09,340
Cảnh sát mới tìm thấy xác anh ấy tối qua
110
00:09:09,924 --> 00:09:12,009
gần Quốc lộ 45.
111
00:09:12,593 --> 00:09:15,555
Có thể đã chết ở đó được vài ngày.
112
00:09:17,848 --> 00:09:19,684
Rico ơi là Rico.
113
00:09:40,746 --> 00:09:41,789
Con à,
114
00:09:41,872 --> 00:09:45,293
mẹ biết con buồn vì cái chết của bạn con.
115
00:09:45,376 --> 00:09:48,212
Nhưng đó không phải lý do
để chạy khỏi gia đình.
116
00:09:52,091 --> 00:09:54,010
Con rất biết ơn mẹ.
117
00:09:54,510 --> 00:09:56,178
Nhưng con không chạy trốn.
118
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
Con chạy về phía ước mơ.
119
00:09:58,097 --> 00:10:00,266
Cái chết của Rico khiến con nhận ra
120
00:10:00,349 --> 00:10:02,685
ta không biết điều gì sẽ đến trong đời.
121
00:10:03,394 --> 00:10:06,856
Con đâu còn là đứa con bé bỏng của mẹ.
Con là đàn ông rồi.
122
00:10:07,481 --> 00:10:09,442
Đã đến lúc con tự lập.
123
00:10:14,071 --> 00:10:17,575
Và tại sao lại tới Madison?
124
00:10:18,075 --> 00:10:20,703
Đó là một thành phố trí thức.
125
00:10:20,786 --> 00:10:22,163
Con sẽ gặp các thợ ảnh.
126
00:10:22,246 --> 00:10:24,081
Tạo một bộ sưu tập ảnh.
127
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
Rồi tới lúc thích hợp,
128
00:10:25,750 --> 00:10:27,752
con sẽ dọn tới New York.
129
00:10:32,214 --> 00:10:34,717
Thế giới ngoài kia đầy rẫy nguy hiểm.
130
00:10:35,301 --> 00:10:37,136
Con cần ở gần gia đình.
131
00:10:37,219 --> 00:10:39,639
Những người có thể bảo vệ con.
132
00:10:40,514 --> 00:10:42,141
Con sẽ cẩn thận mà mẹ.
133
00:10:42,224 --> 00:10:46,103
Và con sẽ luôn cố gắng
làm mẹ và Chúa tự hào.
134
00:10:46,896 --> 00:10:47,938
Con hứa.
135
00:11:24,016 --> 00:11:30,022
TUYỂN NHÂN VIÊN
NỘP ĐƠN Ở TRONG
136
00:11:32,441 --> 00:11:34,151
Đừng giảm giá nữa.
137
00:11:35,945 --> 00:11:37,029
Tôi giúp gì được?
138
00:11:45,621 --> 00:11:47,748
Chào Tony. Tôi là Margaret, quản lý.
139
00:11:52,878 --> 00:11:54,964
Rất vui được gặp cô, Margaret.
140
00:11:57,299 --> 00:12:01,262
Này, tôi rất xin lỗi, nhưng vị trí này
đủ người vào sáng nay rồi.
141
00:12:02,054 --> 00:12:03,514
Cảm ơn.
142
00:12:09,437 --> 00:12:10,688
Đây là tiệm băng đĩa.
143
00:12:17,236 --> 00:12:19,238
Xin lỗi, cửa hàng không tuyển nữa.
144
00:12:21,741 --> 00:12:23,284
Cảm ơn.
145
00:12:37,840 --> 00:12:39,216
Mừng đến The Bottom Half.
146
00:12:42,928 --> 00:12:44,930
Hóa đơn của anh. Tôi ra ngay đây.
147
00:12:46,098 --> 00:12:47,224
Cảm ơn đã mua sắm.
148
00:12:48,559 --> 00:12:49,769
- Cảm ơn.
- Vâng.
149
00:12:50,519 --> 00:12:51,729
Tôi có thể giúp gì?
