1 00:00:06,423 --> 00:00:09,384 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,892 --> 00:00:24,858 ‎BATH, BANG OHIO ‎NĂM 1991 3 00:00:43,668 --> 00:00:45,003 ‎Tìm ra một thứ, sếp à. 4 00:00:49,299 --> 00:00:51,217 ‎Tôi tin cái này thuộc xương đùi. 5 00:00:51,926 --> 00:00:54,971 ‎Hài cốt họ tìm thấy ở sân sau nhà bố cậu 6 00:00:55,930 --> 00:00:58,349 ‎xác thực câu chuyện của cậu ‎về nạn nhân đầu tiên. 7 00:01:01,269 --> 00:01:02,437 ‎Người đi nhờ xe á? 8 00:01:03,271 --> 00:01:04,272 ‎Đúng vậy. 9 00:01:05,565 --> 00:01:09,194 ‎Và sao cậu lại rải xương ra ‎xung quanh nhà? 10 00:01:09,903 --> 00:01:12,155 ‎Có phải chỉ để loại bỏ chứng cứ không? 11 00:01:14,491 --> 00:01:15,366 ‎À thì, 12 00:01:16,993 --> 00:01:20,246 ‎lúc đó tôi hơi hoảng. 13 00:01:21,581 --> 00:01:25,376 ‎Tôi đã thử đập nát xương, 14 00:01:26,336 --> 00:01:32,175 ‎nhưng phần bên trong ẩm ướt, hiểu chứ. 15 00:01:33,384 --> 00:01:36,137 ‎Không thể đập xương thành bột. 16 00:01:36,721 --> 00:01:37,847 ‎Nên tôi… 17 00:01:39,724 --> 00:01:42,811 ‎Rồi tôi quyết định cho xương vào lò nướng, 18 00:01:43,311 --> 00:01:46,064 ‎để, các ông biết đấy, 19 00:01:46,689 --> 00:01:51,402 ‎làm khô chúng, và cách đó hiệu quả. 20 00:01:52,195 --> 00:01:55,573 ‎Sau đó tôi mới có thể ‎đập xương thành từng mảnh. 21 00:01:57,867 --> 00:02:00,453 ‎Nhưng sao cậu lại rải xương ra khắp sân? 22 00:02:03,331 --> 00:02:05,834 ‎Chắc tôi chỉ muốn anh ấy vẫn ở bên tôi. 23 00:02:09,671 --> 00:02:11,256 ‎Giống như ý nghĩ rằng 24 00:02:12,465 --> 00:02:15,135 ‎từng chút của anh ấy ‎có ở khắp nơi, hiểu chứ? 25 00:02:15,802 --> 00:02:17,137 ‎Xung quanh tôi. 26 00:02:21,850 --> 00:02:23,685 ‎Tôi biết điều đó nghe thật tởm. 27 00:02:26,604 --> 00:02:29,440 ‎Jeff, chúng tôi nghĩ gì không quan trọng. 28 00:02:34,320 --> 00:02:38,950 ‎Nhưng… tôi nghĩ mình sinh ra đã thế này. 29 00:02:40,827 --> 00:02:45,748 ‎Tôi không nghĩ mình thành ra thế này ‎là do chuyện nào đó tác động. 30 00:02:47,083 --> 00:02:49,294 ‎Vì từ trước tới giờ 31 00:02:50,253 --> 00:02:51,629 ‎tôi vốn như vậy. 32 00:02:55,466 --> 00:02:59,304 ‎Vì sau vụ gã đi nhờ xe, 33 00:03:00,847 --> 00:03:03,308 ‎tôi không muốn làm thế một thời gian. 34 00:03:03,975 --> 00:03:05,810 ‎Hoặc là có muốn. 35 00:03:06,519 --> 00:03:09,814 ‎Tôi có nghĩ về việc đó, ‎đôi khi là rất nhiều, 36 00:03:10,440 --> 00:03:15,111 ‎nhưng tôi kìm nén được sự thôi thúc, 37 00:03:16,112 --> 00:03:18,406 ‎và việc đó không tái diễn suốt… 38 00:03:21,868 --> 00:03:23,077 ‎chín năm. 39 00:03:25,205 --> 00:03:26,372 ‎Thật thú vị. 40 00:03:27,957 --> 00:03:33,588 ‎Tay bác sĩ tâm lý hay bác sĩ tâm thần ‎mà các ông cho tôi gặp, 41 00:03:36,007 --> 00:03:39,469 ‎ông ta đã nói một điều ‎khiến tôi thực sự ghi nhớ. 42 00:03:39,969 --> 00:03:41,971 ‎Vậy khi cậu chặt các nạn nhân, 43 00:03:43,097 --> 00:03:45,099 ‎cậu có thấy hứng tình không? 44 00:03:49,437 --> 00:03:50,438 ‎À, có. 45 00:03:51,940 --> 00:03:53,900 ‎- Rất hứng tình. ‎- Ừ. 46 00:03:54,984 --> 00:03:56,110 ‎Tôi… 47 00:03:57,362 --> 00:04:01,074 ‎Tôi thích hình dạng của nội tạng ‎khi tôi cầm chúng. 48 00:04:03,243 --> 00:04:07,038 ‎Chúng sáng bóng. 49 00:04:09,916 --> 00:04:12,126 ‎Có thuật ngữ cho điều cậu đang mô tả. 50 00:04:12,210 --> 00:04:14,045 ‎Nó được gọi là splanchnophilia. 51 00:04:14,879 --> 00:04:18,299 ‎Là khi ai đó thấy hứng tình ‎với phủ tạng, nội tạng. 52 00:04:19,300 --> 00:04:24,097 ‎Và vẻ sáng bóng mà cậu thích thú ‎là một trong các yếu tố cấu thành chính. 53 00:04:25,598 --> 00:04:28,101 ‎Loài người, và cụ thể là đàn ông, 54 00:04:28,184 --> 00:04:31,104 ‎ta có xu hướng ‎thích đồ vật của mình sáng bóng. 55 00:04:31,813 --> 00:04:34,023 ‎Và nó cũng có khía cạnh tình dục. 56 00:04:34,691 --> 00:04:39,195 ‎Cậu mở tạp chí áo tắm, cô nào cô nấy ‎đều ướt át. Như thể nó cuốn hút đàn ông. 57 00:04:40,196 --> 00:04:43,825 ‎Có thể chính sự ướt át, ‎liên quan đến âm đạo, 58 00:04:43,908 --> 00:04:46,369 ‎là dấu hiệu phụ nữ sẵn lòng làm tình. 59 00:04:46,869 --> 00:04:48,955 ‎Ta có thể mặc định thích điều đó. 60 00:04:50,707 --> 00:04:56,671 ‎Nhưng nếu đó là bản năng bẩm sinh của cậu, ‎sự thúc ép mà cậu đã luôn phải vật lộn, 61 00:04:57,588 --> 00:05:00,300 ‎làm thế nào cậu chờ tới chín năm ‎mới tái phạm? 62 00:05:00,883 --> 00:05:01,759 ‎Hay tại sao? 63 00:05:02,260 --> 00:05:04,262 ‎Tôi cố làm một đứa ngoan ngoãn. 