1
00:00:06,423 --> 00:00:09,384
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,636 --> 00:00:17,267
MILWAUKEE, BANG WISCONSIN
NĂM 1959
3
00:01:18,995 --> 00:01:20,121
Joyce?
4
00:01:27,629 --> 00:01:29,339
Cô được bao nhiêu tuần rồi?
5
00:01:29,422 --> 00:01:30,673
Hai mươi sáu.
6
00:01:30,757 --> 00:01:33,593
Được, vậy là cô đã bước vào
quý cuối cùng. Tốt.
7
00:01:33,676 --> 00:01:36,930
Sự ủ rũ. Sự bồn chồn.
8
00:01:39,057 --> 00:01:41,684
Cô nên coi đây là lúc mình có thể thư giãn
9
00:01:41,768 --> 00:01:45,438
và nghĩ về niềm vui sắp đến với mình
khi đứa bé ra đời.
10
00:01:46,689 --> 00:01:50,151
Cô được cho dùng rất nhiều thuốc.
Tôi thấy có nội tiết tố.
11
00:01:50,652 --> 00:01:52,779
- Cô đang dùng loại thuốc nào?
- Tôi…
12
00:01:52,862 --> 00:01:56,282
Đó là lý do chúng tôi tới, bác sĩ à.
Là vì thuốc.
13
00:01:56,366 --> 00:01:59,035
Cô ấy uống thuốc Equanil
để trị chứng lo âu.
14
00:01:59,119 --> 00:02:00,829
Lẽ ra chỉ dùng nó khi cần,
15
00:02:00,912 --> 00:02:03,581
nhưng cô ấy lại dùng
hết lần này đến lần khác.
16
00:02:04,999 --> 00:02:08,253
- Có bác sĩ khác kê cho thuốc ngủ.
- Em phải ngủ được.
17
00:02:08,336 --> 00:02:12,423
- Thuốc nhuận tràng, Valium. Cả morphine.
- Kê morphine có ba lần.
18
00:02:12,507 --> 00:02:14,217
Cô ấy còn tiêm thuốc an thần.
19
00:02:14,300 --> 00:02:16,386
Nếu giúp thư giãn thì em nên dùng.
20
00:02:16,469 --> 00:02:19,848
Tôi quan ngại tới bào thai.
21
00:02:20,557 --> 00:02:22,267
Tôi lo sợ cho đứa bé.
22
00:02:22,350 --> 00:02:25,603
Ông biết mấy đứa bé bị dị dạng
vì thuốc thalidomide ở Anh đó.
23
00:02:25,687 --> 00:02:28,273
- Em đâu dùng thalidomide.
- Đừng ngắt lời.
24
00:02:29,607 --> 00:02:31,734
Một ngày em uống tận 26 viên thuốc.
25
00:02:31,818 --> 00:02:34,779
Em uống thuốc mà bác sĩ kê cho, Lionel.
26
00:02:34,863 --> 00:02:36,406
Em làm như họ chỉ dẫn.
27
00:02:36,489 --> 00:02:39,367
Em muốn thấy dễ chịu hơn,
còn anh thì giận em.
28
00:02:39,450 --> 00:02:43,955
Bác sĩ đều cho em cảm giác mình làm sai,
và em chả rõ mình sai ở chỗ nào.
29
00:02:44,038 --> 00:02:44,998
Được rồi.
30
00:02:45,498 --> 00:02:46,666
Rồi.
31
00:02:46,749 --> 00:02:47,876
Tôi hiểu rồi.
32
00:02:48,376 --> 00:02:51,004
Nội tiết tố của cô đạt đỉnh điểm.
Cô bối rối.
33
00:02:51,087 --> 00:02:53,089
Cuộc sống của cô sắp bị đảo lộn…
34
00:02:53,173 --> 00:02:54,757
- Tôi chả bối rối.
- Joyce.
35
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
Tôi chỉ muốn biết đang có chuyện gì.
36
00:02:57,844 --> 00:03:00,722
Ý là về mặt hóa học,
khiến tôi có cảm giác này.
37
00:03:00,805 --> 00:03:03,391
Tôi không muốn cô lo lắng chuyện đó, nhé?
38
00:03:03,474 --> 00:03:08,188
Cô chỉ cần biết
điều đó là bình thường và sẽ hết.
39
00:03:08,688 --> 00:03:12,650
Đối phó với nó
mà không dùng đến thuốc là tốt nhất.
40
00:03:12,734 --> 00:03:16,154
Tôi chỉ muốn nó kết thúc
để có thể tiếp tục cuộc sống.
41
00:03:20,450 --> 00:03:22,827
Một số phụ nữ thực sự vui khi mang thai.
42
00:03:24,370 --> 00:03:25,246
Tôi biết.
43
00:03:29,417 --> 00:03:31,419
Tôi thấy có lỗi khi tôi thì không.
44
00:03:32,295 --> 00:03:34,255
Nó sẽ sớm kết thúc thôi.
45
00:03:59,489 --> 00:04:03,534
NĂM 1977
46
00:04:07,413 --> 00:04:09,916
Đây rồi. Câu được một con. Tuyệt.
47
00:04:11,584 --> 00:04:13,628
Đây, con cầm đi.
48
00:04:16,589 --> 00:04:18,633
Được rồi.
49
00:04:19,550 --> 00:04:23,221
- Trời, nó bé quá.
- Không. Cỡ này là đẹp rồi.
50
00:04:23,304 --> 00:04:24,514
Ta sẽ ăn nó.
51
00:04:28,017 --> 00:04:30,478
Rồi. Được rồi.
52
00:04:30,561 --> 00:04:34,107
Giờ bố sẽ hướng dẫn
móc con sâu vào móc câu.
53
00:04:34,941 --> 00:04:36,943
Để bố lấy một con to ở đây.
54
00:04:37,026 --> 00:04:38,027
Đây…
55
00:04:40,780 --> 00:04:43,825
Đây là cái đầu,
và con nên để nó ngọ nguậy.
56
00:04:43,908 --> 00:04:48,079
Vì thế bố phải hình dung
hậu môn nằm ở đâu.
57
00:04:48,997 --> 00:04:53,167
Và đó là chỗ cắm móc câu vào.
58
00:04:53,668 --> 00:04:54,669
Làm đi.
59
00:04:56,921 --> 00:04:58,172
Nó sẽ ngọ nguậy chút.
60
00:05:01,592 --> 00:05:02,510
Ngay đây ạ?