150
00:13:04,033 --> 00:13:06,786
Vậy cậu đã đến Delavan?
151
00:13:07,787 --> 00:13:09,663
Vâng. Sao anh biết thủ ngữ?
152
00:13:10,164 --> 00:13:12,458
Em gái tôi bị điếc, cũng đến Delavan.
153
00:13:13,250 --> 00:13:14,293
Thật tuyệt.
154
00:13:14,376 --> 00:13:16,337
Ừ, cả nhà tôi đều dùng thủ ngữ.
155
00:13:16,962 --> 00:13:18,172
Thật thú vị.
156
00:13:30,017 --> 00:13:36,023
NHIẾP ẢNH GIA TÌM KIẾM NGƯỜI MẪU
157
00:13:42,863 --> 00:13:44,907
Được rồi, hoàn hảo.
158
00:13:44,990 --> 00:13:46,867
Phải, tôi thích thế.
159
00:13:46,951 --> 00:13:48,744
Thích lắm. Tuyệt.
160
00:13:48,828 --> 00:13:50,496
Xuất sắc. Ngồi đi.
161
00:13:52,331 --> 00:13:53,332
Được lắm.
162
00:13:53,833 --> 00:13:55,292
Ồ, phải rồi.
163
00:13:55,376 --> 00:13:58,003
Tốt, ngả về phía trước. Nhìn tôi.
164
00:13:58,087 --> 00:14:01,465
Giữ ánh mắt đó. Phải, nghiêm túc đấy.
165
00:14:01,549 --> 00:14:03,259
Tuyệt vời.
166
00:14:03,342 --> 00:14:05,928
Tuyệt đỉnh. Được rồi. Giờ, đứng dậy.
167
00:14:07,221 --> 00:14:08,097
Được rồi.
168
00:14:08,180 --> 00:14:09,807
Cởi áo ra chụp vài bức nhé?
169
00:14:10,766 --> 00:14:13,185
Tôi đã không nghĩ anh là người bẽn lẽn.
170
00:14:14,895 --> 00:14:16,355
Ồ, được rồi.
171
00:14:16,856 --> 00:14:17,773
Tuyệt cú mèo.
172
00:14:17,857 --> 00:14:18,941
Ừ. Miễn chê.
173
00:14:19,692 --> 00:14:20,943
Phải, như vậy đó.
174
00:14:21,026 --> 00:14:23,320
Được rồi.
175
00:14:24,238 --> 00:14:25,322
Tuyệt.
176
00:14:27,408 --> 00:14:28,701
Anh thật đặc biệt.
177
00:14:32,663 --> 00:14:33,497
Uống Coca chứ?
178
00:14:40,087 --> 00:14:42,882
Nếu tôi nói nhanh,
anh vẫn có thể hiểu chứ?
179
00:14:53,684 --> 00:14:56,896
Tin tôi đi,
tôi có thể theo kịp miệng của anh.
180
00:14:59,440 --> 00:15:02,902
Anh hấp dẫn đó.
Chưa thấy đàn ông có da nâu đẹp vậy.
181
00:15:02,985 --> 00:15:04,528
Tôi rất muốn liếm nó.
182
00:15:11,368 --> 00:15:15,205
Anh nói: Anh hấp dẫn đó. Chưa thấy đàn ông
có da nâu đẹp vậy. Tôi rất muốn liếm nó.
183
00:15:19,960 --> 00:15:21,378
Chắc chắn rồi.
184
00:15:23,422 --> 00:15:24,798
Anh biết đùa đấy.
185
00:15:28,093 --> 00:15:32,139
TÔI ĐANG TÌM KIẾM TÌNH YÊU.
NÓ CÓ Ở ĐÂY CHỨ?
186
00:15:37,186 --> 00:15:38,520
Ta chụp ảnh tiếp nhé?
187
00:15:44,610 --> 00:15:46,111
Tony.
