1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,512 --> 00:00:14,472
Vậy họ cho cháu làm ca đêm hả?
3
00:00:15,849 --> 00:00:16,683
Vâng.
4
00:00:19,519 --> 00:00:23,106
Đừng mang sô-cô-la về nhà.
Bà đang giữ cân.
5
00:00:23,606 --> 00:00:24,607
Vâng.
6
00:00:28,653 --> 00:00:30,530
Mà họ cho cháu làm gì ở đó?
7
00:00:31,031 --> 00:00:32,115
Không gì cả.
8
00:00:32,699 --> 00:00:35,076
Bà không nghĩ họ thuê cháu ngồi chơi.
9
00:00:36,036 --> 00:00:37,871
Sao cháu không muốn nói về nó?
10
00:00:38,663 --> 00:00:41,958
Đâu có gì để nói.
Cả đêm cháu chỉ trộn sô-cô-la thôi.
11
00:00:42,042 --> 00:00:44,711
Được rồi. Bà chỉ hỏi thôi.
12
00:01:18,828 --> 00:01:20,789
CÁO PHÓ
DANIEL CICZEK, 1969-1987
13
00:01:20,872 --> 00:01:23,041
VẪN THAN PHIỀN
CÂY CẦU HÓNG GIÓ
14
00:01:25,543 --> 00:01:27,337
Vậy cậu nghĩ cậu ấy đẹp.
15
00:01:28,171 --> 00:01:32,258
Và cậu dự đám tang của cậu ấy
dù chưa từng gặp mặt.
16
00:01:33,384 --> 00:01:34,219
Phải.
17
00:01:35,762 --> 00:01:39,182
Tôi đến buổi lễ tiễn đưa và đủ thứ,
18
00:01:40,141 --> 00:01:45,313
và đó là lúc tôi quyết định
sẽ đào cậu ấy lên.
19
00:01:46,189 --> 00:01:47,982
Và cậu đã định làm gì?
20
00:01:52,445 --> 00:01:54,197
Tôi chỉ muốn nằm với cậu ấy.
21
00:01:55,824 --> 00:01:58,201
Trong khi xác chưa hư thối và cứ…
22
00:02:03,832 --> 00:02:04,666
ôm cậu ấy.
23
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Nhưng… không được.
24
00:02:23,685 --> 00:02:27,605
Lúc đó là tháng Ba, đất quá cứng,
và sẽ tốn nhiều thời gian. Nên…
25
00:02:30,400 --> 00:02:32,277
Nhưng tôi ước là đào được lên.
26
00:02:34,237 --> 00:02:36,072
Nếu đào được rồi thì…
27
00:02:38,116 --> 00:02:40,160
tôi đã chả làm mấy việc sau đó.
28
00:02:42,078 --> 00:02:43,788
Có thể kết thúc ở đó luôn.
29
00:02:47,750 --> 00:02:48,877
NĂM 1991
30
00:02:48,960 --> 00:02:51,212
Jeff, cậu có thể…?
31
00:02:53,173 --> 00:02:54,465
Giúp chúng tôi hiểu đi.
32
00:02:54,549 --> 00:02:58,094
Cậu nghĩ điều gì thôi thúc cậu
cố đào một cái xác lên?
33
00:02:58,678 --> 00:03:01,723
Cậu biết đấy, vì hầu hết chẳng ai làm thế.
34
00:03:13,234 --> 00:03:14,319
Chắc là…
35
00:03:18,865 --> 00:03:20,241
Chắc là tôi chỉ…
36
00:03:22,118 --> 00:03:23,953
Tôi hy vọng cậu ấy có thể
37
00:03:25,538 --> 00:03:29,876
là người muốn xem một bộ phim
mà tôi cũng muốn.
38
00:03:31,753 --> 00:03:33,838
Cậu muốn kiểm soát những người này?
39
00:03:36,466 --> 00:03:37,300
Vâng.
40
00:03:39,594 --> 00:03:41,387
Vâng, vì…
41
00:03:43,681 --> 00:03:47,769
à thì, mọi người lúc nào cũng sai bảo tôi.
42
00:03:48,895 --> 00:03:52,607
Nào là bố tôi, bà tôi, sếp tôi.
43
00:03:53,399 --> 00:03:54,984
Mấy chàng trai đó chỉ là…
44
00:03:57,028 --> 00:03:59,656
thứ duy nhất trong đời
mà tôi kiểm soát được.
45
00:04:08,873 --> 00:04:09,791
Vậy Jeff,
46
00:04:11,167 --> 00:04:14,212
quay lại nhé, nói về Steven Hicks…
47
00:04:16,464 --> 00:04:18,049
cậu nói vụ đó là vô tình.
48
00:04:21,094 --> 00:04:23,137
Là ai ấy nhỉ? Người đi nhờ xe à?
49
00:04:23,221 --> 00:04:24,138
Phải.
50
00:04:25,431 --> 00:04:27,976
Được, vì hầu như tôi không nhớ tên họ.
51
00:04:28,059 --> 00:04:31,187
Cậu nên nhớ tên họ.
Đây là những người mà cậu giết.
52
00:04:38,903 --> 00:04:40,738
Steven Hicks, người đi nhờ xe.
53
00:04:44,158 --> 00:04:45,535
Đó là vô tình thôi.
54
00:04:46,995 --> 00:04:51,374
Và Steven Tuomi,
nạn nhân ở khách sạn khu trung tâm.
55
00:04:57,797 --> 00:04:58,881
Cả hai tên Steve.
56
00:05:03,511 --> 00:05:05,096
Vụ đó cũng là vô tình à?
57
00:05:08,224 --> 00:05:09,142
Vâng.
58
00:05:10,852 --> 00:05:12,645
Tôi không cố ý giết anh ta.
59
00:05:13,563 --> 00:05:17,942
Tôi không muốn giết anh ta,
nhưng chắc là tôi đã giết.
60
00:05:19,235 --> 00:05:22,530
Nên là phải, vô tình thôi.
61
00:05:24,032 --> 00:05:25,992
Tôi cũng vô tình đánh thuốc mình.
62
00:05:28,870 --> 00:05:30,496
Vậy điều gì đã thay đổi?
63
00:05:31,289 --> 00:05:34,917
Vì sau đó,
cậu bắt đầu giết người có chủ ý.
64
00:05:39,589 --> 00:05:40,465
À thì…
65
00:05:42,467 --> 00:05:44,927
tôi bắt đầu uống rượu bia nhiều hơn.
66
00:05:45,970 --> 00:05:47,555
Uống một mình rất nhiều.
67
00:05:48,848 --> 00:05:50,099
Và tôi cứ thế…
68
00:05:52,352 --> 00:05:54,479
bắt đầu cảm thấy càng lúc càng…
69
00:05:56,481 --> 00:05:57,357
cô đơn.
70
00:05:58,983 --> 00:06:01,694
Hồi tôi sống với bà nội,
71
00:06:01,778 --> 00:06:04,155
tôi đến các quán bar
72
00:06:04,947 --> 00:06:07,200
và tán tỉnh ai đó
73
00:06:08,659 --> 00:06:10,286
rồi đưa họ về nhà bà nội.
74
00:06:29,389 --> 00:06:31,808
Và tôi đánh thuốc mê họ.
75
00:06:32,517 --> 00:06:35,853
Sau đó tôi đưa họ xuống hầm hoa quả.
76
00:06:36,604 --> 00:06:39,857
Rồi tôi bóp cổ họ khi họ đã bất tỉnh
77
00:06:40,525 --> 00:06:43,361
vì tôi không muốn họ chịu đau đớn.
78
00:08:18,206 --> 00:08:21,584
Cậu giết bao nhiêu người
ở nhà bà mình, nếu cậu nhớ được?
79
00:08:38,851 --> 00:08:39,810
Ba?
80
00:08:43,773 --> 00:08:45,233
Cậu mô tả họ được không?
81
00:08:47,652 --> 00:08:50,738
À thì, có một người da đen,
82
00:08:51,405 --> 00:08:53,783
một người Mỹ gốc Mexico,
83
00:08:53,866 --> 00:08:58,704
và người còn lại là
dân da đỏ hoặc dân Mỹ bản địa.
