1 00:00:06,423 --> 00:00:09,384 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,429 --> 00:00:14,723 ‫إذًا نقلوك إلى المناوبة الليلية؟‬ 3 00:00:15,849 --> 00:00:16,891 ‫أجل.‬ 4 00:00:19,519 --> 00:00:23,106 ‫لا تحضر أيّ شوكولاتة إلى المنزل.‬ ‫أراقب وزني.‬ 5 00:00:23,606 --> 00:00:24,607 ‫حسنًا.‬ 6 00:00:28,653 --> 00:00:30,947 ‫ماذا تفعل هناك بأيّ حال؟‬ 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,115 ‫لا شيء.‬ 8 00:00:32,699 --> 00:00:35,326 ‫لا أظن أنهم يدفعون لك مقابل عدم فعل شيء.‬ 9 00:00:36,036 --> 00:00:37,912 ‫لماذا لا تريد التحدث عن الأمر؟‬ 10 00:00:38,621 --> 00:00:41,958 ‫لا يوجد ما نتحدث عنه.‬ ‫أمزج الشوكولاتة فحسب طوال الليل.‬ 11 00:00:42,042 --> 00:00:44,711 ‫حسنًا، لا بأس. كنت أسأل فحسب.‬ 12 00:01:18,828 --> 00:01:20,789 ‫"الوفيات: (دانيال سيزيك)، 1969 - 1987"‬ 13 00:01:20,872 --> 00:01:23,041 ‫"ما زال يغني الـ(بلوز)‬ ‫(ذا سلو رايد بريدج)"‬ 14 00:01:25,543 --> 00:01:27,337 ‫إذًا، وجدته وسيمًا.‬ 15 00:01:28,171 --> 00:01:32,258 ‫وحضرت جنازته مع أنك لم تقابله قط.‬ 16 00:01:33,384 --> 00:01:34,219 ‫أجل.‬ 17 00:01:35,720 --> 00:01:36,763 ‫أنا…‬ 18 00:01:37,680 --> 00:01:39,182 ‫حضرت سهرة جنازته وما إلى ذلك،‬ 19 00:01:40,100 --> 00:01:41,226 ‫و…‬ 20 00:01:42,602 --> 00:01:45,313 ‫قرّرت عندئذ نبش القبر وإخراجه.‬ 21 00:01:46,189 --> 00:01:48,149 ‫وماذا كنت تنوي أن تفعل؟‬ 22 00:01:52,529 --> 00:01:54,447 ‫أردت فقط أن أستلقي قربه.‬ 23 00:01:55,782 --> 00:01:57,951 ‫فيما جثته ما زالت حديثة العهد و…‬ 24 00:01:58,034 --> 00:02:00,078 ‫"(دانيال سيزيك)، 1969 - 1987، 18 سنة"‬ 25 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 ‫أحتضنه.‬ 26 00:02:10,171 --> 00:02:11,548 ‫ولكن…‬ 27 00:02:12,507 --> 00:02:13,341 ‫لم ينجح الأمر.‬ 28 00:02:23,601 --> 00:02:27,605 ‫كنّا في شهر مارس وكانت الأرض صلبة جدًا،‬ ‫ولاستغرق الأمر وقتًا طويلًا. لذا…‬ 29 00:02:30,400 --> 00:02:32,318 ‫ولكنني أتمنى لو أمكنني نبشه وإخراجه.‬ 30 00:02:34,237 --> 00:02:36,072 ‫أعتقد أنني لو نجحت في ذلك…‬ 31 00:02:38,199 --> 00:02:40,160 ‫لما فعلت كلّ تلك الأمور لاحقًا.‬ 32 00:02:42,036 --> 00:02:43,997 ‫ولربما كانت تلك النهاية.‬ 33 00:02:48,918 --> 00:02:51,212 ‫"جيف"، أيمكنك…‬ 34 00:02:53,131 --> 00:02:55,216 ‫ساعدنا على فهم الأمر قليلًا. ماذا…‬ 35 00:02:55,300 --> 00:02:58,553 ‫ما الذي دفعك إلى محاولة نبش جثة برأيك؟‬ 36 00:02:58,636 --> 00:02:59,888 ‫فكما تعلم،‬ 37 00:02:59,971 --> 00:03:01,723 ‫لما فعل معظم الناس ذلك.‬ 38 00:03:13,234 --> 00:03:14,319 ‫أظن…‬ 39 00:03:18,823 --> 00:03:20,241 ‫أظن أنني فقط…‬ 40 00:03:22,035 --> 00:03:23,953 ‫أملت أن يكون…‬ 41 00:03:25,496 --> 00:03:27,207 ‫شخصًا…‬ 42 00:03:27,290 --> 00:03:29,876 ‫قد يرغب في مشاهدة فيلم أودّ رؤيته.‬ 43 00:03:31,836 --> 00:03:33,838 ‫أردت السيطرة على هؤلاء الرجال؟‬ 44 00:03:36,466 --> 00:03:37,467 ‫أجل.‬ 45 00:03:39,636 --> 00:03:41,387 ‫أجل، لأنه…‬ 46 00:03:43,681 --> 00:03:45,391 ‫حسنًا…‬ 47 00:03:45,475 --> 00:03:47,769 ‫كان الجميع يملون عليّ أفعالي.‬ 48 00:03:48,895 --> 00:03:52,607 ‫أعني، أبي وجدّتي وأرباب عملي.‬ 49 00:03:53,358 --> 00:03:54,984 ‫وكان الرجال مجرّد…‬ 50 00:03:57,028 --> 00:03:59,614 ‫الشيء الوحيد في حياتي‬ ‫الذي أمكنني التحكّم به.‬ 51 00:04:08,790 --> 00:04:09,791 ‫إذًا يا "جيف"،‬ 52 00:04:11,167 --> 00:04:14,212 ‫لنعد إلى الوراء، ونتكلم عن "ستيفن هيكس"…‬ 53 00:04:16,422 --> 00:04:18,091 ‫قلت إن موته كان حادثة عرضية.‬ 54 00:04:20,969 --> 00:04:24,138 ‫- أيهما كان؟ أهو الذي طلب أن أوصله؟‬ ‫- أجل.‬ 55 00:04:25,390 --> 00:04:27,850 ‫حسنًا، لأنني لم أعرف أسماءهم في معظم الوقت.‬ 56 00:04:27,934 --> 00:04:31,187 ‫يجب أن تعرف أسماءهم. هؤلاء أشخاص قتلتهم.‬ 57 00:04:38,903 --> 00:04:40,905 ‫إذًا، "ستيفن هيكس"، الذي طلب منك إيصاله.‬ 58 00:04:44,158 --> 00:04:45,535 ‫كانت حادثة غير متعمّدة.‬ 59 00:04:46,995 --> 00:04:51,374 ‫و"ستيفن تومي"، كان الرجل الذي قتلته‬ ‫في الفندق في وسط المدينة.‬ 60 00:04:57,839 --> 00:04:58,965 ‫كلاهما يُدعيان "ستيف".‬ 61 00:05:03,511 --> 00:05:05,263 ‫هل كانت تلك حادثة غير متعمّدة أيضًا؟‬ 62 00:05:08,182 --> 00:05:09,267 ‫أجل.‬ 63 00:05:10,852 --> 00:05:12,729 ‫أعني، لم أقصد قتله.‬ 64 00:05:13,563 --> 00:05:15,606 ‫لم أرد قتله ولكن…‬ 65 00:05:17,108 --> 00:05:18,234 ‫لا بد أنني فعلت ذلك.‬ 66 00:05:19,235 --> 00:05:20,528 ‫لذا…‬ 67 00:05:20,611 --> 00:05:22,613 ‫أجل، كان موته عرضيًا.‬ 68 00:05:24,032 --> 00:05:26,075 ‫خدّرت نفسي عرضيًا أيضًا.‬ 69 00:05:28,870 --> 00:05:30,496 ‫ما الذي تغيّر إذًا؟‬ 70 00:05:31,289 --> 00:05:33,041 ‫فبعد ذلك،‬ 71 00:05:33,124 --> 00:05:35,543 ‫بدأت تقتل الآخرين عمدًا.‬ 72 00:05:39,547 --> 00:05:40,548 ‫حسنًا…‬ 73 00:05:42,425 --> 00:05:44,927 ‫بدأت أعاقر الكحول بشكل أكبر.‬ 74 00:05:45,970 --> 00:05:47,638 ‫كنت أعاقر الكحول وحدي كثيرًا.‬ 75 00:05:48,806 --> 00:05:50,350 ‫وأنا فقط…‬ 76 00:05:52,310 --> 00:05:54,520 ‫بدأت أشعر أكثر فأكثر…‬ 77 00:05:56,481 --> 00:05:57,440 ‫بالوحدة.‬ 78 00:05:58,941 --> 00:06:01,694 ‫عندما كنت أعيش مع جدّتي،‬ 79 00:06:01,778 --> 00:06:04,447 ‫كنت أقصد الحانات‬ 80 00:06:04,947 --> 00:06:07,700 ‫وأتعرّف إلى أحدهم‬ 81 00:06:08,659 --> 00:06:10,286 ‫وأعيده إلى منزلها.‬ 82 00:06:29,389 --> 00:06:31,808 ‫وكنت… أخدّره.‬ 83 00:06:32,475 --> 00:06:35,853 ‫ثم أنقله إلى الطابق السفلي‬ ‫إلى المخزن في القبو.‬ 84 00:06:36,604 --> 00:06:39,857 ‫ثم كنت أخنقه وهو فاقد الوعي‬ 85 00:06:40,566 --> 00:06:43,444 ‫لأنني… لم أرغب في أن يتعذب.‬ 86 00:08:18,164 --> 00:08:21,584 ‫وكم رجلًا قتلت في منزل جدّتك،‬ ‫إن أمكنك أن تتذكر؟