61
00:05:02,593 --> 00:05:03,428
Ừ.
62
00:05:05,346 --> 00:05:07,015
Xin lỗi, bạn. Chắc đau lắm.
63
00:05:09,600 --> 00:05:10,518
Chả biết nữa.
64
00:05:11,269 --> 00:05:13,062
Có lẽ đó là con sâu cái.
65
00:05:13,771 --> 00:05:15,648
Và con đang đút vào người nó.
66
00:05:17,775 --> 00:05:20,653
Chắc con và bạn bè
toàn nói chuyện đó ở trường?
67
00:05:20,737 --> 00:05:21,779
Gái gú?
68
00:05:24,449 --> 00:05:26,534
- Như thế này ạ?
- Ừ. Tốt lắm.
69
00:05:26,617 --> 00:05:30,872
Giờ cầm lấy đầu nó và quấn vài vòng,
70
00:05:32,248 --> 00:05:34,125
rồi móc vào bên hông.
71
00:05:36,878 --> 00:05:37,795
Chà.
72
00:05:38,546 --> 00:05:39,714
Ừ, phải rồi đó.
73
00:05:40,214 --> 00:05:42,300
Làm thế thì con sâu vẫn sống nhưng
74
00:05:43,051 --> 00:05:45,762
nó không thể rơi ra
và con cá không gỡ được.
75
00:05:47,555 --> 00:05:49,724
- Cùng xem câu được gì nào.
- Vâng.
76
00:06:04,822 --> 00:06:06,824
Con có hẹn hò em nào ở trường chứ?
77
00:06:10,620 --> 00:06:12,163
Con chả thích em nào ở đó.
78
00:06:12,663 --> 00:06:14,040
Phải. Ừ.
79
00:06:18,961 --> 00:06:20,463
Nhưng con biết cách thức.
80
00:06:21,255 --> 00:06:22,090
Phải không?
81
00:06:23,716 --> 00:06:27,136
Khi đàn ông và phụ nữ làm tình ấy?
82
00:06:28,388 --> 00:06:32,892
Bố chắc là bạn con
có cuốn Playboy trong tủ đồ.
83
00:06:33,643 --> 00:06:35,561
Ta không cần nói chuyện này đâu.
84
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
Và sau đó…
85
00:06:44,946 --> 00:06:46,489
chỉ việc cắt bỏ cái đầu.
86
00:06:54,455 --> 00:06:55,331
Như thế đấy.
87
00:06:57,708 --> 00:06:59,335
Con thử với cá của con nhé?
88
00:06:59,836 --> 00:07:01,796
Ừ. Được. Cẩn thận nhé.
89
00:07:01,879 --> 00:07:04,590
Dao sắc lắm. Ừ, để bố lau khô cho.
90
00:07:04,674 --> 00:07:06,092
Bố không muốn nó trượt.
91
00:07:35,246 --> 00:07:36,289
Thôi nào.
92
00:07:41,002 --> 00:07:45,214
K TRONG TỪ KHOAN KHOÁI
93
00:07:46,382 --> 00:07:47,383
Thôi nào.
94
00:07:52,638 --> 00:07:54,724
KHOÁI LẠC PHƯƠNG ĐÔNG
95
00:07:58,811 --> 00:08:00,563
- Chả hiểu sao cô…
- Sao hả?
96
00:08:00,646 --> 00:08:03,024
- Việc tôi làm có gì sai?
- Cô biết tôi cần nó.
97
00:08:03,107 --> 00:08:05,526
- Thì sao?
- Cô biết điều đó. Chúa ơi!
98
00:08:05,610 --> 00:08:08,237
Sao tôi không được đi đâu?
Anh chả bao giờ cho tôi đi.
99
00:08:08,321 --> 00:08:10,156
Tôi đi đâu là anh cũng ý kiến!
100
00:08:10,823 --> 00:08:12,325
Cô bị vấn đề gì vậy?
101
00:08:12,408 --> 00:08:15,286
Ý anh là sao?
Sao lúc nào tôi cũng có vấn đề chứ?
102
00:08:15,369 --> 00:08:17,872
Ta bàn bạc rồi. Tôi đã bảo tôi cần xe.
103
00:08:17,955 --> 00:08:22,168
Thế hả? Được,
tôi phát hiện một thứ rất thú vị!
104
00:08:22,251 --> 00:08:24,795
- Tôi nói mà anh chả tin.
- Cô có thể báo trước!
105
00:08:24,879 --> 00:08:27,465
- Tôi làm gì anh cũng chả tin.
- Tôi cần chiếc xe.
106
00:08:27,548 --> 00:08:30,176
- Cô biết tôi cần nó.
- Và anh nghĩ tôi điên.
107
00:08:30,259 --> 00:08:31,427
Không, cô thôi đi.
108
00:08:31,511 --> 00:08:34,096
Nhưng đã có chuyện xảy ra,
và nó rất thú vị,
109
00:08:34,180 --> 00:08:36,766
rồi anh nghĩ tôi bị điên.
Anh luôn nghĩ vậy.
110
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
- Bỏ…
- Đừng có nói tôi bị điên!
111
00:08:39,101 --> 00:08:41,604
Bỏ dao xuống, Joyce! Bỏ nó…
112
00:08:43,397 --> 00:08:44,899
Cô bị sao vậy hả?
113
00:08:44,982 --> 00:08:47,360
Cô đâu thể lấy xe và lái đi bất cứ đâu.
114
00:08:47,443 --> 00:08:49,070
Và trên đời không có UFO.
115
00:08:49,153 --> 00:08:51,739
Tạp chí Akron Beacon
đã viết một bài về nó!
116
00:08:51,822 --> 00:08:54,158
- Thế ư?
- Lúc ấy có ánh sáng trên trời!
117
00:08:54,242 --> 00:08:57,203
Và tôi đi theo nó đến tận xa lộ 14,
118
00:08:57,286 --> 00:08:59,872
nên đừng bảo là tôi bị điên!
119
00:08:59,956 --> 00:09:02,291
Này, đây không phải chuyện của con!
120
00:09:02,375 --> 00:09:03,793
Đi làm bài tập đi, Jeff!
121
00:09:04,877 --> 00:09:06,837
- Vừa lòng chưa? Vừa…
- Tôi ghét anh!
122
00:10:21,454 --> 00:10:24,957
Ê, Dahmer. Làm lại trò
ở lớp tiếng Tây Ban Nha đi. Hài phết.