84
00:08:59,830 --> 00:09:04,085
Vấn đề chỉ là
liệu tôi có nghĩ họ đẹp hay không.
85
00:09:05,086 --> 00:09:06,337
Tôi không tin.
86
00:09:06,420 --> 00:09:08,589
Cậu nhắm vào các nạn nhân.
87
00:09:10,424 --> 00:09:11,634
Gì cơ?
88
00:09:11,717 --> 00:09:15,721
Cậu cố tình dọn đến một căn hộ
ở cộng đồng da đen.
89
00:09:17,765 --> 00:09:19,308
Nơi đó đủ sức tôi chi trả thôi.
90
00:09:19,392 --> 00:09:22,979
Đến một khu vực ít được tuần tra
và thiếu thốn,
91
00:09:23,062 --> 00:09:24,647
và cậu biết điều đó, nhỉ?
92
00:09:25,231 --> 00:09:29,610
Dễ thoát tội hơn, dễ săn mồi hơn.
93
00:09:37,159 --> 00:09:38,869
Cậu đưa họ xuống đó, rồi sao?
94
00:09:42,623 --> 00:09:46,919
À thì, lúc đó, tôi hơi hoảng,
95
00:09:47,587 --> 00:09:51,841
các ông biết đấy,
bà tôi sẽ xuống đó và tìm thấy họ.
96
00:09:53,634 --> 00:09:56,596
Nhưng bà ấy không thích
đi xuống cầu thang đó.
97
00:09:56,679 --> 00:10:00,641
Nên tôi biết mình
không lo bị bắt quả tang.
98
00:10:01,559 --> 00:10:06,480
Nhưng rồi bà ấy bắt đầu nhận thấy mùi hôi.
99
00:10:28,628 --> 00:10:29,587
Jeff?
100
00:10:30,129 --> 00:10:32,048
Nhưng tôi đã tìm ra cách xử lý.
101
00:10:33,674 --> 00:10:38,179
Chỉ việc cho các bộ phận cơ thể
vào ba cái túi lồng vào nhau rồi…
102
00:10:38,262 --> 00:10:39,180
Chào bà.
103
00:10:39,764 --> 00:10:41,098
…vứt vào thùng rác và…
104
00:10:41,182 --> 00:10:42,141
Bà thắng chứ?
105
00:10:46,228 --> 00:10:47,897
…thực sự không bốc mùi.
106
00:10:52,485 --> 00:10:55,237
Jeff này, cậu đã…
107
00:10:57,365 --> 00:11:00,576
Cậu đã làm gì?
Làm thí nghiệm trên các thi thể à?
108
00:11:02,078 --> 00:11:02,995
Vâng.
109
00:11:06,832 --> 00:11:08,918
Tôi ngâm vài bộ phận vào axít
110
00:11:09,001 --> 00:11:14,715
hay đôi lúc chỉ luộc
đến khi thịt lìa khỏi xương.
111
00:11:17,593 --> 00:11:18,552
Sự…
112
00:11:20,346 --> 00:11:24,892
Các ông biết đấy,
sự thôi thúc đã hoàn toàn
113
00:11:24,975 --> 00:11:26,644
chiếm lĩnh vào thời điểm đó.
114
00:11:27,353 --> 00:11:29,772
Tôi còn chẳng thèm cố ngăn nó lại.
115
00:11:36,904 --> 00:11:39,240
Tôi có thể bị xử bằng ghế điện không?
116
00:11:43,035 --> 00:11:46,539
Jeff, cậu có bao giờ
nghe thấy giọng nói không?
117
00:11:47,498 --> 00:11:48,457
Không.
118
00:11:49,625 --> 00:11:50,835
Tôi không điên.
119
00:11:52,253 --> 00:11:55,005
Vấn đề là mọi chuyện rất dễ dàng.
120
00:11:56,048 --> 00:11:57,717
Thế nên nó cứ tiếp diễn.
121
00:11:58,217 --> 00:12:00,928
Và bà nội cậu không bao giờ
nghi ngờ điều gì?
122
00:12:02,388 --> 00:12:05,850
Không, bà ấy có nghi ngờ, chỉ là
123
00:12:07,560 --> 00:12:09,979
không nghi ngờ điều tôi thực sự làm.
124
00:12:10,980 --> 00:12:12,940
Có lần bà nghe thấy tiếng huỵch.
125
00:12:13,899 --> 00:12:14,984
Jeff?
126
00:12:16,152 --> 00:12:17,236
Bà về giường đi.
127
00:12:18,028 --> 00:12:20,614
Tôi chỉ bảo bà là tôi bị ngã.
128
00:12:25,995 --> 00:12:29,165
Bà thấy tôi đưa đàn ông về nhà,
tôi nghĩ vậy.
129
00:12:31,208 --> 00:12:32,084
Nhưng…
130
00:12:35,296 --> 00:12:37,631
bà không muốn chấp nhận
ý nghĩa của việc đó.
131
00:12:39,508 --> 00:12:41,135
Rằng cậu…
132
00:12:45,931 --> 00:12:48,350
Vâng, tôi nghĩ bà ấy chỉ
133
00:12:49,310 --> 00:12:51,854
không muốn biết về…
134
00:12:54,690 --> 00:12:56,734
lối sống của tôi và đại loại vậy.
135
00:12:58,611 --> 00:13:00,404
Nhưng bà ấy nhận thấy mùi hôi.
136
00:13:02,364 --> 00:13:03,240
Vâng.
137
00:13:04,158 --> 00:13:08,078
Vào tháng Bảy và tháng Tám,
tôi hơi sợ vì dưới hầm rất ẩm.
138
00:13:09,455 --> 00:13:10,664
Không có điều hòa.
139
00:13:10,748 --> 00:13:15,127
Jeff! Dưới hầm có mùi gì đó rất hôi.
140
00:13:17,254 --> 00:13:20,925
Là đồ nhồi xác thú của cháu.
Cháu bảo rồi mà.
141
00:13:26,388 --> 00:13:29,600
Với báo cáo tội phạm tối nay,
cảnh sát đang nhờ người dân giúp đỡ
142
00:13:29,683 --> 00:13:34,063
tìm ra những kẻ gây ra vụ hỏa hoạn
thiêu rụi một ngôi nhà ở Stafford.
143
00:13:37,358 --> 00:13:39,902
Jeff, mùi hôi.
144
00:13:41,195 --> 00:13:44,114
Vâng. Cháu thấy rồi.
145
00:13:44,198 --> 00:13:47,159
Là xác một con gấu mèo dưới hiên sau nhà.
146
00:13:47,868 --> 00:13:49,203
Không tới chỗ nó được.
147
00:13:50,246 --> 00:13:51,247
Nhưng bà đừng lo.
148
00:13:51,330 --> 00:13:54,208
Bốc mùi một thời gian rồi hết ấy mà.
149
00:14:02,424 --> 00:14:04,260
Sao cậu lại nghĩ bà ấy để yên?
150
00:14:04,343 --> 00:14:08,013
Ý tôi là, mùi hôi đó,
mùi thịt đang phân hủy,
151
00:14:08,097 --> 00:14:10,349
đó là mùi rất đặc biệt.
152
00:14:10,432 --> 00:14:14,770
Ý là, chúng ta có thiên hướng khó chịu
trước mùi đó.
153
00:14:17,565 --> 00:14:18,941
Không phải ai cũng vậy.
154
00:14:20,776 --> 00:14:23,946
Nhưng, vâng, tôi không chắc.
155
00:14:24,029 --> 00:14:25,030
Tôi nghĩ bà ấy…
156
00:14:26,615 --> 00:14:30,619
Tôi nghĩ có thể bà ấy
cố tình không nhận ra.
157
00:14:37,126 --> 00:14:40,087
Nhưng khi thấy bàn thờ của tôi,
bà đã nổi giận.
158
00:14:41,964 --> 00:14:44,300
Bước cầu thang cẩn thận đấy!
159
00:14:46,468 --> 00:14:48,846
Chúa ơi! Con không ngửi thấy sao, Jeff?
160
00:14:49,471 --> 00:14:50,389
Không ạ.