64 00:05:10,643 --> 00:05:13,980 ‎Được rồi. Hàng trước, ‎Tina, Andrew, Mark Norton, 65 00:05:14,063 --> 00:05:17,317 ‎Sasha, Andrea, Mark D'Angelo, Dan. 66 00:05:17,400 --> 00:05:19,736 ‎Được rồi, tất cả đứng gần vào nào. 67 00:05:21,654 --> 00:05:23,156 ‎HIỆP HỘI DANH DỰ QUỐC GIA 68 00:05:23,239 --> 00:05:26,492 ‎Nhân tiện, chúc mừng nhé. ‎Các em ưu tú nhất trường hả? 69 00:05:27,118 --> 00:05:28,202 ‎Được rồi. 70 00:05:28,911 --> 00:05:31,748 ‎Ai cũng tươi cười và… 71 00:05:32,582 --> 00:05:35,418 ‎Tuyệt. Chụp thêm một bức nữa nhé. 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,339 ‎- Tốt lắm. Cảm ơn. ‎- Được rồi. 73 00:05:39,422 --> 00:05:42,091 ‎Tina, ở lại đi. ‎Tiếp theo là Câu lạc bộ Sinh thái. 74 00:05:43,676 --> 00:05:45,720 ‎Ôi Chúa ơi, đẹp quá. 75 00:05:45,803 --> 00:05:47,805 ‎Ấn tượng thật. Chúc mừng, Derek. 76 00:05:47,889 --> 00:05:50,224 ‎Cảm ơn. Làm tốt lắm, mọi người. 77 00:05:50,308 --> 00:05:52,435 ‎- Bố cục miễn chê, Dan à. ‎- Cảm ơn. 78 00:05:52,518 --> 00:05:56,939 ‎Khoan. Đợi đã. Lật tới trang 36, ‎ảnh Hiệp hội Danh dự. 79 00:06:03,029 --> 00:06:06,449 ‎- Cái gì đây? Sao cậu ta đứng vào được? ‎- Không biết. 80 00:06:07,033 --> 00:06:08,701 ‎Dan, sao cậu không phát hiện ra? 81 00:06:08,785 --> 00:06:10,787 ‎Xin lỗi. Tôi không thấy cậu ta trong ảnh. 82 00:06:10,870 --> 00:06:12,413 ‎Việc của cậu mà, Dan. 83 00:06:12,497 --> 00:06:15,708 ‎Jeff Dahmer ‎có điểm trung bình 2,0 đó, Dan! 84 00:06:15,792 --> 00:06:17,752 ‎Mẹ kiếp! 85 00:07:05,133 --> 00:07:06,759 ‎Cô ấy không nổi điên đâu. 86 00:07:06,843 --> 00:07:07,677 ‎Có đấy. 87 00:07:07,760 --> 00:07:12,765 ‎Anh chỉ xin lỗi trước ‎vì lôi em vào chuyện gia đình, hiểu chứ. 88 00:07:14,100 --> 00:07:16,060 ‎Có gì mà cô ấy phải tức chứ? 89 00:07:16,144 --> 00:07:19,313 ‎Anh từng khốn khổ, ‎anh đã ly dị, bước tiếp. 90 00:07:19,397 --> 00:07:21,941 ‎Cô ấy nên mừng cho anh. ‎Cô ấy nên bước tiếp. 91 00:07:22,024 --> 00:07:24,819 ‎Vấn đề là ở đó, Shari, ‎cô ta không muốn anh hạnh phúc. 92 00:07:25,570 --> 00:07:29,490 ‎Và nếu anh đưa ‎một cô nàng quyến rũ vào nhà, 93 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 ‎cô ta sẽ phát điên, tin anh đi. 94 00:07:32,577 --> 00:07:35,913 ‎Vậy nếu cô ấy nổi điên thì sao chứ? ‎Em lo được mà. 95 00:07:36,414 --> 00:07:38,791 ‎Em sẽ điên tiết mà đáp trả lại. 96 00:07:38,875 --> 00:07:41,335 ‎Em cứng rắn đó, phòng khi anh không để ý. 97 00:07:41,419 --> 00:07:42,670 ‎Anh có để ý mà. 98 00:07:46,507 --> 00:07:48,593 ‎Anh tập trung nhìn đường được chứ? 99 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 ‎Joyce? 100 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 ‎Trời. 101 00:08:06,986 --> 00:08:09,280 ‎Bừa bộn như bị lốc xoáy quét qua vậy. 102 00:08:11,866 --> 00:08:13,576 ‎Con không biết hai người đến. 103 00:08:18,164 --> 00:08:19,582 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 104 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 ‎Sao lại có rượu, Jeff? 105 00:08:24,003 --> 00:08:26,380 ‎Con mới tổ chức tiệc. 106 00:08:26,881 --> 00:08:28,591 ‎Nhìn quanh đi, được chứ? 107 00:08:29,091 --> 00:08:30,635 ‎Nhà cửa ngổn ngang! 108 00:08:33,763 --> 00:08:34,764 ‎Vậy cô ấy đây à? 109 00:08:39,977 --> 00:08:40,978 ‎Shari. 110 00:08:42,313 --> 00:08:44,524 ‎Đây là Jeff. Trời ạ, Jeff. 111 00:08:45,024 --> 00:08:45,858 ‎Chào Jeff. 112 00:08:47,360 --> 00:08:48,736 ‎- Chào cô. ‎- Mẹ con đâu? 113 00:08:51,155 --> 00:08:53,032 ‎Con không biết. Mẹ đi rồi. 114 00:08:53,115 --> 00:08:54,367 ‎Đi đâu? 115 00:08:56,244 --> 00:08:57,245 ‎Con chịu. 116 00:08:57,745 --> 00:08:59,455 ‎Mẹ đi khi nào? 117 00:09:00,706 --> 00:09:03,000 ‎Tầm ba tháng trước. 118 00:09:05,711 --> 00:09:07,129 ‎Bố xin lỗi, gì cơ? 119 00:09:09,006 --> 00:09:10,633 ‎Cô ta lúc nào cũng vậy. 120 00:09:11,551 --> 00:09:13,553 ‎Cô ta chỉ nghĩ đến bản thân. 121 00:09:14,595 --> 00:09:17,515 ‎Và đây, cô ta để một đứa 18 tuổi ‎ở nhà một mình. 122 00:09:17,598 --> 00:09:21,018 ‎Chả ai nấu ăn cho hay gì cả. ‎Có Chúa mới biết con đã ăn gì. 123 00:09:21,811 --> 00:09:24,605 ‎Nói thật, đó là tội ác. Khi cô ta làm thế… 124 00:09:25,106 --> 00:09:27,942 ‎- Chết tiệt. Thứ lỗi. ‎- Bố. 125 00:09:29,819 --> 00:09:31,070 ‎Con ổn mà. 126 00:09:31,153 --> 00:09:32,613 ‎Không, Jeff, con đâu ổn. 127 00:09:34,448 --> 00:09:35,658 ‎Con dùng bia rượu. 128 00:09:36,576 --> 00:09:39,245 ‎Bố thấy đống lon rỗng ‎và con bốc mùi rượu bia. 129 00:09:39,328 --> 00:09:40,538 ‎Con không ổn. 130 00:09:41,414 --> 00:09:44,208 ‎Nào, bố muốn con uống nó. 131 00:09:45,167 --> 00:09:46,502 ‎Con không ưa cà phê. 132 00:09:47,128 --> 00:09:49,880 ‎Bố cần con tỉnh rượu ‎vì chuyện này quan trọng. 