123
00:10:25,541 --> 00:10:26,375
Trò gì?
124
00:10:26,876 --> 00:10:30,087
Cái gã mẹ cậu quen mà bấn loạn lên ấy.
125
00:10:34,050 --> 00:10:36,093
Họ nên cho rèm xanh vào đó!
126
00:10:37,887 --> 00:10:39,388
Buồn cười thật đấy.
127
00:10:40,556 --> 00:10:42,933
Họ gọi đó là "học làm Dahmer".
128
00:10:45,311 --> 00:10:47,563
Không!
129
00:10:47,647 --> 00:10:49,482
- Im!
- Gì cơ?
130
00:10:49,565 --> 00:10:52,902
Joyce! Bỏ dao xuống, Joyce!
131
00:10:53,819 --> 00:10:55,196
Bỏ nó xuống!
132
00:11:00,159 --> 00:11:00,993
Được rồi.
133
00:11:03,079 --> 00:11:04,038
Chào thân ái.
134
00:11:04,789 --> 00:11:06,457
- Gặp sau.
- "Chào thân ái"?
135
00:11:11,587 --> 00:11:17,009
Được rồi, các em. Hãy nhớ,
mấy con dao mổ này rất sắc.
136
00:11:17,093 --> 00:11:18,010
Được chứ?
137
00:11:18,094 --> 00:11:22,264
Khi đưa nó cho bạn cùng nhóm,
hãy đặt xuống và để bạn ấy tự cầm lên.
138
00:11:23,140 --> 00:11:24,058
Denise.
139
00:11:24,141 --> 00:11:25,685
Việc này là bắt buộc à?
140
00:11:25,768 --> 00:11:26,894
Phải.
141
00:11:26,977 --> 00:11:29,188
Vâng, nhưng em ăn chay.
142
00:11:30,564 --> 00:11:31,649
Đi chết đi.
143
00:11:32,149 --> 00:11:34,944
Được rồi, Chazz. Đủ rồi, cảm ơn.
144
00:11:35,027 --> 00:11:37,822
Phải, việc này là bắt buộc.
145
00:11:37,905 --> 00:11:42,034
Giải phẫu là một phần của khoa học.
Đó là cách ta biết về cơ thể người.
146
00:11:42,118 --> 00:11:44,745
Hơn nữa,
mấy con lợn này chết rồi, được chứ?
147
00:11:44,829 --> 00:11:46,455
Nhưng đâu chết tự nhiên.
148
00:11:46,539 --> 00:11:48,457
Chúng bị giết để ta mổ xẻ.
149
00:11:48,541 --> 00:11:51,293
Im đi, Denise. Cả lớp muốn làm mà.
150
00:11:51,877 --> 00:11:53,170
Được, Jeff, cảm ơn.
151
00:11:53,254 --> 00:11:54,130
Đủ rồi.
152
00:11:54,630 --> 00:11:57,800
Được rồi, cả lớp. Làm ơn thật cẩn thận.
153
00:11:58,718 --> 00:12:01,011
Hôm nay đừng có đến phòng cấp cứu.
154
00:12:04,890 --> 00:12:09,937
Tốt. Giờ các em sẽ cần cắt qua xương ức
155
00:12:10,020 --> 00:12:11,814
để khoang ngực lộ ra.
156
00:12:11,897 --> 00:12:13,941
Giờ hãy cẩn thận với bước đó.
157
00:12:14,608 --> 00:12:15,443
Tốt.
158
00:12:15,526 --> 00:12:18,279
Rồi, giờ ta tiến hành
cắt bỏ màng ngoài tim.
159
00:12:18,362 --> 00:12:21,657
Đó là màng bao quanh tim.
160
00:12:23,492 --> 00:12:26,620
Không, Jeff, đừng lấy quả tim ra vội.
161
00:12:29,248 --> 00:12:30,458
Xin lỗi thầy.
162
00:12:33,043 --> 00:12:36,547
Ê, hôm nay làm tốt lắm, Jeff.
Có thể nói em thích việc đó.
163
00:12:37,923 --> 00:12:39,049
Vâng, em rất thích.
164
00:12:39,133 --> 00:12:40,009
Tốt.
165
00:12:43,304 --> 00:12:45,055
Em có thể đem một con về chứ?
166
00:12:46,182 --> 00:12:47,516
Để thực hành thôi.
167
00:12:51,729 --> 00:12:55,065
Nói thật nhé, Jeff à,
thầy đã làm giáo viên 22 năm
168
00:12:55,149 --> 00:12:56,817
và chưa ai hỏi thầy điều đó.
169
00:12:59,111 --> 00:12:59,945
Được.
170
00:13:01,781 --> 00:13:02,782
Cảm ơn ạ.
171
00:13:02,865 --> 00:13:04,533
CẨN THẬN!
DAO MỔ RẤT SẮC
172
00:13:09,121 --> 00:13:12,875
Anh bạn! Vừa nãy vui nhỉ?
Làm con khốn Denise khỏi kêu ca?
173
00:13:14,251 --> 00:13:17,713
Ừ, cậu ấy là bạn cùng nhóm dở nhất.
174
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
Này.
175
00:13:23,052 --> 00:13:24,386
Tôi còn một con nữa.
176
00:13:25,012 --> 00:13:26,639
- Qua nhà chứ?
- Con gì?
177
00:13:26,722 --> 00:13:27,890
Con lợn ấy.
178
00:13:28,390 --> 00:13:31,811
Thầy Bertoglio đưa tôi một con.
Qua nhà tôi mổ xẻ nó chứ?
179
00:13:34,355 --> 00:13:35,815
Cậu đùa tôi à?
180
00:13:37,233 --> 00:13:38,067
Không nhé.
181
00:13:58,712 --> 00:14:02,967
Vậy, tôi đã xem xét lời khai
và đi đến quyết định.
182
00:14:03,676 --> 00:14:08,347
Ông Dahmer, tôi hiểu ông lo ngại
về sự ổn định cảm xúc của bà Dahmer.
183
00:14:08,848 --> 00:14:10,558
Nhưng ông phải hiểu là
184
00:14:10,641 --> 00:14:14,395
nếu ông có hành vi bạo lực với bà ấy,
dù chỉ một hay hai lần…
185
00:14:14,478 --> 00:14:15,604
Điều đó không đúng.
186
00:14:15,688 --> 00:14:18,190
Và có một câu hỏi về công việc của ông.