161
00:14:52,975 --> 00:14:54,685
Bảo sao bà nội con bực.
162
00:14:56,395 --> 00:14:57,646
Giờ bố cũng bực.
163
00:14:58,731 --> 00:15:00,774
Nó có mùi như vậy đấy, bố à.
164
00:15:01,275 --> 00:15:04,612
Động vật và các thứ.
Nhồi xác thú là sở thích của con.
165
00:15:06,196 --> 00:15:07,281
Mở khóa đi, Jeff.
166
00:15:09,783 --> 00:15:12,411
- Con để quên chìa khóa ở chỗ làm.
- Mở đi.
167
00:15:20,419 --> 00:15:21,462
Để xem nào.
168
00:15:27,468 --> 00:15:28,469
Phải rồi.
169
00:15:30,596 --> 00:15:31,931
Nó ở đây.
170
00:15:37,937 --> 00:15:39,939
Bố là người dạy con làm việc đó.
171
00:15:43,525 --> 00:15:44,735
Và giờ, bố…
172
00:16:03,629 --> 00:16:04,463
Khoan đã.
173
00:16:06,966 --> 00:16:09,468
Con cắt xác thú dọc đường bằng cái cưa đó?
174
00:16:11,637 --> 00:16:13,764
Nó đủ to. Vâng.
175
00:16:14,682 --> 00:16:16,225
Như hộp sọ chuột chũi?
176
00:16:17,226 --> 00:16:18,852
Cưa nhỏ hơn không làm được.
177
00:16:28,112 --> 00:16:29,196
Cái gì kia?
178
00:16:31,448 --> 00:16:32,408
Gì ạ?
179
00:16:33,784 --> 00:16:35,077
Cái gì đây?
180
00:16:39,415 --> 00:16:40,374
Gì ạ?
181
00:16:49,466 --> 00:16:51,093
Gì vậy? Cái gì thế?
182
00:16:51,885 --> 00:16:54,513
Chỉ là… Đó là một thí nghiệm của con.
183
00:16:55,180 --> 00:17:00,227
Con chỉ dùng hóa chất
để làm tan chảy thịt và lông.
184
00:17:00,811 --> 00:17:02,354
Con nghĩ đó là chồn hôi.
185
00:17:02,438 --> 00:17:04,398
Ồ, con nghĩ vậy ư, Jeff?
186
00:17:04,481 --> 00:17:07,568
Con nghĩ mình có cách hay hơn
để rửa bùn chồn hôi rồi xả xuống cống?
187
00:17:08,694 --> 00:17:09,862
Trời ạ, Jeff!
188
00:17:10,654 --> 00:17:12,364
- Xin lỗi bố.
- Chúa ơi.
189
00:17:13,574 --> 00:17:14,908
Con sẽ bỏ làm việc đó.
190
00:17:15,409 --> 00:17:16,577
Bố nói thật đó.
191
00:17:18,078 --> 00:17:21,707
Vâng, con nói sẽ thôi mà. Con sẽ thôi.
192
00:17:22,416 --> 00:17:27,212
Ừ, và vứt cả cuốn truyện tranh
ma quỷ kia nữa, trời đất ạ.
193
00:17:27,296 --> 00:17:29,590
Bố biết con nói là do một bộ phim,
194
00:17:29,673 --> 00:17:32,092
nhưng nó quá sức chịu đựng của bà con.
195
00:17:33,135 --> 00:17:34,136
Con biết mà.
196
00:17:36,764 --> 00:17:39,183
Vâng. Con sẽ làm thế.
197
00:17:40,476 --> 00:17:41,477
Con hứa.
198
00:17:43,687 --> 00:17:45,189
Vậy là cậu đã dừng lại.
199
00:17:46,315 --> 00:17:47,191
Phải.
200
00:17:48,400 --> 00:17:50,611
Trong một thời gian, vài tháng.
201
00:17:54,615 --> 00:17:55,616
Thật buồn cười.
202
00:17:56,408 --> 00:18:00,746
Một khi tôi dừng lại,
đó là lúc tôi bắt đầu thấy sợ hãi.
203
00:18:03,290 --> 00:18:05,375
Tôi cứ chờ bị bắt giữ.
204
00:18:06,543 --> 00:18:09,713
Mọi xe cảnh sát tôi nghe thấy,
tôi đều nghĩ họ đến bắt mình.
205
00:18:10,839 --> 00:18:14,259
Nhưng… chẳng bao giờ thấy đến.
206
00:18:14,968 --> 00:18:17,513
Và tôi xem thời sự,
207
00:18:17,596 --> 00:18:21,141
nhưng không thấy đưa tin
về người mất tích, đại loại vậy.
208
00:18:21,225 --> 00:18:23,143
Thế cậu nghĩ là vì sao?
209
00:18:30,150 --> 00:18:32,694
Thế rồi tôi nghĩ
210
00:18:33,779 --> 00:18:35,489
mình sẽ không bị bắt,
211
00:18:36,907 --> 00:18:38,283
nếu thận trọng.
212
00:18:39,535 --> 00:18:44,581
Điều đó khiến việc không giết chóc
thực sự khó khăn.
213
00:18:48,710 --> 00:18:52,464
Nhưng tôi đã cố… không giết chóc.
214
00:18:54,299 --> 00:18:55,217
Trong một…
215
00:18:57,427 --> 00:18:59,012
thời gian dài.
216
00:19:06,353 --> 00:19:07,396
Có một lần…
217
00:19:09,398 --> 00:19:10,858
tôi thực sự mắc sai lầm.
218
00:19:35,966 --> 00:19:37,384
Ôi trời.
219
00:19:40,262 --> 00:19:41,763
Thôi nào.
220
00:19:45,601 --> 00:19:46,476
Khốn kiếp!
221
00:19:47,186 --> 00:19:48,854
Cố lên, cưng.
222
00:19:52,065 --> 00:19:54,568
- Gì vậy? Trời!
- Chớ lo, tôi chả phải cớm!
223
00:19:55,360 --> 00:19:56,361
Cái gì?
224
00:19:57,029 --> 00:19:58,488
Tôi thấy anh ở quán bar.
225
00:20:00,824 --> 00:20:01,909
Cần giúp không?
226
00:20:02,910 --> 00:20:07,039
Không. Tôi không sao.
Chỉ là ắc quy hết điện thôi.
227
00:20:08,332 --> 00:20:11,376
Tôi chả rõ anh định sửa ra sao.
Anh nên để tôi giúp.
228
00:20:11,919 --> 00:20:15,005
Tôi chỉ… Nhà bà tôi ở ngay góc phố.
229
00:20:15,839 --> 00:20:19,676
Ta đi lấy xe của tôi,
lái xe quay lại đây và câu bình giúp anh.
230
00:20:20,427 --> 00:20:21,887
Được. Cảm ơn.
231
00:20:21,970 --> 00:20:22,930
Vâng.
232
00:20:25,390 --> 00:20:27,768
Tôi sẽ đợi ở đây.
233
00:20:30,062 --> 00:20:31,688
Không, anh nên đi cùng.
234
00:20:32,648 --> 00:20:35,567
Khu này loạn lắm.
Anh không nên ngồi ở đây.
235
00:20:37,486 --> 00:20:39,988
Thôi nào. Hãy bắt taxi trước khi bị cướp.
236
00:20:48,205 --> 00:20:49,331
Cảm ơn rất nhiều.
237
00:20:49,414 --> 00:20:50,374
Có gì đâu.
238
00:20:50,457 --> 00:20:51,375
Tên anh là gì?
239
00:20:51,458 --> 00:20:52,334
Jeff.
240
00:20:53,585 --> 00:20:55,087
Cảm ơn, Jeff. Tôi là Ron.
241
00:20:55,671 --> 00:20:57,130
- Khóa xe chưa?
- Rồi.
242
00:20:57,214 --> 00:20:59,424
- Tốt.
- Vậy anh sống ở khu này?
243
00:20:59,508 --> 00:21:03,345
Ừ, ở nhà bà tôi. Tạm thời thôi.
244
00:21:07,683 --> 00:21:08,684
Mời vào.
245
00:21:10,978 --> 00:21:13,230
Này, đi nhẹ nói khẽ thôi nhé.