188
00:15:46,195 --> 00:15:48,530
Con ổn mà mẹ.
189
00:15:48,614 --> 00:15:49,865
Con không ổn.
190
00:15:50,491 --> 00:15:52,826
Mẹ biết thành phố đó chả tử tế với con.
191
00:15:52,910 --> 00:15:55,245
Con cần ăn cho mập lên.
192
00:15:56,246 --> 00:15:58,332
Muốn lên trang bìa GQ thì khỏi cần.
193
00:15:59,208 --> 00:16:01,585
Em sẽ đạt được ước mơ, T. Chị biết.
194
00:16:02,252 --> 00:16:04,421
Nếu trước đó nó không chết vì đói.
195
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
Vậy…
196
00:16:11,845 --> 00:16:12,846
tại sao…
197
00:16:12,930 --> 00:16:15,099
cả nhà muốn con về cuối tuần này?
198
00:16:15,683 --> 00:16:17,434
Không phải con than vãn đâu.
199
00:16:22,272 --> 00:16:25,401
Chị đã siêu âm lại. Chị mang thai bé gái.
200
00:16:26,777 --> 00:16:30,531
Thật tuyệt vời, Barbara!
Chị biết em nóng lòng lên chức chú.
201
00:16:31,699 --> 00:16:36,412
Và nếu em cho phép,
chị muốn lấy tên em đặt cho con bé. Tony.
202
00:16:53,929 --> 00:16:55,723
Con sẽ về nhà muộn, mẹ à.
203
00:16:55,806 --> 00:16:57,182
Đừng thức đợi con.
204
00:16:57,891 --> 00:17:00,352
Cẩn thận đấy nhé.
205
00:17:34,178 --> 00:17:35,637
Ra bắt chuyện anh ta đi.
206
00:17:35,721 --> 00:17:37,181
Thôi.
207
00:17:38,182 --> 00:17:39,058
Này cưng,
208
00:17:39,767 --> 00:17:43,937
anh ta đang liếc mắt đưa tình với anh đấy.
209
00:18:04,875 --> 00:18:06,251
Tôi mời anh một ly nhé?
210
00:18:09,755 --> 00:18:11,632
Hai ly whiskey Coca, làm ơn.
211
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Tôi thích điệu nhảy của anh.
212
00:18:32,361 --> 00:18:34,029
Cảm ơn.
213
00:18:34,113 --> 00:18:35,072
Anh bị điếc à?
214
00:18:42,496 --> 00:18:44,331
Mất hứng à?
215
00:18:56,969 --> 00:18:59,221
Tôi là Jeff.
216
00:19:08,438 --> 00:19:10,023
Tôi là Tony.
217
00:19:10,107 --> 00:19:11,233
Tony.
218
00:19:39,553 --> 00:19:41,180
Sao anh nhảy siêu thế?
219
00:20:09,750 --> 00:20:12,502
Tôi cần uống một ly nữa. Anh uống không?
220
00:20:13,587 --> 00:20:15,339
Đi mà? Một ly nữa thôi!
221
00:20:17,799 --> 00:20:19,218
Một ly. Vậy thôi.
222
00:20:19,301 --> 00:20:20,427
Tuyệt!
223
00:20:20,510 --> 00:20:21,595
Ở yên đây nhé.
224
00:20:27,851 --> 00:20:29,186
Hai ly whiskey Coca.
225
00:21:28,704 --> 00:21:30,789
Anh uống thế là đủ rồi.
226
00:21:31,498 --> 00:21:34,418
Với cả… thứ này tởm lắm.
227
00:21:36,378 --> 00:21:38,380
Đến lúc đi rồi.
228
00:21:38,463 --> 00:21:40,382
Đủ rồi.
229
00:21:46,680 --> 00:21:48,140
Tôi thích anh.
230
00:21:49,391 --> 00:21:51,101
Nhiều lắm.
231
00:22:06,658 --> 00:22:09,244
Anh say rồi.