187
00:14:18,274 --> 00:14:20,067
Ông luôn phải tăng ca,
188
00:14:20,150 --> 00:14:24,488
và ai thực sự có thể ở bên hai cậu bé
mới là điều tối quan trọng.
189
00:14:25,364 --> 00:14:30,411
Ông vẫn có quyền thăm nom,
còn quyền nuôi con tôi trao cho bà Dahmer.
190
00:14:30,494 --> 00:14:31,328
Cảm ơn.
191
00:14:31,412 --> 00:14:34,206
Đây là bước đầu.
Ta có thể kháng cáo, đừng lo.
192
00:14:40,254 --> 00:14:41,964
- David.
- Con yêu, đi nào.
193
00:14:42,047 --> 00:14:45,843
David, bố sẽ luôn ở bên con.
Nếu cần thì cứ gọi, bố sẽ đến đón.
194
00:14:45,926 --> 00:14:47,094
Lờ ông ta đi.
195
00:14:48,012 --> 00:14:50,431
Vậy ta tính sao với Jeff?
196
00:14:50,514 --> 00:14:54,018
Nó đã 17 tuổi. Là đàn ông rồi.
Nó có thể tự lo liệu.
197
00:15:03,694 --> 00:15:04,820
Vậy là sáng bóng!
198
00:15:05,738 --> 00:15:07,615
Mr. Clean hương chanh tươi mát.
199
00:15:08,532 --> 00:15:10,242
- Tôi sẽ mua nó.
- Tuyệt đấy.
200
00:15:12,161 --> 00:15:14,288
- Động tác đẹp đấy.
- Cảm ơn.
201
00:15:15,414 --> 00:15:18,125
Carol Knight không thích thấy gàu.
202
00:15:18,876 --> 00:15:19,960
Tôi làm ở sân bay,
203
00:15:20,044 --> 00:15:22,755
và không có lý do gì
mọi người phải đi lại,
204
00:15:22,838 --> 00:15:26,008
mà rất dễ nhận ra những người kia có gàu.
205
00:15:26,508 --> 00:15:29,470
Không phải là… Thời nay,
có quá nhiều thứ để dùng,
206
00:15:29,553 --> 00:15:33,432
và Head & Shoulders khiến tôi cảm thấy…
207
00:15:34,475 --> 00:15:35,601
Bố đang xem gì vậy?
208
00:15:36,727 --> 00:15:37,645
Chào Jeff.
209
00:15:39,438 --> 00:15:42,900
Con có thể tắt tivi và ngồi xuống không?
210
00:15:44,026 --> 00:15:45,110
Dùng thường xuyên.
211
00:15:45,194 --> 00:15:48,238
Head & Shoulders đứng đầu danh sách
chừng nào tôi…
212
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
Mọi thứ ở đây rất khó khăn với bố.
213
00:15:59,667 --> 00:16:00,834
Và…
214
00:16:03,212 --> 00:16:04,922
có vài thứ phải thay đổi.
215
00:16:06,674 --> 00:16:11,345
Chúng phải thay đổi
vì bố không thể sống như thế này.
216
00:16:21,981 --> 00:16:22,856
Con sẽ…
217
00:16:25,651 --> 00:16:27,236
Con sẽ ở với bố, phải chứ?
218
00:16:28,195 --> 00:16:29,780
Con được sống với bố?
219
00:16:31,490 --> 00:16:33,117
Ta sẽ giải quyết việc đó.
220
00:16:42,001 --> 00:16:42,960
Mùi gì vậy?
221
00:16:49,508 --> 00:16:50,968
Là bào thai lợn của con.
222
00:16:52,177 --> 00:16:53,721
Lớp con giải phẫu chúng.
223
00:16:54,221 --> 00:16:55,180
Ồ, hay đấy.
224
00:16:59,351 --> 00:17:00,477
Cứ cố gắng nhé.
225
00:17:05,649 --> 00:17:07,067
Con là đứa ngoan ngoãn.
226
00:17:51,070 --> 00:17:52,571
Nào, David, đi thôi!
227
00:17:53,572 --> 00:17:54,531
Nhanh lên.
228
00:17:56,366 --> 00:17:57,451
Có chuyện gì thế?
229
00:18:00,704 --> 00:18:03,499
Bố con ăn nằm với cô bồ mới ở nhà nghỉ.
230
00:18:03,582 --> 00:18:05,959
Lên xe đi, David! Chúng ta sẽ đi.
231
00:18:06,460 --> 00:18:08,170
- À thì…
- Mẹ cần đi khỏi đây.
232
00:18:08,253 --> 00:18:12,591
Để đầu óc tỉnh táo. Được chứ?
Mẹ xin lỗi. Tình hình là thế đó.
233
00:18:13,092 --> 00:18:15,177
Mẹ à, đợi đã.
234
00:18:15,260 --> 00:18:20,224
Con không đi được.
Con có lễ tốt nghiệp và dạ hội.
235
00:18:21,308 --> 00:18:23,227
Con nói gì vậy? Con vẫn ở đây.
236
00:18:23,727 --> 00:18:26,772
Mẹ vừa nấu một nồi hầm lớn,
và tủ lạnh có đồ ăn đấy.
237
00:18:29,191 --> 00:18:30,526
Mẹ đâu thể bỏ con lại.
238
00:18:30,609 --> 00:18:32,444
Bớt nhảm đi, Jeff.
239
00:18:33,070 --> 00:18:36,740
Bao năm qua con đâu nói gì tử tế với mẹ.
Cứ toàn ru rú ở phòng.
240
00:18:37,324 --> 00:18:39,701
Con đâu muốn một bà mẹ. Con đâu muốn mẹ.
241
00:18:39,785 --> 00:18:43,205
Con giống hệt bố con,
thân nhau qua kẻ khùng như mẹ.
242
00:18:43,705 --> 00:18:47,793
Cả hai chả bao giờ
muốn dính dáng đến Joyce. Cả hai bố con!
243
00:18:47,876 --> 00:18:51,296
Được thôi. Con được toại nguyện rồi đó.
244
00:18:56,343 --> 00:18:57,886
Mà con từng nghĩ tới chưa?
245
00:18:59,012 --> 00:19:04,393
Rằng con chưa từng nhờ mẹ giúp
một dự án với động vật ở ga-ra
246
00:19:04,476 --> 00:19:06,603
như hai bố con đã thực hiện không?
247
00:19:07,104 --> 00:19:08,272
Chưa một lần.
