1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,892 --> 00:00:24,858
BATH, BANG OHIO
NĂM 1991
3
00:00:43,668 --> 00:00:45,003
Tìm ra một thứ, sếp à.
4
00:00:49,299 --> 00:00:51,217
Tôi tin cái này thuộc xương đùi.
5
00:00:51,926 --> 00:00:54,971
Hài cốt họ tìm thấy ở sân sau nhà bố cậu
6
00:00:55,930 --> 00:00:58,349
xác thực câu chuyện của cậu
về nạn nhân đầu tiên.
7
00:01:01,269 --> 00:01:02,437
Người đi nhờ xe á?
8
00:01:03,271 --> 00:01:04,272
Đúng vậy.
9
00:01:05,565 --> 00:01:09,194
Và sao cậu lại rải xương ra
xung quanh nhà?
10
00:01:09,903 --> 00:01:12,155
Có phải chỉ để loại bỏ chứng cứ không?
11
00:01:14,491 --> 00:01:15,366
À thì,
12
00:01:16,993 --> 00:01:20,246
lúc đó tôi hơi hoảng.
13
00:01:21,581 --> 00:01:25,376
Tôi đã thử đập nát xương,
14
00:01:26,336 --> 00:01:32,175
nhưng phần bên trong ẩm ướt, hiểu chứ.
15
00:01:33,384 --> 00:01:36,137
Không thể đập xương thành bột.
16
00:01:36,721 --> 00:01:37,847
Nên tôi…
17
00:01:39,724 --> 00:01:42,811
Rồi tôi quyết định cho xương vào lò nướng,
18
00:01:43,311 --> 00:01:46,064
để, các ông biết đấy,
19
00:01:46,689 --> 00:01:51,402
làm khô chúng, và cách đó hiệu quả.
20
00:01:52,195 --> 00:01:55,573
Sau đó tôi mới có thể
đập xương thành từng mảnh.
21
00:01:57,867 --> 00:02:00,453
Nhưng sao cậu lại rải xương ra khắp sân?
22
00:02:03,331 --> 00:02:05,834
Chắc tôi chỉ muốn anh ấy vẫn ở bên tôi.
23
00:02:09,671 --> 00:02:11,256
Giống như ý nghĩ rằng
24
00:02:12,465 --> 00:02:15,135
từng chút của anh ấy
có ở khắp nơi, hiểu chứ?
25
00:02:15,802 --> 00:02:17,137
Xung quanh tôi.
26
00:02:21,850 --> 00:02:23,685
Tôi biết điều đó nghe thật tởm.
27
00:02:26,604 --> 00:02:29,440
Jeff, chúng tôi nghĩ gì không quan trọng.
28
00:02:34,320 --> 00:02:38,950
Nhưng… tôi nghĩ mình sinh ra đã thế này.
29
00:02:40,827 --> 00:02:45,748
Tôi không nghĩ mình thành ra thế này
là do chuyện nào đó tác động.
30
00:02:47,083 --> 00:02:49,294
Vì từ trước tới giờ
31
00:02:50,253 --> 00:02:51,629
tôi vốn như vậy.
32
00:02:55,466 --> 00:02:59,304
Vì sau vụ gã đi nhờ xe,
33
00:03:00,847 --> 00:03:03,308
tôi không muốn làm thế một thời gian.
34
00:03:03,975 --> 00:03:05,810
Hoặc là có muốn.
35
00:03:06,519 --> 00:03:09,814
Tôi có nghĩ về việc đó,
đôi khi là rất nhiều,
36
00:03:10,440 --> 00:03:15,111
nhưng tôi kìm nén được sự thôi thúc,
37
00:03:16,112 --> 00:03:18,406
và việc đó không tái diễn suốt…
38
00:03:21,868 --> 00:03:23,077
chín năm.
39
00:03:25,205 --> 00:03:26,372
Thật thú vị.
40
00:03:27,957 --> 00:03:33,588
Tay bác sĩ tâm lý hay bác sĩ tâm thần
mà các ông cho tôi gặp,
41
00:03:36,007 --> 00:03:39,469
ông ta đã nói một điều
khiến tôi thực sự ghi nhớ.
42
00:03:39,969 --> 00:03:41,971
Vậy khi cậu chặt các nạn nhân,
43
00:03:43,097 --> 00:03:45,099
cậu có thấy hứng tình không?
44
00:03:49,437 --> 00:03:50,438
À, có.
45
00:03:51,940 --> 00:03:53,900
- Rất hứng tình.
- Ừ.
46
00:03:54,984 --> 00:03:56,110
Tôi…
47
00:03:57,362 --> 00:04:01,074
Tôi thích hình dạng của nội tạng
khi tôi cầm chúng.
48
00:04:03,243 --> 00:04:07,038
Chúng sáng bóng.
49
00:04:09,916 --> 00:04:12,126
Có thuật ngữ cho điều cậu đang mô tả.
50
00:04:12,210 --> 00:04:14,045
Nó được gọi là splanchnophilia.
51
00:04:14,879 --> 00:04:18,299
Là khi ai đó thấy hứng tình
với phủ tạng, nội tạng.
52
00:04:19,300 --> 00:04:24,097
Và vẻ sáng bóng mà cậu thích thú
là một trong các yếu tố cấu thành chính.
53
00:04:25,598 --> 00:04:28,101
Loài người, và cụ thể là đàn ông,
54
00:04:28,184 --> 00:04:31,104
ta có xu hướng
thích đồ vật của mình sáng bóng.
55
00:04:31,813 --> 00:04:34,023
Và nó cũng có khía cạnh tình dục.
56
00:04:34,691 --> 00:04:39,195
Cậu mở tạp chí áo tắm, cô nào cô nấy
đều ướt át. Như thể nó cuốn hút đàn ông.
57
00:04:40,196 --> 00:04:43,825
Có thể chính sự ướt át,
liên quan đến âm đạo,
58
00:04:43,908 --> 00:04:46,369
là dấu hiệu phụ nữ sẵn lòng làm tình.
59
00:04:46,869 --> 00:04:48,955
Ta có thể mặc định thích điều đó.
60
00:04:50,707 --> 00:04:56,671
Nhưng nếu đó là bản năng bẩm sinh của cậu,
sự thúc ép mà cậu đã luôn phải vật lộn,
61
00:04:57,588 --> 00:05:00,300
làm thế nào cậu chờ tới chín năm
mới tái phạm?
62
00:05:00,883 --> 00:05:01,759
Hay tại sao?
63
00:05:02,260 --> 00:05:04,262
Tôi cố làm một đứa ngoan ngoãn.
64
00:05:10,643 --> 00:05:13,980
Được rồi. Hàng trước,
Tina, Andrew, Mark Norton,
65
00:05:14,063 --> 00:05:17,317
Sasha, Andrea, Mark D'Angelo, Dan.
66
00:05:17,400 --> 00:05:19,736
Được rồi, tất cả đứng gần vào nào.
