1 00:00:06,423 --> 00:00:09,384 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,512 --> 00:00:14,472 ‎Vậy họ cho cháu làm ca đêm hả? 3 00:00:15,849 --> 00:00:16,683 ‎Vâng. 4 00:00:19,519 --> 00:00:23,106 ‎Đừng mang sô-cô-la về nhà. ‎Bà đang giữ cân. 5 00:00:23,606 --> 00:00:24,607 ‎Vâng. 6 00:00:28,653 --> 00:00:30,530 ‎Mà họ cho cháu làm gì ở đó? 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,115 ‎Không gì cả. 8 00:00:32,699 --> 00:00:35,076 ‎Bà không nghĩ họ thuê cháu ngồi chơi. 9 00:00:36,036 --> 00:00:37,871 ‎Sao cháu không muốn nói về nó? 10 00:00:38,663 --> 00:00:41,958 ‎Đâu có gì để nói. ‎Cả đêm cháu chỉ trộn sô-cô-la thôi. 11 00:00:42,042 --> 00:00:44,711 ‎Được rồi. Bà chỉ hỏi thôi. 12 00:01:18,828 --> 00:01:20,789 ‎CÁO PHÓ ‎DANIEL CICZEK, 1969-1987 13 00:01:20,872 --> 00:01:23,041 ‎VẪN THAN PHIỀN ‎CÂY CẦU HÓNG GIÓ 14 00:01:25,543 --> 00:01:27,337 ‎Vậy cậu nghĩ cậu ấy đẹp. 15 00:01:28,171 --> 00:01:32,258 ‎Và cậu dự đám tang của cậu ấy ‎dù chưa từng gặp mặt. 16 00:01:33,384 --> 00:01:34,219 ‎Phải. 17 00:01:35,762 --> 00:01:39,182 ‎Tôi đến buổi lễ tiễn đưa và đủ thứ, 18 00:01:40,141 --> 00:01:45,313 ‎và đó là lúc tôi quyết định ‎sẽ đào cậu ấy lên. 19 00:01:46,189 --> 00:01:47,982 ‎Và cậu đã định làm gì? 20 00:01:52,445 --> 00:01:54,197 ‎Tôi chỉ muốn nằm với cậu ấy. 21 00:01:55,824 --> 00:01:58,201 ‎Trong khi xác chưa hư thối và cứ… 22 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 ‎ôm cậu ấy. 23 00:02:10,171 --> 00:02:13,341 ‎Nhưng… không được. 24 00:02:23,685 --> 00:02:27,605 ‎Lúc đó là tháng Ba, đất quá cứng, ‎và sẽ tốn nhiều thời gian. Nên… 25 00:02:30,400 --> 00:02:32,277 ‎Nhưng tôi ước là đào được lên. 26 00:02:34,237 --> 00:02:36,072 ‎Nếu đào được rồi thì… 27 00:02:38,116 --> 00:02:40,160 ‎tôi đã chả làm mấy việc sau đó. 28 00:02:42,078 --> 00:02:43,788 ‎Có thể kết thúc ở đó luôn. 29 00:02:47,750 --> 00:02:48,877 ‎NĂM 1991 30 00:02:48,960 --> 00:02:51,212 ‎Jeff, cậu có thể…? 31 00:02:53,173 --> 00:02:54,465 ‎Giúp chúng tôi hiểu đi. 32 00:02:54,549 --> 00:02:58,094 ‎Cậu nghĩ điều gì thôi thúc cậu ‎cố đào một cái xác lên? 33 00:02:58,678 --> 00:03:01,723 ‎Cậu biết đấy, vì hầu hết chẳng ai làm thế. 34 00:03:13,234 --> 00:03:14,319 ‎Chắc là… 35 00:03:18,865 --> 00:03:20,241 ‎Chắc là tôi chỉ… 36 00:03:22,118 --> 00:03:23,953 ‎Tôi hy vọng cậu ấy có thể 37 00:03:25,538 --> 00:03:29,876 ‎là người muốn xem một bộ phim ‎mà tôi cũng muốn. 38 00:03:31,753 --> 00:03:33,838 ‎Cậu muốn kiểm soát những người này? 39 00:03:36,466 --> 00:03:37,300 ‎Vâng. 40 00:03:39,594 --> 00:03:41,387 ‎Vâng, vì… 41 00:03:43,681 --> 00:03:47,769 ‎à thì, mọi người lúc nào cũng sai bảo tôi. 42 00:03:48,895 --> 00:03:52,607 ‎Nào là bố tôi, bà tôi, sếp tôi. 43 00:03:53,399 --> 00:03:54,984 ‎Mấy chàng trai đó chỉ là… 44 00:03:57,028 --> 00:03:59,656 ‎thứ duy nhất trong đời ‎mà tôi kiểm soát được. 45 00:04:08,873 --> 00:04:09,791 ‎Vậy Jeff, 46 00:04:11,167 --> 00:04:14,212 ‎quay lại nhé, nói về Steven Hicks… 47 00:04:16,464 --> 00:04:18,049 ‎cậu nói vụ đó là vô tình. 48 00:04:21,094 --> 00:04:23,137 ‎Là ai ấy nhỉ? Người đi nhờ xe à? 49 00:04:23,221 --> 00:04:24,138 ‎Phải. 50 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 ‎Được, vì hầu như tôi không nhớ tên họ. 51 00:04:28,059 --> 00:04:31,187 ‎Cậu nên nhớ tên họ. ‎Đây là những người mà cậu giết. 52 00:04:38,903 --> 00:04:40,738 ‎Steven Hicks, người đi nhờ xe. 53 00:04:44,158 --> 00:04:45,535 ‎Đó là vô tình thôi. 54 00:04:46,995 --> 00:04:51,374 ‎Và Steven Tuomi, ‎nạn nhân ở khách sạn khu trung tâm. 55 00:04:57,797 --> 00:04:58,881 ‎Cả hai tên Steve. 56 00:05:03,511 --> 00:05:05,096 ‎Vụ đó cũng là vô tình à? 57 00:05:08,224 --> 00:05:09,142 ‎Vâng. 58 00:05:10,852 --> 00:05:12,645 ‎Tôi không cố ý giết anh ta. 59 00:05:13,563 --> 00:05:17,942 ‎Tôi không muốn giết anh ta, ‎nhưng chắc là tôi đã giết. 60 00:05:19,235 --> 00:05:22,530 ‎Nên là phải, vô tình thôi. 61 00:05:24,032 --> 00:05:25,992 ‎Tôi cũng vô tình đánh thuốc mình. 62 00:05:28,870 --> 00:05:30,496 ‎Vậy điều gì đã thay đổi? 63 00:05:31,289 --> 00:05:34,917 ‎Vì sau đó, ‎cậu bắt đầu giết người có chủ ý. 64 00:05:39,589 --> 00:05:40,465 ‎À thì… 65 00:05:42,467 --> 00:05:44,927 ‎tôi bắt đầu uống rượu bia nhiều hơn. 66 00:05:45,970 --> 00:05:47,555 ‎Uống một mình rất nhiều. 67 00:05:48,848 --> 00:05:50,099 ‎Và tôi cứ thế… 68 00:05:52,352 --> 00:05:54,479 ‎bắt đầu cảm thấy càng lúc càng… 69 00:05:56,481 --> 00:05:57,357 ‎cô đơn. 70 00:05:58,983 --> 00:06:01,694 ‎Hồi tôi sống với bà nội, 71 00:06:01,778 --> 00:06:04,155 ‎tôi đến các quán bar 72 00:06:04,947 --> 00:06:07,200 ‎và tán tỉnh ai đó 73 00:06:08,659 --> 00:06:10,286 ‎rồi đưa họ về nhà bà nội. 74 00:06:29,389 --> 00:06:31,808 ‎Và tôi đánh thuốc mê họ. 75 00:06:32,517 --> 00:06:35,853 ‎Sau đó tôi đưa họ xuống hầm hoa quả. 76 00:06:36,604 --> 00:06:39,857 ‎Rồi tôi bóp cổ họ khi họ đã bất tỉnh 77 00:06:40,525 --> 00:06:43,361 ‎vì tôi không muốn họ chịu đau đớn. 78 00:08:18,206 --> 00:08:21,584 ‎Cậu giết bao nhiêu người ‎ở nhà bà mình, nếu cậu nhớ được? 79 00:08:38,851 --> 00:08:39,810 ‎Ba? 80 00:08:43,773 --> 00:08:45,233 ‎Cậu mô tả họ được không? 81 00:08:47,652 --> 00:08:50,738 ‎À thì, có một người da đen, 82 00:08:51,405 --> 00:08:53,783 ‎một người Mỹ gốc Mexico, 83 00:08:53,866 --> 00:08:58,704 ‎và người còn lại là ‎dân da đỏ hoặc dân Mỹ bản địa. 84 00:08:59,830 --> 00:09:04,085 ‎Vấn đề chỉ là ‎liệu tôi có nghĩ họ đẹp hay không. 