133 00:09:49,964 --> 00:09:53,801 ‎Vì ta phải tìm cách ‎để con có cuộc sống quy củ, được chứ? 134 00:09:55,428 --> 00:09:56,345 ‎Được chứ? 135 00:10:09,150 --> 00:10:11,068 ‎Thế là quá nhiều đường đó, Jeff. 136 00:10:14,238 --> 00:10:16,616 ‎Cô quan tâm làm gì? Cô đâu phải mẹ cháu. 137 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 ‎- Ta mới gặp mà. ‎- Jeff. 138 00:10:18,576 --> 00:10:20,995 ‎- Không, Lionel, không sao. ‎- Cạn lời. 139 00:10:21,495 --> 00:10:23,581 ‎Cháu nói đúng. Cô chả phải mẹ cháu. 140 00:10:24,498 --> 00:10:28,002 ‎Nhưng cô yêu bố cháu, ‎đồng nghĩa cô yêu thương cháu. 141 00:10:28,085 --> 00:10:29,045 ‎Được chứ? 142 00:10:29,920 --> 00:10:32,506 ‎Đôi khi sẽ là yêu thương nghiêm khắc. 143 00:10:47,104 --> 00:10:50,858 ‎Chà, con đã tốt nghiệp. ‎Đó quả là một thành quả. 144 00:10:51,359 --> 00:10:53,694 ‎Suýt soát. Nhưng vâng. 145 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 ‎Con nộp vào đại học nào chứ? 146 00:10:56,822 --> 00:10:57,657 ‎Không. 147 00:10:58,699 --> 00:11:02,036 ‎Con biết không, Jeff… ‎Ý bố là, cái quái gì vậy…? 148 00:11:02,119 --> 00:11:03,746 ‎Bấy lâu nay con làm gì vậy? 149 00:11:03,829 --> 00:11:06,624 ‎- Chắc muộn rồi. ‎- Thế nên con không nộp đơn. 150 00:11:07,958 --> 00:11:08,876 ‎Jeff. 151 00:11:09,835 --> 00:11:13,964 ‎Con biết đấy, ‎con vốn rất giỏi khoa học. Chả biết nữa. 152 00:11:14,048 --> 00:11:17,468 ‎Con biết đa số những người ‎vào đại học học khoa học và họ… 153 00:11:19,845 --> 00:11:21,764 ‎họ đạt điểm cao và đủ thứ. 154 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 ‎Điểm của con thì tệ. 155 00:11:24,225 --> 00:11:26,060 ‎Cao đẳng cộng đồng thì sao? 156 00:11:26,560 --> 00:11:28,437 ‎Cao đẳng cộng đồng như là nơi 157 00:11:29,730 --> 00:11:31,273 ‎dành cho đám thất bại. 158 00:11:32,358 --> 00:11:35,903 ‎À thì, có thể còn mỗi phương án đó. 159 00:11:45,538 --> 00:11:46,497 ‎Vâng. 160 00:11:47,915 --> 00:11:49,208 ‎Nhưng… 161 00:11:55,423 --> 00:11:56,757 ‎con là kẻ như vậy. 162 00:12:03,180 --> 00:12:06,058 ‎Sao con lại cố giả vờ làm một người khác? 163 00:12:11,021 --> 00:12:12,064 ‎Bố hiểu chứ? 164 00:12:16,235 --> 00:12:17,069 ‎Con 165 00:12:18,487 --> 00:12:20,072 ‎chả phải đứa ngoan ngoãn. 166 00:12:21,157 --> 00:12:23,075 ‎Con không phải đứa bình thường. 167 00:12:23,576 --> 00:12:26,454 ‎Con không hòa nhập được. ‎Con kì quặc. Con không… 168 00:12:27,204 --> 00:12:30,958 ‎Con khác biệt… so với mọi người. 169 00:12:33,711 --> 00:12:37,506 ‎- Con nghĩ con có vấn đề. ‎- Jeff, thôi nào. Đừng. Chuyện này… 170 00:12:37,590 --> 00:12:38,758 ‎Con nghiêm túc đấy. 171 00:12:38,841 --> 00:12:41,761 ‎Có những việc con muốn làm, và… 172 00:12:45,097 --> 00:12:47,641 ‎Và có những việc con đã làm mà con… 173 00:12:50,895 --> 00:12:52,146 ‎Con không biết nữa. 174 00:12:54,148 --> 00:12:55,983 ‎Con nghĩ con nên kể với bố về… 175 00:13:02,698 --> 00:13:03,699 ‎Về… 176 00:13:05,868 --> 00:13:09,371 ‎Về một vài sự tưởng tượng mà con đã có. 177 00:13:09,455 --> 00:13:10,873 ‎Được rồi, đợi đã. 178 00:13:14,710 --> 00:13:17,087 ‎Con đang nói về chuyện tình dục à? 179 00:13:20,758 --> 00:13:23,552 ‎Vâng. Là một phần thôi. 180 00:13:24,261 --> 00:13:26,722 ‎Con biết không? Này, bố xin lỗi. 181 00:13:26,806 --> 00:13:29,099 ‎- Bố vừa nảy ra một ý. Chỉ là… ‎- Gì cơ? 182 00:13:33,979 --> 00:13:35,314 ‎Đại học bang Ohio. 183 00:13:37,733 --> 00:13:42,196 ‎Ta sẽ cho nó vào Đại học bang Ohio. ‎Bọn bố sẽ cho con vào Đại học bang Ohio. 184 00:13:44,031 --> 00:13:46,075 ‎Ừ, bố sẽ trả học phí kỳ đầu tiên. 185 00:13:48,077 --> 00:13:49,870 ‎Ở đó có chương trình khoa học hay lắm. 186 00:13:51,622 --> 00:13:52,498 ‎Con thấy sao? 187 00:13:55,042 --> 00:13:55,876 ‎Con nghĩ… 188 00:13:57,753 --> 00:13:59,338 ‎Con nghĩ cũng hay đấy. 189 00:14:00,172 --> 00:14:01,006 ‎Tốt. 190 00:14:02,842 --> 00:14:04,969 ‎Chốt vậy nhé. Ta sẽ làm như vậy. 191 00:14:05,052 --> 00:14:06,512 ‎- Vâng. ‎- Em thấy sao? 192 00:14:06,595 --> 00:14:09,014 ‎Em nghĩ đó là ý hay. Anh đùa à? 193 00:14:50,514 --> 00:14:52,474 ‎Con hẳn là đang sống vui vẻ. 194 00:14:52,558 --> 00:14:55,060 ‎Nghe có vẻ là vậy, trời đất ạ. 195 00:14:55,561 --> 00:14:59,815 ‎Cho con cả đống tiền để vào đây học ‎để rồi bị trưởng khoa gọi lên. 196 00:15:00,441 --> 00:15:04,904 ‎Được rồi, tôi sẽ vào thẳng vấn đề. ‎Jeff có đến lớp không? 197 00:15:04,987 --> 00:15:05,988 ‎Không. 