248
00:19:09,773 --> 00:19:11,150
Con không nghĩ mẹ muốn.
249
00:19:11,233 --> 00:19:13,861
Con nói đúng! Kinh tởm bỏ mẹ!
250
00:19:13,944 --> 00:19:16,572
Vào ga-ra mổ xẻ thú chết dọc đường!
251
00:19:17,072 --> 00:19:18,157
Thật bệnh hoạn!
252
00:19:19,158 --> 00:19:21,618
Con mà nhờ mẹ giúp thì tốt quá!
253
00:19:24,079 --> 00:19:26,415
Mẹ… Vậy kết thúc ở đây hả?
254
00:19:26,498 --> 00:19:28,000
Tuyệt đấy, mẹ à.
255
00:19:28,083 --> 00:19:30,919
Cứ đưa em con đi đuổi theo các UFO đi.
256
00:19:31,003 --> 00:19:32,337
Chúng có thật!
257
00:20:27,476 --> 00:20:32,147
TẠP CHÍ BLUEBOY, TẠP CHÍ HONCHO, BLASR
258
00:20:52,793 --> 00:20:55,754
KHU THAM QUAN BẢO TỒN THIÊN NHIÊN BATH -
KHOẢNG 3KM CẨN THẬN NGƯỜI ĐI BỘ
259
00:21:44,469 --> 00:21:45,971
Tôi đâu muốn anh làm thế.
260
00:21:47,014 --> 00:21:48,640
Sao anh lại làm thế?
261
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
Không.
262
00:22:02,821 --> 00:22:05,365
Thôi đi.
263
00:22:05,866 --> 00:22:07,993
Không.
264
00:22:12,205 --> 00:22:15,334
Không.
265
00:22:17,044 --> 00:22:19,254
Được rồi.
266
00:22:19,338 --> 00:22:22,424
Tôi sẽ lấy bia cho anh. Trời ạ.
267
00:22:25,344 --> 00:22:26,553
Ừ.
268
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
Rồi, của anh đây.
269
00:22:39,733 --> 00:22:40,692
Cụng.
270
00:23:32,828 --> 00:23:35,080
Tôi không thể.
271
00:25:03,585 --> 00:25:08,131
TẠP CHÍ PEOPLE "FARRAH VÀ LEE
VÀ MỌI NGƯỜI ĐANG THỰC HIỆN"
272
00:26:16,700 --> 00:26:18,285
Xin lỗi vì bừa bộn.
273
00:26:21,997 --> 00:26:25,959
Dùng đồ uống hay gì không? Uống bia không?
274
00:26:26,585 --> 00:26:28,795
Ừ, thế thì tuyệt quá.
275
00:26:33,925 --> 00:26:38,471
Thật tuyệt khi có người bầu bạn, ý tôi là…
276
00:26:40,765 --> 00:26:43,018
Tôi ở đây một mình suốt thời gian qua.
277
00:26:44,185 --> 00:26:45,395
Vậy sao?
278
00:26:45,478 --> 00:26:46,354
Ừ.
279
00:26:47,522 --> 00:26:49,316
Bố tôi bặt vô âm tín
280
00:26:50,400 --> 00:26:55,322
còn mẹ tôi nói bà ấy sẽ đi tầm hai tuần,
và giờ được ba tháng rồi.
281
00:26:57,073 --> 00:26:58,575
Tôi không rõ bà ấy ở đâu.
282
00:27:01,786 --> 00:27:03,246
Khổ sở thật đấy.
283
00:27:05,790 --> 00:27:06,750
Ừ.
284
00:27:08,376 --> 00:27:09,628
Giờ đã có anh ở đây.
285
00:27:11,588 --> 00:27:12,714
Nên là tốt hơn rồi.
286
00:27:24,351 --> 00:27:25,310
Cụng.
287
00:27:42,535 --> 00:27:46,831
Tôi luôn thấy rằng
nếu tôi có thể chiếm lĩnh đôi tay mình,
288
00:27:47,332 --> 00:27:50,919
những nỗi lo âu của tôi sẽ tan biến.
289
00:27:51,002 --> 00:27:56,257
Tôi không ám ảnh về những thất bại,
290
00:27:56,966 --> 00:27:58,593
nỗi thất vọng của mình.
291
00:27:59,928 --> 00:28:04,849
Mỗi lúc tôi chỉ gỡ một nút thắt nhỏ
trong cuộc đời của mình.
292
00:28:06,101 --> 00:28:08,561
Joyce? Xin phép một chút.
293
00:28:08,645 --> 00:28:11,439
Được. Xin phép.
294
00:28:11,940 --> 00:28:15,026
Chúng tôi đã giúp cô
vượt qua giai đoạn khó khăn,
295
00:28:15,110 --> 00:28:18,321
và tôi rất cảm kích
khi cô sẵn lòng quay lại đây
296
00:28:18,405 --> 00:28:19,906
giúp đỡ phụ nữ khác.
297
00:28:19,989 --> 00:28:22,075
Ước gì mọi người đều làm vậy.
298
00:28:22,158 --> 00:28:25,745
À thì, chủ yếu, những phụ nữ này
muốn được lắng nghe.
299
00:28:26,705 --> 00:28:29,541
Tôi nghĩ hồi trước tôi cũng muốn vậy.
300
00:28:30,291 --> 00:28:34,045
Rồi tôi bước vào đây,
và có người lắng nghe tôi
301
00:28:34,129 --> 00:28:38,174
lần đầu tiên trong đời, và tôi nghĩ:
302
00:28:39,175 --> 00:28:42,387
"Chúa ơi, mình không điên".
303
00:28:42,887 --> 00:28:45,181
Tất nhiên cô không điên.
304
00:28:46,975 --> 00:28:50,812
Cô mắc một căn bệnh, Joyce à.
Tôi tin chắc là vậy.
305
00:28:50,895 --> 00:28:53,064
Nó có tên là trầm cảm sau sinh.
306
00:28:53,857 --> 00:28:56,109
- Thật đấy à?
- Tôi chắc chắn.
307
00:28:56,192 --> 00:28:58,695
Hồi trước chúng tôi không biết là gì.
308
00:28:58,778 --> 00:29:00,613
Nó có thể kéo dài nhiều năm.
309
00:29:00,697 --> 00:29:04,367
Sau sinh… Tôi chưa từng nghĩ đến.
310
00:29:06,119 --> 00:29:09,998
Joyce, các lớp nghệ thuật
và thủ công của cô,
311
00:29:10,498 --> 00:29:13,251
chúng là món quà trời ban
với những phụ nữ này.