85 00:09:05,086 --> 00:09:06,337 ‎Tôi không tin. 86 00:09:06,420 --> 00:09:08,589 ‎Cậu nhắm vào các nạn nhân. 87 00:09:10,424 --> 00:09:11,634 ‎Gì cơ? 88 00:09:11,717 --> 00:09:15,721 ‎Cậu cố tình dọn đến một căn hộ ‎ở cộng đồng da đen. 89 00:09:17,765 --> 00:09:19,308 ‎Nơi đó đủ sức tôi chi trả thôi. 90 00:09:19,392 --> 00:09:22,979 ‎Đến một khu vực ít được tuần tra ‎và thiếu thốn, 91 00:09:23,062 --> 00:09:24,647 ‎và cậu biết điều đó, nhỉ? 92 00:09:25,231 --> 00:09:29,610 ‎Dễ thoát tội hơn, dễ săn mồi hơn. 93 00:09:37,159 --> 00:09:38,869 ‎Cậu đưa họ xuống đó, rồi sao? 94 00:09:42,623 --> 00:09:46,919 ‎À thì, lúc đó, tôi hơi hoảng, 95 00:09:47,587 --> 00:09:51,841 ‎các ông biết đấy, ‎bà tôi sẽ xuống đó và tìm thấy họ. 96 00:09:53,634 --> 00:09:56,596 ‎Nhưng bà ấy không thích ‎đi xuống cầu thang đó. 97 00:09:56,679 --> 00:10:00,641 ‎Nên tôi biết mình ‎không lo bị bắt quả tang. 98 00:10:01,559 --> 00:10:06,480 ‎Nhưng rồi bà ấy bắt đầu nhận thấy mùi hôi. 99 00:10:28,628 --> 00:10:29,587 ‎Jeff? 100 00:10:30,129 --> 00:10:32,048 ‎Nhưng tôi đã tìm ra cách xử lý. 101 00:10:33,674 --> 00:10:38,179 ‎Chỉ việc cho các bộ phận cơ thể ‎vào ba cái túi lồng vào nhau rồi… 102 00:10:38,262 --> 00:10:39,180 ‎Chào bà. 103 00:10:39,764 --> 00:10:41,098 ‎…vứt vào thùng rác và… 104 00:10:41,182 --> 00:10:42,141 ‎Bà thắng chứ? 105 00:10:46,228 --> 00:10:47,897 ‎…thực sự không bốc mùi. 106 00:10:52,485 --> 00:10:55,237 ‎Jeff này, cậu đã… 107 00:10:57,365 --> 00:11:00,576 ‎Cậu đã làm gì? ‎Làm thí nghiệm trên các thi thể à? 108 00:11:02,078 --> 00:11:02,995 ‎Vâng. 109 00:11:06,832 --> 00:11:08,918 ‎Tôi ngâm vài bộ phận vào axít 110 00:11:09,001 --> 00:11:14,715 ‎hay đôi lúc chỉ luộc ‎đến khi thịt lìa khỏi xương. 111 00:11:17,593 --> 00:11:18,552 ‎Sự… 112 00:11:20,346 --> 00:11:24,892 ‎Các ông biết đấy, ‎sự thôi thúc đã hoàn toàn 113 00:11:24,975 --> 00:11:26,644 ‎chiếm lĩnh vào thời điểm đó. 114 00:11:27,353 --> 00:11:29,772 ‎Tôi còn chẳng thèm cố ngăn nó lại. 115 00:11:36,904 --> 00:11:39,240 ‎Tôi có thể bị xử bằng ghế điện không? 116 00:11:43,035 --> 00:11:46,539 ‎Jeff, cậu có bao giờ ‎nghe thấy giọng nói không? 117 00:11:47,498 --> 00:11:48,457 ‎Không. 118 00:11:49,625 --> 00:11:50,835 ‎Tôi không điên. 119 00:11:52,253 --> 00:11:55,005 ‎Vấn đề là mọi chuyện rất dễ dàng. 120 00:11:56,048 --> 00:11:57,717 ‎Thế nên nó cứ tiếp diễn. 121 00:11:58,217 --> 00:12:00,928 ‎Và bà nội cậu không bao giờ ‎nghi ngờ điều gì? 122 00:12:02,388 --> 00:12:05,850 ‎Không, bà ấy có nghi ngờ, chỉ là 123 00:12:07,560 --> 00:12:09,979 ‎không nghi ngờ điều tôi thực sự làm. 124 00:12:10,980 --> 00:12:12,940 ‎Có lần bà nghe thấy tiếng huỵch. 125 00:12:13,899 --> 00:12:14,984 ‎Jeff? 126 00:12:16,152 --> 00:12:17,236 ‎Bà về giường đi. 127 00:12:18,028 --> 00:12:20,614 ‎Tôi chỉ bảo bà là tôi bị ngã. 128 00:12:25,995 --> 00:12:29,165 ‎Bà thấy tôi đưa đàn ông về nhà, ‎tôi nghĩ vậy. 129 00:12:31,208 --> 00:12:32,084 ‎Nhưng… 130 00:12:35,296 --> 00:12:37,631 ‎bà không muốn chấp nhận ‎ý nghĩa của việc đó. 131 00:12:39,508 --> 00:12:41,135 ‎Rằng cậu… 132 00:12:45,931 --> 00:12:48,350 ‎Vâng, tôi nghĩ bà ấy chỉ 133 00:12:49,310 --> 00:12:51,854 ‎không muốn biết về… 134 00:12:54,690 --> 00:12:56,734 ‎lối sống của tôi và đại loại vậy. 135 00:12:58,611 --> 00:13:00,404 ‎Nhưng bà ấy nhận thấy mùi hôi. 136 00:13:02,364 --> 00:13:03,240 ‎Vâng. 137 00:13:04,158 --> 00:13:08,078 ‎Vào tháng Bảy và tháng Tám, ‎tôi hơi sợ vì dưới hầm rất ẩm. 138 00:13:09,455 --> 00:13:10,664 ‎Không có điều hòa. 139 00:13:10,748 --> 00:13:15,127 ‎Jeff! Dưới hầm có mùi gì đó rất hôi. 140 00:13:17,254 --> 00:13:20,925 ‎Là đồ nhồi xác thú của cháu. ‎Cháu bảo rồi mà. 141 00:13:26,388 --> 00:13:29,600 ‎Với báo cáo tội phạm tối nay, ‎cảnh sát đang nhờ người dân giúp đỡ 142 00:13:29,683 --> 00:13:34,063 ‎tìm ra những kẻ gây ra vụ hỏa hoạn ‎thiêu rụi một ngôi nhà ở Stafford. 143 00:13:37,358 --> 00:13:39,902 ‎Jeff, mùi hôi. 144 00:13:41,195 --> 00:13:44,114 ‎Vâng. Cháu thấy rồi. 145 00:13:44,198 --> 00:13:47,159 ‎Là xác một con gấu mèo dưới hiên sau nhà. 146 00:13:47,868 --> 00:13:49,203 ‎Không tới chỗ nó được. 147 00:13:50,246 --> 00:13:51,247 ‎Nhưng bà đừng lo. 148 00:13:51,330 --> 00:13:54,208 ‎Bốc mùi một thời gian rồi hết ấy mà. 149 00:14:02,424 --> 00:14:04,260 ‎Sao cậu lại nghĩ bà ấy để yên? 150 00:14:04,343 --> 00:14:08,013 ‎Ý tôi là, mùi hôi đó, ‎mùi thịt đang phân hủy, 151 00:14:08,097 --> 00:14:10,349 ‎đó là mùi rất đặc biệt. 152 00:14:10,432 --> 00:14:14,770 ‎Ý là, chúng ta có thiên hướng khó chịu ‎trước mùi đó. 153 00:14:17,565 --> 00:14:18,941 ‎Không phải ai cũng vậy. 154 00:14:20,776 --> 00:14:23,946 ‎Nhưng, vâng, tôi không chắc. 155 00:14:24,029 --> 00:14:25,030 ‎Tôi nghĩ bà ấy… 156 00:14:26,615 --> 00:14:30,619 ‎Tôi nghĩ có thể bà ấy ‎cố tình không nhận ra. 157 00:14:37,126 --> 00:14:40,087 ‎Nhưng khi thấy bàn thờ của tôi, ‎bà đã nổi giận. 158 00:14:41,964 --> 00:14:44,300 ‎Bước cầu thang cẩn thận đấy! 159 00:14:46,468 --> 00:14:48,846 ‎Chúa ơi! Con không ngửi thấy sao, Jeff? 160 00:14:49,471 --> 00:14:50,389 ‎Không ạ. 161 00:14:52,975 --> 00:14:54,685 ‎Bảo sao bà nội con bực. 162 00:14:56,395 --> 