246
00:21:13,730 --> 00:21:16,733
Không thì con quái vật sẽ thức dậy
và mắng tôi đấy.
247
00:21:22,823 --> 00:21:23,907
Vào đi nào.
248
00:21:27,327 --> 00:21:29,413
Đây, cứ tự nhiên như ở nhà.
249
00:21:31,748 --> 00:21:33,292
Tôi phải tìm chìa khóa xe.
250
00:21:40,757 --> 00:21:41,717
Chúa ơi.
251
00:21:46,847 --> 00:21:50,517
Này, anh muốn xem hầm hoa quả không?
252
00:21:51,226 --> 00:21:52,728
Hầm hoa quả?
253
00:21:52,811 --> 00:21:57,190
Không. Nghe này, tôi chỉ ở đây
vì anh nói có thể giúp tôi, được chứ?
254
00:21:58,608 --> 00:22:04,072
Ừ, tôi sẽ giúp anh.
Tôi chỉ… Tôi phải tìm chìa khóa xe.
255
00:22:06,700 --> 00:22:08,869
Hay anh ngồi xuống đi? Uống gì chứ?
256
00:22:08,952 --> 00:22:12,748
Không. Sáng mai tôi phải đi làm.
Nếu anh không nghĩ đến điều đó…
257
00:22:12,831 --> 00:22:15,125
Rồi, nói bé nào! Tôi chỉ lịch sự thôi.
258
00:22:15,834 --> 00:22:17,878
Hỏi xem anh có muốn gì không,
259
00:22:19,171 --> 00:22:20,172
trong lúc đợi.
260
00:22:25,010 --> 00:22:27,179
Anh uống cà phê hay gì đó không?
261
00:22:27,679 --> 00:22:28,555
Cũng được.
262
00:22:30,057 --> 00:22:31,141
Nhưng pha mau lên.
263
00:22:32,934 --> 00:22:35,687
Rõ. Cà phê Sanka nhé?
264
00:22:35,771 --> 00:22:37,397
Sanka cũng được. Cảm ơn.
265
00:22:37,481 --> 00:22:39,024
Lựa chọn nhanh đấy.
266
00:23:22,901 --> 00:23:24,778
- Cảm ơn.
- Không có gì.
267
00:23:38,583 --> 00:23:40,836
Có người ở dưới nhà với cháu à, Jeff?
268
00:23:42,671 --> 00:23:46,049
Cháu ổn, bà ạ! Chỉ là bạn cháu thôi!
269
00:23:46,133 --> 00:23:48,552
Muộn lắm rồi đó, Jeff!
270
00:23:48,635 --> 00:23:49,845
Vâng, bọn cháu bết!
271
00:23:50,720 --> 00:23:51,596
Trời.
272
00:23:51,680 --> 00:23:54,391
Anh biết tối nay ở đây
sẽ không có gì, nhỉ?
273
00:23:54,474 --> 00:23:57,269
Tôi đã nói rõ rồi.
274
00:23:57,769 --> 00:24:00,188
Chúng ta sẽ không ngủ với nhau hay gì cả.
275
00:24:03,942 --> 00:24:04,776
Chà,
276
00:24:06,361 --> 00:24:07,362
để xem sao.
277
00:24:09,322 --> 00:24:12,242
Được rồi. Đồ khốn. Tôi đi đây.
278
00:24:18,832 --> 00:24:20,000
Chúc may mắn.
279
00:24:25,922 --> 00:24:27,007
Anh ổn chứ?
280
00:24:27,674 --> 00:24:29,801
Ừ, tôi chỉ
281
00:24:30,760 --> 00:24:32,262
thấy choáng váng thôi.
282
00:24:33,221 --> 00:24:34,139
Jeff?
283
00:24:34,222 --> 00:24:35,765
Chắc tôi sẽ nôn mất.
284
00:24:36,516 --> 00:24:38,143
Anh ngồi xuống một lát nhé?
285
00:24:38,226 --> 00:24:40,770
Đây rồi. Cứ thư giãn đi.
286
00:24:40,854 --> 00:24:43,148
Không sao đâu.
287
00:24:43,815 --> 00:24:46,276
Anh bỏ gì đó vào đồ uống, phải không?
288
00:24:47,486 --> 00:24:48,862
Jeff!
289
00:24:49,613 --> 00:24:50,572
Sao?!
290
00:24:51,072 --> 00:24:53,575
Bà nghĩ bạn cháu nên về nhà ngay, Jeff!
291
00:24:54,576 --> 00:24:56,495
Vâng, bọn cháu đi đây, được chứ?
292
00:24:57,412 --> 00:24:58,371
Chúc ngủ ngon.
293
00:25:00,957 --> 00:25:02,334
Anh đẹp lắm.
294
00:25:07,464 --> 00:25:08,340
Jeff!
295
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
Ai thế?
296
00:25:11,343 --> 00:25:12,636
Là bạn cháu thôi.
297
00:25:13,220 --> 00:25:15,764
Bà không biết cháu có bạn da đen, Jeff.
298
00:25:16,681 --> 00:25:19,768
Giờ đâu còn là những năm 1920 nữa đâu bà.
299
00:25:19,851 --> 00:25:21,478
Ừ. Bà biết.
300
00:25:22,521 --> 00:25:23,688
Cậu ấy bị sao vậy?
301
00:25:23,772 --> 00:25:26,066
Không sao ạ. Uống hơi quá chén thôi.
302
00:25:26,149 --> 00:25:28,068
Cháu đang giúp anh ấy tỉnh rượu.
303
00:25:28,151 --> 00:25:29,361
Cháu đã uống rượu.
304
00:25:29,444 --> 00:25:30,487
Đâu có.
305
00:25:31,863 --> 00:25:33,031
Cậu ấy sẽ bị ốm à?
306
00:25:33,114 --> 00:25:35,450
Bà cứ về giường ngủ đi.
307
00:25:35,951 --> 00:25:38,745
Cháu nên đưa chàng trai đó đến bệnh viện.
308
00:25:38,828 --> 00:25:41,665
Gì ạ? Anh ấy chỉ hơi say thôi, bà à.
309
00:25:42,165 --> 00:25:46,336
Bà sẽ không để người lạ
hấp hối trong nhà bà đâu!
310
00:25:46,419 --> 00:25:49,089
Anh ấy sẽ ổn!
Để anh ấy ngủ cho giã rượu đi! Trời ạ!
311
00:25:49,172 --> 00:25:50,257
Không!
312
00:25:51,216 --> 00:25:54,719
Có gì đó không ổn. Bà sẽ gọi cho bố cháu.
313
00:25:54,803 --> 00:25:57,556
Này! Không ai gọi cho ai hết, được chứ?
314
00:25:58,223 --> 00:26:01,893
Anh ấy uống hơi quá chén.
Anh ấy sẽ ngủ cho giã rượu.
315
00:26:04,104 --> 00:26:05,522
Giờ bà về giường đi.
316
00:26:12,654 --> 00:26:13,655
Bà làm gì vậy?
317
00:26:13,738 --> 00:26:16,825
Bà đắp chăn cho chàng trai này.
318
00:26:16,908 --> 00:26:21,955
Và bà sẽ ở dưới này
trông chừng đến khi cậu ấy tỉnh dậy.
319
00:26:22,038 --> 00:26:23,498
Bà đâu cần làm vậy!
320
00:26:23,582 --> 00:26:28,211
Và nếu cậu ấy bị ốm,
bà sẽ đưa cậu ấy đến bệnh viện.
321
00:26:28,295 --> 00:26:29,963
Hiểu chưa?
322
00:26:30,714 --> 00:26:34,134
Cháu đã uống rượu,
còn làm gì khác thì có Chúa mới biết.
323
00:26:34,843 --> 00:26:36,261
Đếch thể tin nổi!
324
00:26:36,344 --> 00:26:39,139
Ăn nói cẩn thận đấy, thanh niên!
325
00:26:39,222 --> 00:26:42,892
Cháu muốn về phòng, được thôi,
nhưng bà sẽ ở lại đây!
326
00:26:43,435 --> 00:26:46,938
Và cứ yên tâm là
bố cháu sẽ biết chuyện này.