312
00:29:13,334 --> 00:29:16,629
Không, Joyce, đúng là thế đó.
313
00:29:17,422 --> 00:29:19,966
Đó là điều mà tôi muốn nói với cô.
314
00:29:21,009 --> 00:29:22,510
Tôi sẽ rời khỏi đây.
315
00:29:23,011 --> 00:29:24,971
Simon được chuyển đến Grand Rapids,
316
00:29:25,054 --> 00:29:29,058
còn tôi được nhận làm tư vấn cho phụ nữ
ở một phòng khám tại đó.
317
00:29:30,185 --> 00:29:32,729
Tôi muốn cô tiếp quản thay tôi ở đây.
318
00:29:32,812 --> 00:29:36,608
Có thể là bán thời gian.
Thậm chí hai, ba ngày một tuần.
319
00:29:37,317 --> 00:29:38,234
Ôi, Dottie.
320
00:29:41,780 --> 00:29:43,406
Tôi không biết phải nói gì.
321
00:29:45,450 --> 00:29:47,160
Tôi thấy rất vinh dự.
322
00:29:50,580 --> 00:29:51,623
Nhưng…
323
00:29:52,832 --> 00:29:55,502
Vì chuyện giữa Lionel và tôi kết thúc…
324
00:29:58,087 --> 00:29:59,589
Ôi, cưng à.
325
00:30:00,089 --> 00:30:01,257
Không phải thế.
326
00:30:05,053 --> 00:30:07,680
Chỉ là, gần đây tôi đã suy nghĩ rất nhiều
327
00:30:09,057 --> 00:30:12,227
về việc sẽ làm lại cuộc đời mình thế nào
nếu có thể.
328
00:30:16,356 --> 00:30:18,483
Chắc tôi sẽ không kết hôn sớm.
329
00:30:21,778 --> 00:30:23,655
Tôi sẽ trì hoãn việc sinh con.
330
00:30:26,658 --> 00:30:27,867
Và có một sự nghiệp.
331
00:30:30,537 --> 00:30:32,330
Cô nghĩ là sự nghiệp gì?
332
00:30:32,872 --> 00:30:34,082
Vấn đề là ở chỗ đó.
333
00:30:37,085 --> 00:30:39,712
Tôi muốn công việc mà cô vừa đề nghị.
334
00:30:41,965 --> 00:30:43,299
Dĩ nhiên tôi đồng ý.
335
00:30:44,092 --> 00:30:45,927
Hai, ba ngày.
336
00:30:46,010 --> 00:30:47,971
Được, tôi sẽ làm được!
337
00:30:51,558 --> 00:30:55,186
Các em nên ghi lại.
Sẽ có trong bài kiểm tra đấy.
338
00:30:55,270 --> 00:30:58,606
Vậy, tiếp theo là
các loại miền giá trị khác nhau mà…
339
00:31:00,567 --> 00:31:01,526
Em đến muộn.
340
00:31:05,405 --> 00:31:09,033
Được rồi.
Vậy, một độ lệch chuẩn là bao nhiêu?
341
00:31:09,117 --> 00:31:11,160
34,1 theo hai phương.
342
00:31:13,830 --> 00:31:15,415
Jeff, em uống bia đấy à?
343
00:31:19,752 --> 00:31:22,171
Jeff, năm nay em lớp 12 rồi,
344
00:31:22,255 --> 00:31:25,717
nên giờ là lúc tính chuyện đại học.
345
00:31:26,217 --> 00:31:28,261
Nếu em nghĩ mình hướng đến đó.
346
00:31:31,097 --> 00:31:34,559
Jeff, cô biết gia đình em đang trải qua
cuộc ly dị khó khăn
347
00:31:34,642 --> 00:31:37,437
và ai cũng sẽ khốn đốn,
348
00:31:37,520 --> 00:31:41,316
nhưng cô biết bố em đã bỏ nhà đi
và em rất thân với ông ấy.
349
00:31:42,275 --> 00:31:46,154
Cô đã cố gọi cho ông ấy vài lần.
Chắc ông ấy đang ở khách sạn.
350
00:31:46,654 --> 00:31:48,781
Cô cũng cố gọi cho mẹ em.
351
00:31:49,282 --> 00:31:52,452
Phải. Bà ấy hay vắng nhà lắm.
352
00:31:53,202 --> 00:31:55,163
Vậy, em thích làm gì?
353
00:31:55,246 --> 00:31:58,499
Em có ước mơ gì?
Cô muốn biết em mơ ước gì.
354
00:32:04,505 --> 00:32:06,716
Bố luôn nói em giỏi khoa học.
355
00:32:08,134 --> 00:32:12,013
Và em có một cơ sở
nhồi xác động vật trong ga-ra
356
00:32:12,096 --> 00:32:15,141
mà em có thể mổ xẻ
thú chết dọc đường và linh tinh.
357
00:32:16,142 --> 00:32:20,605
Được. Có lẽ em có thể chọn
con đường sự nghiệp ấy.
358
00:32:22,231 --> 00:32:23,858
Vâng, em cũng có cân nhắc.
359
00:32:24,609 --> 00:32:28,279
Nhưng em không giỏi môn toán chút nào.
360
00:32:29,530 --> 00:32:30,490
Nên là…
361
00:32:35,620 --> 00:32:40,541
Nhưng sở thích mới của em là
khám phá thể chất.
362
00:32:40,625 --> 00:32:43,419
Tuyệt. Có khi đó là hướng đi cho em.
363
00:32:43,503 --> 00:32:44,629
Vâng.
364
00:32:45,213 --> 00:32:47,882
Nhưng đó không là ước mơ của em,
cô biết đấy.
365
00:32:51,219 --> 00:32:53,429
Em nghĩ người ta hay nói vậy thôi.
366
00:32:54,764 --> 00:32:59,060
Kiểu như, em không nghĩ
ai cũng có quyền ước mơ.
367
00:33:02,188 --> 00:33:04,023
Ít nhất người như em thì không.
368
00:33:05,858 --> 00:33:08,027
Chà, ý em là sao?
369
00:33:08,861 --> 00:33:10,154
Người như em?
370
00:33:13,241 --> 00:33:17,537
Top 40 Mỹ!
371
00:33:17,620 --> 00:33:20,665
Đây là bài hát
nổi bật thứ tư ở Mỹ tuần này.