00:14:57,646 ‎Giờ bố cũng bực. 163 00:14:58,731 --> 00:15:00,774 ‎Nó có mùi như vậy đấy, bố à. 164 00:15:01,275 --> 00:15:04,612 ‎Động vật và các thứ. ‎Nhồi xác thú là sở thích của con. 165 00:15:06,196 --> 00:15:07,281 ‎Mở khóa đi, Jeff. 166 00:15:09,783 --> 00:15:12,411 ‎- Con để quên chìa khóa ở chỗ làm. ‎- Mở đi. 167 00:15:20,419 --> 00:15:21,462 ‎Để xem nào. 168 00:15:27,468 --> 00:15:28,469 ‎Phải rồi. 169 00:15:30,596 --> 00:15:31,931 ‎Nó ở đây. 170 00:15:37,937 --> 00:15:39,939 ‎Bố là người dạy con làm việc đó. 171 00:15:43,525 --> 00:15:44,735 ‎Và giờ, bố… 172 00:16:03,629 --> 00:16:04,463 ‎Khoan đã. 173 00:16:06,966 --> 00:16:09,468 ‎Con cắt xác thú dọc đường bằng cái cưa đó? 174 00:16:11,637 --> 00:16:13,764 ‎Nó đủ to. Vâng. 175 00:16:14,682 --> 00:16:16,225 ‎Như hộp sọ chuột chũi? 176 00:16:17,226 --> 00:16:18,852 ‎Cưa nhỏ hơn không làm được. 177 00:16:28,112 --> 00:16:29,196 ‎Cái gì kia? 178 00:16:31,448 --> 00:16:32,408 ‎Gì ạ? 179 00:16:33,784 --> 00:16:35,077 ‎Cái gì đây? 180 00:16:39,415 --> 00:16:40,374 ‎Gì ạ? 181 00:16:49,466 --> 00:16:51,093 ‎Gì vậy? Cái gì thế? 182 00:16:51,885 --> 00:16:54,513 ‎Chỉ là… Đó là một thí nghiệm của con. 183 00:16:55,180 --> 00:17:00,227 ‎Con chỉ dùng hóa chất ‎để làm tan chảy thịt và lông. 184 00:17:00,811 --> 00:17:02,354 ‎Con nghĩ đó là chồn hôi. 185 00:17:02,438 --> 00:17:04,398 ‎Ồ, con nghĩ vậy ư, Jeff? 186 00:17:04,481 --> 00:17:07,568 ‎Con nghĩ mình có cách hay hơn ‎để rửa bùn chồn hôi rồi xả xuống cống? 187 00:17:08,694 --> 00:17:09,862 ‎Trời ạ, Jeff! 188 00:17:10,654 --> 00:17:12,364 ‎- Xin lỗi bố. ‎- Chúa ơi. 189 00:17:13,574 --> 00:17:14,908 ‎Con sẽ bỏ làm việc đó. 190 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 ‎Bố nói thật đó. 191 00:17:18,078 --> 00:17:21,707 ‎Vâng, con nói sẽ thôi mà. Con sẽ thôi. 192 00:17:22,416 --> 00:17:27,212 ‎Ừ, và vứt cả cuốn truyện tranh ‎ma quỷ kia nữa, trời đất ạ. 193 00:17:27,296 --> 00:17:29,590 ‎Bố biết con nói là do một bộ phim, 194 00:17:29,673 --> 00:17:32,092 ‎nhưng nó quá sức chịu đựng của bà con. 195 00:17:33,135 --> 00:17:34,136 ‎Con biết mà. 196 00:17:36,764 --> 00:17:39,183 ‎Vâng. Con sẽ làm thế. 197 00:17:40,476 --> 00:17:41,477 ‎Con hứa. 198 00:17:43,687 --> 00:17:45,189 ‎Vậy là cậu đã dừng lại. 199 00:17:46,315 --> 00:17:47,191 ‎Phải. 200 00:17:48,400 --> 00:17:50,611 ‎Trong một thời gian, vài tháng. 201 00:17:54,615 --> 00:17:55,616 ‎Thật buồn cười. 202 00:17:56,408 --> 00:18:00,746 ‎Một khi tôi dừng lại, ‎đó là lúc tôi bắt đầu thấy sợ hãi. 203 00:18:03,290 --> 00:18:05,375 ‎Tôi cứ chờ bị bắt giữ. 204 00:18:06,543 --> 00:18:09,713 ‎Mọi xe cảnh sát tôi nghe thấy, ‎tôi đều nghĩ họ đến bắt mình. 205 00:18:10,839 --> 00:18:14,259 ‎Nhưng… chẳng bao giờ thấy đến. 206 00:18:14,968 --> 00:18:17,513 ‎Và tôi xem thời sự, 207 00:18:17,596 --> 00:18:21,141 ‎nhưng không thấy đưa tin ‎về người mất tích, đại loại vậy. 208 00:18:21,225 --> 00:18:23,143 ‎Thế cậu nghĩ là vì sao? 209 00:18:30,150 --> 00:18:32,694 ‎Thế rồi tôi nghĩ 210 00:18:33,779 --> 00:18:35,489 ‎mình sẽ không bị bắt, 211 00:18:36,907 --> 00:18:38,283 ‎nếu thận trọng. 212 00:18:39,535 --> 00:18:44,581 ‎Điều đó khiến việc không giết chóc ‎thực sự khó khăn. 213 00:18:48,710 --> 00:18:52,464 ‎Nhưng tôi đã cố… không giết chóc. 214 00:18:54,299 --> 00:18:55,217 ‎Trong một… 215 00:18:57,427 --> 00:18:59,012 ‎thời gian dài. 216 00:19:06,353 --> 00:19:07,396 ‎Có một lần… 217 00:19:09,398 --> 00:19:10,858 ‎tôi thực sự mắc sai lầm. 218 00:19:35,966 --> 00:19:37,384 ‎Ôi trời. 219 00:19:40,262 --> 00:19:41,763 ‎Thôi nào. 220 00:19:45,601 --> 00:19:46,476 ‎Khốn kiếp! 221 00:19:47,186 --> 00:19:48,854 ‎Cố lên, cưng. 222 00:19:52,065 --> 00:19:54,568 ‎- Gì vậy? Trời! ‎- Chớ lo, tôi chả phải cớm! 223 00:19:55,360 --> 00:19:56,361 ‎Cái gì? 224 00:19:57,029 --> 00:19:58,488 ‎Tôi thấy anh ở quán bar. 225 00:20:00,824 --> 00:20:01,909 ‎Cần giúp không? 226 00:20:02,910 --> 00:20:07,039 ‎Không. Tôi không sao. ‎Chỉ là ắc quy hết điện thôi. 227 00:20:08,332 --> 00:20:11,376 ‎Tôi chả rõ anh định sửa ra sao. ‎Anh nên để tôi giúp. 228 00:20:11,919 --> 00:20:15,005 ‎Tôi chỉ… Nhà bà tôi ở ngay góc phố. 229 00:20:15,839 --> 00:20:19,676 ‎Ta đi lấy xe của tôi, ‎lái xe quay lại đây và câu bình giúp anh. 230 00:20:20,427 --> 00:20:21,887 ‎Được. Cảm ơn. 231 00:20:21,970 --> 00:20:22,930 ‎Vâng. 232 00:20:25,390 --> 00:20:27,768 ‎Tôi sẽ đợi ở đây. 233 00:20:30,062 --> 00:20:31,688 ‎Không, anh nên đi cùng. 234 00:20:32,648 --> 00:20:35,567 ‎Khu này loạn lắm. ‎Anh không nên ngồi ở đây. 235 00:20:37,486 --> 00:20:39,988 ‎Thôi nào. Hãy bắt taxi trước khi bị cướp. 236 00:20:48,205 --> 00:20:49,331 ‎Cảm ơn rất nhiều. 237 00:20:49,414 --> 00:20:50,374 ‎Có gì đâu. 238 00:20:50,457 --> 00:20:51,375 ‎Tên anh là gì? 239 00:20:51,458 --> 00:20:52,334 ‎Jeff. 240 00:20:53,585 --> 00:20:55,087 ‎Cảm ơn, Jeff. Tôi là Ron. 241 00:20:55,671 --> 00:20:57,130 ‎- Khóa xe chưa? ‎- Rồi. 242 00:20:57,214 --> 00:20:59,424 ‎- Tốt. ‎- Vậy anh sống ở khu này? 243 00:20:59,508 --> 00:21:03,345 ‎Ừ, ở nhà bà tôi. Tạm thời thôi. 244 00:21:07,683 --> 00:21:08,684 ‎Mời vào. 245 00:21:10,978 --> 00:21:13,230 ‎Này, đi nhẹ nói khẽ thôi nhé. 246 00:21:13,730 --> 00:21:16,733 ‎Không thì con quái vật sẽ thức dậy ‎và mắng tôi đấy. 247 00:21:22,823 --> 00:21:23,907 ‎Vào đi nào. 248 00:21:27,327 --> 00:21:29,413 ‎Đây, cứ tự nhiên như ở nhà. 249 00:21:31,748 --> 00:21:33,292 ‎Tôi phải tìm chìa khóa xe. 250 00:21:40,757 --> 00:21:41,717 ‎Chúa ơi. 251 00:21:46,847 --> 00:21:50,517 ‎Này, anh muốn xem hầm hoa quả không? 