67
00:05:21,654 --> 00:05:23,156
HIỆP HỘI DANH DỰ QUỐC GIA
68
00:05:23,239 --> 00:05:26,492
Nhân tiện, chúc mừng nhé.
Các em ưu tú nhất trường hả?
69
00:05:27,118 --> 00:05:28,202
Được rồi.
70
00:05:28,911 --> 00:05:31,748
Ai cũng tươi cười và…
71
00:05:32,582 --> 00:05:35,418
Tuyệt. Chụp thêm một bức nữa nhé.
72
00:05:37,503 --> 00:05:39,339
- Tốt lắm. Cảm ơn.
- Được rồi.
73
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
Tina, ở lại đi.
Tiếp theo là Câu lạc bộ Sinh thái.
74
00:05:43,676 --> 00:05:45,720
Ôi Chúa ơi, đẹp quá.
75
00:05:45,803 --> 00:05:47,805
Ấn tượng thật. Chúc mừng, Derek.
76
00:05:47,889 --> 00:05:50,224
Cảm ơn. Làm tốt lắm, mọi người.
77
00:05:50,308 --> 00:05:52,435
- Bố cục miễn chê, Dan à.
- Cảm ơn.
78
00:05:52,518 --> 00:05:56,939
Khoan. Đợi đã. Lật tới trang 36,
ảnh Hiệp hội Danh dự.
79
00:06:03,029 --> 00:06:06,449
- Cái gì đây? Sao cậu ta đứng vào được?
- Không biết.
80
00:06:07,033 --> 00:06:08,701
Dan, sao cậu không phát hiện ra?
81
00:06:08,785 --> 00:06:10,787
Xin lỗi. Tôi không thấy cậu ta trong ảnh.
82
00:06:10,870 --> 00:06:12,413
Việc của cậu mà, Dan.
83
00:06:12,497 --> 00:06:15,708
Jeff Dahmer
có điểm trung bình 2,0 đó, Dan!
84
00:06:15,792 --> 00:06:17,752
Mẹ kiếp!
85
00:07:05,133 --> 00:07:06,759
Cô ấy không nổi điên đâu.
86
00:07:06,843 --> 00:07:07,677
Có đấy.
87
00:07:07,760 --> 00:07:12,765
Anh chỉ xin lỗi trước
vì lôi em vào chuyện gia đình, hiểu chứ.
88
00:07:14,100 --> 00:07:16,060
Có gì mà cô ấy phải tức chứ?
89
00:07:16,144 --> 00:07:19,313
Anh từng khốn khổ,
anh đã ly dị, bước tiếp.
90
00:07:19,397 --> 00:07:21,941
Cô ấy nên mừng cho anh.
Cô ấy nên bước tiếp.
91
00:07:22,024 --> 00:07:24,819
Vấn đề là ở đó, Shari,
cô ta không muốn anh hạnh phúc.
92
00:07:25,570 --> 00:07:29,490
Và nếu anh đưa
một cô nàng quyến rũ vào nhà,
93
00:07:29,574 --> 00:07:31,951
cô ta sẽ phát điên, tin anh đi.
94
00:07:32,577 --> 00:07:35,913
Vậy nếu cô ấy nổi điên thì sao chứ?
Em lo được mà.
95
00:07:36,414 --> 00:07:38,791
Em sẽ điên tiết mà đáp trả lại.
96
00:07:38,875 --> 00:07:41,335
Em cứng rắn đó, phòng khi anh không để ý.
97
00:07:41,419 --> 00:07:42,670
Anh có để ý mà.
98
00:07:46,507 --> 00:07:48,593
Anh tập trung nhìn đường được chứ?
99
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
Joyce?
100
00:08:04,942 --> 00:08:06,068
Trời.
101
00:08:06,986 --> 00:08:09,280
Bừa bộn như bị lốc xoáy quét qua vậy.
102
00:08:11,866 --> 00:08:13,576
Con không biết hai người đến.
103
00:08:18,164 --> 00:08:19,582
Có chuyện gì ở đây vậy?
104
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
Sao lại có rượu, Jeff?
105
00:08:24,003 --> 00:08:26,380
Con mới tổ chức tiệc.
106
00:08:26,881 --> 00:08:28,591
Nhìn quanh đi, được chứ?
107
00:08:29,091 --> 00:08:30,635
Nhà cửa ngổn ngang!
108
00:08:33,763 --> 00:08:34,764
Vậy cô ấy đây à?
109
00:08:39,977 --> 00:08:40,978
Shari.
110
00:08:42,313 --> 00:08:44,524
Đây là Jeff. Trời ạ, Jeff.
111
00:08:45,024 --> 00:08:45,858
Chào Jeff.
112
00:08:47,360 --> 00:08:48,736
- Chào cô.
- Mẹ con đâu?
113
00:08:51,155 --> 00:08:53,032
Con không biết. Mẹ đi rồi.
114
00:08:53,115 --> 00:08:54,367
Đi đâu?
115
00:08:56,244 --> 00:08:57,245
Con chịu.
116
00:08:57,745 --> 00:08:59,455
Mẹ đi khi nào?
117
00:09:00,706 --> 00:09:03,000
Tầm ba tháng trước.
118
00:09:05,711 --> 00:09:07,129
Bố xin lỗi, gì cơ?
119
00:09:09,006 --> 00:09:10,633
Cô ta lúc nào cũng vậy.
120
00:09:11,551 --> 00:09:13,553
Cô ta chỉ nghĩ đến bản thân.
121
00:09:14,595 --> 00:09:17,515
Và đây, cô ta để một đứa 18 tuổi
ở nhà một mình.
122
00:09:17,598 --> 00:09:21,018
Chả ai nấu ăn cho hay gì cả.
Có Chúa mới biết con đã ăn gì.
123
00:09:21,811 --> 00:09:24,605
Nói thật, đó là tội ác. Khi cô ta làm thế…
124
00:09:25,106 --> 00:09:27,942
- Chết tiệt. Thứ lỗi.
- Bố.
125
00:09:29,819 --> 00:09:31,070
Con ổn mà.
126
00:09:31,153 --> 00:09:32,613
Không, Jeff, con đâu ổn.
127
00:09:34,448 --> 00:09:35,658
Con dùng bia rượu.
128
00:09:36,576 --> 00:09:39,245
Bố thấy đống lon rỗng
và con bốc mùi rượu bia.
129
00:09:39,328 --> 00:09:40,538
Con không ổn.
130
00:09:41,414 --> 00:09:44,208
Nào, bố muốn con uống nó.
131
00:09:45,167 --> 00:09:46,502
Con không ưa cà phê.
132
00:09:47,128 --> 00:09:49,880
Bố cần con tỉnh rượu
vì chuyện này quan trọng.
133
00:09:49,964 --> 00:09:53,801
Vì ta phải tìm cách
để con có cuộc sống quy củ, được chứ?
134
00:09:55,428 --> 00:09:56,345
Được chứ?
