1 00:00:06,423 --> 00:00:09,384 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,636 --> 00:00:17,267 ‎MILWAUKEE, BANG WISCONSIN ‎NĂM 1959 3 00:01:18,995 --> 00:01:20,121 ‎Joyce? 4 00:01:27,629 --> 00:01:29,339 ‎Cô được bao nhiêu tuần rồi? 5 00:01:29,422 --> 00:01:30,673 ‎Hai mươi sáu. 6 00:01:30,757 --> 00:01:33,593 ‎Được, vậy là cô đã bước vào ‎quý cuối cùng. Tốt. 7 00:01:33,676 --> 00:01:36,930 ‎Sự ủ rũ. Sự bồn chồn. 8 00:01:39,057 --> 00:01:41,684 ‎Cô nên coi đây là lúc mình có thể thư giãn 9 00:01:41,768 --> 00:01:45,438 ‎và nghĩ về niềm vui sắp đến với mình ‎khi đứa bé ra đời. 10 00:01:46,689 --> 00:01:50,151 ‎Cô được cho dùng rất nhiều thuốc. ‎Tôi thấy có nội tiết tố. 11 00:01:50,652 --> 00:01:52,779 ‎- Cô đang dùng loại thuốc nào? ‎- Tôi… 12 00:01:52,862 --> 00:01:56,282 ‎Đó là lý do chúng tôi tới, bác sĩ à. ‎Là vì thuốc. 13 00:01:56,366 --> 00:01:59,035 ‎Cô ấy uống thuốc Equanil ‎để trị chứng lo âu. 14 00:01:59,119 --> 00:02:00,829 ‎Lẽ ra chỉ dùng nó khi cần, 15 00:02:00,912 --> 00:02:03,581 ‎nhưng cô ấy lại dùng ‎hết lần này đến lần khác. 16 00:02:04,999 --> 00:02:08,253 ‎- Có bác sĩ khác kê cho thuốc ngủ. ‎- Em phải ngủ được. 17 00:02:08,336 --> 00:02:12,423 ‎- Thuốc nhuận tràng, Valium. Cả morphine. ‎- Kê morphine có ba lần. 18 00:02:12,507 --> 00:02:14,217 ‎Cô ấy còn tiêm thuốc an thần. 19 00:02:14,300 --> 00:02:16,386 ‎Nếu giúp thư giãn thì em nên dùng. 20 00:02:16,469 --> 00:02:19,848 ‎Tôi quan ngại tới bào thai. 21 00:02:20,557 --> 00:02:22,267 ‎Tôi lo sợ cho đứa bé. 22 00:02:22,350 --> 00:02:25,603 ‎Ông biết mấy đứa bé bị dị dạng ‎vì thuốc thalidomide ở Anh đó. 23 00:02:25,687 --> 00:02:28,273 ‎- Em đâu dùng thalidomide. ‎- Đừng ngắt lời. 24 00:02:29,607 --> 00:02:31,734 ‎Một ngày em uống tận 26 viên thuốc. 25 00:02:31,818 --> 00:02:34,779 ‎Em uống thuốc mà bác sĩ kê cho, Lionel. 26 00:02:34,863 --> 00:02:36,406 ‎Em làm như họ chỉ dẫn. 27 00:02:36,489 --> 00:02:39,367 ‎Em muốn thấy dễ chịu hơn, ‎còn anh thì giận em. 28 00:02:39,450 --> 00:02:43,955 ‎Bác sĩ đều cho em cảm giác mình làm sai, ‎và em chả rõ mình sai ở chỗ nào. 29 00:02:44,038 --> 00:02:44,998 ‎Được rồi. 30 00:02:45,498 --> 00:02:46,666 ‎Rồi. 31 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 ‎Tôi hiểu rồi. 32 00:02:48,376 --> 00:02:51,004 ‎Nội tiết tố của cô đạt đỉnh điểm. ‎Cô bối rối. 33 00:02:51,087 --> 00:02:53,089 ‎Cuộc sống của cô sắp bị đảo lộn… 34 00:02:53,173 --> 00:02:54,757 ‎- Tôi chả bối rối. ‎- Joyce. 