252 00:21:51,226 --> 00:21:52,728 ‎Hầm hoa quả? 253 00:21:52,811 --> 00:21:57,190 ‎Không. Nghe này, tôi chỉ ở đây ‎vì anh nói có thể giúp tôi, được chứ? 254 00:21:58,608 --> 00:22:04,072 ‎Ừ, tôi sẽ giúp anh. ‎Tôi chỉ… Tôi phải tìm chìa khóa xe. 255 00:22:06,700 --> 00:22:08,869 ‎Hay anh ngồi xuống đi? Uống gì chứ? 256 00:22:08,952 --> 00:22:12,748 ‎Không. Sáng mai tôi phải đi làm. ‎Nếu anh không nghĩ đến điều đó… 257 00:22:12,831 --> 00:22:15,125 ‎Rồi, nói bé nào! Tôi chỉ lịch sự thôi. 258 00:22:15,834 --> 00:22:17,878 ‎Hỏi xem anh có muốn gì không, 259 00:22:19,171 --> 00:22:20,172 ‎trong lúc đợi. 260 00:22:25,010 --> 00:22:27,179 ‎Anh uống cà phê hay gì đó không? 261 00:22:27,679 --> 00:22:28,555 ‎Cũng được. 262 00:22:30,057 --> 00:22:31,141 ‎Nhưng pha mau lên. 263 00:22:32,934 --> 00:22:35,687 ‎Rõ. Cà phê Sanka nhé? 264 00:22:35,771 --> 00:22:37,397 ‎Sanka cũng được. Cảm ơn. 265 00:22:37,481 --> 00:22:39,024 ‎Lựa chọn nhanh đấy. 266 00:23:22,901 --> 00:23:24,778 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 267 00:23:38,583 --> 00:23:40,836 ‎Có người ở dưới nhà với cháu à, Jeff? 268 00:23:42,671 --> 00:23:46,049 ‎Cháu ổn, bà ạ! Chỉ là bạn cháu thôi! 269 00:23:46,133 --> 00:23:48,552 ‎Muộn lắm rồi đó, Jeff! 270 00:23:48,635 --> 00:23:49,845 ‎Vâng, bọn cháu bết! 271 00:23:50,720 --> 00:23:51,596 ‎Trời. 272 00:23:51,680 --> 00:23:54,391 ‎Anh biết tối nay ở đây ‎sẽ không có gì, nhỉ? 273 00:23:54,474 --> 00:23:57,269 ‎Tôi đã nói rõ rồi. 274 00:23:57,769 --> 00:24:00,188 ‎Chúng ta sẽ không ngủ với nhau hay gì cả. 275 00:24:03,942 --> 00:24:04,776 ‎Chà, 276 00:24:06,361 --> 00:24:07,362 ‎để xem sao. 277 00:24:09,322 --> 00:24:12,242 ‎Được rồi. Đồ khốn. Tôi đi đây. 278 00:24:18,832 --> 00:24:20,000 ‎Chúc may mắn. 279 00:24:25,922 --> 00:24:27,007 ‎Anh ổn chứ? 280 00:24:27,674 --> 00:24:29,801 ‎Ừ, tôi chỉ 281 00:24:30,760 --> 00:24:32,262 ‎thấy choáng váng thôi. 282 00:24:33,221 --> 00:24:34,139 ‎Jeff? 283 00:24:34,222 --> 00:24:35,765 ‎Chắc tôi sẽ nôn mất. 284 00:24:36,516 --> 00:24:38,143 ‎Anh ngồi xuống một lát nhé? 285 00:24:38,226 --> 00:24:40,770 ‎Đây rồi. Cứ thư giãn đi. 286 00:24:40,854 --> 00:24:43,148 ‎Không sao đâu. 287 00:24:43,815 --> 00:24:46,276 ‎Anh bỏ gì đó vào đồ uống, phải không? 288 00:24:47,486 --> 00:24:48,862 ‎Jeff! 289 00:24:49,613 --> 00:24:50,572 ‎Sao?! 290 00:24:51,072 --> 00:24:53,575 ‎Bà nghĩ bạn cháu nên về nhà ngay, Jeff! 291 00:24:54,576 --> 00:24:56,495 ‎Vâng, bọn cháu đi đây, được chứ? 292 00:24:57,412 --> 00:24:58,371 ‎Chúc ngủ ngon. 293 00:25:00,957 --> 00:25:02,334 ‎Anh đẹp lắm. 294 00:25:07,464 --> 00:25:08,340 ‎Jeff! 295 00:25:09,633 --> 00:25:10,717 ‎Ai thế? 296 00:25:11,343 --> 00:25:12,636 ‎Là bạn cháu thôi. 297 00:25:13,220 --> 00:25:15,764 ‎Bà không biết cháu có bạn da đen, Jeff. 298 00:25:16,681 --> 00:25:19,768 ‎Giờ đâu còn là những năm 1920 nữa đâu bà. 299 00:25:19,851 --> 00:25:21,478 ‎Ừ. Bà biết. 300 00:25:22,521 --> 00:25:23,688 ‎Cậu ấy bị sao vậy? 301 00:25:23,772 --> 00:25:26,066 ‎Không sao ạ. Uống hơi quá chén thôi. 302 00:25:26,149 --> 00:25:28,068 ‎Cháu đang giúp anh ấy tỉnh rượu. 303 00:25:28,151 --> 00:25:29,361 ‎Cháu đã uống rượu. 304 00:25:29,444 --> 00:25:30,487 ‎Đâu có. 305 00:25:31,863 --> 00:25:33,031 ‎Cậu ấy sẽ bị ốm à? 306 00:25:33,114 --> 00:25:35,450 ‎Bà cứ về giường ngủ đi. 307 00:25:35,951 --> 00:25:38,745 ‎Cháu nên đưa chàng trai đó đến bệnh viện. 308 00:25:38,828 --> 00:25:41,665 ‎Gì ạ? Anh ấy chỉ hơi say thôi, bà à. 309 00:25:42,165 --> 00:25:46,336 ‎Bà sẽ không để người lạ ‎hấp hối trong nhà bà đâu! 310 00:25:46,419 --> 00:25:49,089 ‎Anh ấy sẽ ổn! ‎Để anh ấy ngủ cho giã rượu đi! Trời ạ! 311 00:25:49,172 --> 00:25:50,257 ‎Không! 312 00:25:51,216 --> 00:25:54,719 ‎Có gì đó không ổn. Bà sẽ gọi cho bố cháu. 313 00:25:54,803 --> 00:25:57,556 ‎Này! Không ai gọi cho ai hết, được chứ? 314 00:25:58,223 --> 00:26:01,893 ‎Anh ấy uống hơi quá chén. ‎Anh ấy sẽ ngủ cho giã rượu. 315 00:26:04,104 --> 00:26:05,522 ‎Giờ bà về giường đi. 316 00:26:12,654 --> 00:26:13,655 ‎Bà làm gì vậy? 317 00:26:13,738 --> 00:26:16,825 ‎Bà đắp chăn cho chàng trai này. 318 00:26:16,908 --> 00:26:21,955 ‎Và bà sẽ ở dưới này ‎trông chừng đến khi cậu ấy tỉnh dậy. 319 00:26:22,038 --> 00:26:23,498 ‎Bà đâu cần làm vậy! 320 00:26:23,582 --> 00:26:28,211 ‎Và nếu cậu ấy bị ốm, ‎bà sẽ đưa cậu ấy đến bệnh viện. 321 00:26:28,295 --> 00:26:29,963 ‎Hiểu chưa? 322 00:26:30,714 --> 00:26:34,134 ‎Cháu đã uống rượu, ‎còn làm gì khác thì có Chúa mới biết. 323 00:26:34,843 --> 00:26:36,261 ‎Đếch thể tin nổi! 324 00:26:36,344 --> 00:26:39,139 ‎Ăn nói cẩn thận đấy, thanh niên! 325 00:26:39,222 --> 00:26:42,892 ‎Cháu muốn về phòng, được thôi, ‎nhưng bà sẽ ở lại đây! 326 00:26:43,435 --> 00:26:46,938 ‎Và cứ yên tâm là ‎bố cháu sẽ biết chuyện này. 327 00:26:56,406 --> 00:27:00,785 ‎Nếu bà lo lắng cho anh ấy ‎thì sao bà không gọi xe cấp cứu đi? 328 00:27:04,623 --> 00:27:08,001 ‎Ồ, cháu biết tại sao rồi. 329 00:27:38,573 --> 00:27:39,574 ‎Chào anh bạn. 330 00:27:42,035 --> 00:27:43,161 ‎Đưa anh về nhà nào. 331 00:27:47,874 --> 00:27:49,959 ‎…uống nhiều đến độ suýt chết? 332 00:27:51,002 --> 00:27:54,839 ‎Nếu cháu quan niệm vui vẻ là thế này, ‎thì bà không hiểu nữa… 333 00:27:56,925 --> 00:27:58,593 ‎Cháu cần một ít tiền, bà ơi. 334 00:28:01,096 --> 00:28:02,222 ‎Cậu ấy ổn chứ? 335 00:28:02,305 --> 00:28:03,390 ‎Vâng, anh ấy ổn. 336 00:28:13,608 --> 00:28:15,318 ‎Về nhà cẩn thận nhé. 337 00:28:15,402 --> 00:28:19,656 ‎Cậu ấy về đâu vậy? Anh ơi, ‎anh nhớ đưa cậu ấy về nhà an toàn nhé? 338 00:28:19,739 --> 00:28:21,199 ‎Cậu ấy sống ở đâu? 339 00:28:21,282 --> 00:28:22,534 ‎Ở dưới… 340 00:28:23,368 --> 00:28:25,161 ‎Ở ngay bên đại học Marquette. 