135
00:10:09,150 --> 00:10:11,068
Thế là quá nhiều đường đó, Jeff.
136
00:10:14,238 --> 00:10:16,616
Cô quan tâm làm gì? Cô đâu phải mẹ cháu.
137
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
- Ta mới gặp mà.
- Jeff.
138
00:10:18,576 --> 00:10:20,995
- Không, Lionel, không sao.
- Cạn lời.
139
00:10:21,495 --> 00:10:23,581
Cháu nói đúng. Cô chả phải mẹ cháu.
140
00:10:24,498 --> 00:10:28,002
Nhưng cô yêu bố cháu,
đồng nghĩa cô yêu thương cháu.
141
00:10:28,085 --> 00:10:29,045
Được chứ?
142
00:10:29,920 --> 00:10:32,506
Đôi khi sẽ là yêu thương nghiêm khắc.
143
00:10:47,104 --> 00:10:50,858
Chà, con đã tốt nghiệp.
Đó quả là một thành quả.
144
00:10:51,359 --> 00:10:53,694
Suýt soát. Nhưng vâng.
145
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Con nộp vào đại học nào chứ?
146
00:10:56,822 --> 00:10:57,657
Không.
147
00:10:58,699 --> 00:11:02,036
Con biết không, Jeff…
Ý bố là, cái quái gì vậy…?
148
00:11:02,119 --> 00:11:03,746
Bấy lâu nay con làm gì vậy?
149
00:11:03,829 --> 00:11:06,624
- Chắc muộn rồi.
- Thế nên con không nộp đơn.
150
00:11:07,958 --> 00:11:08,876
Jeff.
151
00:11:09,835 --> 00:11:13,964
Con biết đấy,
con vốn rất giỏi khoa học. Chả biết nữa.
152
00:11:14,048 --> 00:11:17,468
Con biết đa số những người
vào đại học học khoa học và họ…
153
00:11:19,845 --> 00:11:21,764
họ đạt điểm cao và đủ thứ.
154
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
Điểm của con thì tệ.
155
00:11:24,225 --> 00:11:26,060
Cao đẳng cộng đồng thì sao?
156
00:11:26,560 --> 00:11:28,437
Cao đẳng cộng đồng như là nơi
157
00:11:29,730 --> 00:11:31,273
dành cho đám thất bại.
158
00:11:32,358 --> 00:11:35,903
À thì, có thể còn mỗi phương án đó.
159
00:11:45,538 --> 00:11:46,497
Vâng.
160
00:11:47,915 --> 00:11:49,208
Nhưng…
161
00:11:55,423 --> 00:11:56,757
con là kẻ như vậy.
162
00:12:03,180 --> 00:12:06,058
Sao con lại cố giả vờ làm một người khác?
163
00:12:11,021 --> 00:12:12,064
Bố hiểu chứ?
164
00:12:16,235 --> 00:12:17,069
Con
165
00:12:18,487 --> 00:12:20,072
chả phải đứa ngoan ngoãn.
166
00:12:21,157 --> 00:12:23,075
Con không phải đứa bình thường.
167
00:12:23,576 --> 00:12:26,454
Con không hòa nhập được.
Con kì quặc. Con không…
168
00:12:27,204 --> 00:12:30,958
Con khác biệt… so với mọi người.
169
00:12:33,711 --> 00:12:37,506
- Con nghĩ con có vấn đề.
- Jeff, thôi nào. Đừng. Chuyện này…
170
00:12:37,590 --> 00:12:38,758
Con nghiêm túc đấy.
171
00:12:38,841 --> 00:12:41,761
Có những việc con muốn làm, và…
172
00:12:45,097 --> 00:12:47,641
Và có những việc con đã làm mà con…
173
00:12:50,895 --> 00:12:52,146
Con không biết nữa.
174
00:12:54,148 --> 00:12:55,983
Con nghĩ con nên kể với bố về…
175
00:13:02,698 --> 00:13:03,699
Về…
176
00:13:05,868 --> 00:13:09,371
Về một vài sự tưởng tượng mà con đã có.
177
00:13:09,455 --> 00:13:10,873
Được rồi, đợi đã.
178
00:13:14,710 --> 00:13:17,087
Con đang nói về chuyện tình dục à?
179
00:13:20,758 --> 00:13:23,552
Vâng. Là một phần thôi.
180
00:13:24,261 --> 00:13:26,722
Con biết không? Này, bố xin lỗi.
181
00:13:26,806 --> 00:13:29,099
- Bố vừa nảy ra một ý. Chỉ là…
- Gì cơ?
182
00:13:33,979 --> 00:13:35,314
Đại học bang Ohio.
183
00:13:37,733 --> 00:13:42,196
Ta sẽ cho nó vào Đại học bang Ohio.
Bọn bố sẽ cho con vào Đại học bang Ohio.
184
00:13:44,031 --> 00:13:46,075
Ừ, bố sẽ trả học phí kỳ đầu tiên.
185
00:13:48,077 --> 00:13:49,870
Ở đó có chương trình khoa học hay lắm.
186
00:13:51,622 --> 00:13:52,498
Con thấy sao?
187
00:13:55,042 --> 00:13:55,876
Con nghĩ…
188
00:13:57,753 --> 00:13:59,338
Con nghĩ cũng hay đấy.
189
00:14:00,172 --> 00:14:01,006
Tốt.
190
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
Chốt vậy nhé. Ta sẽ làm như vậy.
191
00:14:05,052 --> 00:14:06,512
- Vâng.
- Em thấy sao?
192
00:14:06,595 --> 00:14:09,014
Em nghĩ đó là ý hay. Anh đùa à?
193
00:14:50,514 --> 00:14:52,474
Con hẳn là đang sống vui vẻ.
194
00:14:52,558 --> 00:14:55,060
Nghe có vẻ là vậy, trời đất ạ.
195
00:14:55,561 --> 00:14:59,815
Cho con cả đống tiền để vào đây học
để rồi bị trưởng khoa gọi lên.
196
00:15:00,441 --> 00:15:04,904
Được rồi, tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
Jeff có đến lớp không?
197
00:15:04,987 --> 00:15:05,988
Không.
198
00:15:07,907 --> 00:15:11,076
Toàn là lớp buổi sáng.
Con không dậy để đi học được.
199
00:15:12,703 --> 00:15:14,121
Điểm trung bình của con?
200
00:15:16,206 --> 00:15:20,127
- Điểm trung bình của Jeff là 0,45.
- Chúa ơi.
201
00:15:21,503 --> 00:15:22,713
Lạy Chúa.
202
00:15:30,137 --> 00:15:31,180
Được rồi.
203
00:15:33,557 --> 00:15:35,100
Chúng tôi sẽ cải thiện điểm số.
204
00:15:36,602 --> 00:15:38,187
Ông Dahmer, ông không hiểu rồi.
205
00:15:38,270 --> 00:15:40,105
Jeff đã bị đuổi học.