372
00:33:20,748 --> 00:33:24,043
Suzi Quatro và Chris Norman
với ca khúc "Stumblin' In".
373
00:33:51,487 --> 00:33:53,031
- Chào.
- Chào.
374
00:33:53,114 --> 00:33:54,782
Cho tôi đi nhờ nhé?
375
00:33:54,866 --> 00:33:57,243
Tôi đang đến buổi hòa nhạc
ở Công viên Chippewa Lake.
376
00:33:57,326 --> 00:33:58,536
Anh đi hướng đó chứ?
377
00:34:00,705 --> 00:34:01,706
Có thể.
378
00:34:03,041 --> 00:34:04,042
Hòa nhạc gì thế?
379
00:34:04,125 --> 00:34:05,460
Biết nhóm Pegasus chứ?
380
00:34:06,335 --> 00:34:08,713
- Ừ.
- Tôi và vài người bạn hẹn gặp ở đó.
381
00:34:08,796 --> 00:34:10,882
Tôi rất hâm mộ Bruce Fulper.
382
00:34:10,965 --> 00:34:14,385
Tôi nghe nói họ biểu diễn
và nghĩ: "Kệ đi, mình đi nhờ xe".
383
00:34:16,512 --> 00:34:17,346
Tuyệt.
384
00:34:18,222 --> 00:34:19,557
Mấy giờ anh phải ở đó?
385
00:34:20,141 --> 00:34:21,309
Diễn lúc 7:30 tối.
386
00:34:33,279 --> 00:34:34,405
Thế này nhé?
387
00:34:35,114 --> 00:34:37,992
Tôi đang trên đường về nhà
để mở vài chai bia.
388
00:34:39,535 --> 00:34:40,870
Hay là anh đi với tôi?
389
00:34:41,996 --> 00:34:45,208
Tôi có ít cần sa. Và uống vài chai bia.
390
00:34:46,667 --> 00:34:47,710
Nâng tạ.
391
00:34:50,421 --> 00:34:53,174
Rồi tôi đưa anh đến đó.
392
00:34:54,592 --> 00:34:56,010
Được, nghe hay ho đấy.
393
00:35:04,018 --> 00:35:04,977
Tên anh là gì?
394
00:35:06,854 --> 00:35:07,688
Jeff.
395
00:35:08,314 --> 00:35:09,524
Rất hân hạnh, Jeff.
396
00:35:10,399 --> 00:35:11,651
Tôi là Steven.
397
00:35:27,834 --> 00:35:31,838
Phải. Như thể
mọi người đột nhiên thích tập thể dục.
398
00:35:31,921 --> 00:35:34,966
Anh biết đấy,
đột nhiên mọi người đi chạy bộ.
399
00:35:35,466 --> 00:35:38,136
Môn đó không ăn thua
với trai gầy nhom như ta.
400
00:35:39,595 --> 00:35:40,888
Ta phải nâng tạ.
401
00:35:41,848 --> 00:35:44,475
Không thì gái sẽ chẳng thèm chú ý đến ta.
402
00:35:45,184 --> 00:35:47,520
- Ừ, chuẩn.
- Đúng.
403
00:35:48,646 --> 00:35:49,647
Trời.
404
00:35:51,524 --> 00:35:53,693
Một cái nữa. Phải rồi. Cố lên.
405
00:35:58,447 --> 00:36:00,241
Tuyệt. Ghê đấy.
406
00:36:00,950 --> 00:36:03,369
Anh khỏe thật đấy.
407
00:36:04,662 --> 00:36:06,956
Ừ, tôi tập tành cũng nhiều.
408
00:36:07,039 --> 00:36:07,957
Nhìn là biết.
409
00:36:09,917 --> 00:36:12,420
- Thử đi, anh bạn. Tôi đỡ tạ cho.
- Thôi.
410
00:36:12,503 --> 00:36:14,255
- Thôi nào.
- Tôi ổn.
411
00:36:14,338 --> 00:36:16,549
Tôi… Mấy giờ rồi?
412
00:36:18,009 --> 00:36:19,760
Tôi cảm thấy ta nên đi thôi.
413
00:36:22,054 --> 00:36:24,432
Không, còn thời gian mà.
414
00:36:25,308 --> 00:36:27,435
Bia nữa nhé? Ta uống một chai nữa.
415
00:36:27,518 --> 00:36:28,519
Tôi chỉ…
416
00:36:29,312 --> 00:36:31,063
Tôi hẹn bạn ở đó lúc bảy giờ.
417
00:36:31,147 --> 00:36:31,981
Cũng phải tầm
418
00:36:32,607 --> 00:36:34,525
ít nhất một giờ đi đường nhỉ?
419
00:36:35,651 --> 00:36:39,822
Được, ta sẽ uống chai bia nữa
rồi lên đường sớm thôi.
420
00:36:39,906 --> 00:36:40,907
Được rồi.
421
00:36:44,660 --> 00:36:46,913
Hoặc ta có thể uống trên đường tới đó.
422
00:36:50,291 --> 00:36:54,378
Tôi chỉ không muốn bỏ lỡ buổi hòa nhạc.
Đó là ban nhạc Pegasus mà!
423
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Anh lo lắng thái quá rồi, trời ạ.
424
00:37:09,518 --> 00:37:10,603
Cái khỉ…?
425
00:37:13,564 --> 00:37:15,191
- Gì cơ?
- Cái quái…? Ý là…
426
00:37:16,317 --> 00:37:17,735
- Gì?
- Sao anh làm thế?
427
00:37:19,445 --> 00:37:20,488
Tôi đùa thôi mà.
428
00:37:21,030 --> 00:37:25,159
- Vì tôi không phải người như vậy.
- Tôi cũng vậy. Tôi chỉ giỡn thôi.
429
00:37:25,993 --> 00:37:26,869
Ngồi xuống đi.
430
00:37:26,953 --> 00:37:29,205
Anh chở tôi đi dự hòa nhạc hay không?
431
00:37:29,288 --> 00:37:30,539
Vì anh bảo sẽ chở.
432
00:37:31,582 --> 00:37:34,835
Ừ, tôi sẽ chở mà. Ngồi xuống uống bia đã.
433
00:37:34,919 --> 00:37:37,338
Không, anh bạn. Đi thôi.
434
00:37:37,838 --> 00:37:40,216
Không. Này, tôi chưa muốn đi.
435
00:37:40,299 --> 00:37:45,179
Đẩy tạ thêm mười lần nữa.