341 00:28:25,245 --> 00:28:28,123 ‎Chuyến xe này chạy thẳng tới phố 27. 342 00:28:29,791 --> 00:28:32,127 ‎Vâng, ý tôi là vậy, phố 27. 343 00:28:33,628 --> 00:28:35,046 ‎Được rồi, cảm ơn. 344 00:29:09,205 --> 00:29:11,708 ‎Này, anh bạn, đến điểm dừng cuối rồi. 345 00:29:13,460 --> 00:29:15,086 ‎Đây là điểm dừng cuối cùng. 346 00:30:01,800 --> 00:30:05,136 ‎- Đây là đâu? ‎- Anh bị sốc thuốc. Còn sống là may đó. 347 00:30:06,971 --> 00:30:08,056 ‎Khoan. 348 00:30:09,724 --> 00:30:11,309 ‎Tôi không dùng ma túy. 349 00:30:11,392 --> 00:30:13,061 ‎Tối qua thì có đấy. 350 00:30:14,896 --> 00:30:15,814 ‎Không, tôi… 351 00:30:18,817 --> 00:30:23,112 ‎Cô ơi, cái gã mà tôi gặp tối qua, ‎hắn dị lắm. 352 00:30:24,072 --> 00:30:26,783 ‎Chắc là hắn đã bỏ gì đó ‎vào đồ uống của tôi. 353 00:30:28,910 --> 00:30:30,286 ‎Hắn tính giết tôi. 354 00:30:32,038 --> 00:30:33,957 ‎Anh nên nói chuyện với cảnh sát. 355 00:30:46,010 --> 00:30:49,764 ‎Vậy ý cậu là gã này đánh thuốc cậu. ‎Chính xác hắn làm thế nào? 356 00:30:49,848 --> 00:30:51,891 ‎Hắn bỏ gì đó vào cà phê của tôi. 357 00:30:52,642 --> 00:30:56,604 ‎Tôi uống một ly ở câu lạc bộ, ‎rồi làm hai ngụm cà phê hắn pha, 358 00:30:57,105 --> 00:31:00,066 ‎đột nhiên đầu óc quay cuồng, ‎tôi không nói được. 359 00:31:00,149 --> 00:31:02,819 ‎Vậy không phải do chất cà phê in hay…? 360 00:31:02,902 --> 00:31:04,195 ‎Đó là cà phê Sanka. 361 00:31:04,279 --> 00:31:07,282 ‎Rồi tôi tỉnh dậy trên giường bệnh ‎vào chiều hôm sau. 362 00:31:07,782 --> 00:31:10,076 ‎Mất 200 đô và vòng tay. 363 00:31:10,743 --> 00:31:12,745 ‎Tôi không nghĩ 200 đô và vòng tay… 364 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 ‎Tôi mặc kệ việc bị cướp. ‎Gã này chuốc thuốc mê người ta. 365 00:31:16,875 --> 00:31:17,709 ‎Nghe này… 366 00:31:20,587 --> 00:31:22,255 ‎tôi đã tới cơ sở nhà tắm. 367 00:31:22,755 --> 00:31:25,758 ‎Họ nói họ biết tên Jeff này. ‎Hắn có tóc vàng hoe. 368 00:31:26,259 --> 00:31:29,637 ‎Hắn bị họ cấm cửa ‎vì đánh thuốc mê người khác. 369 00:31:32,891 --> 00:31:34,058 ‎Được rồi. 370 00:31:35,018 --> 00:31:37,228 ‎Như đã nói, chúng tôi sẽ điều tra. 371 00:31:39,230 --> 00:31:43,526 ‎Tôi không yêu cầu điều tra, ‎mà là tới ngăn hắn lại. 372 00:31:43,610 --> 00:31:44,903 ‎Tôi hiểu. 373 00:31:45,445 --> 00:31:48,573 ‎Nhưng mấy chuyện thế này ‎rất khó chứng minh. 374 00:31:49,073 --> 00:31:50,575 ‎Đến nhà hắn đi. 375 00:31:50,658 --> 00:31:53,453 ‎Bất cứ thứ gì hắn dùng sẽ đều ở đó. 376 00:31:53,953 --> 00:31:55,413 ‎- Cậu biết nhà hắn? ‎- Ừ! 377 00:31:55,496 --> 00:31:58,833 ‎Tôi tưởng mình sẽ chết ‎ở phòng khách nhà hắn. Ở phố 57. 378 00:32:00,627 --> 00:32:03,963 ‎Giữa đại lộ Hayes và Lincoln. ‎Tôi biết rõ nó ở đâu. 379 00:32:04,047 --> 00:32:06,674 ‎Nào, Jeff, cháu giải thích sao nào? 380 00:32:08,009 --> 00:32:10,511 ‎Nói thật, cháu không hiểu điều ông ấy nói. 381 00:32:11,304 --> 00:32:15,058 ‎Tôi gặp anh chàng này ở quán bar, ‎và xe anh ấy cần câu bình, 382 00:32:15,808 --> 00:32:17,769 ‎và anh ấy say mèm. 383 00:32:18,436 --> 00:32:21,230 ‎Nên tôi bảo: "Hãy về nhà tôi 384 00:32:21,314 --> 00:32:24,067 ‎và cố giải rượu, uống một tách cà phê". 385 00:32:24,150 --> 00:32:26,903 ‎Và anh ấy chỉ… ‎Anh ấy ngủ thiếp đi trên ghế. 386 00:32:28,404 --> 00:32:31,783 ‎Được rồi, vậy ý cậu là cậu ta chỉ say? 387 00:32:32,408 --> 00:32:33,242 ‎Vâng. 388 00:32:33,743 --> 00:32:35,119 ‎Cậu có uống rượu không? 389 00:32:36,162 --> 00:32:38,915 ‎- Tôi uống một cốc bia, nhưng vẫn ổn. ‎- Jeffrey Dahmer. 390 00:32:39,499 --> 00:32:43,127 ‎Gì ạ? Cảnh sát hỏi cháu về sự việc ‎thì cháu kể thôi! 391 00:32:43,878 --> 00:32:45,838 ‎Lúc ấy tôi chỉ cố làm việc tốt. 392 00:32:45,922 --> 00:32:49,175 ‎Ý tôi là, gã này say bí tỉ. ‎Còn cố lái xe đi. 393 00:32:49,801 --> 00:32:51,052 ‎Thế là trái luật. 394 00:32:52,261 --> 00:32:55,098 ‎Nếu tôi xem qua phòng ngủ của cậu, 395 00:32:55,181 --> 00:32:59,394 ‎thì sẽ không tìm thấy ‎thuốc an thần hay thứ tương tự chứ? 396 00:33:01,270 --> 00:33:05,400 ‎Vâng. Tôi còn chả biết ‎chúng có hình dạng thế nào. 397 00:33:05,483 --> 00:33:09,445 ‎Nhưng được, phòng ở trên tầng, ‎nếu ông muốn xem qua. 398 00:33:12,824 --> 00:33:14,742 ‎Cậu ấy nói bị cậu trộm tiền. 399 00:33:14,826 --> 00:33:15,785 ‎Gì chứ? 400 00:33:17,036 --> 00:33:18,287 ‎Và một cái vòng tay? 401 00:33:18,371 --> 00:33:20,248 ‎Không, tôi không lấy trộm. 402 00:33:21,207 --> 00:33:24,669 ‎Bà ở cạnh tôi suốt thời gian ấy. ‎Cháu lục ví anh ấy không? 403 00:33:24,752 --> 00:33:25,670 ‎Không. 