206
00:15:45,861 --> 00:15:48,155
Bố. Đợi đã. Bố đi nhanh quá.
207
00:15:49,365 --> 00:15:50,866
Con sẽ nhập ngũ.
208
00:15:59,875 --> 00:16:03,963
MỘT NĂM SAU
209
00:16:07,466 --> 00:16:08,509
Thằng bé đây rồi.
210
00:16:12,471 --> 00:16:13,889
Ồ, nhìn kìa.
211
00:16:13,973 --> 00:16:15,349
Nhìn nó kìa.
212
00:16:16,308 --> 00:16:17,643
Ai vậy nhỉ?
213
00:16:17,726 --> 00:16:18,560
Chào.
214
00:16:19,269 --> 00:16:20,938
- Chào bố.
- Đẹp trai quá.
215
00:16:21,021 --> 00:16:22,606
- Shari. Khỏe chứ?
- Trời.
216
00:16:22,690 --> 00:16:24,149
- Chào Jeff.
- Hân hạnh.
217
00:16:24,650 --> 00:16:25,609
Bố.
218
00:16:28,278 --> 00:16:31,073
Jeff, trời ạ. Con… Trông con tuyệt quá.
219
00:16:31,573 --> 00:16:32,908
- Cảm ơn ạ.
- Ừ.
220
00:16:33,993 --> 00:16:34,994
Thật tuyệt khi về nhà.
221
00:16:38,831 --> 00:16:40,332
Nào. Vào đi.
222
00:16:44,378 --> 00:16:45,796
Con thấy thế nào?
223
00:16:47,047 --> 00:16:49,258
Vâng, cũng được ạ.
224
00:16:50,259 --> 00:16:52,011
Mừng là khóa huấn luyện đã kết thúc.
225
00:16:52,511 --> 00:16:54,013
Vậy họ bắt con làm gì?
226
00:16:54,930 --> 00:16:58,392
Con được đào tạo làm chuyên viên y tế.
227
00:16:58,475 --> 00:17:01,145
Nên có lẽ con sẽ đi cứu thương
ở chiến trường.
228
00:17:01,228 --> 00:17:02,980
Chuyên viên y tế. Nghe chứ?
229
00:17:03,063 --> 00:17:04,773
- Lính cứu thương!
- Jeff.
230
00:17:05,357 --> 00:17:10,446
Đây là loại thuốc ngủ
giúp đảm bảo nghỉ ngơi và hồi phục đầy đủ.
231
00:17:12,114 --> 00:17:13,782
Nói đi, Dahmer.
232
00:17:14,533 --> 00:17:15,784
Là loại nào?
233
00:17:15,868 --> 00:17:16,994
Tên là gì ấy?
234
00:17:17,077 --> 00:17:18,120
Halcion.
235
00:17:18,996 --> 00:17:21,415
Thu được kết quả tốt. Rất hiệu quả.
236
00:17:21,498 --> 00:17:23,292
Thấy chứ, con, bố bảo rồi.
237
00:17:23,375 --> 00:17:25,961
Tất cả những thứ khoa học mà con hứng thú,
238
00:17:26,045 --> 00:17:27,838
bố biết là sẽ có ích cho con.
239
00:17:27,921 --> 00:17:29,214
Bố nói đúng.
240
00:17:32,134 --> 00:17:33,218
Nào, ăn thôi.
241
00:17:51,195 --> 00:17:52,404
THUỐC HALCION
0.5 MG
242
00:18:01,580 --> 00:18:03,749
Vậy con hòa nhập chưa? Kết bạn?
243
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Rồi ạ.
244
00:18:15,469 --> 00:18:16,470
Này, Tanner.
245
00:18:17,429 --> 00:18:18,680
Tiệc tùng không?
246
00:18:18,764 --> 00:18:21,934
Họ rất tử tế. Làm quen.
247
00:19:37,467 --> 00:19:41,597
Tuần sau họ sẽ chuyển con tới Tây Đức.
248
00:19:42,556 --> 00:19:44,808
Một nơi tên là Baumholder hay gì đó.
249
00:19:44,892 --> 00:19:46,268
Nghe thấy chưa, Shar?
250
00:19:46,351 --> 00:19:47,436
Jeff!
251
00:19:48,562 --> 00:19:49,521
Chà.
252
00:19:50,898 --> 00:19:52,524
Có lẽ con sẽ gặp
253
00:19:53,400 --> 00:19:57,112
vài người họ hàng,
con biết đấy, tới từ quê nhà.
254
00:19:57,196 --> 00:19:58,572
- Vâng.
- Ừ.
255
00:19:59,615 --> 00:20:00,782
- Phải tìm họ.
- Ừ.
256
00:20:03,702 --> 00:20:04,661
Chà.
257
00:20:07,122 --> 00:20:08,165
Nước Đức cơ đấy.
258
00:20:11,335 --> 00:20:12,586
Tin nổi không?
259
00:20:17,216 --> 00:20:20,719
NĂM 1981
260
00:20:35,567 --> 00:20:39,363
Này! Ra khỏi xe đi. Mau!
261
00:20:55,504 --> 00:20:59,174
Rồi, trước khi vào, bố chỉ muốn nói rõ.
262
00:20:59,258 --> 00:21:00,342
Hiểu không?
263
00:21:00,425 --> 00:21:02,970
Không có chuyện ấm no đâu.
Con 21 tuổi rồi.
264
00:21:03,053 --> 00:21:05,264
Con bị đuổi học, bị đá khỏi quân đội.
265
00:21:05,347 --> 00:21:07,557
Không sống dựa dẫm. Không rượu chè.
266
00:21:07,641 --> 00:21:11,812
Con sẽ kiếm công việc toàn thời gian
và giúp đỡ bà nội việc nhà.
267
00:21:14,189 --> 00:21:15,274
Hiểu chưa?!
268
00:21:17,401 --> 00:21:18,443
Rồi ạ.
269
00:22:01,111 --> 00:22:03,530
Bà ơi, trong hộp này có gì vậy?
270
00:22:05,699 --> 00:22:09,703
Đó là ảnh của bố cháu. Muốn xem không?
271
00:22:10,829 --> 00:22:11,705
Có ạ.
272
00:22:12,205 --> 00:22:14,249
Chỉ cần vặn chìa khóa ở đây.
273
00:22:14,750 --> 00:22:16,752
Tiếng cạch vui tai.
274
00:22:22,883 --> 00:22:24,301
Bố cháu đây.
275
00:22:25,469 --> 00:22:29,097
Bà không nhớ hồi đó là
sinh nhật mấy tuổi. Có lẽ là năm?
276
00:22:30,474 --> 00:22:34,102
Nhìn nó kìa. Đáng yêu ghê.
277
00:22:35,812 --> 00:22:40,067
Còn đây là ảnh hồi hội chợ khoa học.
278
00:22:40,901 --> 00:22:44,196
Nó đang giơ huy chương,
nên chắc hẳn đã thắng giải.