327
00:26:56,406 --> 00:27:00,785
Nếu bà lo lắng cho anh ấy
thì sao bà không gọi xe cấp cứu đi?
328
00:27:04,623 --> 00:27:08,001
Ồ, cháu biết tại sao rồi.
329
00:27:38,573 --> 00:27:39,574
Chào anh bạn.
330
00:27:42,035 --> 00:27:43,161
Đưa anh về nhà nào.
331
00:27:47,874 --> 00:27:49,959
…uống nhiều đến độ suýt chết?
332
00:27:51,002 --> 00:27:54,839
Nếu cháu quan niệm vui vẻ là thế này,
thì bà không hiểu nữa…
333
00:27:56,925 --> 00:27:58,593
Cháu cần một ít tiền, bà ơi.
334
00:28:01,096 --> 00:28:02,222
Cậu ấy ổn chứ?
335
00:28:02,305 --> 00:28:03,390
Vâng, anh ấy ổn.
336
00:28:13,608 --> 00:28:15,318
Về nhà cẩn thận nhé.
337
00:28:15,402 --> 00:28:19,656
Cậu ấy về đâu vậy? Anh ơi,
anh nhớ đưa cậu ấy về nhà an toàn nhé?
338
00:28:19,739 --> 00:28:21,199
Cậu ấy sống ở đâu?
339
00:28:21,282 --> 00:28:22,534
Ở dưới…
340
00:28:23,368 --> 00:28:25,161
Ở ngay bên đại học Marquette.
341
00:28:25,245 --> 00:28:28,123
Chuyến xe này chạy thẳng tới phố 27.
342
00:28:29,791 --> 00:28:32,127
Vâng, ý tôi là vậy, phố 27.
343
00:28:33,628 --> 00:28:35,046
Được rồi, cảm ơn.
344
00:29:09,205 --> 00:29:11,708
Này, anh bạn, đến điểm dừng cuối rồi.
345
00:29:13,460 --> 00:29:15,086
Đây là điểm dừng cuối cùng.
346
00:30:01,800 --> 00:30:05,136
- Đây là đâu?
- Anh bị sốc thuốc. Còn sống là may đó.
347
00:30:06,971 --> 00:30:08,056
Khoan.
348
00:30:09,724 --> 00:30:11,309
Tôi không dùng ma túy.
349
00:30:11,392 --> 00:30:13,061
Tối qua thì có đấy.
350
00:30:14,896 --> 00:30:15,814
Không, tôi…
351
00:30:18,817 --> 00:30:23,112
Cô ơi, cái gã mà tôi gặp tối qua,
hắn dị lắm.
352
00:30:24,072 --> 00:30:26,783
Chắc là hắn đã bỏ gì đó
vào đồ uống của tôi.
353
00:30:28,910 --> 00:30:30,286
Hắn tính giết tôi.
354
00:30:32,038 --> 00:30:33,957
Anh nên nói chuyện với cảnh sát.
355
00:30:46,010 --> 00:30:49,764
Vậy ý cậu là gã này đánh thuốc cậu.
Chính xác hắn làm thế nào?
356
00:30:49,848 --> 00:30:51,891
Hắn bỏ gì đó vào cà phê của tôi.
357
00:30:52,642 --> 00:30:56,604
Tôi uống một ly ở câu lạc bộ,
rồi làm hai ngụm cà phê hắn pha,
358
00:30:57,105 --> 00:31:00,066
đột nhiên đầu óc quay cuồng,
tôi không nói được.
359
00:31:00,149 --> 00:31:02,819
Vậy không phải do chất cà phê in hay…?
360
00:31:02,902 --> 00:31:04,195
Đó là cà phê Sanka.
361
00:31:04,279 --> 00:31:07,282
Rồi tôi tỉnh dậy trên giường bệnh
vào chiều hôm sau.
362
00:31:07,782 --> 00:31:10,076
Mất 200 đô và vòng tay.
363
00:31:10,743 --> 00:31:12,745
Tôi không nghĩ 200 đô và vòng tay…
364
00:31:12,829 --> 00:31:16,124
Tôi mặc kệ việc bị cướp.
Gã này chuốc thuốc mê người ta.
365
00:31:16,875 --> 00:31:17,709
Nghe này…
366
00:31:20,587 --> 00:31:22,255
tôi đã tới cơ sở nhà tắm.
367
00:31:22,755 --> 00:31:25,758
Họ nói họ biết tên Jeff này.
Hắn có tóc vàng hoe.
368
00:31:26,259 --> 00:31:29,637
Hắn bị họ cấm cửa
vì đánh thuốc mê người khác.
369
00:31:32,891 --> 00:31:34,058
Được rồi.
370
00:31:35,018 --> 00:31:37,228
Như đã nói, chúng tôi sẽ điều tra.
371
00:31:39,230 --> 00:31:43,526
Tôi không yêu cầu điều tra,
mà là tới ngăn hắn lại.
372
00:31:43,610 --> 00:31:44,903
Tôi hiểu.
373
00:31:45,445 --> 00:31:48,573
Nhưng mấy chuyện thế này
rất khó chứng minh.
374
00:31:49,073 --> 00:31:50,575
Đến nhà hắn đi.
375
00:31:50,658 --> 00:31:53,453
Bất cứ thứ gì hắn dùng sẽ đều ở đó.
376
00:31:53,953 --> 00:31:55,413
- Cậu biết nhà hắn?
- Ừ!
377
00:31:55,496 --> 00:31:58,833
Tôi tưởng mình sẽ chết
ở phòng khách nhà hắn. Ở phố 57.
378
00:32:00,627 --> 00:32:03,963
Giữa đại lộ Hayes và Lincoln.
Tôi biết rõ nó ở đâu.
379
00:32:04,047 --> 00:32:06,674
Nào, Jeff, cháu giải thích sao nào?
380
00:32:08,009 --> 00:32:10,511
Nói thật, cháu không hiểu điều ông ấy nói.
381
00:32:11,304 --> 00:32:15,058
Tôi gặp anh chàng này ở quán bar,
và xe anh ấy cần câu bình,
382
00:32:15,808 --> 00:32:17,769
và anh ấy say mèm.
383
00:32:18,436 --> 00:32:21,230
Nên tôi bảo: "Hãy về nhà tôi
384
00:32:21,314 --> 00:32:24,067
và cố giải rượu, uống một tách cà phê".
385
00:32:24,150 --> 00:32:26,903
Và anh ấy chỉ…
Anh ấy ngủ thiếp đi trên ghế.
386
00:32:28,404 --> 00:32:31,783
Được rồi, vậy ý cậu là cậu ta chỉ say?
387
00:32:32,408 --> 00:32:33,242
Vâng.
388
00:32:33,743 --> 00:32:35,119
Cậu có uống rượu không?
389
00:32:36,162 --> 00:32:38,915
- Tôi uống một cốc bia, nhưng vẫn ổn.
- Jeffrey Dahmer.
390
00:32:39,499 --> 00:32:43,127
Gì ạ? Cảnh sát hỏi cháu về sự việc
thì cháu kể thôi!
391
00:32:43,878 --> 00:32:45,838
Lúc ấy tôi chỉ cố làm việc tốt.
392
00:32:45,922 --> 00:32:49,175
Ý tôi là, gã này say bí tỉ.
Còn cố lái xe đi.
393
00:32:49,801 --> 00:32:51,052
Thế là trái luật.
394
00:32:52,261 --> 00:32:55,098
Nếu tôi xem qua phòng ngủ của cậu,
395
00:32:55,181 --> 00:32:59,394
thì sẽ không tìm thấy
thuốc an thần hay thứ tương tự chứ?
396
00:33:01,270 --> 00:33:05,400
Vâng. Tôi còn chả biết
chúng có hình dạng thế nào.
397
00:33:05,483 --> 00:33:09,445
Nhưng được, phòng ở trên tầng,
nếu ông muốn xem qua.
398
00:33:12,824 --> 00:33:14,742
Cậu ấy nói bị cậu trộm tiền.
399
00:33:14,826 --> 00:33:15,785
Gì chứ?
400
00:33:17,036 --> 00:33:18,287
Và một cái vòng tay?