232
00:22:11,705 --> 00:22:13,999
Hơi hơi thôi.
233
00:22:14,082 --> 00:22:15,250
Hơi hơi à?
234
00:22:15,334 --> 00:22:16,168
Hơi hơi.
235
00:22:24,384 --> 00:22:26,386
Về nhà với tôi nhé.
236
00:22:53,080 --> 00:22:55,207
Hãy xứng đáng với tôi đi.
237
00:23:31,451 --> 00:23:34,287
Không thể tin là
tôi bỏ xem phim In Living Color
238
00:23:35,247 --> 00:23:38,166
để giúp anh theo đuổi gã da trắng này.
239
00:23:38,250 --> 00:23:39,793
Đâu phải da trắng bình thường.
240
00:23:40,836 --> 00:23:43,964
Đơn giản thôi. Anh ta buồn tẻ như hạt dẻ.
241
00:23:44,047 --> 00:23:46,133
Tôi chưa từng thấy anh chê hạt dẻ.
242
00:23:46,758 --> 00:23:48,844
Khá lắm, đồ quỷ cái.
243
00:25:24,481 --> 00:25:28,693
Nước soda cam cỡ lớn của quý khách đây ạ.
244
00:25:30,362 --> 00:25:32,030
Hết 5,75 đô-la.
245
00:25:46,962 --> 00:25:47,796
Cảm ơn.
246
00:25:52,092 --> 00:25:53,552
Đừng khách sáo.
247
00:25:58,431 --> 00:25:59,349
Đừng khách sáo.
248
00:26:00,225 --> 00:26:01,476
Khách sáo.
249
00:26:15,991 --> 00:26:18,785
Anh chắc chắn là
người thú vị nhất tôi từng gặp.
250
00:26:20,620 --> 00:26:21,955
Cảm ơn.
251
00:26:22,998 --> 00:26:24,291
Đừng khách sáo.
252
00:26:36,052 --> 00:26:40,056
Cố hết sức để người khác hiểu mình
thì có mệt mỏi không?
253
00:26:44,519 --> 00:26:48,732
Có. Nhưng nếu tôi không cố gắng,
tôi sẽ chẳng có ai cả.
254
00:27:09,252 --> 00:27:13,256
Nhưng cứ viết mọi thứ ra giấy
chả phải là mệt nhọc sao?
255
00:27:19,721 --> 00:27:21,890
Viết ra cùng anh cũng tuyệt mà.
256
00:27:28,605 --> 00:27:31,900
Anh có vẻ xứng đáng rồi.
257
00:27:45,664 --> 00:27:48,833
Chào bố. Cô Shari. Mời vào ạ.
258
00:27:52,504 --> 00:27:56,841
Món này cần được hâm nóng.
Bỏ vào lò nướng 20 phút ở 176 độ C.
259
00:27:56,925 --> 00:27:59,302
Vâng ạ. Trông ngon đấy.
260
00:28:02,138 --> 00:28:03,682
Bố muốn uống gì không?
261
00:28:04,641 --> 00:28:07,310
- Con có đồ uống gì?
- Coca.
262
00:28:07,394 --> 00:28:08,603
Được đấy.
263
00:28:08,687 --> 00:28:09,521
Cô Shari?
264
00:28:09,604 --> 00:28:11,106
Cô uống nước là được rồi.
265
00:28:11,189 --> 00:28:12,023
Vâng.
266
00:28:12,732 --> 00:28:13,942
- Cảm ơn.
- Vâng.
267
00:28:14,818 --> 00:28:15,819
Trông con ổn đấy.
268
00:28:16,820 --> 00:28:18,363
Cảm ơn. Bố cũng vậy.
269
00:28:23,952 --> 00:28:25,662
Cháu thuê người giúp việc à?
270
00:28:26,162 --> 00:28:30,959
Không, cháu nghĩ mình nên tự hào
về nơi mình sống. Chỉnh trang cho nó.