279
00:22:47,657 --> 00:22:49,409
Ảnh này là lúc đã lớn hơn nhiều.
280
00:22:50,202 --> 00:22:52,162
Đây là buổi họp mặt gia đình
281
00:22:52,245 --> 00:22:56,708
tại nhà ông bác Roland của cháu
ở Stevens Point.
282
00:22:57,667 --> 00:23:01,254
Bố cháu ngoan lắm, từ bé đến lớn.
283
00:23:04,508 --> 00:23:06,510
Ước gì cháu có cái hộp như thế.
284
00:23:07,386 --> 00:23:10,222
Cháu có thể giữ cái hộp này mà.
285
00:23:10,722 --> 00:23:12,808
Cháu cần cái hộp để làm gì?
286
00:23:14,017 --> 00:23:15,310
Không, ý cháu là,
287
00:23:16,269 --> 00:23:19,856
cháu không có kỉ niệm nào như thế
để bỏ vào hộp.
288
00:23:21,900 --> 00:23:24,778
Cả đời cháu chưa từng giành được
giải thưởng nào.
289
00:23:26,780 --> 00:23:30,283
Như một đứa bất hảo.
290
00:23:31,618 --> 00:23:33,954
Cháu bị dở hơi hay gì đó.
291
00:23:36,123 --> 00:23:38,041
Jeff Dahmer, nhìn bà này.
292
00:23:38,542 --> 00:23:41,420
Mọi vấn đề ở cháu
đều có thể khắc phục được.
293
00:23:41,920 --> 00:23:45,048
Bà nghĩ cháu chỉ cần tìm
một cô gái tốt, thế thôi.
294
00:23:50,637 --> 00:23:53,932
Và còn cả việc uống bia rượu.
295
00:23:54,433 --> 00:23:56,768
Đó là vấn đề.
296
00:23:57,269 --> 00:23:59,479
Cháu gần như không bia rượu gì, bà à.
297
00:23:59,980 --> 00:24:03,775
Bà vẫn nghĩ cháu có thể làm tốt hơn,
phải không?
298
00:24:04,276 --> 00:24:08,488
Và bà biết bà cứ hay
nhai đi nhai lại, nhưng
299
00:24:09,531 --> 00:24:12,325
bà nghĩ cháu nên bắt đầu
đi nhà thờ trở lại.
300
00:24:17,747 --> 00:24:20,041
Vì những việc cháu làm
khiến cháu đi chệch hướng,
301
00:24:20,125 --> 00:24:21,626
việc uống rượu bia,
302
00:24:21,710 --> 00:24:25,297
việc sống thu mình và âu lo thái quá,
303
00:24:26,089 --> 00:24:28,383
đó là những cám dỗ, Jeff à.
304
00:24:29,176 --> 00:24:32,929
Bà nghĩ nếu cháu đi nhà thờ trở lại,
việc đó sẽ giúp cháu hiểu
305
00:24:33,013 --> 00:24:34,973
và cưỡng lại những cám dỗ đó.
306
00:24:39,769 --> 00:24:43,231
Bà nghĩ thứ gì đang cám dỗ cháu? Quỷ dữ?
307
00:24:45,192 --> 00:24:48,236
Ừ. Chắc chắn vậy.
308
00:24:49,279 --> 00:24:52,616
Cháu là đứa ngoan ngoãn, Jeff.
Chẳng kém gì bố cháu.
309
00:24:54,284 --> 00:24:56,953
Cháu chỉ gặp những thử thách
khác với bố cháu.
310
00:24:57,454 --> 00:25:00,582
Ai cũng đương đầu
với thứ khác biệt trong mình.
311
00:25:01,291 --> 00:25:03,126
Bản chất cháu là ngoan ngoãn.
312
00:25:03,210 --> 00:25:06,004
Có thể cháu không tin, nhưng bà thì có.
313
00:25:11,259 --> 00:25:12,427
Cảm ơn bà.
314
00:25:30,320 --> 00:25:33,156
Vậy cậu từng làm ở cửa hàng đồ ăn à?
315
00:25:34,866 --> 00:25:36,785
Vâng, ở Miami.
316
00:25:36,868 --> 00:25:39,454
Chỉ làm bánh mì kẹp các kiểu thôi.
317
00:25:39,538 --> 00:25:41,164
Cậu sẽ làm cả bánh mì kẹp,
318
00:25:41,248 --> 00:25:46,086
nhưng đây là tiệm đồ ăn Ba Lan,
nên cậu sẽ làm xúc xích và chuẩn bị thịt.
319
00:25:46,169 --> 00:25:48,046
Giết mổ là cả một nghệ thuật.
320
00:25:49,297 --> 00:25:51,132
Tôi chưa từng nghĩ như thế.
321
00:25:51,633 --> 00:25:53,009
Dĩ nhiên nó là nghệ thuật.
322
00:25:53,093 --> 00:25:56,388
Tôi là thợ giết mổ.
Tôi học được từ bố tôi ở Ba Lan.
323
00:25:56,471 --> 00:25:58,515
Ông nội tôi là thợ giết mổ.
324
00:25:58,598 --> 00:26:00,559
Công việc máu me. Nguy hiểm lắm.
325
00:26:00,642 --> 00:26:05,063
Tên nhân viên cũ đần lắm. Chả chú ý gì cả.
Hắn cắt đứt ngón tay cái.
326
00:26:05,146 --> 00:26:07,315
Nên tôi cần một người nghiêm túc.
327
00:26:07,399 --> 00:26:10,193
Điềm tĩnh, không chểnh mảng.
328
00:26:12,112 --> 00:26:14,698
Vâng, tôi rất điềm tĩnh với mấy việc đó.
329
00:26:16,866 --> 00:26:19,786
Tôi trả lương tối thiểu,
không tăng ca, và phải bảnh bao.
330
00:26:19,869 --> 00:26:23,039
Làm việc ở phía sau
cũng phải ăn mặc tươm tất, nhé?
331
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
Vâng.
332
00:26:26,167 --> 00:26:27,877
Đi nào. Tôi cho xem tủ đông.
333
00:26:31,172 --> 00:26:32,424
Jeff.
334
00:26:33,925 --> 00:26:35,302
Cảm ơn bà.
335
00:26:35,385 --> 00:26:37,929
Bà cứ để ga giường ở ngoài cửa phòng cháu.
336
00:26:38,013 --> 00:26:39,931
Cháu muốn tự dọn giường mình.
337
00:26:45,520 --> 00:26:46,730
Cảm ơn bà.
338
00:27:33,109 --> 00:27:35,654
Chào bà. Cháu về rồi.
339
00:27:44,120 --> 00:27:45,121
Bà ơi!
340
00:27:48,833 --> 00:27:51,252
- Bà ơi, đồ của cháu đâu?
- Đồ gì?
341
00:27:51,336 --> 00:27:54,964
Bà biết đấy, ma-nơ-canh của cháu.
342
00:27:56,841 --> 00:27:58,218
Cháu giữ thứ đó làm gì?