401
00:33:18,371 --> 00:33:20,248
Không, tôi không lấy trộm.
402
00:33:21,207 --> 00:33:24,669
Bà ở cạnh tôi suốt thời gian ấy.
Cháu lục ví anh ấy không?
403
00:33:24,752 --> 00:33:25,670
Không.
404
00:33:26,713 --> 00:33:31,509
Nó không lấy trộm
và tôi ở đó suốt. Sự thật đấy.
405
00:33:33,970 --> 00:33:35,471
Và một cái vòng tay ư?
406
00:33:37,390 --> 00:33:38,391
Trời.
407
00:33:38,933 --> 00:33:41,310
Tôi chỉ không nhớ có vòng tay nào.
408
00:33:42,061 --> 00:33:43,479
Đùa tôi chắc.
409
00:33:43,563 --> 00:33:46,482
Tôi biết là thất vọng,
nhưng chúng tôi đã đến nhà.
410
00:33:46,983 --> 00:33:48,735
Gặp cậu ta và người bà.
411
00:33:49,235 --> 00:33:52,321
Chỉ là… Câu chuyện nào cũng có hai phía.
412
00:33:52,405 --> 00:33:53,239
Chúa ơi.
413
00:33:53,322 --> 00:33:55,575
Hắn kì quặc thì tôi công nhận.
414
00:33:55,658 --> 00:33:57,452
Bị bắt vài lần, nhưng…
415
00:33:57,952 --> 00:33:59,120
Nhưng cậu nên biết,
416
00:33:59,620 --> 00:34:02,373
việc bị bắt không tự dưng
biến ta thành có tội.
417
00:34:06,961 --> 00:34:08,254
Tôi chưa từng bị bắt.
418
00:34:09,255 --> 00:34:11,382
Ừ. Được rồi. Cậu hiểu mà.
419
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
Vậy để tôi làm rõ lại…
420
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Ông sẽ tin lời
của một gã da trắng có tiền án
421
00:34:19,557 --> 00:34:23,102
thay vì lời của một tên da đen
không có tiền án.
422
00:34:24,228 --> 00:34:25,938
Ông muốn nói vậy, phải không?
423
00:34:26,439 --> 00:34:29,525
Vì tôi muốn nói rằng
người đàn ông này tính giết tôi.
424
00:34:29,609 --> 00:34:32,445
Còn ông thì nói
ông không thể làm gì để xử lý?
425
00:34:32,528 --> 00:34:36,699
Khi không có bằng chứng,
thì đúng, tôi muốn nói như vậy.
426
00:34:37,408 --> 00:34:40,203
- Hắn đã bị bắt vì tội gì?
- Không tiết lộ được.
427
00:34:46,000 --> 00:34:47,210
Cảm ơn đã tiếp.
428
00:35:07,522 --> 00:35:08,523
Này!
429
00:35:08,606 --> 00:35:11,109
- Đừng lên xe taxi đó!
- Cái quái gì vậy?
430
00:35:11,192 --> 00:35:13,027
Câm mồm lại đi, thằng chó!
431
00:35:13,528 --> 00:35:16,739
Anh bạn, tên này sẽ tính giết anh!
Hắn bị điên đó!
432
00:35:20,368 --> 00:35:21,369
Thôi nào.
433
00:35:22,745 --> 00:35:24,372
Sao…? Anh định sẽ…?
434
00:36:32,857 --> 00:36:33,733
Này!
435
00:36:36,194 --> 00:36:37,820
Lại đây lấy 50 đô-la đi.
436
00:36:39,697 --> 00:36:40,615
Không!
437
00:36:43,451 --> 00:36:44,619
Thôi nào. Sao…?
438
00:37:28,204 --> 00:37:30,373
Con đã đi đâu hả?
439
00:37:30,456 --> 00:37:32,208
Mười giờ rồi đó!
440
00:37:32,291 --> 00:37:33,918
Con bị cấm túc!
441
00:37:34,543 --> 00:37:37,380
Bố mẹ quy định giờ giấc về nhà rồi.
442
00:37:38,673 --> 00:37:41,801
Đến giờ đó là phải về!
443
00:37:48,975 --> 00:37:50,184
Con trai?
444
00:37:56,274 --> 00:37:57,441
Gọi xe cấp cứu!
445
00:37:58,609 --> 00:37:59,694
Gọi xe cấp cứu đi!
446
00:38:16,377 --> 00:38:17,503
Bước xuống!
447
00:38:30,224 --> 00:38:31,475
Bỏ nó xuống đất.
448
00:38:48,743 --> 00:38:49,994
Mời đi với chúng tôi.
449
00:39:08,846 --> 00:39:10,348
Cậu Dahmer, mời đứng dậy.
450
00:39:12,808 --> 00:39:16,395
Với cáo buộc tấn công tình dục
ở cấp độ hai,
451
00:39:16,479 --> 00:39:18,522
cậu xin không tranh cãi.
452
00:39:19,523 --> 00:39:23,527
Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam
453
00:39:23,611 --> 00:39:26,238
tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee.
454
00:39:28,157 --> 00:39:29,617
Giờ, cậu Dahmer,
455
00:39:30,242 --> 00:39:33,996
nhìn cậu lúc này,
cậu làm gợi nhớ nhiều đến cháu trai tôi.
456
00:39:34,872 --> 00:39:37,291
Nó từng gặp vấn đề với rượu.
457
00:39:38,250 --> 00:39:39,668
Nhưng nó đã xoay chuyển.
458
00:39:40,336 --> 00:39:43,214
Và giờ nó có tiệm rửa xe phát đạt.
459
00:39:44,298 --> 00:39:48,386
Cậu không phải kiểu người
thuộc về hệ thống cải huấn, được chứ?
460
00:39:49,762 --> 00:39:51,305
Cậu cần cơ hội thứ hai.
461
00:39:52,598 --> 00:39:55,518
Hôm nay cậu may mắn đó
vì tôi trao cậu cơ hội ấy.
462
00:39:55,601 --> 00:39:58,979
Mặt khác, mong rằng
cậu sẽ rút ra được bài học
463
00:39:59,063 --> 00:40:00,940
và chỉnh đốn bản thân.
464
00:40:02,024 --> 00:40:06,737
Giờ tôi thấy cậu có việc làm ổn định.
465
00:40:07,321 --> 00:40:11,742
Vì vậy, tòa sẵn sàng thả cậu
để ra làm việc tối đa 40 giờ mỗi tuần.
466
00:40:11,826 --> 00:40:14,745
Khi làm việc xong,
cậu lập tức quay về nhà tù.
467
00:40:14,829 --> 00:40:19,875
Trong khi tòa có nghĩa vụ thông báo
cho chủ của cậu về sự thu xếp này,
468
00:40:20,376 --> 00:40:22,837
tôi sẵn sàng chiếu cố cho cậu
469
00:40:22,920 --> 00:40:27,049
khi không ghi lại bản chất chính xác
trong hành vi sai trái của cậu.
470
00:40:27,633 --> 00:40:29,593
Cậu thấy công bằng chứ?
471
00:40:31,720 --> 00:40:34,223
Có. Cảm ơn, Quý Tòa.
472
00:40:55,661 --> 00:40:56,704
Ta đi đâu vậy?
473
00:40:57,413 --> 00:40:58,539
Nhà bà nội.
474
00:40:58,622 --> 00:41:01,333
Ta sẽ ăn với nhau bữa tối cuối
như một nhà.
475
00:41:02,585 --> 00:41:06,088
Rồi khi con ra tù,
con sẽ kiếm chỗ ở riêng.
476
00:41:07,298 --> 00:41:09,592
Vì bọn bố bó tay với con rồi, Jeff.
477
00:41:11,093 --> 00:41:12,261
Bó tay rồi!
478
00:41:15,264 --> 00:41:18,017
Thịt quay sẽ mất khoảng mười phút nữa.
479
00:41:22,146 --> 00:41:23,772
Uống bia nữa không, Jeff?
480
00:41:24,273 --> 00:41:25,316
Có, cảm ơn ạ.
481
00:41:27,485 --> 00:41:31,071
Này, Jeff, chính bà nội
đã trả tiền bảo lãnh cho cháu.