271
00:28:31,793 --> 00:28:34,963
Chăm sóc nó. Như bố và cô đã dạy con.
272
00:28:35,046 --> 00:28:36,464
- Tốt đấy, con.
- Cảm ơn.
273
00:28:36,548 --> 00:28:38,091
Con có vài người bạn mới.
274
00:28:38,174 --> 00:28:40,468
À, vâng. Chúng giữ con bận rộn.
275
00:28:41,052 --> 00:28:43,680
Vào những ngày nghỉ, con chỉ ngồi đó,
276
00:28:44,180 --> 00:28:47,016
nhìn chúng bơi hàng giờ.
277
00:28:49,144 --> 00:28:50,645
Con rất thích đọc
278
00:28:50,729 --> 00:28:54,357
về cách giữ nitrat và amoniac
ở mức an toàn.
279
00:28:56,151 --> 00:28:57,694
Phân tán tư tưởng rất tốt.
280
00:28:57,777 --> 00:28:59,696
Ừ. Thú cưng giúp ta lương thiện.
281
00:28:59,779 --> 00:29:01,489
- Vâng.
- Và tránh rắc rối. Ừ.
282
00:29:01,573 --> 00:29:02,574
Chắc chắn rồi.
283
00:29:19,382 --> 00:29:20,258
Bố biết không,
284
00:29:21,509 --> 00:29:23,011
dạo này con ít bia rượu.
285
00:29:23,511 --> 00:29:24,804
Sao, cháu cai rồi à?
286
00:29:24,888 --> 00:29:27,640
Cai uống rượu bia một mình, chắc chắn vậy.
287
00:29:28,641 --> 00:29:30,393
Nó chẳng ích lợi gì cho con.
288
00:29:30,977 --> 00:29:33,688
Và con cũng không uống
vào ngày thường nữa.
289
00:29:35,440 --> 00:29:38,777
Đừng hiểu lầm. Con vẫn sẽ uống
một, hai cốc bia ở quán bar, nhưng
290
00:29:40,320 --> 00:29:41,196
chỉ thế thôi.
291
00:29:43,198 --> 00:29:45,241
Tốt lắm, con trai. Thật…
292
00:29:51,289 --> 00:29:52,248
Bố à, con…
293
00:29:54,334 --> 00:29:55,543
Con muốn cảm ơn bố.
294
00:29:58,922 --> 00:29:59,923
Vì
295
00:30:01,508 --> 00:30:04,844
đã luôn ở bên con.
296
00:30:08,014 --> 00:30:10,016
Chả phải lúc nào con cũng dễ gần.
297
00:30:11,226 --> 00:30:12,435
Nhưng…
298
00:30:14,604 --> 00:30:17,524
con thề mọi thứ đang cải thiện với con.
299
00:30:19,776 --> 00:30:22,153
Con được thăng chức ở chỗ làm.
300
00:30:22,237 --> 00:30:24,113
- Thế ư?
- Lương cao hơn chút.
301
00:30:26,157 --> 00:30:27,408
Có bạn mới trong đời.
302
00:30:27,492 --> 00:30:28,868
Ôi, Jeff.
303
00:30:32,080 --> 00:30:32,997
Trời ơi.
304
00:30:36,334 --> 00:30:37,377
Con vui lắm.
305
00:30:38,127 --> 00:30:39,379
Ôi, thật…
306
00:30:42,382 --> 00:30:45,093
Thật… Thật mừng, con trai.
307
00:30:46,511 --> 00:30:47,554
Thật sự rất mừng.
308
00:30:49,722 --> 00:30:50,640
Trời ạ.
309
00:30:53,643 --> 00:30:55,728
Bố không biết phải diễn tả thế nào…
310
00:30:57,939 --> 00:30:59,607
niềm hạnh phúc từ điều này…
311
00:31:01,484 --> 00:31:03,695
khi biết con trai bố đang sống ổn.
312
00:31:17,625 --> 00:31:18,543
Một người bạn?