343
00:27:58,301 --> 00:27:59,844
Cháu lấy nó ở đâu?
344
00:28:01,596 --> 00:28:03,598
Bà nói nó ở đâu thì cháu mới nói.
345
00:28:03,682 --> 00:28:05,266
Cháu giữ thứ đó làm gì?
346
00:28:07,143 --> 00:28:08,770
Jeff, bà có điều muốn nói.
347
00:28:09,270 --> 00:28:11,773
Dù thế nào bà vẫn yêu cháu.
348
00:28:11,856 --> 00:28:16,027
Cháu có cảm xúc với…
349
00:28:16,111 --> 00:28:17,570
Cháu không muốn nói chuyện đó.
350
00:28:17,654 --> 00:28:21,241
Vì nếu cháu có, ta có thể đến nhà thờ
và cầu nguyện vì Chúa có thể…
351
00:28:21,324 --> 00:28:24,953
Ma-nơ-canh chết tiệt của cháu đâu?!
352
00:28:25,745 --> 00:28:27,747
Cháu đã bảo bà đừng vào mà!
353
00:28:27,831 --> 00:28:30,625
Đó là phòng cháu, đồ của cháu,
354
00:28:30,709 --> 00:28:32,544
nên hãy nói cháu biết nó ở đâu!
355
00:28:32,627 --> 00:28:34,254
Bà không nghĩ nó lành mạnh!
356
00:28:35,672 --> 00:28:38,216
Bà vứt đi rồi.
357
00:28:42,887 --> 00:28:44,139
Bà vứt đi rồi ư?
358
00:28:44,639 --> 00:28:48,685
Ừ. Chiều nay người dọn rác đã đem nó đi.
359
00:28:56,276 --> 00:29:00,447
Mẹ kiếp! Khốn nạn!
360
00:29:34,814 --> 00:29:35,982
Cháu…
361
00:29:38,276 --> 00:29:39,652
rất xin lỗi, bà ạ.
362
00:29:43,114 --> 00:29:44,866
Cháu không nên quát như thế.
363
00:29:47,202 --> 00:29:49,579
Xin lỗi vì làm hỏng khay đựng bơ của bà.
364
00:29:53,958 --> 00:29:55,043
Cháu
365
00:29:56,377 --> 00:29:57,712
không như bà nói đâu.
366
00:30:00,340 --> 00:30:03,134
Cháu không đời nào
làm xấu mặt gia đình như thế.
367
00:30:07,972 --> 00:30:09,390
Cháu nghĩ cháu chỉ muốn…
368
00:30:11,810 --> 00:30:13,061
có một người bạn.
369
00:30:16,189 --> 00:30:18,274
Bà chấp nhận lời xin lỗi của cháu.
370
00:30:18,900 --> 00:30:20,902
Nhưng bà không thích việc nói bậy.
371
00:30:21,986 --> 00:30:22,946
Cháu biết.
372
00:30:31,496 --> 00:30:35,166
Cháu biết không?
Sắp diễn ra hội chợ của bang đấy.
373
00:30:36,960 --> 00:30:39,420
Hồi bé cháu từng thích nó.
374
00:30:41,798 --> 00:30:44,801
Và nó đã khác xưa, nào là mọi gia súc
375
00:30:44,884 --> 00:30:47,637
và bắt phô mai từ trên đồi xuống.
376
00:30:49,055 --> 00:30:52,392
Có quầy bia và đủ thứ.
377
00:30:52,892 --> 00:30:54,269
Có quầy bia ư?
378
00:32:28,988 --> 00:32:30,114
Chào Jeff.
379
00:32:34,535 --> 00:32:35,828
Anh còn sống.
380
00:32:37,622 --> 00:32:38,539
Phải.
381
00:32:58,518 --> 00:33:01,104
Không. Đi ra!
382
00:33:02,146 --> 00:33:03,272
Tôi có ca làm việc.
383
00:33:03,356 --> 00:33:05,942
Không. Jeff, tôi đã nghe
vụ việc ở hội chợ.
384
00:33:06,025 --> 00:33:10,029
Tôi không thể để cậu vào đây.
Không, ra ngoài đi!
385
00:33:16,452 --> 00:33:18,287
Vậy anh làm công việc đó ở quân đội?
386
00:33:19,664 --> 00:33:21,624
Vâng, lính cứu thương.
387
00:33:21,708 --> 00:33:23,960
Hoặc như họ gọi là chuyên viên y tế.
388
00:33:24,460 --> 00:33:26,129
Ồ, được rồi.
389
00:33:26,838 --> 00:33:28,756
Vậy thì có lẽ anh rất phù hợp.
390
00:33:29,257 --> 00:33:33,052
Tôi thấy anh được giải ngũ danh dự.
Vì sao vậy?
391
00:33:37,098 --> 00:33:40,643
Nói thật là
tôi đã có chút vấn đề với rượu.
392
00:33:40,727 --> 00:33:43,354
Nhưng giờ tôi cai rồi.
393
00:33:43,855 --> 00:33:44,772
Ra vậy.
394
00:33:46,232 --> 00:33:47,108
Mừng cho anh.
395
00:33:47,817 --> 00:33:48,901
Cảm ơn.
396
00:33:49,402 --> 00:33:52,947
Tới vài buổi họp mặt.
Sống tốt ngày nào hay ngày đó thôi.
397
00:33:53,614 --> 00:33:55,033
Thế thì tuyệt quá rồi.
398
00:33:56,159 --> 00:33:57,493
Chúc mừng.
399
00:33:57,577 --> 00:33:58,411
Cảm ơn.
400
00:33:58,911 --> 00:34:02,081
Anh có thể hơi vượt tiêu chuẩn
của vị trí này.
401
00:34:07,170 --> 00:34:09,630
Doug Brozovsky.
402
00:34:10,131 --> 00:34:11,257
Là tôi đây.
403
00:34:17,597 --> 00:34:18,973
Nắm tay lại.
404
00:34:22,518 --> 00:34:23,644
Mạch tốt đấy.
405
00:34:24,145 --> 00:34:25,063
Cảm ơn.
406
00:34:29,859 --> 00:34:30,985
Thả lỏng được chứ?
407
00:34:44,707 --> 00:34:47,085
Tôi từng làm thế này suốt.
408
00:34:49,295 --> 00:34:50,713
Lấy máu của mình.
409
00:34:51,714 --> 00:34:53,299
Tôi đem đi hiến.
410
00:34:54,842 --> 00:34:56,636
Do đó mà tôi có tiền uống bia.
411
00:35:00,598 --> 00:35:03,059
Hiến nhiều đến nỗi họ cấm cửa tôi luôn.
412
00:35:08,940 --> 00:35:09,899
Được rồi.
413
00:35:11,275 --> 00:35:13,820
Bà rất tự hào về cháu.
414
00:35:14,487 --> 00:35:19,200
Cháu bỏ rượu bia,
và công việc mới đang thuận lợi.