‬ 87 00:08:38,726 --> 00:08:39,810 ‫ثلاثة؟‬ 88 00:08:43,773 --> 00:08:45,233 ‫أيمكنك وصفهم؟‬ 89 00:08:47,610 --> 00:08:50,738 ‫حسنًا، كان أحدهم أسود،‬ 90 00:08:51,405 --> 00:08:53,658 ‫والآخر مكسيكيًا،‬ 91 00:08:53,741 --> 00:08:58,704 ‫والثالث كان هنديًا أو هنديًا أمريكيًا.‬ 92 00:08:59,830 --> 00:09:04,085 ‫كان الأمر يعتمد‬ ‫على ما إذا كنت أجدهم وسيمين.‬ 93 00:09:05,044 --> 00:09:06,337 ‫لا أصدّق هذا.‬ 94 00:09:06,420 --> 00:09:08,589 ‫لقد استهدفت ضحاياك.‬ 95 00:09:10,383 --> 00:09:14,136 ‫- عفوًا؟‬ ‫- تعمّدت الانتقال للعيش في شقة‬ 96 00:09:14,220 --> 00:09:15,721 ‫في مجتمع السود.‬ 97 00:09:17,723 --> 00:09:19,308 ‫هذا ما أمكنني تحمّل كلفته، سيدي.‬ 98 00:09:19,392 --> 00:09:22,895 ‫انتقلت إلى منطقة‬ ‫تقل فيها الدوريات والإجراءات الأمنية.‬ 99 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 ‫وعلمت ذلك، أليس هذا صحيحًا؟‬ 100 00:09:25,189 --> 00:09:29,610 ‫كان من الأسهل عليك النفاد بفعلتك، والصيد.‬ 101 00:09:37,118 --> 00:09:39,078 ‫إذًا، كنت تنزلهم إلى هناك، ثم ماذا؟‬ 102 00:09:42,582 --> 00:09:43,499 ‫حسنًا…‬ 103 00:09:44,458 --> 00:09:46,961 ‫في تلك المرحلة، هلعت فحسب،‬ 104 00:09:47,587 --> 00:09:49,255 ‫تعلمان…‬ 105 00:09:49,338 --> 00:09:51,966 ‫خشيت أن تنزل جدّتي وتجدهم.‬ 106 00:09:53,634 --> 00:09:56,596 ‫ولكنها لم تحب نزول تلك السلالم.‬ 107 00:09:56,679 --> 00:09:57,513 ‫لذا…‬ 108 00:09:58,180 --> 00:10:00,641 ‫علمت أنني بأمان.‬ 109 00:10:01,475 --> 00:10:02,518 ‫ولكن…‬ 110 00:10:03,853 --> 00:10:06,480 ‫حسنًا، بدأت تلاحظ الرائحة.‬ 111 00:10:28,586 --> 00:10:29,629 ‫"جيف"؟‬ 112 00:10:30,129 --> 00:10:32,048 ‫ولكنني وجدت حلًا لذلك.‬ 113 00:10:33,674 --> 00:10:34,925 ‫كنت فقط…‬ 114 00:10:35,718 --> 00:10:38,179 ‫أضع أعضاء الجسم في ثلاثة أكياس و…‬ 115 00:10:38,262 --> 00:10:39,639 ‫مرحبًا يا جدّتي.‬ 116 00:10:39,722 --> 00:10:40,890 ‫...أرميها في النفايات…‬ 117 00:10:40,973 --> 00:10:42,141 ‫هل تفوزين؟‬ 118 00:10:46,228 --> 00:10:47,897 ‫…فلا تفوح منها أيّ رائحة مطلقًا.‬ 119 00:10:52,443 --> 00:10:53,527 ‫و"جيف"،‬ 120 00:10:54,362 --> 00:10:55,446 ‫هل…‬ 121 00:10:57,281 --> 00:11:00,576 ‫أكنت تجري اختبارات على الجثث؟‬ 122 00:11:02,078 --> 00:11:03,037 ‫أجل.‬ 123 00:11:06,832 --> 00:11:09,877 ‫كنت أنقع بعض الأجزاء في الحمض أو…‬ 124 00:11:10,670 --> 00:11:14,590 ‫أحيانًا، كنت أسلقها حتى يتساقط اللحم عنها.‬ 125 00:11:17,510 --> 00:11:18,552 ‫ذلك…‬ 126 00:11:20,346 --> 00:11:24,892 ‫سيطر عليّ ذلك الهاجس‬ 127 00:11:24,975 --> 00:11:26,727 ‫بشكل تام في تلك المرحلة.‬ 128 00:11:27,395 --> 00:11:29,772 ‫لم أحاول ردع نفسي حتى.‬ 129 00:11:36,821 --> 00:11:39,615 ‫أيمكنني الحصول على حكم إعدام‬ ‫بالكرسي الكهربائي، برأيكما؟‬ 130 00:11:43,035 --> 00:11:44,203 ‫"جيف"،‬ 131 00:11:45,162 --> 00:11:46,539 ‫هل سمعت أصواتًا؟‬ 132 00:11:47,456 --> 00:11:48,457 ‫لا.‬ 133 00:11:49,625 --> 00:11:50,835 ‫لست مجنونًا.‬ 134 00:11:52,211 --> 00:11:55,005 ‫المشكلة أن الأمر بات سهلًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 135 00:11:56,048 --> 00:11:58,134 ‫ولذلك استمر ذلك بالحدوث.‬ 136 00:11:58,217 --> 00:12:00,970 ‫ولم تشكّ جدّتك بأيّ شيء قط؟‬ 137 00:12:02,388 --> 00:12:04,348 ‫لا، شكّت بوجود شيء ما،‬ 138 00:12:04,974 --> 00:12:05,850 ‫ولكن…‬ 139 00:12:07,560 --> 00:12:09,979 ‫ليس ما كنت أقوم به فعلًا، لا أظن ذلك.‬ 140 00:12:10,980 --> 00:12:12,940 ‫قالت إنها سمعت صوت ارتطام مرة.‬ 141 00:12:13,816 --> 00:12:14,984 ‫"جيف"؟‬ 142 00:12:16,026 --> 00:12:17,236 ‫عودي إلى النوم.‬ 143 00:12:17,987 --> 00:12:20,614 ‫وأخبرتها بأنني وقعت فحسب.‬ 144 00:12:25,953 --> 00:12:28,247 ‫رأتني أجلب رجالًا إلى المنزل،‬ 145 00:12:28,330 --> 00:12:29,165 ‫على ما أظن.‬ 146 00:12:31,208 --> 00:12:32,126 ‫ولكن…‬ 147 00:12:35,296 --> 00:12:37,631 ‫لم ترد تقبّل معنى ذلك.‬ 148 00:12:39,508 --> 00:12:41,135 ‫بأنك…‬ 149 00:12:45,848 --> 00:12:48,350 ‫أجل، أعتقد أنها فقط…‬ 150 00:12:49,310 --> 00:12:51,937 ‫لم ترغب في أن تعرف عن…‬ 151 00:12:54,607 --> 00:12:56,734 ‫أسلوب حياتي وما إلى ذلك.‬ 152 00:12:58,611 --> 00:13:00,362 ‫ولكنها لاحظت الرائحة.‬ 153 00:13:02,364 --> 00:13:03,324 ‫أجل.‬ 154 00:13:04,116 --> 00:13:08,162 ‫كنت أخشى شهريّ يوليو وأغسطس‬ ‫لأن الرطوبة تحت أمست شديدة.‬ 155 00:13:09,455 --> 00:13:10,664 ‫لا مكيّف تحت.‬ 156 00:13:10,748 --> 00:13:15,127 ‫"جيف"! هناك رائحة كريهة جدًا‬ ‫قادمة من القبو.‬ 157 00:13:17,254 --> 00:13:20,925 ‫هذه مواد التحنيط الخاصة بي.‬ ‫سبق وأخبرتك ذلك.‬ 158 00:13:26,597 --> 00:13:29,600 ‫وفي تقرير الجريمة الليلة،‬ ‫تطلب الشرطة من العامة المساعدة‬ 159 00:13:29,683 --> 00:13:32,311 ‫في العثور على المسؤولين عن حريق‬ 160 00:13:32,394 --> 00:13:34,063 ‫دمّر منزلًا في "ستانفورد".‬ 161 00:13:37,358 --> 00:13:38,317 ‫"جيف"،‬ 162 00:13:38,818 --> 00:13:39,985 ‫الرائحة.‬ 163 00:13:41,195 --> 00:13:44,198 ‫أجل. رأيت ذلك.‬ 164 00:13:44,281 --> 00:13:47,159 ‫هناك راكون ميت تحت الشرفة الخلفية.‬ 165 00:13:47,868 --> 00:13:49,119 ‫لا يمكنني الوصول إليه.‬ 166 00:13:50,246 --> 00:13:54,208 ‫ولكن لا تقلقي،‬ ‫ستفوح رائحته لبعض الوقت ثم ستتلاشى.‬ 167 00:14:02,341 --> 00:14:05,803 ‫لماذا لم تفعل شيئًا برأيك؟‬ ‫أعني، تلك الرائحة،‬ 168 00:14:06,595 --> 00:14:10,349 ‫تحلّل اللحم، هذه رائحة مميزة جدًا.‬ 169 00:14:10,432 --> 00:14:14,770 ‫أعني، هذه رائحة تنفّرنا بالفطرة.‬ 170 00:14:17,565 --> 00:14:19,066 ‫لا تنفّر الجميع.‬ 171 00:14:20,734 --> 00:14:22,319 ‫ولكن…‬ 172 00:14:22,403 --> 00:14:25,030 ‫أجل، لست متأكدًا، أظن أنها…‬ 173 00:14:26,574 --> 00:14:29,243 ‫أعتقد أنها تعمّدت…‬ 174 00:14:29,326 --> 00:14:30,619 ‫ألّا تدرك ذلك.