313
00:31:23,715 --> 00:31:24,924
Một người bạn tốt.
314
00:32:16,935 --> 00:32:19,312
Tôi sống ở đây.
315
00:34:00,705 --> 00:34:06,502
GIỜ CHÚNG TA LÀM GÌ ĐÂY?
316
00:34:20,683 --> 00:34:23,227
Tôi có tạo ra một trò chơi hồi con nhỏ.
317
00:34:23,728 --> 00:34:25,438
Nó tên là Vùng Đất Bất Tận.
318
00:34:35,531 --> 00:34:36,491
Vậy
319
00:34:38,201 --> 00:34:40,328
lính của anh xuất phát ở đầu đó.
320
00:34:42,955 --> 00:34:46,125
Lính của tôi xuất phát ở đây.
321
00:34:47,168 --> 00:34:49,087
Và mỗi lần đổ xúc xắc,
322
00:34:50,338 --> 00:34:53,341
người lính sẽ đi theo đường xoắn ốc.
323
00:34:54,634 --> 00:34:58,930
Và người đầu tiên
đến được Vùng Đất Bất Tận sẽ thắng.
324
00:34:59,013 --> 00:35:01,891
Nhưng có một vấn đề tiềm ẩn.
325
00:35:04,310 --> 00:35:06,521
Nếu lính của anh áp sát lính của tôi…
326
00:35:11,025 --> 00:35:13,236
anh ta sẽ biến mất vào vòng xoáy.
327
00:35:16,614 --> 00:35:17,740
Tại sao?
328
00:35:19,575 --> 00:35:20,785
Vì trò này là thế.
329
00:35:23,996 --> 00:35:26,040
Nhưng tại sao chứ?
330
00:35:32,463 --> 00:35:33,631
Vì không thể thôi!
331
00:35:50,565 --> 00:35:51,732
Anh đi trước đi.
332
00:36:44,994 --> 00:36:50,041
CHÚNG TA KHÔNG CẦN PHẢI
CHƠI NHƯ THẾ NÀY NỮA
333
00:36:53,085 --> 00:36:58,674
CHÚNG TA CÓ THỂ ĐẶT RA LUẬT LỆ RIÊNG
334
00:37:05,056 --> 00:37:05,932
Được.
335
00:37:51,352 --> 00:37:52,520
Đừng đi.
336
00:37:52,603 --> 00:37:54,772
Tôi phải đi làm.
337
00:37:58,317 --> 00:37:59,193
Cái…
338
00:38:02,571 --> 00:38:04,073
Khi nào ta lại gặp nhau?
339
00:38:07,785 --> 00:38:09,412
Khi nào ta lại gặp nhau?
340
00:38:09,912 --> 00:38:11,872
Tuần sau tôi quay lại.
341
00:38:14,292 --> 00:38:15,543
Sao tôi biết được?
342
00:38:17,211 --> 00:38:18,879
Lòng tin.
343
00:38:51,746 --> 00:38:53,372
Tuần sau mà. Tôi hứa.
344
00:39:03,174 --> 00:39:05,468
Tôi không biến mất hút đâu.
345
00:39:38,417 --> 00:39:42,338
Được rồi, tên con trai cô là gì ấy nhỉ?
346
00:39:42,421 --> 00:39:44,298
Tony. Anthony Hughes.
347
00:39:44,382 --> 00:39:45,883
- Tuổi?
- Ba mươi mốt.
348
00:39:45,966 --> 00:39:47,843
- Lần cuối gặp?
- Hai hôm trước.
349
00:39:49,762 --> 00:39:51,180
Sao cô nghĩ cậu ấy mất tích?
350
00:39:51,263 --> 00:39:55,017
Cuối tuần nó về ở với tôi,
nhưng hôm qua nó không về nhà.
351
00:39:55,518 --> 00:39:59,355
Nó không liên lạc với tôi
hay các chị của nó, thật không giống nó.