Tôi thêm hai tạ 11 kg. Anh thấy sao?
436
00:37:45,263 --> 00:37:49,016
Nghe này, anh bảo là
sẽ đưa tôi đến buổi hòa nhạc, được chứ?
437
00:37:49,100 --> 00:37:52,311
Tôi không biết anh muốn gì,
nhưng đó là điều tôi muốn.
438
00:37:52,395 --> 00:37:54,355
Tôi muốn anh đưa tôi đến đó ngay.
439
00:37:58,609 --> 00:38:00,152
Nhưng tôi đâu muốn anh đi.
440
00:38:03,864 --> 00:38:05,116
Anh đang khóc à?
441
00:38:06,617 --> 00:38:08,911
- Đâu có.
- Cái quái gì vậy? Chúa ơi.
442
00:38:08,995 --> 00:38:10,997
Tôi đi đây.
443
00:38:11,497 --> 00:38:13,374
Tôi sẽ lỡ buổi biểu diễn đó!
444
00:38:13,457 --> 00:38:15,084
Thằng bóng khốn kiếp!
445
00:38:15,584 --> 00:38:16,669
Bố khỉ.
446
00:38:57,710 --> 00:38:58,586
Này.
447
00:39:11,474 --> 00:39:12,391
Này.
448
00:39:13,559 --> 00:39:14,810
Đừng đùa nữa.
449
00:39:15,478 --> 00:39:16,771
Anh làm gì vậy?
450
00:39:16,854 --> 00:39:18,314
Này, dừng lại!
451
00:39:18,814 --> 00:39:19,732
Đồ chó.
452
00:39:19,815 --> 00:39:22,193
Này!
453
00:39:24,111 --> 00:39:25,029
Dừng lại đi.
454
00:39:54,809 --> 00:39:56,685
Chết tiệt.
455
00:40:13,577 --> 00:40:14,453
Này.
456
00:40:18,124 --> 00:40:19,458
Anh làm gì vậy?
457
00:40:21,502 --> 00:40:22,586
Thôi đi.
458
00:40:36,809 --> 00:40:38,394
Nào, anh bạn. Đi thôi.
459
00:40:43,774 --> 00:40:47,194
Này. Này, dậy đi. Dậy đi!
460
00:40:48,696 --> 00:40:52,366
Không.
461
00:40:53,909 --> 00:40:55,035
Không.
462
00:40:55,786 --> 00:40:56,996
Ôi Chúa ơi.
463
00:40:57,496 --> 00:40:59,915
Không. Ôi Chúa ơi.
464
00:40:59,999 --> 00:41:02,710
Không.
465
00:41:03,586 --> 00:41:05,337
Ôi không.
466
00:41:05,838 --> 00:41:06,922
Không!
467
00:41:07,006 --> 00:41:09,133
Họ sẽ không nói chuyện với mình nữa.
468
00:41:09,216 --> 00:41:10,468
Gia đình mình.
469
00:41:10,551 --> 00:41:13,137
Đồ ngốc! Đồ ngu!
470
00:41:13,220 --> 00:41:14,472
Không.
471
00:41:14,555 --> 00:41:16,056
Này, thôi nào.
472
00:41:16,140 --> 00:41:17,391
Thôi nào, dậy đi.
473
00:41:18,017 --> 00:41:19,059
Dậy đi.
474
00:41:19,143 --> 00:41:20,144
Khốn kiếp!
475
00:41:22,938 --> 00:41:24,273
Không!
476
00:42:23,541 --> 00:42:24,500
Chết tiệt.
477
00:42:41,433 --> 00:42:42,393
Mẹ kiếp.
478
00:42:44,853 --> 00:42:46,272
Chết tiệt.
479
00:42:48,899 --> 00:42:49,775
Khỉ thật.
480
00:45:33,689 --> 00:45:36,358
Nhìn hắn kìa. Lạng khắp đường.
481
00:46:14,980 --> 00:46:16,732
Cho tôi xem bằng lái xe nhé?
482
00:46:18,150 --> 00:46:19,234
Vâng.
483
00:46:26,533 --> 00:46:27,993
Biết lý do bị tấp vào lề chứ?
484
00:46:29,912 --> 00:46:30,954
Không ạ.
485
00:46:31,038 --> 00:46:33,081
Vì cậu lái xe chệch làn đường.
486
00:46:34,583 --> 00:46:37,878
Đứng đây tôi còn ngửi thấy
cậu có mùi bia rượu, được chứ?
487
00:46:38,670 --> 00:46:39,922
Tối nay nhậu nhẹt à?
488
00:46:40,005 --> 00:46:43,258
Ồ, tôi vừa uống vài chai bia.
489
00:46:43,342 --> 00:46:45,511
Hơn cả vài chai đấy, được chứ?
490
00:46:46,553 --> 00:46:47,971
Có gì trong túi rác thế?
491
00:46:54,853 --> 00:46:59,316
Đó là cỏ vụn. Ở vườn.
492
00:47:02,194 --> 00:47:06,240
Bố mẹ tôi vừa ly hôn,
và tôi không ngủ được.
493
00:47:06,323 --> 00:47:07,407
Nên tôi
494
00:47:08,450 --> 00:47:10,327
chỉ đi làm vườn thôi và tôi…
495
00:47:11,954 --> 00:47:15,541
Tôi định đem ra bãi rác để vứt.
496
00:47:17,376 --> 00:47:18,877
Cậu 18 tuổi. Đúng không?
497
00:47:20,045 --> 00:47:20,921
Vâng.
498
00:47:21,004 --> 00:47:23,257
Vậy là cậu có cả tương lai phía trước.
499
00:47:27,135 --> 00:47:30,722
Tôi sẽ không hủy hoại điều đó
bằng việc bắt cậu tối nay, nhé?
500
00:47:33,934 --> 00:47:34,810
Vâng.
501
00:47:35,602 --> 00:47:38,981
Nhưng tôi muốn cậu quay xe lại,
lái xe về nhà.
502
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Và tôi không muốn thấy mặt cậu nữa,
được chứ?
503
00:47:45,195 --> 00:47:46,488
Vâng, thưa sĩ quan.
504
00:47:47,906 --> 00:47:48,949
Cảm ơn ạ.
505
00:47:50,742 --> 00:47:52,202
Biến khỏi đây đi.
506
00:47:54,204 --> 00:47:55,163
Vâng.
507
00:51:44,059 --> 00:51:45,894
Biên dịch: Trần Linh