‬ 175 00:14:37,126 --> 00:14:40,087 ‫ولكن عندما وجدت مذبحي،‬ ‫استشاطت غضبًا نوعًا ما.‬ 176 00:14:41,881 --> 00:14:44,300 ‫انتبه عند نزول تلك السلالم!‬ 177 00:14:46,427 --> 00:14:49,930 ‫- يا للهول! ألا تشمّ هذه الرائحة يا "جيف"؟‬ ‫- لا.‬ 178 00:14:52,933 --> 00:14:54,685 ‫لا عجب أن جدّتك غاضبة.‬ 179 00:14:56,353 --> 00:14:57,646 ‫بت غاضبًا الآن.‬ 180 00:14:58,689 --> 00:15:01,150 ‫حسنًا، هذه هي الرائحة المعتادة يا أبي.‬ 181 00:15:01,233 --> 00:15:04,653 ‫هذه رائحة الحيوانات وما إلى ذلك.‬ ‫والتحنيط، هذه هوايتي.‬ 182 00:15:06,155 --> 00:15:07,323 ‫افتح القفل يا "جيف".‬ 183 00:15:09,783 --> 00:15:12,828 ‫- أظن أنني تركت المفتاح في عملي.‬ ‫- افتح القفل يا "جيف".‬ 184 00:15:20,419 --> 00:15:21,462 ‫دعني أرى.‬ 185 00:15:27,468 --> 00:15:28,469 ‫أجل.‬ 186 00:15:30,888 --> 00:15:31,931 ‫ها هو.‬ 187 00:15:37,937 --> 00:15:40,147 ‫أنت من علّمني كيفية فعل ذلك.‬ 188 00:15:43,525 --> 00:15:44,735 ‫وأنت الآن…‬ 189 00:16:03,587 --> 00:16:04,713 ‫مهلًا.‬ 190 00:16:06,966 --> 00:16:09,426 ‫هل تستخدم ذلك المنشار‬ ‫لتقطيع الحيوانات المدهوسة؟‬ 191 00:16:11,720 --> 00:16:13,764 ‫إنه كبير بما يكفي. أجل.‬ 192 00:16:14,598 --> 00:16:16,225 ‫لنشر جمجمة خنزير الأرض، مثلًا؟‬ 193 00:16:17,184 --> 00:16:19,561 ‫لا يمكنني فعل ذلك بواسطة منشار أصغر.‬ 194 00:16:28,112 --> 00:16:29,238 ‫ما هذا؟‬ 195 00:16:31,365 --> 00:16:32,408 ‫ماذا؟‬ 196 00:16:33,742 --> 00:16:35,077 ‫ما هذا؟‬ 197 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 ‫ماذا؟‬ 198 00:16:49,466 --> 00:16:51,093 ‫ما هذا؟‬ 199 00:16:51,802 --> 00:16:54,513 ‫هذه فقط… إنها إحدى تجاربي.‬ 200 00:16:55,180 --> 00:17:00,227 ‫استخدمت مواد كيميائية‬ ‫في محاولة تذويب ونزع اللحم والفراء.‬ 201 00:17:00,811 --> 00:17:04,398 ‫- أعتقد أن ذلك كان ظربانًا.‬ ‫- أتظن ذلك يا "جيف"؟‬ 202 00:17:04,481 --> 00:17:07,568 ‫ألا تظن أنه كان بوسعك‬ ‫تصريف بقايا الظربان بشكل أفضل؟‬ 203 00:17:08,694 --> 00:17:09,987 ‫يا للهول يا "جيف"!‬ 204 00:17:10,654 --> 00:17:12,364 ‫- آسف يا أبي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 205 00:17:13,615 --> 00:17:16,618 ‫- سأتوقف عن فعل ذلك.‬ ‫- أنا جادّ في كلامي.‬ 206 00:17:18,037 --> 00:17:20,789 ‫أجل، قلت إنني سأتوقف عن ذلك.‬ 207 00:17:20,873 --> 00:17:21,707 ‫سأتوقف عن ذلك.‬ 208 00:17:22,332 --> 00:17:23,375 ‫وأيضًا…‬ 209 00:17:24,418 --> 00:17:27,129 ‫تخلّص من كتاب الرسوم الهزلية‬ ‫عن الشيطان أيضًا، تبًا.‬ 210 00:17:27,212 --> 00:17:29,590 ‫أعلم أنك قلت إن هذا من فيلم‬ ‫وما إلى ذلك ولكن…‬ 211 00:17:29,673 --> 00:17:32,092 ‫هذا كثير على جدّتك.‬ 212 00:17:33,135 --> 00:17:34,178 ‫تعلم ذلك.‬ 213 00:17:36,680 --> 00:17:39,391 ‫حسنًا. سأفعل ذلك.‬ 214 00:17:40,350 --> 00:17:41,477 ‫أعدك.‬ 215 00:17:43,687 --> 00:17:45,189 ‫إذًا، توقفت فعلًا.‬ 216 00:17:46,315 --> 00:17:47,232 ‫أجل.‬ 217 00:17:48,358 --> 00:17:49,735 ‫لفترة،‬ 218 00:17:49,818 --> 00:17:50,652 ‫لأشهر.‬ 219 00:17:54,573 --> 00:17:55,616 ‫إنه لأمر غريب.‬ 220 00:17:56,366 --> 00:17:57,785 ‫عندما توقفت،‬ 221 00:17:58,619 --> 00:18:00,746 ‫بدأت أشعر بالخوف.‬ 222 00:18:03,290 --> 00:18:05,375 ‫بقيت أنتظر أن يتم ضبطي.‬ 223 00:18:06,460 --> 00:18:09,713 ‫كلّما سمعت صوت سيارة شرطة،‬ ‫ظننت أنهم قادمون لاعتقالي.‬ 224 00:18:10,839 --> 00:18:12,091 ‫ولكن…‬ 225 00:18:13,342 --> 00:18:14,468 ‫هذا لم يحصل قط.‬ 226 00:18:14,968 --> 00:18:16,011 ‫و…‬ 227 00:18:16,095 --> 00:18:21,141 ‫تابعت الأخبار، ولكنهم لم يذكروا شيئًا‬ ‫عن أحد مفقود أو ما شابه ذلك.‬ 228 00:18:21,225 --> 00:18:23,143 ‫ولماذا برأيك؟‬ 229 00:18:30,109 --> 00:18:31,193 ‫لذا…‬ 230 00:18:31,276 --> 00:18:32,694 ‫ظننت عندئذ…‬ 231 00:18:33,779 --> 00:18:35,656 ‫بأنهم لن يكتشفوا أمري،‬ 232 00:18:36,907 --> 00:18:38,367 ‫إن التزمت الحذر.‬ 233 00:18:39,535 --> 00:18:40,369 ‫وهذا…‬ 234 00:18:42,037 --> 00:18:44,665 ‫جعل امتناعي عن فعل ذلك صعبًا جدًا.‬ 235 00:18:48,710 --> 00:18:50,045 ‫ولكنني حاولت فعلًا…‬ 236 00:18:51,338 --> 00:18:52,548 ‫ألّا أفعل ذلك.‬ 237 00:18:54,299 --> 00:18:55,217 ‫لفترة…‬ 238 00:18:57,427 --> 00:18:59,012 ‫طويلة من الزمن.‬ 239 00:19:06,311 --> 00:19:07,479 ‫وذات مرة…‬ 240 00:19:09,356 --> 00:19:10,858 ‫أخفقت فعلًا.‬ 241 00:19:35,841 --> 00:19:37,384 ‫تبًا.‬ 242 00:19:40,262 --> 00:19:41,763 ‫هيا.‬ 243 00:19:45,100 --> 00:19:46,476 ‫تبًا!‬ 244 00:19:47,186 --> 00:19:48,854 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 245 00:19:51,648 --> 00:19:54,568 ‫- ماذا؟ رباه!‬ ‫- لا تقلق، لست شرطيًا!‬ 246 00:19:55,360 --> 00:19:56,403 ‫ماذا؟‬ 247 00:19:56,945 --> 00:19:58,488 ‫سبق ورأيتك في الحانة.‬ 248 00:20:00,741 --> 00:20:01,909 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 249 00:20:02,868 --> 00:20:04,953 ‫لا، أنا بخير، الأمر فقط…‬ 250 00:20:05,621 --> 00:20:07,039 ‫بطاريتي فارغة.‬ 251 00:20:08,290 --> 00:20:09,917 ‫لا أعرف كيف ستصلح ذلك.‬ 252 00:20:10,000 --> 00:20:11,793 ‫يجب أن تدعني أساعدك.‬ 253 00:20:11,877 --> 00:20:15,005 ‫كنت… منزل جدّتي على مقربة من هنا.‬ 254 00:20:15,797 --> 00:20:19,676 ‫يمكننا جلب سيارتي والعودة إلى هنا،‬ ‫لوصلها بسيارتك وشحن بطاريتك.‬ 255 00:20:20,469 --> 00:20:23,013 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 256 00:20:25,307 --> 00:20:27,768 ‫سأنتظر هنا إذًا.‬ 257 00:20:30,020 --> 00:20:31,855 ‫لا، يجب أن تأتي معي.‬ 258 00:20:32,606 --> 00:20:35,734 ‫هذه منطقة خطرة. يجب ألّا تجلس وتنتظر هنا.‬ 259 00:20:37,444 --> 00:20:39,988 ‫هيا. لنستقل سيارة أجرة‬ ‫قبل أن نتعرض للسرقة.