404 00:33:26,713 --> 00:33:31,509 ‎Nó không lấy trộm ‎và tôi ở đó suốt. Sự thật đấy. 405 00:33:33,970 --> 00:33:35,471 ‎Và một cái vòng tay ư? 406 00:33:37,390 --> 00:33:38,391 ‎Trời. 407 00:33:38,933 --> 00:33:41,310 ‎Tôi chỉ không nhớ có vòng tay nào. 408 00:33:42,061 --> 00:33:43,479 ‎Đùa tôi chắc. 409 00:33:43,563 --> 00:33:46,482 ‎Tôi biết là thất vọng, ‎nhưng chúng tôi đã đến nhà. 410 00:33:46,983 --> 00:33:48,735 ‎Gặp cậu ta và người bà. 411 00:33:49,235 --> 00:33:52,321 ‎Chỉ là… Câu chuyện nào cũng có hai phía. 412 00:33:52,405 --> 00:33:53,239 ‎Chúa ơi. 413 00:33:53,322 --> 00:33:55,575 ‎Hắn kì quặc thì tôi công nhận. 414 00:33:55,658 --> 00:33:57,452 ‎Bị bắt vài lần, nhưng… 415 00:33:57,952 --> 00:33:59,120 ‎Nhưng cậu nên biết, 416 00:33:59,620 --> 00:34:02,373 ‎việc bị bắt không tự dưng ‎biến ta thành có tội. 417 00:34:06,961 --> 00:34:08,254 ‎Tôi chưa từng bị bắt. 418 00:34:09,255 --> 00:34:11,382 ‎Ừ. Được rồi. Cậu hiểu mà. 419 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 ‎Vậy để tôi làm rõ lại… 420 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 ‎Ông sẽ tin lời ‎của một gã da trắng có tiền án 421 00:34:19,557 --> 00:34:23,102 ‎thay vì lời của một tên da đen ‎không có tiền án. 422 00:34:24,228 --> 00:34:25,938 ‎Ông muốn nói vậy, phải không? 423 00:34:26,439 --> 00:34:29,525 ‎Vì tôi muốn nói rằng ‎người đàn ông này tính giết tôi. 424 00:34:29,609 --> 00:34:32,445 ‎Còn ông thì nói ‎ông không thể làm gì để xử lý? 425 00:34:32,528 --> 00:34:36,699 ‎Khi không có bằng chứng, ‎thì đúng, tôi muốn nói như vậy. 426 00:34:37,408 --> 00:34:40,203 ‎- Hắn đã bị bắt vì tội gì? ‎- Không tiết lộ được. 427 00:34:46,000 --> 00:34:47,210 ‎Cảm ơn đã tiếp. 428 00:35:07,522 --> 00:35:08,523 ‎Này! 429 00:35:08,606 --> 00:35:11,109 ‎- Đừng lên xe taxi đó! ‎- Cái quái gì vậy? 430 00:35:11,192 --> 00:35:13,027 ‎Câm mồm lại đi, thằng chó! 431 00:35:13,528 --> 00:35:16,739 ‎Anh bạn, tên này sẽ tính giết anh! ‎Hắn bị điên đó! 432 00:35:20,368 --> 00:35:21,369 ‎Thôi nào. 433 00:35:22,745 --> 00:35:24,372 ‎Sao…? Anh định sẽ…? 434 00:36:32,857 --> 00:36:33,733 ‎Này! 435 00:36:36,194 --> 00:36:37,820 ‎Lại đây lấy 50 đô-la đi. 436 00:36:39,697 --> 00:36:40,615 ‎Không! 437 00:36:43,451 --> 00:36:44,619 ‎Thôi nào. Sao…? 438 00:37:28,204 --> 00:37:30,373 ‎Con đã đi đâu hả? 439 00:37:30,456 --> 00:37:32,208 ‎Mười giờ rồi đó! 440 00:37:32,291 --> 00:37:33,918 ‎Con bị cấm túc! 441 00:37:34,543 --> 00:37:37,380 ‎Bố mẹ quy định giờ giấc về nhà rồi. 442 00:37:38,673 --> 00:37:41,801 ‎Đến giờ đó là phải về! 443 00:37:48,975 --> 00:37:50,184 ‎Con trai? 444 00:37:56,274 --> 00:37:57,441 ‎Gọi xe cấp cứu! 445 00:37:58,609 --> 00:37:59,694 ‎Gọi xe cấp cứu đi! 446 00:38:16,377 --> 00:38:17,503 ‎Bước xuống! 447 00:38:30,224 --> 00:38:31,475 ‎Bỏ nó xuống đất. 448 00:38:48,743 --> 00:38:49,994 ‎Mời đi với chúng tôi. 449 00:39:08,846 --> 00:39:10,348 ‎Cậu Dahmer, mời đứng dậy. 450 00:39:12,808 --> 00:39:16,395 ‎Với cáo buộc tấn công tình dục ‎ở cấp độ hai, 451 00:39:16,479 --> 00:39:18,522 ‎cậu xin không tranh cãi. 452 00:39:19,523 --> 00:39:23,527 ‎Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam 453 00:39:23,611 --> 00:39:26,238 ‎tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee. 454 00:39:28,157 --> 00:39:29,617 ‎Giờ, cậu Dahmer, 455 00:39:30,242 --> 00:39:33,996 ‎nhìn cậu lúc này, ‎cậu làm gợi nhớ nhiều đến cháu trai tôi. 456 00:39:34,872 --> 00:39:37,291 ‎Nó từng gặp vấn đề với rượu. 457 00:39:38,250 --> 00:39:39,668 ‎Nhưng nó đã xoay chuyển. 458 00:39:40,336 --> 00:39:43,214 ‎Và giờ nó có tiệm rửa xe phát đạt. 459 00:39:44,298 --> 00:39:48,386 ‎Cậu không phải kiểu người ‎thuộc về hệ thống cải huấn, được chứ? 460 00:39:49,762 --> 00:39:51,305 ‎Cậu cần cơ hội thứ hai. 461 00:39:52,598 --> 00:39:55,518 ‎Hôm nay cậu may mắn đó ‎vì tôi trao cậu cơ hội ấy. 462 00:39:55,601 --> 00:39:58,979 ‎Mặt khác, mong rằng ‎cậu sẽ rút ra được bài học 463 00:39:59,063 --> 00:40:00,940 ‎và chỉnh đốn bản thân. 464 00:40:02,024 --> 00:40:06,737 ‎Giờ tôi thấy cậu có việc làm ổn định. 465 00:40:07,321 --> 00:40:11,742 ‎Vì vậy, tòa sẵn sàng thả cậu ‎để ra làm việc tối đa 40 giờ mỗi tuần. 466 00:40:11,826 --> 00:40:14,745 ‎Khi làm việc xong, ‎cậu lập tức quay về nhà tù. 467 00:40:14,829 --> 00:40:19,875 ‎Trong khi tòa có nghĩa vụ thông báo ‎cho chủ của cậu về sự thu xếp này, 468 00:40:20,376 --> 00:40:22,837 ‎tôi sẵn sàng chiếu cố cho cậu 469 00:40:22,920 --> 00:40:27,049 ‎khi không ghi lại bản chất chính xác ‎trong hành vi sai trái của cậu. 470 00:40:27,633 --> 00:40:29,593 ‎Cậu thấy công bằng chứ? 471 00:40:31,720 --> 00:40:34,223 ‎Có. Cảm ơn, Quý Tòa. 472 00:40:55,661 --> 00:40:56,704 ‎Ta đi đâu vậy? 473 00:40:57,413 --> 00:40:58,539 ‎Nhà bà nội. 474 00:40:58,622 --> 00:41:01,333 ‎Ta sẽ ăn với nhau bữa tối cuối ‎như một nhà. 475 00:41:02,585 --> 00:41:06,088 ‎Rồi khi con ra tù, ‎con sẽ kiếm chỗ ở riêng. 