198 00:15:07,907 --> 00:15:11,076 ‎Toàn là lớp buổi sáng. ‎Con không dậy để đi học được. 199 00:15:12,703 --> 00:15:14,121 ‎Điểm trung bình của con? 200 00:15:16,206 --> 00:15:20,127 ‎- Điểm trung bình của Jeff là 0,45. ‎- Chúa ơi. 201 00:15:21,503 --> 00:15:22,713 ‎Lạy Chúa. 202 00:15:30,137 --> 00:15:31,180 ‎Được rồi. 203 00:15:33,557 --> 00:15:35,100 ‎Chúng tôi sẽ cải thiện điểm số. 204 00:15:36,602 --> 00:15:38,187 ‎Ông Dahmer, ông không hiểu rồi. 205 00:15:38,270 --> 00:15:40,105 ‎Jeff đã bị đuổi học. 206 00:15:45,861 --> 00:15:48,155 ‎Bố. Đợi đã. Bố đi nhanh quá. 207 00:15:49,365 --> 00:15:50,866 ‎Con sẽ nhập ngũ. 208 00:15:59,875 --> 00:16:03,963 ‎MỘT NĂM SAU 209 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 ‎Thằng bé đây rồi. 210 00:16:12,471 --> 00:16:13,889 ‎Ồ, nhìn kìa. 211 00:16:13,973 --> 00:16:15,349 ‎Nhìn nó kìa. 212 00:16:16,308 --> 00:16:17,643 ‎Ai vậy nhỉ? 213 00:16:17,726 --> 00:16:18,560 ‎Chào. 214 00:16:19,269 --> 00:16:20,938 ‎- Chào bố. ‎- Đẹp trai quá. 215 00:16:21,021 --> 00:16:22,606 ‎- Shari. Khỏe chứ? ‎- Trời. 216 00:16:22,690 --> 00:16:24,149 ‎- Chào Jeff. ‎- Hân hạnh. 217 00:16:24,650 --> 00:16:25,609 ‎Bố. 218 00:16:28,278 --> 00:16:31,073 ‎Jeff, trời ạ. Con… Trông con tuyệt quá. 219 00:16:31,573 --> 00:16:32,908 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Ừ. 220 00:16:33,993 --> 00:16:34,994 ‎Thật tuyệt khi về nhà. 221 00:16:38,831 --> 00:16:40,332 ‎Nào. Vào đi. 222 00:16:44,378 --> 00:16:45,796 ‎Con thấy thế nào? 223 00:16:47,047 --> 00:16:49,258 ‎Vâng, cũng được ạ. 224 00:16:50,259 --> 00:16:52,011 ‎Mừng là khóa huấn luyện đã kết thúc. 225 00:16:52,511 --> 00:16:54,013 ‎Vậy họ bắt con làm gì? 226 00:16:54,930 --> 00:16:58,392 ‎Con được đào tạo làm chuyên viên y tế. 227 00:16:58,475 --> 00:17:01,145 ‎Nên có lẽ con sẽ đi cứu thương ‎ở chiến trường. 228 00:17:01,228 --> 00:17:02,980 ‎Chuyên viên y tế. Nghe chứ? 229 00:17:03,063 --> 00:17:04,773 ‎- Lính cứu thương! ‎- Jeff. 230 00:17:05,357 --> 00:17:10,446 ‎Đây là loại thuốc ngủ ‎giúp đảm bảo nghỉ ngơi và hồi phục đầy đủ. 231 00:17:12,114 --> 00:17:13,782 ‎Nói đi, Dahmer. 232 00:17:14,533 --> 00:17:15,784 ‎Là loại nào? 233 00:17:15,868 --> 00:17:16,994 ‎Tên là gì ấy? 234 00:17:17,077 --> 00:17:18,120 ‎Halcion. 235 00:17:18,996 --> 00:17:21,415 ‎Thu được kết quả tốt. Rất hiệu quả. 236 00:17:21,498 --> 00:17:23,292 ‎Thấy chứ, con, bố bảo rồi. 237 00:17:23,375 --> 00:17:25,961 ‎Tất cả những thứ khoa học mà con hứng thú, 238 00:17:26,045 --> 00:17:27,838 ‎bố biết là sẽ có ích cho con. 239 00:17:27,921 --> 00:17:29,214 ‎Bố nói đúng. 240 00:17:32,134 --> 00:17:33,218 ‎Nào, ăn thôi. 241 00:17:51,195 --> 00:17:52,404 ‎THUỐC HALCION ‎0.5 MG 242 00:18:01,580 --> 00:18:03,749 ‎Vậy con hòa nhập chưa? Kết bạn? 243 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 ‎Rồi ạ. 244 00:18:15,469 --> 00:18:16,470 ‎Này, Tanner. 245 00:18:17,429 --> 00:18:18,680 ‎Tiệc tùng không? 246 00:18:18,764 --> 00:18:21,934 ‎Họ rất tử tế. Làm quen. 247 00:19:37,467 --> 00:19:41,597 ‎Tuần sau họ sẽ chuyển con tới Tây Đức. 248 00:19:42,556 --> 00:19:44,808 ‎Một nơi tên là Baumholder hay gì đó. 249 00:19:44,892 --> 00:19:46,268 ‎Nghe thấy chưa, Shar? 250 00:19:46,351 --> 00:19:47,436 ‎Jeff! 251 00:19:48,562 --> 00:19:49,521 ‎Chà. 252 00:19:50,898 --> 00:19:52,524 ‎Có lẽ con sẽ gặp 253 00:19:53,400 --> 00:19:57,112 ‎vài người họ hàng, ‎con biết đấy, tới từ quê nhà. 254 00:19:57,196 --> 00:19:58,572 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 255 00:19:59,615 --> 00:20:00,782 ‎- Phải tìm họ. ‎- Ừ. 256 00:20:03,702 --> 00:20:04,661 ‎Chà. 257 00:20:07,122 --> 00:20:08,165 ‎Nước Đức cơ đấy. 258 00:20:11,335 --> 00:20:12,586 ‎Tin nổi không? 259 00:20:17,216 --> 00:20:20,719 ‎NĂM 1981 260 00:20:35,567 --> 00:20:39,363 ‎Này! Ra khỏi xe đi. Mau! 261 00:20:55,504 --> 00:20:59,174 ‎Rồi, trước khi vào, bố chỉ muốn nói rõ. 262 00:20:59,258 --> 00:21:00,342 ‎Hiểu không? 263 00:21:00,425 --> 00:21:02,970 ‎Không có chuyện ấm no đâu. ‎Con 21 tuổi rồi. 264 00:21:03,053 --> 00:21:05,264 ‎Con bị đuổi học, bị đá khỏi quân đội. 265 00:21:05,347 --> 00:21:07,557 ‎Không sống dựa dẫm. Không rượu chè. 266 00:21:07,641 --> 00:21:11,812 ‎Con sẽ kiếm công việc toàn thời gian ‎và giúp đỡ bà nội việc nhà. 267 00:21:14,189 --> 00:21:15,274 ‎Hiểu chưa?! 268 00:21:17,401 --> 00:21:18,443 ‎Rồi ạ. 269 00:22:01,111 --> 00:22:03,530 ‎Bà ơi, trong hộp này có gì vậy? 270 00:22:05,699 --> 00:22:09,703 ‎Đó là ảnh của bố cháu. Muốn xem không? 