‬ 260 00:20:48,121 --> 00:20:50,290 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 261 00:20:50,374 --> 00:20:52,334 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "جيف".‬ 262 00:20:53,543 --> 00:20:55,087 ‫شكرًا يا "جيف". أنا "رون".‬ 263 00:20:55,629 --> 00:20:57,047 ‫- هل أقفلتها يا "رون"؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:20:57,130 --> 00:20:59,466 ‫- جيد.‬ ‫- إذًا، أتعيش على مقربة من هنا؟‬ 265 00:20:59,549 --> 00:21:01,176 ‫أجل، في منزل جدّتي.‬ 266 00:21:01,760 --> 00:21:03,345 ‫للوقت الحالي فحسب.‬ 267 00:21:07,432 --> 00:21:08,850 ‫ادخل.‬ 268 00:21:10,852 --> 00:21:13,563 ‫اسمع، علينا التزام الهدوء.‬ 269 00:21:13,647 --> 00:21:16,733 ‫وإلّا استيقظت أنثى الوحش وأنزلت غضبها عليّ.‬ 270 00:21:22,781 --> 00:21:23,907 ‫ادخل.‬ 271 00:21:27,286 --> 00:21:29,413 ‫تفضّل، خذ راحتك.‬ 272 00:21:31,707 --> 00:21:33,292 ‫عليّ إيجاد مفاتيح سيارتي.‬ 273 00:21:40,716 --> 00:21:41,717 ‫رباه.‬ 274 00:21:46,763 --> 00:21:47,681 ‫اسمع،‬ 275 00:21:49,099 --> 00:21:50,517 ‫أتريد رؤية المخزن في القبو؟‬ 276 00:21:51,226 --> 00:21:52,686 ‫المخزن في القبو؟‬ 277 00:21:52,769 --> 00:21:57,190 ‫لا يا رجل. اسمع، أتيت فقط‬ ‫لأنك قلت إنك تستطيع مساعدتي، مفهوم؟‬ 278 00:21:58,567 --> 00:22:00,485 ‫أجل، سأساعدك.‬ 279 00:22:00,569 --> 00:22:01,528 ‫أريد فقط…‬ 280 00:22:02,195 --> 00:22:04,072 ‫يجب أن أجد مفاتيح سيارتي.‬ 281 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 ‫لماذا لا تجلس؟‬ 282 00:22:08,243 --> 00:22:10,412 ‫- أتودّ شرابًا؟‬ ‫- لا، لا أريد شرابًا.‬ 283 00:22:10,495 --> 00:22:11,455 ‫لديّ عمل في الصباح!‬ 284 00:22:11,538 --> 00:22:15,125 ‫- إن لم يكن هذا ما تريده…‬ ‫- حسنًا، اهدأ! كان هذا من باب التهذيب فحسب.‬ 285 00:22:15,792 --> 00:22:17,961 ‫أردت أن أرى إن كنت تودّ شيئًا فحسب،‬ 286 00:22:19,171 --> 00:22:20,255 ‫فيما تنتظر.‬ 287 00:22:25,010 --> 00:22:27,554 ‫أتودّ بعض القهوة أو شيئًا آخر؟‬ 288 00:22:27,637 --> 00:22:28,597 ‫حسنًا.‬ 289 00:22:29,973 --> 00:22:31,141 ‫ولكن أسرع.‬ 290 00:22:32,893 --> 00:22:37,356 ‫- حاضر. أتود قهوة "سانكا" السريعة التحضير؟‬ ‫- لا بأس بذلك. شكرًا.‬ 291 00:22:37,439 --> 00:22:39,024 ‫ما من مشروب أسرع تحضيرًا منها.‬ 292 00:23:22,859 --> 00:23:24,861 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 293 00:23:38,542 --> 00:23:40,836 ‫هل هناك شخص معك في الأسفل يا "جيف"؟‬ 294 00:23:42,671 --> 00:23:46,007 ‫أنا بخير يا جدّتي! إنه صديقي فحسب!‬ 295 00:23:46,091 --> 00:23:48,427 ‫الوقت متأخر جدًا يا "جيف"!‬ 296 00:23:48,510 --> 00:23:49,845 ‫أجل، نعلم ذلك!‬ 297 00:23:50,637 --> 00:23:51,471 ‫رباه.‬ 298 00:23:51,555 --> 00:23:54,224 ‫تعلم أن لا شيء سيحصل بيننا الليلة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 299 00:23:54,307 --> 00:23:57,644 ‫أوضحت ذلك تمامًا.‬ 300 00:23:57,727 --> 00:24:00,188 ‫لن نمارس الجنس معًا أو نفعل أيّ شيء آخر.‬ 301 00:24:03,900 --> 00:24:04,985 ‫حسنًا،‬ 302 00:24:06,319 --> 00:24:07,362 ‫سنرى.‬ 303 00:24:09,322 --> 00:24:12,242 ‫حسنًا. تبًا لك. سأرحل.‬ 304 00:24:18,707 --> 00:24:20,000 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 305 00:24:25,922 --> 00:24:27,007 ‫هل أنت بخير؟‬ 306 00:24:27,674 --> 00:24:29,801 ‫أجل، أنا فقط…‬ 307 00:24:30,760 --> 00:24:32,262 ‫شعرت بدوار شديد.‬ 308 00:24:33,221 --> 00:24:34,139 ‫"جيف"؟‬ 309 00:24:34,222 --> 00:24:35,765 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 310 00:24:36,516 --> 00:24:38,143 ‫لماذا لا تجلس قليلًا؟‬ 311 00:24:38,226 --> 00:24:40,770 ‫ها أنت ذا. استرخ فحسب.‬ 312 00:24:40,854 --> 00:24:43,773 ‫لا عليك.‬ 313 00:24:43,857 --> 00:24:46,276 ‫وضعت شيئًا في شرابي، أليس كذلك؟‬ 314 00:24:47,486 --> 00:24:48,862 ‫"جيف"!‬ 315 00:24:49,613 --> 00:24:50,572 ‫ماذا؟‬ 316 00:24:51,072 --> 00:24:53,575 ‫على صديقك أن يعود إلى منزله الآن يا "جيف"!‬ 317 00:24:54,493 --> 00:24:56,495 ‫أجل، سنغادر الآن، مفهوم؟‬ 318 00:24:57,370 --> 00:24:58,371 ‫طابت ليلتك.‬ 319 00:25:00,957 --> 00:25:02,334 ‫كم أنت وسيم.‬ 320 00:25:07,464 --> 00:25:08,340 ‫"جيف"!‬ 321 00:25:09,633 --> 00:25:10,717 ‫من هذا؟‬ 322 00:25:11,259 --> 00:25:12,636 ‫إنه صديقي فحسب.‬ 323 00:25:13,136 --> 00:25:15,764 ‫لم أعلم أن لديك أصدقاء سودًا يا "جيف".‬ 324 00:25:16,598 --> 00:25:19,643 ‫لم نعد في العشرينيات‬ ‫أو ما شابه ذلك يا جدّتي.‬ 325 00:25:19,726 --> 00:25:21,478 ‫أجل. أعلم ذلك.‬ 326 00:25:22,479 --> 00:25:26,066 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لا شيء. أفرط في الشرب فحسب.‬ 327 00:25:26,149 --> 00:25:28,068 ‫أحاول أن أعيده إلى وعيه.‬ 328 00:25:28,151 --> 00:25:30,487 ‫- كنت تعاقر الشراب.‬ ‫- لا.‬ 329 00:25:31,863 --> 00:25:35,825 ‫- هل سيتقيأ؟‬ ‫- عودي إلى النوم فحسب يا جدّتي.‬ 330 00:25:35,909 --> 00:25:39,621 ‫- عليك نقل هذا الشاب إلى مستشفى.‬ ‫- ماذا؟‬ 331 00:25:39,704 --> 00:25:41,957 ‫إنه ثمل قليلًا فحسب يا جدّتي.‬ 332 00:25:42,040 --> 00:25:46,336 ‫لن أدع غريبًا يموت في منزلي!‬ 333 00:25:46,419 --> 00:25:49,089 ‫سيكون بخير! دعيه ينام فحسب! يا إلهي!‬ 334 00:25:49,172 --> 00:25:50,257 ‫لا!‬ 335 00:25:51,216 --> 00:25:54,803 ‫هناك خطب ما. سأتصل بوالدك.‬ 336 00:25:54,886 --> 00:25:57,556 ‫اسمعي! لن نتصل بأحد، مفهوم؟‬ 337 00:25:58,223 --> 00:26:01,893 ‫أفرط في معاقرة الكحول.‬ ‫وسينام حتى يتخلص من آثار الثمالة فحسب.‬ 338 00:26:04,104 --> 00:26:05,522 ‫والآن عودي إلى النوم.‬ 339 00:26:12,654 --> 00:26:16,741 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأغطي هذا الشاب ببطانية.