476 00:41:07,298 --> 00:41:09,592 ‎Vì bọn bố bó tay với con rồi, Jeff. 477 00:41:11,093 --> 00:41:12,261 ‎Bó tay rồi! 478 00:41:15,264 --> 00:41:18,017 ‎Thịt quay sẽ mất khoảng mười phút nữa. 479 00:41:22,146 --> 00:41:23,772 ‎Uống bia nữa không, Jeff? 480 00:41:24,273 --> 00:41:25,316 ‎Có, cảm ơn ạ. 481 00:41:27,485 --> 00:41:31,071 ‎Này, Jeff, chính bà nội ‎đã trả tiền bảo lãnh cho cháu. 482 00:41:31,155 --> 00:41:34,283 ‎Được chứ? Hai ngàn rưỡi đô-la ‎là số tiền lớn với bà. 483 00:41:34,909 --> 00:41:37,077 ‎Cháu sẽ phải trả lại số tiền đó. 484 00:41:40,080 --> 00:41:43,375 ‎Toàn bộ chuyện này là sắp đặt. ‎Cháu chỉ chụp ảnh thôi mà. 485 00:41:43,459 --> 00:41:44,460 ‎Trật tự. 486 00:41:45,878 --> 00:41:48,756 ‎- Thế này thì hết sở thích để làm rồi. ‎- Đủ rồi. 487 00:42:12,613 --> 00:42:13,822 ‎Cái hộp đó ở đâu? 488 00:42:17,243 --> 00:42:18,494 ‎Hộp nào ạ? 489 00:42:18,577 --> 00:42:19,620 ‎Đừng giả nai. 490 00:42:20,204 --> 00:42:23,290 ‎Bà con có một cái hộp đựng toàn đồ của bố. 491 00:42:24,208 --> 00:42:26,752 ‎Ảnh, ruy băng, mọi thành tích của bố. 492 00:42:28,087 --> 00:42:29,713 ‎Và bố muốn con trả lại. 493 00:42:30,923 --> 00:42:31,799 ‎Đi lấy nó đi. 494 00:42:35,636 --> 00:42:36,679 ‎Bà cho con rồi. 495 00:42:36,762 --> 00:42:38,889 ‎Mẹ kiếp, Jeff! 496 00:42:44,562 --> 00:42:45,437 ‎Đi lấy đi. 497 00:43:00,077 --> 00:43:00,995 ‎Thôi được. 498 00:43:09,253 --> 00:43:10,379 ‎Bố đi theo con à? 499 00:43:11,088 --> 00:43:12,089 ‎Đúng vậy. 500 00:43:53,130 --> 00:43:54,131 ‎Nào, mở ra đi. 501 00:43:55,341 --> 00:43:56,550 ‎Chịu. Mất chìa rồi. 502 00:43:56,634 --> 00:43:58,552 ‎Jeff, đừng nói dối bố! 503 00:43:58,636 --> 00:44:00,471 ‎Không hề. Con chả rõ nó ở đâu. 504 00:44:00,554 --> 00:44:03,515 ‎Mẹ…! Có đồ bậy bạ trong đó, Jeff. 505 00:44:03,599 --> 00:44:04,975 ‎Nội dung khiêu dâm à? 506 00:44:05,059 --> 00:44:06,602 ‎Không. Đồ của con thôi. 507 00:44:06,685 --> 00:44:08,187 ‎Khiêu dâm đồng tính à? 508 00:44:08,270 --> 00:44:12,191 ‎Vì bao năm qua, bố tìm dưới đệm của con ‎mà chả có tạp chí ‎Playboy‎. 509 00:44:12,274 --> 00:44:14,860 ‎Thế mà giờ con đi tù ‎vì quấy rối một cậu bé 13 tuổi. 510 00:44:14,943 --> 00:44:17,905 ‎Không, là đồ của con thôi, ‎như thẻ bóng chày! 511 00:44:17,988 --> 00:44:21,158 ‎Con không nói, đúng không? ‎Bố sẽ phá tung nó! 512 00:44:21,241 --> 00:44:22,743 ‎Thôi nào, bố! Sao vậy?! 513 00:44:49,103 --> 00:44:51,271 ‎Mở cửa ra, Jeff! 514 00:44:53,482 --> 00:44:57,152 ‎Đừng phá hộp của mình chứ. ‎Con tìm thấy chìa rồi. Ngay đây. 515 00:45:15,129 --> 00:45:16,547 ‎Chỉ có tạp chí đồi trụy. 516 00:45:17,047 --> 00:45:19,425 ‎Con bỏ vào đó để bà không tìm thấy. 517 00:45:22,428 --> 00:45:23,429 ‎Xin lỗi ạ. 518 00:45:30,018 --> 00:45:31,228 ‎Bữa tối xong rồi! 519 00:45:34,732 --> 00:45:37,109 ‎Chúng ta nên xuống nhà thôi. Ừ. 520 00:45:59,882 --> 00:46:01,425 ‎Em biết anh đang buồn bực. 521 00:46:03,635 --> 00:46:04,595 ‎Không sao đâu. 522 00:46:05,929 --> 00:46:09,266 ‎Không ai muốn biết con trai mình ‎sẽ đi tù vào sáng mai. 523 00:46:10,100 --> 00:46:11,810 ‎Anh cứ tự hỏi mình… 524 00:46:13,896 --> 00:46:15,314 ‎Anh đã khiến nó như thế? 525 00:46:16,273 --> 00:46:18,859 ‎- Thật đó. Anh đã… ‎- Anh yêu. 526 00:46:19,902 --> 00:46:22,488 ‎Lẽ ra anh nên duy trì cuộc hôn nhân đó à? 527 00:46:23,197 --> 00:46:27,284 ‎Anh nên làm nhiều việc cùng nó ‎như nhồi xác thú à? Nó thích việc đó. 528 00:46:27,367 --> 00:46:29,119 ‎Anh đâu thể tự dằn vặt mình. 529 00:46:29,203 --> 00:46:31,538 ‎Vì anh nên gặng hỏi quyết liệt hơn. 530 00:46:31,622 --> 00:46:35,209 ‎Anh nên mạnh tay hơn với nó ‎để nắm được tình hình. 531 00:46:35,918 --> 00:46:41,465 ‎Em hiểu chứ? Nhưng sự thật là ‎nó làm anh khó chịu. 532 00:46:42,132 --> 00:46:43,967 ‎Và anh thực sự không muốn biết… 533 00:46:58,774 --> 00:47:00,192 ‎Mấy cảnh báo đó. 534 00:47:01,527 --> 00:47:02,402 ‎Chúa ơi. 535 00:47:03,195 --> 00:47:06,031 ‎Anh hỏi nó rồi. Lần nào anh cũng hỏi nó. 536 00:47:13,580 --> 00:47:14,581 ‎A lô? 537 00:47:17,876 --> 00:47:18,961 ‎Bị xuất ngũ? 538 00:47:21,380 --> 00:47:23,048 ‎Đã có chuyện gì vậy, Jeff? 539 00:47:23,632 --> 00:47:28,387 ‎Con không biết. ‎Chắc họ nghĩ con chè chén nhiều quá. 540 00:47:29,763 --> 00:47:31,139 ‎Họ chưa từng nói lý do. 541 00:47:32,516 --> 00:47:34,351 ‎Vậy, sao…? 542 00:47:36,395 --> 00:47:38,730 ‎Con làm gì với ma-nơ-canh vậy, Jeff? 543 00:47:39,815 --> 00:47:41,108 ‎Sao? Con trộm nó à? 544 00:47:43,569 --> 00:47:46,780 ‎Con làm vậy vì bị thách. ‎Mọi chuyện chỉ là trò đùa. 545 00:48:01,169 --> 00:48:03,672 ‎Vậy con đã làm gì ở Hội chợ Bang, Jeff? 546 00:48:04,464 --> 00:48:05,757 ‎Khoe hàng? 547 00:48:08,969 --> 00:48:12,764 ‎Con chỉ ra ngoài tè. ‎Con đâu biết người ta thấy được. 548 00:48:33,994 --> 00:48:35,370 ‎Cảm ơn bố đã đón con. 549 00:48:43,462 --> 00:48:45,130 ‎Sao con quấy rối cậu bé đó? 550 00:48:45,797 --> 00:48:47,466 ‎- Jeff? ‎- Đâu có. 551 00:48:48,258 --> 00:48:49,593 ‎Con chỉ chụp ảnh thôi. 552 00:48:49,676 --> 00:48:50,969 ‎Đừng nói xạo. 553 00:48:51,053 --> 00:48:53,096 ‎Con nói thật. ‎Con còn chả biết tuổi cậu ta. 554 00:48:53,180 --> 00:48:55,098 ‎Sao một đứa trẻ phải bịa chuyện đó? 555 00:48:55,182 --> 00:48:58,727 ‎Chịu. Con không biết vì sao. ‎Con chỉ chụp vài bức ảnh thôi. 556 00:48:59,686 --> 00:49:01,021 ‎Con còn định trả công. 557 00:49:03,273 --> 00:49:04,358 ‎Là sắp đặt hết. 558 00:49:05,192 --> 00:49:08,278 ‎Người ta muốn hại con, bố à. ‎Con cũng không hiểu. 559 00:49:16,578 --> 00:49:17,871 ‎Bố của cậu bé đó… 560 00:49:20,958 --> 00:49:23,085 ‎Ánh mắt của ông ta cứ ám ảnh anh. 561 00:49:28,507 --> 00:49:29,800 ‎Ông ta nhìn thẳng vào anh. 562 00:49:30,759 --> 00:49:36,098 ‎Jeff Dahmer biết con trai tôi ‎là một đứa trẻ. 563 00:49:37,891 --> 00:49:40,644 ‎Khi gặp con trai tôi, cậu ta đã hỏi nó 564 00:49:41,228 --> 00:49:44,147 ‎là đang học lớp mấy. 565 00:49:45,399 --> 00:49:49,027 ‎Nếu con trai tôi không khỏe mạnh ‎và có thể chất tốt, 566 00:49:49,820 --> 00:49:54,116 ‎thì thứ thuốc mà cậu ta cho con tôi uống ‎có thể đã giết nó… 567 00:49:54,199 --> 00:49:59,037 ‎Ông Sinthasomphone, tôi xin lỗi. Chỉ là… 568 00:49:59,121 --> 00:50:01,373 ‎Ông nói khó nghe quá. 569 00:50:01,456 --> 00:50:04,710 ‎Một đứa con của ông ‎có thể giúp mọi người hiểu không? 