35 00:02:54,841 --> 00:02:57,135 ‎Tôi chỉ muốn biết đang có chuyện gì. 36 00:02:57,844 --> 00:03:00,722 ‎Ý là về mặt hóa học, ‎khiến tôi có cảm giác này. 37 00:03:00,805 --> 00:03:03,391 ‎Tôi không muốn cô lo lắng chuyện đó, nhé? 38 00:03:03,474 --> 00:03:08,188 ‎Cô chỉ cần biết ‎điều đó là bình thường và sẽ hết. 39 00:03:08,688 --> 00:03:12,650 ‎Đối phó với nó ‎mà không dùng đến thuốc là tốt nhất. 40 00:03:12,734 --> 00:03:16,154 ‎Tôi chỉ muốn nó kết thúc ‎để có thể tiếp tục cuộc sống. 41 00:03:20,450 --> 00:03:22,827 ‎Một số phụ nữ thực sự vui khi mang thai. 42 00:03:24,370 --> 00:03:25,246 ‎Tôi biết. 43 00:03:29,417 --> 00:03:31,419 ‎Tôi thấy có lỗi khi tôi thì không. 44 00:03:32,295 --> 00:03:34,255 ‎Nó sẽ sớm kết thúc thôi. 45 00:03:59,489 --> 00:04:03,534 ‎NĂM 1977 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,916 ‎Đây rồi. Câu được một con. Tuyệt. 47 00:04:11,584 --> 00:04:13,628 ‎Đây, con cầm đi. 48 00:04:16,589 --> 00:04:18,633 ‎Được rồi. 49 00:04:19,550 --> 00:04:23,221 ‎- Trời, nó bé quá. ‎- Không. Cỡ này là đẹp rồi. 50 00:04:23,304 --> 00:04:24,514 ‎Ta sẽ ăn nó. 51 00:04:28,017 --> 00:04:30,478 ‎Rồi. Được rồi. 52 00:04:30,561 --> 00:04:34,107 ‎Giờ bố sẽ hướng dẫn ‎móc con sâu vào móc câu. 53 00:04:34,941 --> 00:04:36,943 ‎Để bố lấy một con to ở đây. 54 00:04:37,026 --> 00:04:38,027 ‎Đây… 55 00:04:40,780 --> 00:04:43,825 ‎Đây là cái đầu, ‎và con nên để nó ngọ nguậy. 56 00:04:43,908 --> 00:04:48,079 ‎Vì thế bố phải hình dung ‎hậu môn nằm ở đâu. 57 00:04:48,997 --> 00:04:53,167 ‎Và đó là chỗ cắm móc câu vào. 58 00:04:53,668 --> 00:04:54,669 ‎Làm đi. 59 00:04:56,921 --> 00:04:58,172 ‎Nó sẽ ngọ nguậy chút. 60 00:05:01,592 --> 00:05:02,510 ‎Ngay đây ạ? 61 00:05:02,593 --> 00:05:03,428 ‎Ừ. 62 00:05:05,346 --> 00:05:07,015 ‎Xin lỗi, bạn. Chắc đau lắm. 63 00:05:09,600 --> 00:05:10,518 ‎Chả biết nữa. 64 00:05:11,269 --> 00:05:13,062 ‎Có lẽ đó là con sâu cái. 65 00:05:13,771 --> 00:05:15,648 ‎Và con đang đút vào người nó. 66 00:05:17,775 --> 00:05:20,653 ‎Chắc con và bạn bè ‎toàn nói chuyện đó ở trường? 67 00:05:20,737 --> 00:05:21,779 ‎Gái gú? 68 00:05:24,449 --> 00:05:26,534 ‎- Như thế này ạ? ‎- Ừ. Tốt lắm. 69 00:05:26,617 --> 00:05:30,872 ‎Giờ cầm lấy đầu nó và quấn vài vòng, 70 00:05:32,248 --> 00:05:34,125 ‎rồi móc vào bên hông. 71 00:05:36,878 --> 00:05:37,795 ‎Chà. 72 00:05:38,546 --> 00:05:39,714 ‎Ừ, phải rồi đó. 73 00:05:40,214 --> 00:05:42,300 ‎Làm thế thì con sâu vẫn sống nhưng 74 00:05:43,051 --> 00:05:45,762 ‎nó không thể rơi ra ‎và con cá không gỡ được. 75 00:05:47,555 --> 00:05:49,724 ‎- Cùng xem câu được gì nào. ‎- Vâng. 76 00:06:04,822 --> 00:06:06,824 ‎Con có hẹn hò em nào ở trường chứ? 77 00:06:10,620 --> 00:06:12,163 ‎Con chả thích em nào ở đó. 78 00:06:12,663 --> 00:06:14,040 ‎Phải. Ừ. 79 00:06:18,961 --> 00:06:20,463 ‎Nhưng con biết cách thức. 80 00:06:21,255 --> 00:06:22,090 ‎Phải không? 