‬ 340 00:26:16,825 --> 00:26:21,871 ‫وسأبقى هنا تحت وأراقبه حتى يستيقظ.‬ 341 00:26:21,955 --> 00:26:26,042 ‫- لا داعي إلى ذلك!‬ ‫- وإن كان هذا الشاب مريضًا،‬ 342 00:26:26,126 --> 00:26:29,963 ‫فسأنقله إلى المستشفى. هل تفهم؟‬ 343 00:26:30,630 --> 00:26:34,134 ‫كنت تعاقر الكحول،‬ ‫ويعلم اللّه ماذا كنت تفعل أيضًا.‬ 344 00:26:34,718 --> 00:26:39,139 ‫- لا أصدّق هذا، تبًا!‬ ‫- انتبه لكلامك أيها الشاب!‬ 345 00:26:39,222 --> 00:26:42,892 ‫إن أردت الصعود إلى غرفتك، فلا بأس،‬ ‫ولكنني سأبقى هنا!‬ 346 00:26:43,435 --> 00:26:47,022 ‫وأؤكد لك أنني سأخبر والدك عن هذا.‬ 347 00:26:56,406 --> 00:27:00,952 ‫إن كنت قلقة جدًا عليه يا جدّتي،‬ ‫فلماذا لا تتصلي بالإسعاف إذًا؟‬ 348 00:27:06,958 --> 00:27:08,084 ‫أعرف السبب.‬ 349 00:27:38,573 --> 00:27:39,616 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 350 00:27:42,077 --> 00:27:43,161 ‫لنعدك إلى المنزل.‬ 351 00:27:47,874 --> 00:27:49,959 ‫…عاقرت الكحول لدرجة كاد ذلك أن يقتلك؟‬ 352 00:27:51,002 --> 00:27:54,881 ‫إن كان هذا ما تحب فعله‬ ‫من باب التسلية، فلا أعلم فحسب…‬ 353 00:27:56,883 --> 00:27:58,635 ‫أحتاج إلى بعض المال يا جدّتي.‬ 354 00:28:01,096 --> 00:28:03,390 ‫- أهو بخير؟‬ ‫- أجل، إنه بخير.‬ 355 00:28:13,608 --> 00:28:15,318 ‫عد إلى المنزل بأمان.‬ 356 00:28:15,402 --> 00:28:19,656 ‫إلى أين يذهب؟ سيدي، هلّا تحرص‬ ‫على عودة هذا الشاب إلى منزله آمنًا؟‬ 357 00:28:19,739 --> 00:28:22,534 ‫- أين يعيش؟‬ ‫- في آخر…‬ 358 00:28:23,368 --> 00:28:25,036 ‫قرب "ماركيت".‬ 359 00:28:25,120 --> 00:28:28,248 ‫هذا الباص يصل حتى آخر الشارع الـ27.‬ 360 00:28:29,791 --> 00:28:32,544 ‫أجل، هذا ما أعنيه، الشارع الـ27.‬ 361 00:28:33,628 --> 00:28:35,338 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 362 00:29:09,205 --> 00:29:11,708 ‫يا رجل، بلغنا آخر الخط.‬ 363 00:29:13,460 --> 00:29:15,086 ‫هذه نهاية الخط.‬ 364 00:30:01,758 --> 00:30:05,136 ‫- أين أنا؟‬ ‫- أخذت جرعة مفرطة. من حسن حظك أنك حي.‬ 365 00:30:06,971 --> 00:30:08,097 ‫مهلًا.‬ 366 00:30:09,682 --> 00:30:11,309 ‫لا أتعاطى المخدرات.‬ 367 00:30:11,392 --> 00:30:13,061 ‫تعاطيتها ليلة البارحة.‬ 368 00:30:14,896 --> 00:30:15,814 ‫لا، أنا…‬ 369 00:30:18,817 --> 00:30:19,818 ‫سيدتي،‬ 370 00:30:20,693 --> 00:30:23,196 ‫قابلت شابًا غريب الأطوار ليلة البارحة.‬ 371 00:30:23,988 --> 00:30:26,825 ‫لا بد أنه دسّ شيئًا في شرابي.‬ 372 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 ‫حاول الرجل قتلي.‬ 373 00:30:32,038 --> 00:30:34,040 ‫يجب أن تتحدث إلى الشرطة.‬ 374 00:30:45,969 --> 00:30:49,764 ‫إذًا، تقول إن هذا الرجل قد خدّرك.‬ ‫كيف فعل ذلك بالضبط؟‬ 375 00:30:49,848 --> 00:30:51,891 ‫دسّ لي شيئًا في قهوتي.‬ 376 00:30:52,600 --> 00:30:57,021 ‫احتسيت شرابًا واحدًا في الملهى أيها الشرطي،‬ ‫وبعد أخذ رشفتين من قهوته،‬ 377 00:30:57,105 --> 00:30:59,983 ‫فجأة، بدأت الغرفة تدور،‬ ‫وبت عاجزًا عن الكلام.‬ 378 00:31:00,066 --> 00:31:04,195 ‫- لم يكن هذا بسبب الكافيين أو…‬ ‫- كانت قهوة "سانكا" بلا كافيين.‬ 379 00:31:04,279 --> 00:31:07,282 ‫ثم استيقظت بعد ظهر اليوم التالي‬ ‫في سرير في مستشفى.‬ 380 00:31:07,782 --> 00:31:10,159 ‫وفقدت 200 دولار وسواري.‬ 381 00:31:10,702 --> 00:31:14,414 ‫- لا أعتقد أن 200 دولار وسوار…‬ ‫- لا يهمني تعرّضي للسرقة.‬ 382 00:31:14,497 --> 00:31:16,040 ‫هذا الرجل يخدّر الآخرين.‬ 383 00:31:16,875 --> 00:31:17,959 ‫اسمع…‬ 384 00:31:20,545 --> 00:31:22,255 ‫قصدت الحمامات.‬ 385 00:31:22,755 --> 00:31:26,175 ‫وأخبروني بأنهم يعرفون هذا الرجل "جيف".‬ ‫وهو أشقر.‬ 386 00:31:26,259 --> 00:31:29,804 ‫ولم يعد مسموحًا له بدخول الحمامات‬ ‫لأنه كان يخدّر الآخرين.‬ 387 00:31:32,891 --> 00:31:34,100 ‫حسنًا.‬ 388 00:31:35,018 --> 00:31:37,228 ‫كما قلت، سنتحرى عن الأمر.‬ 389 00:31:39,188 --> 00:31:41,608 ‫أنا لا أطلب منك أن تتحرى عن الأمر.‬ 390 00:31:41,691 --> 00:31:43,526 ‫بل أطلب منك أن تذهب وتوقف هذا الرجل.‬ 391 00:31:43,610 --> 00:31:44,903 ‫أتفهّم ذلك.‬ 392 00:31:45,445 --> 00:31:48,573 ‫ولكن مثل هذه الأمور… من الصعب إثباتها جدًا.‬ 393 00:31:49,073 --> 00:31:50,575 ‫اذهب إلى منزل هذا الرجل.‬ 394 00:31:50,658 --> 00:31:53,453 ‫أيًا كان ما يستخدمه، ستجده هناك حتمًا.‬ 395 00:31:53,953 --> 00:31:57,498 ‫- أتعرف أين منزله؟‬ ‫- أجل! ظننت بأنني سأموت في غرفة جلوسه.‬ 396 00:31:57,582 --> 00:31:58,833 ‫إنه في الشارع الـ57.‬ 397 00:32:00,627 --> 00:32:03,880 ‫بين "هايز" و"لنكولن". أعرف مكانه تمامًا.‬ 398 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 ‫حسنًا يا "جيف"؟ ألديك ما تقوله لتبرير ذلك؟‬ 399 00:32:08,009 --> 00:32:10,511 ‫بصراحة، لا أعرف عمّا يتحدث.‬ 400 00:32:11,304 --> 00:32:15,058 ‫قابلت هذا الرجل في الحانة، وكانت سيارته‬ ‫بحاجة إلى وصلها بأخرى لشحن بطاريته،‬ 401 00:32:15,808 --> 00:32:17,769 ‫وكان ثملًا جدًا.‬ 402 00:32:18,311 --> 00:32:21,940 ‫فقلت له، "تعال معي إلى منزلي‬ 403 00:32:22,023 --> 00:32:26,903 ‫لتحاول استعادة وعيك وشرب كوب قهوة."‬ ‫و… غفا على الكرسي.‬ 404 00:32:28,321 --> 00:32:29,447 ‫حسنًا.‬ 405 00:32:30,365 --> 00:32:31,783 ‫أتقول إنه كان ثملًا فحسب؟‬ 406 00:32:32,450 --> 00:32:33,660 ‫أجل.‬ 407 00:32:33,743 --> 00:32:35,119 ‫وهل كنت تعاقر الكحول؟‬ 408 00:32:36,120 --> 00:32:38,915 ‫- شربت جعة واحدة ولكنني كنت بوعيي.‬ ‫- "جيفري دامر"!‬ 409 00:32:38,998 --> 00:32:43,127 ‫ماذا؟ يسألني شرطي عمّا حصل.‬ ‫وهذا ما أخبره إياه!‬ 410 00:32:43,878 --> 00:32:49,175 ‫كنت أحاول القيام بعمل خيّر.‬ ‫كان ثملًا تمامًا، وحاول قيادة سيارته.‬ 411 00:32:49,759 --> 00:32:51,260 ‫هذا غير قانوني، كما تعلم.