271 00:22:10,829 --> 00:22:11,705 ‎Có ạ. 272 00:22:12,205 --> 00:22:14,249 ‎Chỉ cần vặn chìa khóa ở đây. 273 00:22:14,750 --> 00:22:16,752 ‎Tiếng cạch vui tai. 274 00:22:22,883 --> 00:22:24,301 ‎Bố cháu đây. 275 00:22:25,469 --> 00:22:29,097 ‎Bà không nhớ hồi đó là ‎sinh nhật mấy tuổi. Có lẽ là năm? 276 00:22:30,474 --> 00:22:34,102 ‎Nhìn nó kìa. Đáng yêu ghê. 277 00:22:35,812 --> 00:22:40,067 ‎Còn đây là ảnh hồi hội chợ khoa học. 278 00:22:40,901 --> 00:22:44,196 ‎Nó đang giơ huy chương, ‎nên chắc hẳn đã thắng giải. 279 00:22:47,657 --> 00:22:49,409 ‎Ảnh này là lúc đã lớn hơn nhiều. 280 00:22:50,202 --> 00:22:52,162 ‎Đây là buổi họp mặt gia đình 281 00:22:52,245 --> 00:22:56,708 ‎tại nhà ông bác Roland của cháu ‎ở Stevens Point. 282 00:22:57,667 --> 00:23:01,254 ‎Bố cháu ngoan lắm, từ bé đến lớn. 283 00:23:04,508 --> 00:23:06,510 ‎Ước gì cháu có cái hộp như thế. 284 00:23:07,386 --> 00:23:10,222 ‎Cháu có thể giữ cái hộp này mà. 285 00:23:10,722 --> 00:23:12,808 ‎Cháu cần cái hộp để làm gì? 286 00:23:14,017 --> 00:23:15,310 ‎Không, ý cháu là, 287 00:23:16,269 --> 00:23:19,856 ‎cháu không có kỉ niệm nào như thế ‎để bỏ vào hộp. 288 00:23:21,900 --> 00:23:24,778 ‎Cả đời cháu chưa từng giành được ‎giải thưởng nào. 289 00:23:26,780 --> 00:23:30,283 ‎Như một đứa bất hảo. 290 00:23:31,618 --> 00:23:33,954 ‎Cháu bị dở hơi hay gì đó. 291 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 ‎Jeff Dahmer, nhìn bà này. 292 00:23:38,542 --> 00:23:41,420 ‎Mọi vấn đề ở cháu ‎đều có thể khắc phục được. 293 00:23:41,920 --> 00:23:45,048 ‎Bà nghĩ cháu chỉ cần tìm ‎một cô gái tốt, thế thôi. 294 00:23:50,637 --> 00:23:53,932 ‎Và còn cả việc uống bia rượu. 295 00:23:54,433 --> 00:23:56,768 ‎Đó là vấn đề. 296 00:23:57,269 --> 00:23:59,479 ‎Cháu gần như không bia rượu gì, bà à. 297 00:23:59,980 --> 00:24:03,775 ‎Bà vẫn nghĩ cháu có thể làm tốt hơn, ‎phải không? 298 00:24:04,276 --> 00:24:08,488 ‎Và bà biết bà cứ hay ‎nhai đi nhai lại, nhưng 299 00:24:09,531 --> 00:24:12,325 ‎bà nghĩ cháu nên bắt đầu ‎đi nhà thờ trở lại. 300 00:24:17,747 --> 00:24:20,041 ‎Vì những việc cháu làm ‎khiến cháu đi chệch hướng, 301 00:24:20,125 --> 00:24:21,626 ‎việc uống rượu bia, 302 00:24:21,710 --> 00:24:25,297 ‎việc sống thu mình và âu lo thái quá, 303 00:24:26,089 --> 00:24:28,383 ‎đó là những cám dỗ, Jeff à. 304 00:24:29,176 --> 00:24:32,929 ‎Bà nghĩ nếu cháu đi nhà thờ trở lại, ‎việc đó sẽ giúp cháu hiểu 305 00:24:33,013 --> 00:24:34,973 ‎và cưỡng lại những cám dỗ đó. 306 00:24:39,769 --> 00:24:43,231 ‎Bà nghĩ thứ gì đang cám dỗ cháu? Quỷ dữ? 307 00:24:45,192 --> 00:24:48,236 ‎Ừ. Chắc chắn vậy. 308 00:24:49,279 --> 00:24:52,616 ‎Cháu là đứa ngoan ngoãn, Jeff. ‎Chẳng kém gì bố cháu. 309 00:24:54,284 --> 00:24:56,953 ‎Cháu chỉ gặp những thử thách ‎khác với bố cháu. 310 00:24:57,454 --> 00:25:00,582 ‎Ai cũng đương đầu ‎với thứ khác biệt trong mình. 311 00:25:01,291 --> 00:25:03,126 ‎Bản chất cháu là ngoan ngoãn. 312 00:25:03,210 --> 00:25:06,004 ‎Có thể cháu không tin, nhưng bà thì có. 313 00:25:11,259 --> 00:25:12,427 ‎Cảm ơn bà. 314 00:25:30,320 --> 00:25:33,156 ‎Vậy cậu từng làm ở cửa hàng đồ ăn à? 315 00:25:34,866 --> 00:25:36,785 ‎Vâng, ở Miami. 316 00:25:36,868 --> 00:25:39,454 ‎Chỉ làm bánh mì kẹp các kiểu thôi. 317 00:25:39,538 --> 00:25:41,164 ‎Cậu sẽ làm cả bánh mì kẹp, 318 00:25:41,248 --> 00:25:46,086 ‎nhưng đây là tiệm đồ ăn Ba Lan, ‎nên cậu sẽ làm xúc xích và chuẩn bị thịt. 319 00:25:46,169 --> 00:25:48,046 ‎Giết mổ là cả một nghệ thuật. 320 00:25:49,297 --> 00:25:51,132 ‎Tôi chưa từng nghĩ như thế. 321 00:25:51,633 --> 00:25:53,009 ‎Dĩ nhiên nó là nghệ thuật. 322 00:25:53,093 --> 00:25:56,388 ‎Tôi là thợ giết mổ. ‎Tôi học được từ bố tôi ở Ba Lan. 323 00:25:56,471 --> 00:25:58,515 ‎Ông nội tôi là thợ giết mổ. 324 00:25:58,598 --> 00:26:00,559 ‎Công việc máu me. Nguy hiểm lắm. 325 00:26:00,642 --> 00:26:05,063 ‎Tên nhân viên cũ đần lắm. Chả chú ý gì cả. ‎Hắn cắt đứt ngón tay cái. 326 00:26:05,146 --> 00:26:07,315 ‎Nên tôi cần một người nghiêm túc. 327 00:26:07,399 --> 00:26:10,193 ‎Điềm tĩnh, không chểnh mảng. 328 00:26:12,112 --> 00:26:14,698 ‎Vâng, tôi rất điềm tĩnh với mấy việc đó. 329 00:26:16,866 --> 00:26:19,786 ‎Tôi trả lương tối thiểu, ‎không tăng ca, và phải bảnh bao. 330 00:26:19,869 --> 00:26:23,039 ‎Làm việc ở phía sau ‎cũng phải ăn mặc tươm tất, nhé? 331 00:26:24,499 --> 00:26:25,375 ‎Vâng. 332 00:26:26,167 --> 00:26:27,877 ‎Đi nào. Tôi cho xem tủ đông. 333 00:26:31,172 --> 00:26:32,424 ‎Jeff. 334 00:26:33,925 --> 00:26:35,302 ‎Cảm ơn bà. 335 00:26:35,385 --> 00:26:37,929 ‎Bà cứ để ga giường ở ngoài cửa phòng cháu. 336 00:26:38,013 --> 00:26:39,931 ‎Cháu muốn tự dọn giường mình. 337 00:26:45,520 --> 00:26:46,730 ‎Cảm ơn bà. 338 00:27:33,109 --> 00:27:35,654 ‎Chào bà. Cháu về rồi. 339 00:27:44,120 --> 00:27:45,121 ‎Bà ơi! 340 00:27:48,833 --> 00:27:51,252 ‎- Bà ơi, đồ của cháu đâu? ‎- Đồ gì? 341 00:27:51,336 --> 00:27:54,964 ‎Bà biết đấy, ma-nơ-canh của cháu. 342 00:27:56,841 --> 00:27:58,218 ‎Cháu giữ thứ đó làm gì? 343 00:27:58,301 --> 00:27:59,844 ‎Cháu lấy nó ở đâu? 344 00:28:01,596 --> 00:28:03,598 ‎Bà nói nó ở đâu thì cháu mới nói. 345 00:28:03,682 --> 00:28:05,266 ‎Cháu giữ thứ đó làm gì? 346 00:28:07,143 --> 00:28:08,770 ‎Jeff, bà có điều muốn nói. 347 00:28:09,270 --> 00:28:11,773 ‎Dù thế nào bà vẫn yêu cháu. 348 00:28:11,856 --> 00:28:16,027 ‎Cháu có cảm xúc với… 349 00:28:16,111 --> 00:28:17,570 ‎Cháu không muốn nói chuyện đó. 350 00:28:17,654 --> 00:28:21,241 ‎Vì nếu cháu có, ta có thể đến nhà thờ ‎và cầu nguyện vì Chúa có thể… 351 00:28:21,324 --> 00:28:24,953 ‎Ma-nơ-canh chết tiệt của cháu đâu?! 352 00:28:25,745 --> 00:28:27,747 ‎Cháu đã bảo bà đừng vào mà! 353 00:28:27,831 --> 00:28:30,625 ‎Đó là phòng cháu, đồ của cháu, 354 00:28:30,709 --> 00:28:32,544 ‎nên hãy nói cháu biết nó ở đâu! 355 00:28:32,627 --> 00:28:34,254 ‎Bà không nghĩ nó lành mạnh! 356 00:28:35,672 --> 00:28:38,216 ‎Bà vứt đi rồi. 357 00:28:42,887 --> 00:28:44,139 ‎Bà vứt đi rồi ư? 358 00:28:44,639 --> 00:28:48,685 ‎Ừ. Chiều nay người dọn rác đã đem nó đi. 359 00:28:56,276 --> 00:29:00,447 ‎Mẹ kiếp! Khốn nạn! 360 00:29:34,814 --> 00:29:35,982 ‎Cháu… 361 00:29:38,276 --> 00:29:39,652 ‎rất xin lỗi, bà ạ. 362 00:29:43,114 --> 00:29:44,866 ‎Cháu không nên quát như thế. 363 00:29:47,202 --> 00:29:49,579 ‎Xin lỗi vì làm hỏng khay đựng bơ của bà. 364 00:29:53,958 --> 00:29:55,043 ‎Cháu 365 00:29:56,377 --> 00:29:57,712 ‎không như bà nói đâu. 366 00:30:00,340 --> 00:30:03,134 ‎Cháu không đời nào ‎làm xấu mặt gia đình như thế. 367 00:30:07,972 --> 00:30:09,390 ‎Cháu nghĩ cháu chỉ muốn… 368 00:30:11,810 --> 00:30:13,061 ‎có một người bạn. 369 00:30:16,189 --> 00:30:18,274 ‎Bà chấp nhận lời xin lỗi của cháu. 370 00:30:18,900 --> 00:30:20,902 ‎Nhưng bà không thích việc nói bậy. 371 00:30:21,986 --> 00:30:22,946 ‎Cháu biết. 372 00:30:31,496 --> 00:30:35,166 ‎Cháu biết không? ‎Sắp diễn ra hội chợ của bang đấy. 373 00:30:36,960 --> 00:30:39,420 ‎Hồi bé cháu từng thích nó. 374 00:30:41,798 --> 00:30:44,801 ‎Và nó đã khác xưa, nào là mọi gia súc 375 00:30:44,884 --> 00:30:47,637 ‎và bắt phô mai từ trên đồi xuống. 376 00:30:49,055 --> 00:30:52,392 ‎Có quầy bia và đủ thứ. 377 00:30:52,892 --> 00:30:54,269 ‎Có quầy bia ư? 378 00:32:28,988 --> 00:32:30,114 ‎Chào Jeff. 379 00:32:34,535 --> 00:32:35,828 ‎Anh còn sống. 380 00:32:37,622 --> 00:32:38,539 ‎Phải. 381 00:32:58,518 --> 00:33:01,104 ‎Không. Đi ra! 382 00:33:02,146 --> 00:33:03,272 ‎Tôi có ca làm việc. 383 00:33:03,356 --> 00:33:05,942 ‎Không. Jeff, tôi đã nghe ‎vụ việc ở hội chợ. 384 00:33:06,025 --> 00:33:10,029 ‎Tôi không thể để cậu vào đây. ‎Không, ra ngoài đi! 385 00:33:16,452 --> 00:33:18,287 ‎Vậy anh làm công việc đó ở quân đội? 386 00:33:19,664 --> 00:33:21,624 ‎Vâng, lính cứu thương. 387 00:33:21,708 --> 00:33:23,960 ‎Hoặc như họ gọi là chuyên viên y tế. 388 00:33:24,460 --> 00:33:26,129 ‎Ồ, được rồi. 389 00:33:26,838 --> 00:33:28,756 ‎Vậy thì có lẽ anh rất phù hợp. 390 00:33:29,257 --> 00:33:33,052 ‎Tôi thấy anh được giải ngũ danh dự. ‎Vì sao vậy? 391 00:33:37,098 --> 00:33:40,643 ‎Nói thật là ‎tôi đã có chút vấn đề với rượu. 392 00:33:40,727 --> 00:33:43,354 ‎Nhưng giờ tôi cai rồi. 393 00:33:43,855 --> 00:33:44,772 ‎Ra vậy. 394 00:33:46,232 --> 00:33:47,108 ‎Mừng cho anh. 395 00:33:47,817 --> 00:33:48,901 ‎Cảm ơn. 396 00:33:49,402 --> 00:33:52,947 ‎Tới vài buổi họp mặt. ‎Sống tốt ngày nào hay ngày đó thôi. 397 00:33:53,614 --> 00:33:55,033 ‎Thế thì tuyệt quá rồi. 398 00:33:56,159 --> 00:33:57,493 ‎Chúc mừng. 399 00:33:57,577 --> 00:33:58,411 ‎Cảm ơn. 400 00:33:58,911 --> 00:34:02,081 ‎Anh có thể hơi vượt tiêu chuẩn ‎của vị trí này. 401 00:34:07,170 --> 00:34:09,630 ‎Doug Brozovsky. 