352
00:39:59,438 --> 00:40:03,651
Tôi gọi tới chỗ làm của nó ở Madison,
và họ nói nó không đi làm.
353
00:40:04,151 --> 00:40:07,571
- Biết nơi cuối cùng cậu ấy đến chứ?
- Nó nói đi xem phim.
354
00:40:07,655 --> 00:40:09,532
- Một mình?
- Với một người bạn, chắc vậy.
355
00:40:10,116 --> 00:40:11,200
Người bạn tên gì?
356
00:40:12,493 --> 00:40:13,369
Tôi không hỏi.
357
00:40:17,873 --> 00:40:19,125
Đó là bạn nữ à?
358
00:40:19,208 --> 00:40:20,709
Tôi không nghĩ vậy.
359
00:40:21,210 --> 00:40:22,586
Con trai tôi, nó…
360
00:40:24,588 --> 00:40:25,464
bị điếc.
361
00:40:30,761 --> 00:40:33,889
Có khi nào cậu ấy rời thành phố
và không bảo cô không?
362
00:40:33,973 --> 00:40:37,184
Tony sẽ không làm thế.
Nó là đứa con ngoan.
363
00:40:38,519 --> 00:40:40,604
Cuộc sống của nó đã luôn khốn khổ.
364
00:40:41,480 --> 00:40:45,860
Anh không thể tưởng nổi cái cảm giác
khi đi khắp nơi mà chẳng thể…
365
00:40:49,155 --> 00:40:51,574
Nhưng Tony không để điều đó làm chán nản.
366
00:40:53,242 --> 00:40:54,702
Nó là người như thế.
367
00:40:56,704 --> 00:40:59,206
Nó cũng luôn giữ đúng lời hứa.
368
00:41:01,167 --> 00:41:03,919
Nên là nếu nó nói sẽ về gặp tôi
369
00:41:04,003 --> 00:41:08,048
trước khi quay lại Madison
thì không đời nào nó thất hứa.
370
00:41:11,969 --> 00:41:15,055
Có tiền sử lạm dụng ma túy
hay bạo lực băng đảng chứ?
371
00:41:16,182 --> 00:41:17,558
Cô bỏ sót điều gì chứ?
372
00:41:22,354 --> 00:41:23,189
Không.
373
00:41:25,441 --> 00:41:28,736
Như tôi đã nói, nó là đứa ngoan ngoãn.
374
00:41:36,327 --> 00:41:37,286
Được rồi.
375
00:42:00,392 --> 00:42:03,145
MẤT TÍCH TỪ NGÀY 24-5-91
TÊN: ANTHONY HUGHES CÒN GỌI LÀ TONY
376
00:42:03,229 --> 00:42:05,564
TUỔI: 31 *TONY BỊ CÂM ĐIẾC
CÓ THÔNG TIN VUI LÒNG GỌI
377
00:42:26,919 --> 00:42:30,631
Tôi chỉ muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc
378
00:42:31,298 --> 00:42:34,802
đến mọi người vì giúp đỡ.
379
00:42:36,053 --> 00:42:39,723
Cảnh sát không tìm kiếm Tony.
380
00:42:39,807 --> 00:42:44,144
Nên chúng tôi phải tự mình lo liệu
381
00:42:44,228 --> 00:42:49,525
và sẽ không dừng lại
cho đến khi Tony về nhà.
382
00:42:50,693 --> 00:42:51,735
Bình an vô sự.
383
00:42:52,444 --> 00:42:56,198
Hãy tiếp tục cầu nguyện cho nó.
384
00:42:58,284 --> 00:42:59,243
Làm ơn.
385
00:43:01,412 --> 00:43:02,413
Cảm ơn.
386
00:43:09,169 --> 00:43:15,175
TONY HUGHES MẤT TÍCH TỪ NGÀY 24-5-91
TÊN: ANTHONY HUGHES CÒN GỌI LÀ TONY
387
00:43:15,259 --> 00:43:20,806
CAO: 1M83 - TUỔI: 31
*TONY BỊ CÂM ĐIẾC
388
00:44:13,108 --> 00:44:14,151
Khốn kiếp!