‬ 412 00:32:52,261 --> 00:32:55,014 ‫إن ألقيت نظرة على غرفة نومك،‬ 413 00:32:55,098 --> 00:32:59,394 ‫فلن أجد أيّ مهدئات أو ما شابه ذلك؟‬ 414 00:33:01,229 --> 00:33:02,480 ‫لا، أنا…‬ 415 00:33:03,272 --> 00:33:05,400 ‫لا أعرف كيف تبدو حتى.‬ 416 00:33:05,483 --> 00:33:09,445 ‫ولكن بالتأكيد، إنها في الطابق العلوي،‬ ‫إن أردت إلقاء نظرة عليها.‬ 417 00:33:12,865 --> 00:33:14,742 ‫قال إنك سرقت بعض المال.‬ 418 00:33:14,826 --> 00:33:15,785 ‫ماذا؟‬ 419 00:33:16,995 --> 00:33:18,246 ‫وسوار؟‬ 420 00:33:18,329 --> 00:33:20,248 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 421 00:33:21,207 --> 00:33:24,627 ‫كانت جدّتي معي طوال الوقت.‬ ‫جدّتي، هل بحثت في محفظته؟‬ 422 00:33:24,711 --> 00:33:25,670 ‫لا.‬ 423 00:33:26,713 --> 00:33:31,509 ‫لم يفعل، وكنت موجودة طوال الوقت. هذا صحيح.‬ 424 00:33:33,928 --> 00:33:35,471 ‫وسوار؟‬ 425 00:33:37,390 --> 00:33:38,850 ‫رباه.‬ 426 00:33:38,933 --> 00:33:41,394 ‫لا أتذكر أيّ سوار.‬ 427 00:33:42,020 --> 00:33:43,479 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 428 00:33:43,563 --> 00:33:46,774 ‫أعلم أن هذا مخيب للآمال،‬ ‫ولكننا ذهبنا إلى المنزل.‬ 429 00:33:46,858 --> 00:33:49,110 ‫وكلمناه وكلمنا جدّته.‬ 430 00:33:49,193 --> 00:33:50,570 ‫كما تعلم، هناك…‬ 431 00:33:50,653 --> 00:33:52,238 ‫لكلّ قصة جانبان.‬ 432 00:33:52,321 --> 00:33:55,491 ‫- رباه.‬ ‫- إنه رجل غريب الأطوار، أعترف لك بذلك.‬ 433 00:33:55,575 --> 00:33:57,910 ‫واعتُقل مرتين ولكن…‬ 434 00:33:57,994 --> 00:33:59,495 ‫أنت أعلم بذلك،‬ 435 00:33:59,579 --> 00:34:02,874 ‫الاعتقال لا يجعلك مذنبًا بكلّ جرم.‬ 436 00:34:06,919 --> 00:34:08,254 ‫لم يتم اعتقالي قط.‬ 437 00:34:09,213 --> 00:34:11,382 ‫حسنًا. تفهم قصدي.‬ 438 00:34:12,759 --> 00:34:14,218 ‫دعني أفهم هذا جيدًا…‬ 439 00:34:16,345 --> 00:34:19,474 ‫ستصدّق كلام رجل أبيض لديه سجل إجرامي‬ 440 00:34:19,557 --> 00:34:23,102 ‫على كلام رجل أسود ليس لديه سجل إجرامي.‬ 441 00:34:24,228 --> 00:34:26,189 ‫هذا ما تقوله لي، صحيح؟‬ 442 00:34:26,272 --> 00:34:29,442 ‫لأنني أقول لك إن هذا الرجل قد حاول قتلي.‬ 443 00:34:29,525 --> 00:34:32,445 ‫وتقول إنك لا تستطيع فعل شيء حيال ذلك؟‬ 444 00:34:32,528 --> 00:34:36,699 ‫بغياب أيّ أدلة، أجل، هذا ما أقوله.‬ 445 00:34:37,408 --> 00:34:40,203 ‫- ما سبب اعتقاله؟‬ ‫- لا يمكنني كشف هذه المعلومات.‬ 446 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 ‫شكرًا على وقتك.‬ 447 00:35:07,396 --> 00:35:08,523 ‫أنت!‬ 448 00:35:08,606 --> 00:35:11,109 ‫- لا تركب سيارة الأجرة تلك!‬ ‫- ما هذا؟‬ 449 00:35:11,192 --> 00:35:16,739 ‫اصمت أيها الحقير!‬ ‫يا أخي، سيحاول هذا الرجل قتلك! إنه مجنون!‬ 450 00:35:20,368 --> 00:35:21,410 ‫بحقك!‬ 451 00:35:22,745 --> 00:35:24,372 ‫ماذا… هل…‬ 452 00:36:32,857 --> 00:36:33,816 ‫أنت!‬ 453 00:36:36,194 --> 00:36:37,904 ‫تعال وخذ الـ50 دولارًا.‬ 454 00:36:39,697 --> 00:36:40,615 ‫لا!‬ 455 00:36:43,451 --> 00:36:44,619 ‫بحقك. ماذا…‬ 456 00:37:28,746 --> 00:37:30,373 ‫أين كنت؟‬ 457 00:37:30,456 --> 00:37:32,208 ‫إنها الساعة الـ10!‬ 458 00:37:32,291 --> 00:37:34,043 ‫أنت معاقب!‬ 459 00:37:34,669 --> 00:37:37,380 ‫طلبنا منك أن تكون في المنزل في وقت معين.‬ 460 00:37:38,965 --> 00:37:42,426 ‫وعليك العودة إلى المنزل في هذا الوقت!‬ 461 00:37:49,183 --> 00:37:50,393 ‫بنيّ؟‬ 462 00:38:16,377 --> 00:38:17,503 ‫انزل!‬ 463 00:38:30,182 --> 00:38:31,642 ‫ضع هذا على الأرض.‬ 464 00:38:48,743 --> 00:38:49,994 ‫تعال معنا، من فضلك.‬ 465 00:39:08,929 --> 00:39:10,348 ‫قف من فضلك يا سيد "دامر".‬ 466 00:39:12,808 --> 00:39:16,395 ‫بالنسبة إلى تهمة الاعتداء الجنسي‬ ‫من الدرجة الثانية،‬ 467 00:39:16,479 --> 00:39:18,522 ‫التمست عدم الاعتراض.‬ 468 00:39:19,523 --> 00:39:26,238 ‫ولذلك أحكم عليك بالسجن لسنة‬ ‫في إصلاحية مقاطعة "ميلواكي".‬ 469 00:39:28,157 --> 00:39:29,617 ‫والآن يا سيد "دامر"،‬ 470 00:39:30,242 --> 00:39:33,996 ‫عند النظر إليك الآن، تذكّرني كثيرًا بحفيدي.‬ 471 00:39:34,914 --> 00:39:37,291 ‫واجه مشكلة إدمان كحول.‬ 472 00:39:38,250 --> 00:39:39,668 ‫ولكنه غيّر حياته.‬ 473 00:39:40,336 --> 00:39:43,214 ‫ويملك الآن مغسل سيارات ناجحًا.‬ 474 00:39:44,298 --> 00:39:48,386 ‫لست من النوع‬ ‫الذي ينتمي إلى نظام الإصلاحيات، مفهوم؟‬ 475 00:39:49,762 --> 00:39:51,347 ‫تحتاج إلى فرصة ثانية.‬ 476 00:39:52,598 --> 00:39:55,434 ‫وأنت محظوظ اليوم‬ ‫لأنني سأعطيك هذه الفرصة الثانية.‬ 477 00:39:55,518 --> 00:39:58,938 ‫وبعد هذا، آمل أن تكون قد تعلّمت درسك‬ 478 00:39:59,021 --> 00:40:00,940 ‫وتُصلح نفسك.‬ 479 00:40:02,024 --> 00:40:06,737 ‫أرى أن لديك وظيفة ثابتة.‬ 480 00:40:07,321 --> 00:40:11,742 ‫والمحكمة مستعدة لمنحك إطلاق سراح‬ ‫بموجب العمل حتى 40 ساعة بالأسبوع.‬ 481 00:40:11,826 --> 00:40:14,662 ‫عندما تنهي عملك، تعود مباشرةً إلى السجن.‬ 482 00:40:14,745 --> 00:40:19,875 ‫ومع أن المحكمة مجبرة على إبلاغ رب عملك‬ ‫بهذا التدبير،‬ 483 00:40:20,376 --> 00:40:22,837 ‫أنا مستعد إلى أن أقدّم لك خدمة‬ 484 00:40:22,920 --> 00:40:26,924 ‫وألّا أذكر طبيعة سوء تصرفك.‬ 485 00:40:27,633 --> 00:40:29,593 ‫هل تجد ذلك عادلًا؟‬ 486 00:40:31,720 --> 00:40:34,223 ‫أجل. شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 487 00:40:55,619 --> 00:40:56,787 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 488 00:40:57,413 --> 00:41:01,375 ‫إلى منزل جدّتك.‬ ‫سنتناول وجبة أخيرة معًا كعائلة.‬ 489 00:41:02,585 --> 00:41:06,172 ‫وعندما تخرج من السجن،‬ ‫عليك إيجاد شقتك الخاصة.‬ 490 00:41:07,214 --> 00:41:09,592 ‫فقد عيل صبرنا معك يا "جيف".‬ 491 00:41:11,051 --> 00:41:12,261 ‫عيل صبرنا!‬ 492 00:41:15,222 --> 00:41:18,017 ‫يحتاج الشواء إلى عشر دقائق أخرى.