402 00:34:10,131 --> 00:34:11,257 ‎Là tôi đây. 403 00:34:17,597 --> 00:34:18,973 ‎Nắm tay lại. 404 00:34:22,518 --> 00:34:23,644 ‎Mạch tốt đấy. 405 00:34:24,145 --> 00:34:25,063 ‎Cảm ơn. 406 00:34:29,859 --> 00:34:30,985 ‎Thả lỏng được chứ? 407 00:34:44,707 --> 00:34:47,085 ‎Tôi từng làm thế này suốt. 408 00:34:49,295 --> 00:34:50,713 ‎Lấy máu của mình. 409 00:34:51,714 --> 00:34:53,299 ‎Tôi đem đi hiến. 410 00:34:54,842 --> 00:34:56,636 ‎Do đó mà tôi có tiền uống bia. 411 00:35:00,598 --> 00:35:03,059 ‎Hiến nhiều đến nỗi họ cấm cửa tôi luôn. 412 00:35:08,940 --> 00:35:09,899 ‎Được rồi. 413 00:35:11,275 --> 00:35:13,820 ‎Bà rất tự hào về cháu. 414 00:35:14,487 --> 00:35:19,200 ‎Cháu bỏ rượu bia, ‎và công việc mới đang thuận lợi. 415 00:35:19,283 --> 00:35:20,326 ‎Y tế cơ đấy! 416 00:35:21,744 --> 00:35:23,412 ‎Cháu nói chuyện với bố chưa? 417 00:35:24,247 --> 00:35:25,123 ‎Chưa ạ. 418 00:35:26,290 --> 00:35:27,917 ‎Ông ấy nghĩ cháu đầu đất. 419 00:35:28,918 --> 00:35:32,547 ‎- Xin lỗi vì nói bậy. ‎- Không, bố cháu không nghĩ vậy đâu. 420 00:35:33,089 --> 00:35:37,135 ‎Ý bà là, bố cháu tức giận vì cháu bị bắt. 421 00:35:37,677 --> 00:35:40,721 ‎Tội nhẹ thôi mà. Phạt bảy mươi đô-la. 422 00:35:41,222 --> 00:35:45,059 ‎Bà cũng có lỗi ‎vì cho cháu biết về quầy bia, 423 00:35:45,143 --> 00:35:48,437 ‎nhưng bà chỉ muốn nói là ‎chuyện đó đã qua rồi. 424 00:35:50,898 --> 00:35:52,316 ‎Sao vậy? 425 00:35:52,817 --> 00:35:55,361 ‎Cháu còn không ăn bánh hạnh nhân. 426 00:35:55,862 --> 00:35:57,697 ‎Món ngon nhất của bữa tối Swanson. 427 00:35:59,198 --> 00:36:02,785 ‎À, chỉ là tối nay cháu không đói đến vậy. 428 00:36:10,168 --> 00:36:12,253 ‎Chắc cháu lên gác đây, bà ạ. 429 00:36:12,753 --> 00:36:13,796 ‎Cháu mệt rồi. 430 00:36:20,469 --> 00:36:21,971 ‎Xin lỗi vì bỏ phí đồ ăn. 431 00:37:56,732 --> 00:38:00,903 ‎CÂU LẠC BỘ 219 432 00:38:08,953 --> 00:38:11,414 ‎NĂM 1987 433 00:38:32,852 --> 00:38:34,061 ‎Chúc may mắn. 434 00:38:35,730 --> 00:38:36,564 ‎Gì cơ? 435 00:38:36,647 --> 00:38:39,734 ‎Tôi nói chúc may mắn. ‎Khiến anh ta để ý là không thể. 436 00:38:44,447 --> 00:38:45,614 ‎Uống bia không? 437 00:38:46,741 --> 00:38:49,744 ‎Là của bạn tôi, nhưng khéo đi rồi. ‎Chắc đã tìm được bạn. 438 00:38:50,911 --> 00:38:52,163 ‎Anh muốn thì cứ uống. 439 00:38:54,874 --> 00:38:57,126 ‎Vâng. Cảm ơn. 440 00:38:58,461 --> 00:38:59,420 ‎Charles. 441 00:39:00,379 --> 00:39:01,255 ‎Jeff. 442 00:39:08,429 --> 00:39:11,265 ‎Chà, Jeff, quán sắp đóng cửa. 443 00:39:13,184 --> 00:39:15,353 ‎Vậy thì đi làm gì đó đi. 444 00:39:15,936 --> 00:39:16,854 ‎Anh và tôi. 445 00:39:17,813 --> 00:39:18,814 ‎Tùy ý anh. 446 00:39:21,942 --> 00:39:23,235 ‎Tôi định ra ngoài. 447 00:39:24,612 --> 00:39:25,654 ‎Đi cùng không? 448 00:39:32,870 --> 00:39:34,705 ‎- Chào Ricky. Phòng lớn. ‎- Chào. 449 00:40:42,982 --> 00:40:44,066 ‎Tôi có thể…? 450 00:40:46,735 --> 00:40:47,736 ‎Xin lỗi. 451 00:40:48,904 --> 00:40:52,992 ‎Tôi không có nhiều kinh nghiệm ‎trong việc này. 452 00:40:55,035 --> 00:40:56,078 ‎Không sao. 453 00:40:57,163 --> 00:40:58,414 ‎Quyến rũ đấy. 454 00:40:58,497 --> 00:40:59,415 ‎Đợi đã. 455 00:41:09,633 --> 00:41:11,594 ‎Anh có phiền nếu chúng ta 456 00:41:12,845 --> 00:41:14,889 ‎nằm lên giường không? 457 00:41:17,433 --> 00:41:18,893 ‎Và tôi có thể ôm anh. 458 00:41:24,106 --> 00:41:25,191 ‎Tất nhiên. 459 00:41:26,567 --> 00:41:28,110 ‎Ta có thể bắt đầu từ đó. 460 00:41:39,955 --> 00:41:41,373 ‎Đẹp đấy. 461 00:41:44,335 --> 00:41:45,377 ‎Ừ. 462 00:42:08,817 --> 00:42:10,027 ‎Anh đi đâu thế? 463 00:42:11,237 --> 00:42:13,906 ‎Bảy rưỡi rồi. Tôi phải đi làm. 464 00:42:16,659 --> 00:42:20,371 ‎Không ở lại một chút được à? ‎Tôi đang rất vui mà. 465 00:42:20,454 --> 00:42:23,290 ‎Không. Tôi phải đi làm. 466 00:42:47,856 --> 00:42:48,691 ‎Chào Ricky. 467 00:42:48,774 --> 00:42:50,943 ‎- Chào Jeff. ‎- Một phòng. 468 00:42:52,069 --> 00:42:53,737 ‎Anh thành khách quen rồi đó. 469 00:43:06,458 --> 00:43:07,793 ‎Anh muốn làm gì nào? 470 00:43:08,919 --> 00:43:10,170 ‎Cởi áo ra. 471 00:43:15,801 --> 00:43:17,803 ‎- Thể hình đẹp đấy. ‎- Anh cũng vậy. 472 00:43:17,886 --> 00:43:20,180 ‎Đợi đã. Ở lại đây. 473 00:43:21,473 --> 00:43:23,183 ‎Tôi đi lấy đồ uống trước đã. 474 00:43:25,603 --> 00:43:27,187 ‎Chào Jeff. 475 00:43:27,271 --> 00:43:29,690 ‎- Cho hai whiskey Coke. ‎- Có ngay. 476 00:43:54,757 --> 00:43:55,799 ‎Cụng. 477 00:44:10,356 --> 00:44:12,733 ‎- Lối này. ‎- Được rồi. 478 00:44:13,942 --> 00:44:16,612 ‎Hắn tới đây. ‎Đây là lần thứ hai hắn làm vậy. 479 00:44:16,695 --> 00:44:19,365 ‎Hắn bỏ thuốc mê vào đồ uống ‎và để họ ở đây. 480 00:44:19,865 --> 00:44:23,285 ‎Gã lần trước còn tỉnh được, ‎chứ cậu này thì không phản ứng. 481 00:44:27,665 --> 00:44:28,957 ‎- Đỡ cậu ta nào. ‎- Ừ. 482 00:44:37,549 --> 00:44:38,550 ‎Cảm ơn. 483 00:44:41,762 --> 00:44:45,015 ‎- Chào Ricky. ‎- Biến khỏi đây ngay. 484 00:44:46,308 --> 00:44:48,143 ‎Anh nên tránh xa hắn ngay đi. 485 00:44:48,227 --> 00:44:50,688 ‎Hắn đưa trai vào đây, và chuốc thuốc họ. 486 00:44:51,271 --> 00:44:53,816 ‎Đừng nghĩ là vào được ‎Empire hay Roman