482
00:41:31,155 --> 00:41:34,283
Được chứ? Hai ngàn rưỡi đô-la
là số tiền lớn với bà.
483
00:41:34,909 --> 00:41:37,077
Cháu sẽ phải trả lại số tiền đó.
484
00:41:40,080 --> 00:41:43,375
Toàn bộ chuyện này là sắp đặt.
Cháu chỉ chụp ảnh thôi mà.
485
00:41:43,459 --> 00:41:44,460
Trật tự.
486
00:41:45,878 --> 00:41:48,756
- Thế này thì hết sở thích để làm rồi.
- Đủ rồi.
487
00:42:12,613 --> 00:42:13,822
Cái hộp đó ở đâu?
488
00:42:17,243 --> 00:42:18,494
Hộp nào ạ?
489
00:42:18,577 --> 00:42:19,620
Đừng giả nai.
490
00:42:20,204 --> 00:42:23,290
Bà con có một cái hộp đựng toàn đồ của bố.
491
00:42:24,208 --> 00:42:26,752
Ảnh, ruy băng, mọi thành tích của bố.
492
00:42:28,087 --> 00:42:29,713
Và bố muốn con trả lại.
493
00:42:30,923 --> 00:42:31,799
Đi lấy nó đi.
494
00:42:35,636 --> 00:42:36,679
Bà cho con rồi.
495
00:42:36,762 --> 00:42:38,889
Mẹ kiếp, Jeff!
496
00:42:44,562 --> 00:42:45,437
Đi lấy đi.
497
00:43:00,077 --> 00:43:00,995
Thôi được.
498
00:43:09,253 --> 00:43:10,379
Bố đi theo con à?
499
00:43:11,088 --> 00:43:12,089
Đúng vậy.
500
00:43:53,130 --> 00:43:54,131
Nào, mở ra đi.
501
00:43:55,341 --> 00:43:56,550
Chịu. Mất chìa rồi.
502
00:43:56,634 --> 00:43:58,552
Jeff, đừng nói dối bố!
503
00:43:58,636 --> 00:44:00,471
Không hề. Con chả rõ nó ở đâu.
504
00:44:00,554 --> 00:44:03,515
Mẹ…! Có đồ bậy bạ trong đó, Jeff.
505
00:44:03,599 --> 00:44:04,975
Nội dung khiêu dâm à?
506
00:44:05,059 --> 00:44:06,602
Không. Đồ của con thôi.
507
00:44:06,685 --> 00:44:08,187
Khiêu dâm đồng tính à?
508
00:44:08,270 --> 00:44:12,191
Vì bao năm qua, bố tìm dưới đệm của con
mà chả có tạp chí Playboy.
509
00:44:12,274 --> 00:44:14,860
Thế mà giờ con đi tù
vì quấy rối một cậu bé 13 tuổi.
510
00:44:14,943 --> 00:44:17,905
Không, là đồ của con thôi,
như thẻ bóng chày!
511
00:44:17,988 --> 00:44:21,158
Con không nói, đúng không?
Bố sẽ phá tung nó!
512
00:44:21,241 --> 00:44:22,743
Thôi nào, bố! Sao vậy?!
513
00:44:49,103 --> 00:44:51,271
Mở cửa ra, Jeff!
514
00:44:53,482 --> 00:44:57,152
Đừng phá hộp của mình chứ.
Con tìm thấy chìa rồi. Ngay đây.
515
00:45:15,129 --> 00:45:16,547
Chỉ có tạp chí đồi trụy.
516
00:45:17,047 --> 00:45:19,425
Con bỏ vào đó để bà không tìm thấy.
517
00:45:22,428 --> 00:45:23,429
Xin lỗi ạ.
518
00:45:30,018 --> 00:45:31,228
Bữa tối xong rồi!
519
00:45:34,732 --> 00:45:37,109
Chúng ta nên xuống nhà thôi. Ừ.
520
00:45:59,882 --> 00:46:01,425
Em biết anh đang buồn bực.
521
00:46:03,635 --> 00:46:04,595
Không sao đâu.
522
00:46:05,929 --> 00:46:09,266
Không ai muốn biết con trai mình
sẽ đi tù vào sáng mai.
523
00:46:10,100 --> 00:46:11,810
Anh cứ tự hỏi mình…
524
00:46:13,896 --> 00:46:15,314
Anh đã khiến nó như thế?
525
00:46:16,273 --> 00:46:18,859
- Thật đó. Anh đã…
- Anh yêu.
526
00:46:19,902 --> 00:46:22,488
Lẽ ra anh nên duy trì cuộc hôn nhân đó à?
527
00:46:23,197 --> 00:46:27,284
Anh nên làm nhiều việc cùng nó
như nhồi xác thú à? Nó thích việc đó.
528
00:46:27,367 --> 00:46:29,119
Anh đâu thể tự dằn vặt mình.
529
00:46:29,203 --> 00:46:31,538
Vì anh nên gặng hỏi quyết liệt hơn.
530
00:46:31,622 --> 00:46:35,209
Anh nên mạnh tay hơn với nó
để nắm được tình hình.
531
00:46:35,918 --> 00:46:41,465
Em hiểu chứ? Nhưng sự thật là
nó làm anh khó chịu.
532
00:46:42,132 --> 00:46:43,967
Và anh thực sự không muốn biết…
533
00:46:58,774 --> 00:47:00,192
Mấy cảnh báo đó.
534
00:47:01,527 --> 00:47:02,402
Chúa ơi.
535
00:47:03,195 --> 00:47:06,031
Anh hỏi nó rồi. Lần nào anh cũng hỏi nó.
536
00:47:13,580 --> 00:47:14,581
A lô?
537
00:47:17,876 --> 00:47:18,961
Bị xuất ngũ?
538
00:47:21,380 --> 00:47:23,048
Đã có chuyện gì vậy, Jeff?
539
00:47:23,632 --> 00:47:28,387
Con không biết.
Chắc họ nghĩ con chè chén nhiều quá.
540
00:47:29,763 --> 00:47:31,139
Họ chưa từng nói lý do.
541
00:47:32,516 --> 00:47:34,351
Vậy, sao…?
542
00:47:36,395 --> 00:47:38,730
Con làm gì với ma-nơ-canh vậy, Jeff?
543
00:47:39,815 --> 00:47:41,108
Sao? Con trộm nó à?
544
00:47:43,569 --> 00:47:46,780
Con làm vậy vì bị thách.
Mọi chuyện chỉ là trò đùa.
545
00:48:01,169 --> 00:48:03,672
Vậy con đã làm gì ở Hội chợ Bang, Jeff?
546
00:48:04,464 --> 00:48:05,757
Khoe hàng?
547
00:48:08,969 --> 00:48:12,764
Con chỉ ra ngoài tè.
Con đâu biết người ta thấy được.
548
00:48:33,994 --> 00:48:35,370
Cảm ơn bố đã đón con.
549
00:48:43,462 --> 00:48:45,130
Sao con quấy rối cậu bé đó?
550
00:48:45,797 --> 00:48:47,466
- Jeff?
- Đâu có.
551
00:48:48,258 --> 00:48:49,593
Con chỉ chụp ảnh thôi.
552
00:48:49,676 --> 00:48:50,969
Đừng nói xạo.
553
00:48:51,053 --> 00:48:53,096
Con nói thật.
Con còn chả biết tuổi cậu ta.
554
00:48:53,180 --> 00:48:55,098
Sao một đứa trẻ phải bịa chuyện đó?
555
00:48:55,182 --> 00:48:58,727
Chịu. Con không biết vì sao.
Con chỉ chụp vài bức ảnh thôi.
556
00:48:59,686 --> 00:49:01,021
Con còn định trả công.
557
00:49:03,273 --> 00:49:04,358
Là sắp đặt hết.
558
00:49:05,192 --> 00:49:08,278
Người ta muốn hại con, bố à.
Con cũng không hiểu.
559
00:49:16,578 --> 00:49:17,871
Bố của cậu bé đó…
560
00:49:20,958 --> 00:49:23,085
Ánh mắt của ông ta cứ ám ảnh anh.
561
00:49:28,507 --> 00:49:29,800
Ông ta nhìn thẳng vào anh.