‬ 493 00:41:22,188 --> 00:41:25,316 ‫- أتريد جعة أخرى يا "جيف"؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 494 00:41:27,485 --> 00:41:31,780 ‫لعلمك يا "جيف"،‬ ‫جدّتك هي من دفع كفالتك. حسنًا؟‬ 495 00:41:31,864 --> 00:41:34,283 ‫2500 دولار مبلغ كبير بالنسبة إليها.‬ 496 00:41:34,867 --> 00:41:37,119 ‫نتوقع منك أن ترد لها ذلك المال.‬ 497 00:41:40,080 --> 00:41:43,375 ‫الأمر برمته كان مكيدة.‬ ‫كلّ ما فعلته هو التقاط بعض الصور.‬ 498 00:41:43,459 --> 00:41:44,460 ‫اصمت.‬ 499 00:41:45,836 --> 00:41:47,713 ‫لا هوايات لي بعد الآن، على ما أظن.‬ 500 00:41:47,796 --> 00:41:48,756 ‫هذا يكفي.‬ 501 00:42:12,613 --> 00:42:13,822 ‫أين ذلك الصندوق؟‬ 502 00:42:17,243 --> 00:42:19,703 ‫- أيّ صندوق؟‬ ‫- لا تتظاهر بالغباء.‬ 503 00:42:20,204 --> 00:42:23,290 ‫تملك جدّتك صندوقًا يحوي كلّ أغراضي.‬ 504 00:42:24,166 --> 00:42:26,752 ‫صور وشرائط وكلّ إنجازاتي.‬ 505 00:42:28,087 --> 00:42:29,797 ‫وأريدك أن تعيده.‬ 506 00:42:30,923 --> 00:42:31,799 ‫اذهب وأحضره.‬ 507 00:42:35,636 --> 00:42:38,889 ‫- لا، أعطتني إياه.‬ ‫- اللعنة يا "جيف"!‬ 508 00:42:44,562 --> 00:42:45,437 ‫اجلبه.‬ 509 00:43:00,035 --> 00:43:01,078 ‫حسنًا.‬ 510 00:43:09,211 --> 00:43:10,379 ‫هل ستتبعني؟‬ 511 00:43:11,088 --> 00:43:12,131 ‫أجل، سأتبعك.‬ 512 00:43:53,047 --> 00:43:54,131 ‫هيا، افتحه.‬ 513 00:43:55,341 --> 00:43:56,550 ‫أضعت المفتاح.‬ 514 00:43:56,634 --> 00:43:58,552 ‫"جيف"، لا تكذب عليّ!‬ 515 00:43:58,636 --> 00:44:00,471 ‫لا أكذب عليك. لا أعرف مكانه.‬ 516 00:44:00,554 --> 00:44:03,557 ‫اللعنة! ثمة أمر سيئ فيه يا "جيف".‬ 517 00:44:03,641 --> 00:44:04,850 ‫ما هو؟ صور إباحية؟‬ 518 00:44:04,933 --> 00:44:08,187 ‫- لا، يحوي أغراضي فحسب.‬ ‫- أهي صور إباحية للمثليين يا "جيف"؟‬ 519 00:44:08,270 --> 00:44:12,066 ‫فقد بحثت طوال هذه السنوات تحت فراشك،‬ ‫ولم أجد مجلة "بلاي بوي".‬ 520 00:44:12,149 --> 00:44:14,860 ‫وستدخل السجن الآن لتحرّشك بفتى عمره 13 سنة.‬ 521 00:44:14,943 --> 00:44:19,406 ‫- لا، إنها أغراضي فحسب، بطاقات بيسبول!‬ ‫- لن تخبرني، أليس كذلك؟‬ 522 00:44:19,490 --> 00:44:22,743 ‫- تبًا لذلك! سأكسر الصندوق اللعين!‬ ‫- بحقك يا أبي! ما هذا؟‬ 523 00:44:49,186 --> 00:44:51,271 ‫افتح هذا الباب اللعين الآن يا "جيف"!‬ 524 00:44:53,440 --> 00:44:57,194 ‫لا تكسر صندوقك يا أبي.‬ ‫وجدت المفتاح. ها هو.‬ 525 00:45:15,129 --> 00:45:16,463 ‫إنها مجرّد مجلات إباحية.‬ 526 00:45:17,047 --> 00:45:19,425 ‫وضعتها هنا لئلّا تجدها جدّتي.‬ 527 00:45:22,344 --> 00:45:23,429 ‫آسف.‬ 528 00:45:29,935 --> 00:45:31,228 ‫العشاء جاهز!‬ 529 00:45:34,148 --> 00:45:37,109 ‫من الأفضل أن ننزل. أجل.‬ 530 00:45:59,840 --> 00:46:01,425 ‫حبيبي، أعلم أنك مستاء.‬ 531 00:46:03,594 --> 00:46:04,636 ‫لا بأس.‬ 532 00:46:05,888 --> 00:46:09,308 ‫لا أحد يحب أن يعرف أن ابنه‬ ‫سيذهب إلى السجن في الصباح.‬ 533 00:46:10,100 --> 00:46:11,894 ‫أستمر بسؤال نفسي…‬ 534 00:46:13,854 --> 00:46:15,355 ‫أأنا فعلت به هذا؟‬ 535 00:46:16,273 --> 00:46:18,901 ‫- أعني، هل…‬ ‫- حبيبي.‬ 536 00:46:19,902 --> 00:46:22,488 ‫أعني، أوجب أن أبقى في ذلك الزواج اللعين؟‬ 537 00:46:23,238 --> 00:46:27,284 ‫أوجب أن أمارس معه مزيدًا من النشاطات‬ ‫مثل التحنيط؟ لقد أحب ذلك فعلًا.‬ 538 00:46:27,367 --> 00:46:31,538 ‫- حبيبي، لا يمكنك فعل هذا بنفسك.‬ ‫- وجب أن أكون حازمًا أكثر.‬ 539 00:46:31,622 --> 00:46:35,793 ‫وجب أن أضغط عليه أكثر لأعرف ما يجري فعلًا.‬ 540 00:46:35,876 --> 00:46:38,086 ‫أتعلمين؟ ولكن…‬ 541 00:46:39,546 --> 00:46:41,465 ‫في الحقيقة، لم أكن مرتاحًا لوجودي معه.‬ 542 00:46:42,132 --> 00:46:43,967 ‫ولم أرد أن أعرف فعلًا…‬ 543 00:46:58,732 --> 00:47:00,192 ‫كلّ تلك الإنذارات.‬ 544 00:47:01,527 --> 00:47:02,444 ‫يا إلهي.‬ 545 00:47:03,195 --> 00:47:06,031 ‫وسألته في كلّ مرة.‬ 546 00:47:13,580 --> 00:47:14,665 ‫مرحبًا؟‬ 547 00:47:17,876 --> 00:47:18,961 ‫تم تسريحك؟‬ 548 00:47:21,338 --> 00:47:23,048 ‫ماذا حدث يا "جيف"؟‬ 549 00:47:23,632 --> 00:47:26,385 ‫لا أعلم، أعتقد أنهم يظنون…‬ 550 00:47:27,219 --> 00:47:28,554 ‫أنني أفرط بمعاقرة الشراب.‬ 551 00:47:29,763 --> 00:47:31,139 ‫لم يخبروني قط.‬ 552 00:47:32,641 --> 00:47:34,351 ‫إذًا، ماذا…‬ 553 00:47:36,395 --> 00:47:38,814 ‫ماذا تفعل بتمثال عرض يا "جيف"؟‬ 554 00:47:39,773 --> 00:47:41,149 ‫ماذا؟ هل سرقته؟‬ 555 00:47:43,569 --> 00:47:45,320 ‫فعلت ذلك كتحد.‬ 556 00:47:45,404 --> 00:47:46,864 ‫كان الأمر برمته مجرّد دعابة.‬ 557 00:48:01,128 --> 00:48:03,755 ‫إذًا، ماذا كنت تفعل في مهرجان الولاية‬ ‫يا "جيف"؟‬ 558 00:48:04,464 --> 00:48:05,841 ‫تكشف نفسك؟‬ 559 00:48:08,969 --> 00:48:10,470 ‫كنت أقضي حاجتي في الخارج فحسب.‬ 560 00:48:11,305 --> 00:48:12,764 ‫لم أعلم أن أحدًا بوسعه رؤيتي.‬ 561 00:48:33,952 --> 00:48:35,621 ‫شكرًا على قدومك لقلّي يا أبي.‬ 562 00:48:43,462 --> 00:48:45,130 ‫لماذا تحرشت بذلك الفتى؟‬ 563 00:48:45,797 --> 00:48:47,466 ‫- "جيف"؟‬ ‫- لم أتحرش به.‬ 564 00:48:48,383 --> 00:48:50,969 ‫- التقطت بعض الصور فحسب.‬ ‫- لا تكذب عليّ.‬ 565 00:48:51,053 --> 00:48:53,096 ‫صدقًا. لم أعرف كم عمره حتى.‬ 566 00:48:53,180 --> 00:48:56,808 ‫- ولماذا قال إنك تحرشت به؟ لماذا قد يكذب؟‬ ‫- لا أعلم لماذا.‬ 567 00:48:56,892 --> 00:48:58,852 ‫لم أفعل شيئًا سوى التقاط بعض الصور له.‬ 568 00:48:59,728 --> 00:49:01,104 ‫كنت سأدفع له حتى.‬ 569 00:49:03,231 --> 00:49:04,399 ‫الأمر كلّه مكيدة.‬ 570 00:49:05,192 --> 00:49:08,362 ‫يسعى الناس للنيل منّي يا أبي.‬ ‫لا أفهم لماذا أيضًا.‬ 571 00:49:16,578 --> 00:49:17,913 ‫والد ذلك الفتى…‬ 572 00:49:20,958 --> 00:49:23,168 ‫لا أستطيع الكفّ عن تذكّر نظرته إليّ.