Bath. 487 00:44:53,899 --> 00:44:55,150 ‎Tôi báo họ về anh rồi. 488 00:44:55,234 --> 00:44:59,154 ‎Anh bị liệt vào danh sách đen. ‎Cút khỏi cơ sở nhà tắm của tôi. 489 00:45:00,948 --> 00:45:02,574 ‎Này. Này, khoan đã. 490 00:45:03,951 --> 00:45:06,120 ‎Tôi nói là biến mau. 491 00:45:06,203 --> 00:45:07,204 ‎Tôi đâu làm gì. 492 00:45:07,287 --> 00:45:09,415 ‎- Biến! ‎- Tôi đâu làm gì sai! 493 00:45:09,498 --> 00:45:12,084 ‎Bỏ tay ra khỏi người tôi! 494 00:45:13,168 --> 00:45:14,670 ‎Muốn tôi gọi cảnh sát hả? 495 00:45:17,923 --> 00:45:20,134 ‎Thứ lỗi. Xin hãy đưa thẻ. 496 00:45:34,690 --> 00:45:36,650 ‎Giờ bà đi nhà thờ đây. 497 00:45:38,235 --> 00:45:39,236 ‎Vâng. 498 00:45:41,196 --> 00:45:43,949 ‎Bà muốn cháu đi cùng, Jeff. 499 00:45:46,326 --> 00:45:50,664 ‎Bà biết cháu bị đuổi việc, ‎và điều đó thật đáng thất vọng. 500 00:45:51,415 --> 00:45:54,793 ‎Và cháu uống rượu bia trở lại. ‎Đừng nói là không phải. 501 00:45:56,086 --> 00:46:01,133 ‎Bố cháu đã buông bỏ trách nhiệm, ‎và cháu thấy khổ sở. 502 00:46:02,050 --> 00:46:07,431 ‎Nhưng cháu biết đấy, có một người cha khác ‎sẽ không bao giờ phụ lòng cháu. 503 00:46:08,098 --> 00:46:09,767 ‎Cha Thiên Thượng. 504 00:46:11,018 --> 00:46:11,977 ‎Không. 505 00:46:14,563 --> 00:46:16,023 ‎Cháu không tin vào Chúa. 506 00:46:17,566 --> 00:46:20,527 ‎Rút lại lời nói đó ngay. 507 00:46:24,615 --> 00:46:25,949 ‎Không đâu ạ. 508 00:47:01,026 --> 00:47:02,611 ‎Cho hai ly Jack nhé? 509 00:47:12,371 --> 00:47:13,413 ‎Cảm ơn. 510 00:47:31,181 --> 00:47:32,307 ‎Cho anh đấy. 511 00:47:32,933 --> 00:47:34,309 ‎Anh hấp dẫn nhất ở đây. 512 00:47:35,686 --> 00:47:37,563 ‎Anh có điệu nhảy cuốn hút. 513 00:47:38,856 --> 00:47:40,399 ‎Ước gì tôi nhảy được như anh. 514 00:47:42,901 --> 00:47:44,152 ‎Nhảy cho tôi xem đi. 515 00:47:47,072 --> 00:47:48,699 ‎Không, tôi không biết nhảy. 516 00:47:48,782 --> 00:47:50,826 ‎Thôi nào, anh làm được. Nào. 517 00:47:54,872 --> 00:47:56,832 ‎Khoan. Anh làm người khác bị thương mất. 518 00:47:57,457 --> 00:47:58,584 ‎Bắt đầu thế này. 519 00:47:59,376 --> 00:48:02,379 ‎Ừ. Cảm nhận âm nhạc. 520 00:48:19,730 --> 00:48:22,858 ‎Này, Jeff, ‎chắc tôi không đủ tiền cho nơi này. 521 00:48:23,483 --> 00:48:26,111 ‎À, không, tôi bao. 522 00:48:26,194 --> 00:48:28,071 ‎Ta qua cơ sở nhà tắm đi? 523 00:48:29,907 --> 00:48:32,951 ‎Không, mấy chỗ đó bẩn lắm. 524 00:48:33,869 --> 00:48:36,121 ‎Lần trước tới đó, tôi bị nấm da chân. 525 00:48:51,094 --> 00:48:53,472 ‎Phòng này đỉnh phết! Thuê hết bao nhiêu? 526 00:49:11,448 --> 00:49:13,700 ‎Anh làm gì vậy? Bắt đầu bữa tiệc nào! 527 00:49:15,118 --> 00:49:16,453 ‎Chờ chút! 528 00:49:20,666 --> 00:49:22,626 ‎- Chết tiệt. ‎- Anh làm gì vậy? 529 00:49:25,087 --> 00:49:25,963 ‎Đây. 530 00:49:54,116 --> 00:49:55,242 ‎Lại đây. 531 00:49:55,742 --> 00:49:57,160 ‎- Này. ‎- Này. 532 00:49:57,244 --> 00:49:58,662 ‎Uống đi. 533 00:50:06,795 --> 00:50:07,796 ‎Uống đi. 534 00:50:18,473 --> 00:50:21,435 ‎Này, để tôi pha cho anh cốc nữa. 535 00:50:22,269 --> 00:50:23,478 ‎Tôi không uống nhiều được. 536 00:50:23,562 --> 00:50:26,023 ‎Phải đi nhảy kiếm cơm. ‎Không để bụng phệ được. 537 00:50:26,523 --> 00:50:29,943 ‎Đừng nhát thế. Chỉ là nước Diet Rite thôi. 538 00:51:08,231 --> 00:51:09,107 ‎Tỉnh táo đi! 539 00:51:10,942 --> 00:51:12,069 ‎Tỉnh táo đi! 540 00:52:06,289 --> 00:52:07,624 ‎Thôi nào. 541 00:53:00,385 --> 00:53:01,219 ‎Này. 542 00:53:03,763 --> 00:53:04,598 ‎Này. 543 00:53:33,793 --> 00:53:34,711 ‎Này. 544 00:53:41,384 --> 00:53:42,802 ‎Ôi Chúa ơi. 545 00:53:45,847 --> 00:53:47,265 ‎Ôi Chúa ơi. 546 00:53:56,233 --> 00:53:57,359 ‎Ôi Chúa ơi. 547 00:54:01,488 --> 00:54:03,740 ‎Không. 548 00:54:06,076 --> 00:54:07,118 ‎Thôi nào. 549 00:54:08,536 --> 00:54:09,537 ‎Không. 550 00:54:10,747 --> 00:54:11,915 ‎Tỉnh dậy đi. 551 00:54:17,837 --> 00:54:22,801 ‎Cố lên nào. 552 00:54:36,022 --> 00:54:37,190 ‎Khốn kiếp! 553 00:54:39,985 --> 00:54:40,986 ‎Không. 554 00:54:48,451 --> 00:54:49,452 ‎Thôi nào. 555 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 ‎Ngày mai bà đi nhà thờ chứ? 556 00:57:16,975 --> 00:57:19,060 ‎Cháu hỏi bà rồi mà, Jeff. 557 00:57:19,686 --> 00:57:22,272 ‎Vì sao thế? Cháu muốn đi à? 558 00:57:22,897 --> 00:57:23,773 ‎Không ạ. 559 00:57:25,358 --> 00:57:28,528 ‎Cháu chỉ muốn biết lịch trình thôi. 560 00:57:30,113 --> 00:57:33,032 ‎Bố nói cháu là trụ cột trong nhà. ‎Cháu có quyền được biết. 561 00:57:33,116 --> 00:57:35,452 ‎Được rồi, không tranh cãi nữa. 562 01:01:27,308 --> 01:01:30,228 ‎Biên dịch: Trần Linh