415
00:35:19,283 --> 00:35:20,326
Y tế cơ đấy!
416
00:35:21,744 --> 00:35:23,412
Cháu nói chuyện với bố chưa?
417
00:35:24,247 --> 00:35:25,123
Chưa ạ.
418
00:35:26,290 --> 00:35:27,917
Ông ấy nghĩ cháu đầu đất.
419
00:35:28,918 --> 00:35:32,547
- Xin lỗi vì nói bậy.
- Không, bố cháu không nghĩ vậy đâu.
420
00:35:33,089 --> 00:35:37,135
Ý bà là, bố cháu tức giận vì cháu bị bắt.
421
00:35:37,677 --> 00:35:40,721
Tội nhẹ thôi mà. Phạt bảy mươi đô-la.
422
00:35:41,222 --> 00:35:45,059
Bà cũng có lỗi
vì cho cháu biết về quầy bia,
423
00:35:45,143 --> 00:35:48,437
nhưng bà chỉ muốn nói là
chuyện đó đã qua rồi.
424
00:35:50,898 --> 00:35:52,316
Sao vậy?
425
00:35:52,817 --> 00:35:55,361
Cháu còn không ăn bánh hạnh nhân.
426
00:35:55,862 --> 00:35:57,697
Món ngon nhất của bữa tối Swanson.
427
00:35:59,198 --> 00:36:02,785
À, chỉ là tối nay cháu không đói đến vậy.
428
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
Chắc cháu lên gác đây, bà ạ.
429
00:36:12,753 --> 00:36:13,796
Cháu mệt rồi.
430
00:36:20,469 --> 00:36:21,971
Xin lỗi vì bỏ phí đồ ăn.
431
00:37:56,732 --> 00:38:00,903
CÂU LẠC BỘ 219
432
00:38:08,953 --> 00:38:11,414
NĂM 1987
433
00:38:32,852 --> 00:38:34,061
Chúc may mắn.
434
00:38:35,730 --> 00:38:36,564
Gì cơ?
435
00:38:36,647 --> 00:38:39,734
Tôi nói chúc may mắn.
Khiến anh ta để ý là không thể.
436
00:38:44,447 --> 00:38:45,614
Uống bia không?
437
00:38:46,741 --> 00:38:49,744
Là của bạn tôi, nhưng khéo đi rồi.
Chắc đã tìm được bạn.
438
00:38:50,911 --> 00:38:52,163
Anh muốn thì cứ uống.
439
00:38:54,874 --> 00:38:57,126
Vâng. Cảm ơn.
440
00:38:58,461 --> 00:38:59,420
Charles.
441
00:39:00,379 --> 00:39:01,255
Jeff.
442
00:39:08,429 --> 00:39:11,265
Chà, Jeff, quán sắp đóng cửa.
443
00:39:13,184 --> 00:39:15,353
Vậy thì đi làm gì đó đi.
444
00:39:15,936 --> 00:39:16,854
Anh và tôi.
445
00:39:17,813 --> 00:39:18,814
Tùy ý anh.
446
00:39:21,942 --> 00:39:23,235
Tôi định ra ngoài.
447
00:39:24,612 --> 00:39:25,654
Đi cùng không?
448
00:39:32,870 --> 00:39:34,705
- Chào Ricky. Phòng lớn.
- Chào.
449
00:40:42,982 --> 00:40:44,066
Tôi có thể…?
450
00:40:46,735 --> 00:40:47,736
Xin lỗi.
451
00:40:48,904 --> 00:40:52,992
Tôi không có nhiều kinh nghiệm
trong việc này.
452
00:40:55,035 --> 00:40:56,078
Không sao.
453
00:40:57,163 --> 00:40:58,414
Quyến rũ đấy.
454
00:40:58,497 --> 00:40:59,415
Đợi đã.
455
00:41:09,633 --> 00:41:11,594
Anh có phiền nếu chúng ta
456
00:41:12,845 --> 00:41:14,889
nằm lên giường không?
457
00:41:17,433 --> 00:41:18,893
Và tôi có thể ôm anh.
458
00:41:24,106 --> 00:41:25,191
Tất nhiên.
459
00:41:26,567 --> 00:41:28,110
Ta có thể bắt đầu từ đó.
460
00:41:39,955 --> 00:41:41,373
Đẹp đấy.
461
00:41:44,335 --> 00:41:45,377
Ừ.
462
00:42:08,817 --> 00:42:10,027
Anh đi đâu thế?
463
00:42:11,237 --> 00:42:13,906
Bảy rưỡi rồi. Tôi phải đi làm.
464
00:42:16,659 --> 00:42:20,371
Không ở lại một chút được à?
Tôi đang rất vui mà.
465
00:42:20,454 --> 00:42:23,290
Không. Tôi phải đi làm.
466
00:42:47,856 --> 00:42:48,691
Chào Ricky.
467
00:42:48,774 --> 00:42:50,943
- Chào Jeff.
- Một phòng.
468
00:42:52,069 --> 00:42:53,737
Anh thành khách quen rồi đó.
469
00:43:06,458 --> 00:43:07,793
Anh muốn làm gì nào?
470
00:43:08,919 --> 00:43:10,170
Cởi áo ra.
471
00:43:15,801 --> 00:43:17,803
- Thể hình đẹp đấy.
- Anh cũng vậy.
472
00:43:17,886 --> 00:43:20,180
Đợi đã. Ở lại đây.
473
00:43:21,473 --> 00:43:23,183
Tôi đi lấy đồ uống trước đã.
474
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
Chào Jeff.
475
00:43:27,271 --> 00:43:29,690
- Cho hai whiskey Coke.
- Có ngay.
476
00:43:54,757 --> 00:43:55,799
Cụng.
477
00:44:10,356 --> 00:44:12,733
- Lối này.
- Được rồi.
478
00:44:13,942 --> 00:44:16,612
Hắn tới đây.
Đây là lần thứ hai hắn làm vậy.
479
00:44:16,695 --> 00:44:19,365
Hắn bỏ thuốc mê vào đồ uống
và để họ ở đây.
480
00:44:19,865 --> 00:44:23,285
Gã lần trước còn tỉnh được,
chứ cậu này thì không phản ứng.
481
00:44:27,665 --> 00:44:28,957
- Đỡ cậu ta nào.
- Ừ.
482
00:44:37,549 --> 00:44:38,550
Cảm ơn.
483
00:44:41,762 --> 00:44:45,015
- Chào Ricky.
- Biến khỏi đây ngay.
484
00:44:46,308 --> 00:44:48,143
Anh nên tránh xa hắn ngay đi.
485
00:44:48,227 --> 00:44:50,688
Hắn đưa trai vào đây, và chuốc thuốc họ.
486
00:44:51,271 --> 00:44:53,816
Đừng nghĩ là vào được
Empire hay Roman Bath.
487
00:44:53,899 --> 00:44:55,150
Tôi báo họ về anh rồi.
488
00:44:55,234 --> 00:44:59,154
Anh bị liệt vào danh sách đen.