‬ 573 00:49:28,507 --> 00:49:29,800 ‫نظر إليّ مباشرةً.‬ 574 00:49:30,717 --> 00:49:36,139 ‫علم "جيف دامر" أن ابني صغير.‬ 575 00:49:37,391 --> 00:49:44,147 ‫عندما قابل ابني،‬ ‫سأله في أيّ صف هو في المدرسة.‬ 576 00:49:45,357 --> 00:49:49,027 ‫لو لم يكن ابني بصحة جيدة ورياضيًا،‬ 577 00:49:49,820 --> 00:49:54,116 ‫المخدرات التي دسّها ذلك الرجل لابني لقتلته…‬ 578 00:49:54,199 --> 00:49:59,037 ‫سيد "سينثاسومفون"، آسف ولكن…‬ 579 00:49:59,121 --> 00:50:04,710 ‫أواجه صعوبة في فهمك.‬ ‫أيستطيع أحد أولادك مساعدتنا هنا؟‬ 580 00:50:08,213 --> 00:50:09,172 ‫شكرًا.‬ 581 00:50:22,060 --> 00:50:23,603 ‫أتينا كمهاجرين إلى هذه البلاد.‬ 582 00:50:25,105 --> 00:50:26,231 ‫نحن نعمل بجهد.‬ 583 00:50:27,607 --> 00:50:29,359 ‫نقبل بأيّ وظيفة نحصل عليها.‬ 584 00:50:31,403 --> 00:50:33,822 ‫لا نملك مالًا لتعيين محام‬ ‫يأخذ أتعابًا باهظة.‬ 585 00:50:36,575 --> 00:50:38,702 ‫أنا وعائلتي لا نأكل ولا ننام…‬ 586 00:50:38,785 --> 00:50:39,828 ‫حسنًا.‬ 587 00:50:39,911 --> 00:50:46,001 ‫ربما إن رغب والدك بتسليم الحاجب رسالته،‬ ‫يمكننا إدراجها في السجل.‬ 588 00:50:51,590 --> 00:50:54,426 ‫سيد "دامر"، قف من فضلك.‬ 589 00:50:59,097 --> 00:51:03,268 ‫في تهمة التحرّش الجنسي من الدرجة الثانية،‬ ‫التمست عدم الاعتراض.‬ 590 00:51:03,351 --> 00:51:06,521 ‫ولذلك أحكم عليك بالسجن لسنة‬ 591 00:51:06,605 --> 00:51:10,901 ‫في إصلاحية مقاطعة "ميلواكي".‬ 592 00:51:16,031 --> 00:51:19,868 ‫عزيزي القاضي "غاردنر"، أؤمن بشدة‬ 593 00:51:19,951 --> 00:51:22,954 ‫بأن ابني "جيفري دامر" مدمن كحول.‬ 594 00:51:35,050 --> 00:51:40,305 ‫إن لم تتم معالجة "جيف"، لديّ تحفظات بالغة‬ ‫حيال فرص تحسينه حياته بعد خروجه.‬ 595 00:51:41,556 --> 00:51:44,017 ‫سمعت عن برنامج علاجي‬ 596 00:51:44,101 --> 00:51:47,562 ‫حقق نجاحًا كبيرًا في معالجة مدمني الكحول‬ 597 00:51:47,646 --> 00:51:51,942 ‫وإدراج "جيف" في برنامج مماثل‬ 598 00:51:52,025 --> 00:51:53,610 ‫حيوي من أجل مستقبله.‬ 599 00:51:55,320 --> 00:51:57,864 ‫أنت من يحب مضاجعة الأولاد، أليس كذلك؟‬ 600 00:51:57,948 --> 00:52:01,493 ‫آمل من كلّ قلبي‬ ‫أن تتمكن من التدخل بشكل ما لمساعدة ابني،‬ 601 00:52:01,576 --> 00:52:02,994 ‫الذي أحبه كثيرًا.‬ 602 00:52:04,788 --> 00:52:07,499 ‫وأريد حياة أفضل من أجله.‬ 603 00:52:07,582 --> 00:52:11,419 ‫أشعر بأن هذه فرصتنا الأخيرة ربما‬ ‫للقيام بأمر يُحدث تغييرًا دائمًا في حياته‬ 604 00:52:12,295 --> 00:52:15,632 ‫وأنت وحدك، حضرة القاضي،‬ ‫قادر على فعل ذلك ربما.‬ 605 00:52:16,800 --> 00:52:18,927 ‫مع خالص تقديري، "ليونيل دامر".‬ 606 00:52:45,704 --> 00:52:50,792 ‫"بعد سنة"‬ 607 00:52:57,716 --> 00:52:59,426 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 608 00:52:59,509 --> 00:53:01,303 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- أجل.‬ 609 00:53:02,179 --> 00:53:04,931 ‫- مرحبًا يا "جيف". تبدو رائعًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 610 00:53:05,932 --> 00:53:07,434 ‫فقدت بعض الوزن.‬ 611 00:53:07,517 --> 00:53:09,644 ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 612 00:53:09,728 --> 00:53:10,854 ‫أجل.‬ 613 00:53:10,937 --> 00:53:13,773 ‫تمكنت من ممارسة تمارين رفع الأثقال كثيرًا‬ ‫وهذا جيد.‬ 614 00:53:13,857 --> 00:53:15,817 ‫وقرأت كثيرًا و…‬ 615 00:53:16,610 --> 00:53:18,820 ‫- وذهبت إلى العمل يوميًا، هذا ساعدني.‬ ‫- أجل.‬ 616 00:53:18,904 --> 00:53:22,365 ‫ولكن… كنت بحالة جيدة.‬ 617 00:53:22,449 --> 00:53:23,783 ‫وأُحسن التصرف.‬ 618 00:53:24,743 --> 00:53:27,954 ‫عظيم، هذا رائع.‬ 619 00:53:30,248 --> 00:53:34,002 ‫ستقيم مع جدّتك لأسبوع فحسب.‬ 620 00:53:34,085 --> 00:53:36,421 ‫ثم عليك إيجاد شقّتك الخاصة.‬ 621 00:53:36,504 --> 00:53:39,299 ‫- ولكنني و"شاري" سنساعدك في ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 622 00:53:43,386 --> 00:53:44,888 ‫"جيف"، عندما كنت في السجن…‬ 623 00:53:46,848 --> 00:53:48,183 ‫هل ساعدك أحد؟‬ 624 00:53:49,100 --> 00:53:52,854 ‫أعني، مثل طبيب نفسي، أو هل كلمت مستشارًا؟‬ 625 00:53:54,064 --> 00:53:54,981 ‫بخصوص ماذا؟‬ 626 00:53:55,649 --> 00:53:59,653 ‫أيّ شيء. كالكحول مثلًا أو…‬ 627 00:54:00,237 --> 00:54:01,696 ‫تعلم، كونك…‬ 628 00:54:02,364 --> 00:54:04,908 ‫ما يجري في داخلك.‬ 629 00:54:04,991 --> 00:54:07,285 ‫أو ربما…‬ 630 00:54:07,369 --> 00:54:09,996 ‫بعض التوجيه حيال كيفية وجوب…‬ 631 00:54:11,081 --> 00:54:14,292 ‫كيف يُفترض أن تساهم في المجتمع.‬ 632 00:54:14,376 --> 00:54:15,919 ‫لا أعلم، مجرّد…‬ 633 00:54:16,002 --> 00:54:18,171 ‫أمور لم أتمكن من تعليمك إياها.‬ 634 00:54:20,298 --> 00:54:21,466 ‫لا،‬ 635 00:54:21,549 --> 00:54:22,842 ‫يدعونك وشأنك في الداخل.‬ 636 00:54:25,136 --> 00:54:27,514 ‫اهتممت بشؤوني الخاصة طوال الوقت.‬ 637 00:54:27,597 --> 00:54:29,266 ‫كان هذا أفضل جزء خلال وجودي هناك.‬ 638 00:54:37,607 --> 00:54:40,151 ‫هيا، قلت إن بوسعنا التوقف لشراء الهمبرغر.‬ 639 00:54:40,235 --> 00:54:42,195 ‫أجل، هاك.‬ 640 00:54:43,822 --> 00:54:48,076 ‫لماذا لا تشغّل السيارة؟ ركنت عند الطرف.‬ ‫سأدخل الحمام.‬ 641 00:54:48,159 --> 00:54:49,244 ‫حسنًا.‬ 642 00:55:19,316 --> 00:55:20,442 ‫حسنًا، ها هي.‬ 643 00:55:26,531 --> 00:55:27,782 ‫سحقًا.‬ 644 00:55:38,251 --> 00:55:39,085 ‫آسف.‬ 645 00:55:39,669 --> 00:55:40,962 ‫أحاول تعلّم اللغة.‬ 646 00:55:43,465 --> 00:55:44,883 ‫اقرأ شفتيّ فحسب.‬ 647 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 ‫أعيش هنا.‬ 648 00:56:34,307 --> 00:56:38,561 ‫"(دامر)"‬ 649 00:56:38,645 --> 00:56:44,984 ‫"الوحش: قصة (جيفري دامر)"‬ 650 00:58:18,870 --> 00:58:21,873 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