389
00:45:38,777 --> 00:45:39,737
A lô?
390
00:45:41,697 --> 00:45:43,490
A lô, có ai ở đó không?
391
00:45:45,993 --> 00:45:48,370
Đây là gia đình của Errol Lindsey à?
392
00:45:49,538 --> 00:45:51,498
Vâng. Tôi là em gái anh ấy.
393
00:45:51,582 --> 00:45:52,499
Anh là ai?
394
00:45:52,583 --> 00:45:54,668
Các cô nên dừng tìm anh ấy.
395
00:45:56,378 --> 00:45:57,379
Anh ấy đi rồi.
396
00:46:01,133 --> 00:46:02,217
Vào vòng xoáy rồi.
397
00:46:03,635 --> 00:46:07,139
Vào cái gì cơ? Anh là ai?
398
00:46:08,724 --> 00:46:09,683
A lô?
399
00:46:11,602 --> 00:46:12,895
Anh trai tôi đâu?
400
00:46:14,104 --> 00:46:15,147
Anh là tên…
401
00:46:31,580 --> 00:46:34,750
TÔI ĐỂ QUÊN CHÌA KHÓA
402
00:48:06,925 --> 00:48:09,303
Không cần đâu mẹ. Để bọn con.
403
00:48:23,734 --> 00:48:26,945
Chỗ mà con làm việc? Đó là…
404
00:48:27,946 --> 00:48:31,158
Đó là nhà máy sản xuất bao cao su.
Đúng vậy ạ.
405
00:48:31,241 --> 00:48:33,577
Việc của bọn con là làm ra bao cao su.
406
00:48:35,203 --> 00:48:38,832
Có vẻ họ cần sản xuất thứ khác.
407
00:48:39,458 --> 00:48:43,211
Nhiều người cần bao cao su mà.
408
00:48:43,295 --> 00:48:45,464
ĐẶC BIỆT LÀ giáo dân ở chỗ mẹ.
409
00:48:45,547 --> 00:48:46,924
Thôi đi.
410
00:48:50,385 --> 00:48:54,222
Con sống ổn chứ?
411
00:48:54,306 --> 00:48:56,600
Kết bạn chứ?
412
00:48:59,436 --> 00:49:01,146
Một vài người.
413
00:49:03,815 --> 00:49:06,526
Mẹ có xem một bản tin khác trên tivi
414
00:49:06,610 --> 00:49:08,820
về vấn đề AIDS.
415
00:49:08,904 --> 00:49:11,073
Nó tệ lắm.
416
00:49:13,325 --> 00:49:14,576
Con biết.
417
00:49:16,495 --> 00:49:19,998
Mẹ đã nói với mục sư…
418
00:49:20,082 --> 00:49:23,627
Đừng gọi đó là sự trừng phạt của Chúa nữa.
419
00:49:23,710 --> 00:49:27,297
Tôi không thích ông
gieo rắc sự căm ghét đó.
420
00:49:29,591 --> 00:49:31,718
Con mừng vì mẹ đã lên tiếng.
421
00:49:39,309 --> 00:49:42,396
Đến lúc con đi gặp vài người bạn rồi.
422
00:49:44,147 --> 00:49:45,649
Mẹ muốn con rửa đĩa chứ?
423
00:49:45,732 --> 00:49:47,401
Thôi, không cần đâu.
424
00:49:47,901 --> 00:49:53,532
NHƯNG… Ngày mai đừng quay lại Madison
425
00:49:54,241 --> 00:49:55,742
khi chưa chào tạm biệt.
426
00:49:56,493 --> 00:49:57,661
Con sẽ không làm thế mà.
427
00:50:06,795 --> 00:50:09,589
Con yêu mẹ.
428
00:54:01,446 --> 00:54:04,407
Biên dịch: Trần Linh