Cút khỏi cơ sở nhà tắm của tôi.
489
00:45:00,948 --> 00:45:02,574
Này. Này, khoan đã.
490
00:45:03,951 --> 00:45:06,120
Tôi nói là biến mau.
491
00:45:06,203 --> 00:45:07,204
Tôi đâu làm gì.
492
00:45:07,287 --> 00:45:09,415
- Biến!
- Tôi đâu làm gì sai!
493
00:45:09,498 --> 00:45:12,084
Bỏ tay ra khỏi người tôi!
494
00:45:13,168 --> 00:45:14,670
Muốn tôi gọi cảnh sát hả?
495
00:45:17,923 --> 00:45:20,134
Thứ lỗi. Xin hãy đưa thẻ.
496
00:45:34,690 --> 00:45:36,650
Giờ bà đi nhà thờ đây.
497
00:45:38,235 --> 00:45:39,236
Vâng.
498
00:45:41,196 --> 00:45:43,949
Bà muốn cháu đi cùng, Jeff.
499
00:45:46,326 --> 00:45:50,664
Bà biết cháu bị đuổi việc,
và điều đó thật đáng thất vọng.
500
00:45:51,415 --> 00:45:54,793
Và cháu uống rượu bia trở lại.
Đừng nói là không phải.
501
00:45:56,086 --> 00:46:01,133
Bố cháu đã buông bỏ trách nhiệm,
và cháu thấy khổ sở.
502
00:46:02,050 --> 00:46:07,431
Nhưng cháu biết đấy, có một người cha khác
sẽ không bao giờ phụ lòng cháu.
503
00:46:08,098 --> 00:46:09,767
Cha Thiên Thượng.
504
00:46:11,018 --> 00:46:11,977
Không.
505
00:46:14,563 --> 00:46:16,023
Cháu không tin vào Chúa.
506
00:46:17,566 --> 00:46:20,527
Rút lại lời nói đó ngay.
507
00:46:24,615 --> 00:46:25,949
Không đâu ạ.
508
00:47:01,026 --> 00:47:02,611
Cho hai ly Jack nhé?
509
00:47:12,371 --> 00:47:13,413
Cảm ơn.
510
00:47:31,181 --> 00:47:32,307
Cho anh đấy.
511
00:47:32,933 --> 00:47:34,309
Anh hấp dẫn nhất ở đây.
512
00:47:35,686 --> 00:47:37,563
Anh có điệu nhảy cuốn hút.
513
00:47:38,856 --> 00:47:40,399
Ước gì tôi nhảy được như anh.
514
00:47:42,901 --> 00:47:44,152
Nhảy cho tôi xem đi.
515
00:47:47,072 --> 00:47:48,699
Không, tôi không biết nhảy.
516
00:47:48,782 --> 00:47:50,826
Thôi nào, anh làm được. Nào.
517
00:47:54,872 --> 00:47:56,832
Khoan. Anh làm người khác bị thương mất.
518
00:47:57,457 --> 00:47:58,584
Bắt đầu thế này.
519
00:47:59,376 --> 00:48:02,379
Ừ. Cảm nhận âm nhạc.
520
00:48:19,730 --> 00:48:22,858
Này, Jeff,
chắc tôi không đủ tiền cho nơi này.
521
00:48:23,483 --> 00:48:26,111
À, không, tôi bao.
522
00:48:26,194 --> 00:48:28,071
Ta qua cơ sở nhà tắm đi?
523
00:48:29,907 --> 00:48:32,951
Không, mấy chỗ đó bẩn lắm.
524
00:48:33,869 --> 00:48:36,121
Lần trước tới đó, tôi bị nấm da chân.
525
00:48:51,094 --> 00:48:53,472
Phòng này đỉnh phết! Thuê hết bao nhiêu?
526
00:49:11,448 --> 00:49:13,700
Anh làm gì vậy? Bắt đầu bữa tiệc nào!
527
00:49:15,118 --> 00:49:16,453
Chờ chút!
528
00:49:20,666 --> 00:49:22,626
- Chết tiệt.
- Anh làm gì vậy?
529
00:49:25,087 --> 00:49:25,963
Đây.
530
00:49:54,116 --> 00:49:55,242
Lại đây.
531
00:49:55,742 --> 00:49:57,160
- Này.
- Này.
532
00:49:57,244 --> 00:49:58,662
Uống đi.
533
00:50:06,795 --> 00:50:07,796
Uống đi.
534
00:50:18,473 --> 00:50:21,435
Này, để tôi pha cho anh cốc nữa.
535
00:50:22,269 --> 00:50:23,478
Tôi không uống nhiều được.
536
00:50:23,562 --> 00:50:26,023
Phải đi nhảy kiếm cơm.
Không để bụng phệ được.
537
00:50:26,523 --> 00:50:29,943
Đừng nhát thế. Chỉ là nước Diet Rite thôi.
538
00:51:08,231 --> 00:51:09,107
Tỉnh táo đi!
539
00:51:10,942 --> 00:51:12,069
Tỉnh táo đi!
540
00:52:06,289 --> 00:52:07,624
Thôi nào.
541
00:53:00,385 --> 00:53:01,219
Này.
542
00:53:03,763 --> 00:53:04,598
Này.
543
00:53:33,793 --> 00:53:34,711
Này.
544
00:53:41,384 --> 00:53:42,802
Ôi Chúa ơi.
545
00:53:45,847 --> 00:53:47,265
Ôi Chúa ơi.
546
00:53:56,233 --> 00:53:57,359
Ôi Chúa ơi.
547
00:54:01,488 --> 00:54:03,740
Không.
548
00:54:06,076 --> 00:54:07,118
Thôi nào.
549
00:54:08,536 --> 00:54:09,537
Không.
550
00:54:10,747 --> 00:54:11,915
Tỉnh dậy đi.
551
00:54:17,837 --> 00:54:22,801
Cố lên nào.
552
00:54:36,022 --> 00:54:37,190
Khốn kiếp!
553
00:54:39,985 --> 00:54:40,986
Không.
554
00:54:48,451 --> 00:54:49,452
Thôi nào.
555
00:57:15,098 --> 00:57:16,891
Ngày mai bà đi nhà thờ chứ?
556
00:57:16,975 --> 00:57:19,060
Cháu hỏi bà rồi mà, Jeff.
557
00:57:19,686 --> 00:57:22,272
Vì sao thế? Cháu muốn đi à?
558
00:57:22,897 --> 00:57:23,773
Không ạ.
559
00:57:25,358 --> 00:57:28,528
Cháu chỉ muốn biết lịch trình thôi.
560
00:57:30,113 --> 00:57:33,032
Bố nói cháu là trụ cột trong nhà.
Cháu có quyền được biết.
561
00:57:33,116 --> 00:57:35,452
Được rồi, không tranh cãi nữa.
562
01:01:27,308 --> 01:01:30,228
Biên dịch: Trần Linh