562
00:49:30,759 --> 00:49:36,098
Jeff Dahmer biết con trai tôi
là một đứa trẻ.
563
00:49:37,891 --> 00:49:40,644
Khi gặp con trai tôi, cậu ta đã hỏi nó
564
00:49:41,228 --> 00:49:44,147
là đang học lớp mấy.
565
00:49:45,399 --> 00:49:49,027
Nếu con trai tôi không khỏe mạnh
và có thể chất tốt,
566
00:49:49,820 --> 00:49:54,116
thì thứ thuốc mà cậu ta cho con tôi uống
có thể đã giết nó…
567
00:49:54,199 --> 00:49:59,037
Ông Sinthasomphone, tôi xin lỗi. Chỉ là…
568
00:49:59,121 --> 00:50:01,373
Ông nói khó nghe quá.
569
00:50:01,456 --> 00:50:04,710
Một đứa con của ông
có thể giúp mọi người hiểu không?
570
00:50:08,213 --> 00:50:09,089
Cảm ơn.
571
00:50:22,019 --> 00:50:23,603
Chúng tôi nhập cư vào đất nước này.
572
00:50:25,063 --> 00:50:26,148
Làm việc chăm chỉ.
573
00:50:27,649 --> 00:50:29,359
Làm được việc nào là nhận.
574
00:50:31,361 --> 00:50:33,864
Chúng tôi đâu có tiền thuê luật sư đắt đỏ.
575
00:50:36,616 --> 00:50:38,702
Gia đình tôi không ăn hay ngủ…
576
00:50:38,785 --> 00:50:39,828
Được rồi.
577
00:50:39,911 --> 00:50:43,665
Có lẽ nếu bố cậu muốn đưa bức thư
cho chấp hành viên,
578
00:50:43,749 --> 00:50:46,001
chúng tôi có thể nhập vào hồ sơ.
579
00:50:51,631 --> 00:50:54,426
Cậu Dahmer, mời đứng dậy.
580
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
Với cáo buộc tấn công tình dục
ở cấp độ hai,
581
00:51:01,808 --> 00:51:03,268
cậu xin không tranh cãi.
582
00:51:03,351 --> 00:51:07,731
Do đó, tôi tuyên án cậu một năm tù giam
583
00:51:07,814 --> 00:51:10,901
tại Viện Cải huấn Quận Milwaukee.
584
00:51:16,073 --> 00:51:19,868
Thẩm phán Gardner thân mến,
tôi tin chắc rằng
585
00:51:19,951 --> 00:51:22,954
con trai tôi, Jeffrey Dahmer,
là một kẻ nghiện rượu.
586
00:51:35,092 --> 00:51:37,803
Nếu nó không được điều trị, tôi rất e ngại
587
00:51:37,886 --> 00:51:40,097
về cơ hội của Jeff khi nó ra tù.
588
00:51:41,598 --> 00:51:44,142
Tôi nghe nói có một chương trình điều trị
589
00:51:44,226 --> 00:51:47,646
đã thành công vang dội
trong chữa trị cho người nghiện rượu
590
00:51:47,729 --> 00:51:51,983
và việc Jeff được đưa vào
một chương trình như vậy
591
00:51:52,067 --> 00:51:53,610
rất quan trọng với tương lai nó.
592
00:51:55,570 --> 00:51:57,948
Mày là đứa thích ấu dâm à? Hả?
593
00:51:58,031 --> 00:52:01,618
Tôi thật lòng mong ông có thể can thiệp
để giúp đứa con trai
594
00:52:01,701 --> 00:52:02,994
mà tôi rất yêu quý.
595
00:52:04,788 --> 00:52:07,499
Đứa mà tôi muốn
nó có một cuộc sống tốt hơn.
596
00:52:07,582 --> 00:52:11,419
Tôi cảm thấy đây có thể là cơ hội cuối
để ta làm gì đó bền lâu
597
00:52:12,295 --> 00:52:15,841
và ông, Quý Tòa, có thể nắm giữ
chìa khóa mở ra cơ hội ấy.
598
00:52:16,800 --> 00:52:18,927
Chân thành, Lionel Dahmer.
599
00:52:45,704 --> 00:52:50,792
MỘT NĂM SAU
600
00:52:57,716 --> 00:52:59,426
- Chào bố.
- Chào con.
601
00:52:59,509 --> 00:53:01,052
- Rất vui được gặp bố.
- Ừ.
602
00:53:02,220 --> 00:53:04,890
- Chào Jeff. Trông con tuyệt lắm.
- Chào.
603
00:53:05,932 --> 00:53:07,058
Con sút đi vài cân.
604
00:53:07,559 --> 00:53:09,644
- Thật mừng khi nghe vậy.
- Ừ.
605
00:53:09,728 --> 00:53:10,854
Vâng.
606
00:53:10,937 --> 00:53:13,023
May là con rất hay nâng tạ.
607
00:53:13,899 --> 00:53:15,275
Và đọc sách nhiều.
608
00:53:15,358 --> 00:53:18,820
- Và đi làm mỗi ngày, giúp ích lắm.
- Ừ.
609
00:53:18,904 --> 00:53:21,865
Nhưng, vâng, con vẫn ổn, bố biết đấy.
610
00:53:22,407 --> 00:53:23,742
Hành xử đúng mực.
611
00:53:24,784 --> 00:53:27,871
Tuyệt. Chỉ là… Thế thì tuyệt rồi.
612
00:53:30,248 --> 00:53:34,377
Vậy con sẽ ở với bà một tuần, thế thôi.
613
00:53:34,461 --> 00:53:36,463
Rồi con phải tự tìm một căn hộ.
614
00:53:36,546 --> 00:53:39,216
- Nhưng cô Shari và bố sẽ giúp con.
- Vâng.
615
00:53:43,386 --> 00:53:44,888
Jeff, khi con ở trong đó…
616
00:53:46,890 --> 00:53:48,183
có ai giúp con không?
617
00:53:49,100 --> 00:53:50,518
Kiểu như bác sĩ tâm lý,
618
00:53:50,602 --> 00:53:52,854
hay con có tâm sự với ai,
như cố vấn chẳng hạn?
619
00:53:54,064 --> 00:53:55,106
Về chuyện gì ạ?
620
00:53:55,607 --> 00:53:56,858
Bất cứ chuyện gì.
621
00:53:56,942 --> 00:53:59,361
Con biết đấy, ví dụ như rượu hay,
622
00:54:00,237 --> 00:54:01,696
con thấy sao…
623
00:54:02,364 --> 00:54:04,574
Bên trong cơ thể con đang thế nào.
624
00:54:05,075 --> 00:54:09,996
Hay có thể là hướng dẫn về việc con phải…
625
00:54:11,122 --> 00:54:14,292
Con biết đấy… đóng góp cho xã hội ra sao.
626
00:54:14,376 --> 00:54:18,171
Bố không biết nữa,
chỉ là những việc bố không thể dạy con.
627
00:54:20,382 --> 00:54:22,842
Không, họ chỉ để ta một mình trong đó.
628
00:54:25,136 --> 00:54:29,224
Con không giao du với ai cả.
Đó có vẻ là điều tuyệt nhất.
629
00:54:37,649 --> 00:54:39,734
Đi nào.
Bố nói ta có thể đi ăn bánh mì kẹp.
630
00:54:40,235 --> 00:54:42,112
Ừ, đây.
631
00:54:43,905 --> 00:54:45,490
Con đi khởi động xe nhé?
632
00:54:45,573 --> 00:54:48,076
Xe đỗ ở phía cuối. Bố đi vệ sinh đã.
633
00:54:48,159 --> 00:54:49,119
Vâng.
634
00:55:19,316 --> 00:55:20,442
Đến nơi rồi.
635
00:55:38,251 --> 00:55:39,085
Xin lỗi.
636
00:55:39,669 --> 00:55:40,962
Đang cố gắng học.
637
00:55:43,465 --> 00:55:44,966
Đọc khẩu hình của tôi ấy.
638
00:55:48,053 --> 00:55:49,304
Tôi sống ở đây.
639
00:58:19,954 --> 00:58:21,873
Biên dịch: Trần Linh