570 00:50:08,213 --> 00:50:09,089 ‎Cảm ơn. 571 00:50:22,019 --> 00:50:23,603 ‎Chúng tôi nhập cư vào đất nước này. 572 00:50:25,063 --> 00:50:26,148 ‎Làm việc chăm chỉ. 573 00:50:27,649 --> 00:50:29,359 ‎Làm được việc nào là nhận. 574 00:50:31,361 --> 00:50:33,864 ‎Chúng tôi đâu có tiền thuê luật sư đắt đỏ. 575 00:50:36,616 --> 00:50:38,702 ‎Gia đình tôi không ăn hay ngủ… 576 00:50:38,785 --> 00:50:39,828 ‎Được rồi. 577 00:50:39,911 --> 00:50:43,665 ‎Có lẽ nếu bố cậu muốn đưa bức thư ‎cho chấp hành viên, 578 00:50:43,749 --> 00:50:46,001 ‎chúng tôi có thể nhập vào hồ sơ. 579 00:50:51,631 --> 00:50:54,426 ‎Cậu Dahmer, mời đứng dậy. 580 00:50:59,181 --> 00:51:01,725 ‎Với cáo buộc tấn công tình dục ‎ở cấp độ hai, 581 00:51:01,808 --> 00:51:03,268 ‎cậu xin không tranh cãi. 582 00:51:03,351 --> 00:51:07,731 ‎Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam 583 00:51:07,814 --> 00:51:10,901 ‎tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee. 584 00:51:16,073 --> 00:51:19,868 ‎Thẩm phán Gardner thân mến, ‎tôi tin chắc rằng 585 00:51:19,951 --> 00:51:22,954 ‎con trai tôi, Jeffrey Dahmer, ‎là một kẻ nghiện rượu. 586 00:51:35,092 --> 00:51:37,803 ‎Nếu nó không được điều trị, tôi rất e ngại 587 00:51:37,886 --> 00:51:40,097 ‎về cơ hội của Jeff khi nó ra tù. 588 00:51:41,598 --> 00:51:44,142 ‎Tôi nghe nói có một chương trình điều trị 589 00:51:44,226 --> 00:51:47,646 ‎đã thành công vang dội ‎trong chữa trị cho người nghiện rượu 590 00:51:47,729 --> 00:51:51,983 ‎và việc Jeff được đưa vào ‎một chương trình như vậy 591 00:51:52,067 --> 00:51:53,610 ‎rất quan trọng với tương lai nó. 592 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 ‎Mày là đứa thích ấu dâm à? Hả? 593 00:51:58,031 --> 00:52:01,618 ‎Tôi thật lòng mong ông có thể can thiệp ‎để giúp đứa con trai 594 00:52:01,701 --> 00:52:02,994 ‎mà tôi rất yêu quý. 595 00:52:04,788 --> 00:52:07,499 ‎Đứa mà tôi muốn ‎nó có một cuộc sống tốt hơn. 596 00:52:07,582 --> 00:52:11,419 ‎Tôi cảm thấy đây có thể là cơ hội cuối ‎để ta làm gì đó bền lâu 597 00:52:12,295 --> 00:52:15,841 ‎và ông, Quý Tòa, có thể nắm giữ ‎chìa khóa mở ra cơ hội ấy. 598 00:52:16,800 --> 00:52:18,927 ‎Chân thành, Lionel Dahmer. 599 00:52:45,704 --> 00:52:50,792 ‎MỘT NĂM SAU 600 00:52:57,716 --> 00:52:59,426 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. 601 00:52:59,509 --> 00:53:01,052 ‎- Rất vui được gặp bố. ‎- Ừ. 602 00:53:02,220 --> 00:53:04,890 ‎- Chào Jeff. Trông con tuyệt lắm. ‎- Chào. 603 00:53:05,932 --> 00:53:07,058 ‎Con sút đi vài cân. 604 00:53:07,559 --> 00:53:09,644 ‎- Thật mừng khi nghe vậy. ‎- Ừ. 605 00:53:09,728 --> 00:53:10,854 ‎Vâng. 606 00:53:10,937 --> 00:53:13,023 ‎May là con rất hay nâng tạ. 607 00:53:13,899 --> 00:53:15,275 ‎Và đọc sách nhiều. 608 00:53:15,358 --> 00:53:18,820 ‎- Và đi làm mỗi ngày, giúp ích lắm. ‎- Ừ. 609 00:53:18,904 --> 00:53:21,865 ‎Nhưng, vâng, con vẫn ổn, bố biết đấy. 610 00:53:22,407 --> 00:53:23,742 ‎Hành xử đúng mực. 611 00:53:24,784 --> 00:53:27,871 ‎Tuyệt. Chỉ là… Thế thì tuyệt rồi. 612 00:53:30,248 --> 00:53:34,377 ‎Vậy con sẽ ở với bà một tuần, thế thôi. 613 00:53:34,461 --> 00:53:36,463 ‎Rồi con phải tự tìm một căn hộ. 614 00:53:36,546 --> 00:53:39,216 ‎- Nhưng cô Shari và bố sẽ giúp con. ‎- Vâng. 615 00:53:43,386 --> 00:53:44,888 ‎Jeff, khi con ở trong đó… 616 00:53:46,890 --> 00:53:48,183 ‎có ai giúp con không? 617 00:53:49,100 --> 00:53:50,518 ‎Kiểu như bác sĩ tâm lý, 618 00:53:50,602 --> 00:53:52,854 ‎hay con có tâm sự với ai, ‎như cố vấn chẳng hạn? 619 00:53:54,064 --> 00:53:55,106 ‎Về chuyện gì ạ? 620 00:53:55,607 --> 00:53:56,858 ‎Bất cứ chuyện gì. 621 00:53:56,942 --> 00:53:59,361 ‎Con biết đấy, ví dụ như rượu hay, 622 00:54:00,237 --> 00:54:01,696 ‎con thấy sao… 623 00:54:02,364 --> 00:54:04,574 ‎Bên trong cơ thể con đang thế nào. 624 00:54:05,075 --> 00:54:09,996 ‎Hay có thể là hướng dẫn về việc con phải… 625 00:54:11,122 --> 00:54:14,292 ‎Con biết đấy… đóng góp cho xã hội ra sao. 626 00:54:14,376 --> 00:54:18,171 ‎Bố không biết nữa, ‎chỉ là những việc bố không thể dạy con. 627 00:54:20,382 --> 00:54:22,842 ‎Không, họ chỉ để ta một mình trong đó. 628 00:54:25,136 --> 00:54:29,224 ‎Con không giao du với ai cả. ‎Đó có vẻ là điều tuyệt nhất. 629 00:54:37,649 --> 00:54:39,734 ‎Đi nào. ‎Bố nói ta có thể đi ăn bánh mì kẹp. 630 00:54:40,235 --> 00:54:42,112 ‎Ừ, đây. 631 00:54:43,905 --> 00:54:45,490 ‎Con đi khởi động xe nhé? 632 00:54:45,573 --> 00:54:48,076 ‎Xe đỗ ở phía cuối. Bố đi vệ sinh đã. 633 00:54:48,159 --> 00:54:49,119 ‎Vâng. 634 00:55:19,316 --> 00:55:20,442 ‎Đến nơi rồi. 635 00:55:38,251 --> 00:55:39,085 ‎Xin lỗi. 636 00:55:39,669 --> 00:55:40,962 ‎Đang cố gắng học. 637 00:55:43,465 --> 00:55:44,966 ‎Đọc khẩu hình của tôi ấy. 638 00:55:48,053 --> 00:55:49,304 ‎Tôi sống ở đây. 639 00:58:19,954 --> 00:58:21,873 ‎Biên dịch: Trần Linh