81 00:06:23,716 --> 00:06:27,136 ‎Khi đàn ông và phụ nữ làm tình ấy? 82 00:06:28,388 --> 00:06:32,892 ‎Bố chắc là bạn con ‎có cuốn ‎Playboy ‎trong tủ đồ. 83 00:06:33,643 --> 00:06:35,561 ‎Ta không cần nói chuyện này đâu. 84 00:06:41,359 --> 00:06:42,443 ‎Và sau đó… 85 00:06:44,946 --> 00:06:46,489 ‎chỉ việc cắt bỏ cái đầu. 86 00:06:54,455 --> 00:06:55,331 ‎Như thế đấy. 87 00:06:57,708 --> 00:06:59,335 ‎Con thử với cá của con nhé? 88 00:06:59,836 --> 00:07:01,796 ‎Ừ. Được. Cẩn thận nhé. 89 00:07:01,879 --> 00:07:04,590 ‎Dao sắc lắm. Ừ, để bố lau khô cho. 90 00:07:04,674 --> 00:07:06,092 ‎Bố không muốn nó trượt. 91 00:07:35,246 --> 00:07:36,289 ‎Thôi nào. 92 00:07:41,002 --> 00:07:45,214 ‎K TRONG TỪ KHOAN KHOÁI 93 00:07:46,382 --> 00:07:47,383 ‎Thôi nào. 94 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 ‎KHOÁI LẠC PHƯƠNG ĐÔNG 95 00:07:58,811 --> 00:08:00,563 ‎- Chả hiểu sao cô… ‎- Sao hả? 96 00:08:00,646 --> 00:08:03,024 ‎- Việc tôi làm có gì sai? ‎- Cô biết tôi cần nó. 97 00:08:03,107 --> 00:08:05,526 ‎- Thì sao? ‎- Cô biết điều đó. Chúa ơi! 98 00:08:05,610 --> 00:08:08,237 ‎Sao tôi không được đi đâu? ‎Anh chả bao giờ cho tôi đi. 99 00:08:08,321 --> 00:08:10,156 ‎Tôi đi đâu là anh cũng ý kiến! 100 00:08:10,823 --> 00:08:12,325 ‎Cô bị vấn đề gì vậy? 101 00:08:12,408 --> 00:08:15,286 ‎Ý anh là sao? ‎Sao lúc nào tôi cũng có vấn đề chứ? 102 00:08:15,369 --> 00:08:17,872 ‎Ta bàn bạc rồi. Tôi đã bảo tôi cần xe. 103 00:08:17,955 --> 00:08:22,168 ‎Thế hả? Được, ‎tôi phát hiện một thứ rất thú vị! 104 00:08:22,251 --> 00:08:24,795 ‎- Tôi nói mà anh chả tin. ‎- Cô có thể báo trước! 105 00:08:24,879 --> 00:08:27,465 ‎- Tôi làm gì anh cũng chả tin. ‎- Tôi cần chiếc xe. 106 00:08:27,548 --> 00:08:30,176 ‎- Cô biết tôi cần nó. ‎- Và anh nghĩ tôi điên. 107 00:08:30,259 --> 00:08:31,427 ‎Không, cô thôi đi. 108 00:08:31,511 --> 00:08:34,096 ‎Nhưng đã có chuyện xảy ra, ‎và nó rất thú vị, 109 00:08:34,180 --> 00:08:36,766 ‎rồi anh nghĩ tôi bị điên. ‎Anh luôn nghĩ vậy. 110 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 ‎- Bỏ… ‎- Đừng có nói tôi bị điên! 111 00:08:39,101 --> 00:08:41,604 ‎Bỏ dao xuống, Joyce! Bỏ nó… 112 00:08:43,397 --> 00:08:44,899 ‎Cô bị sao vậy hả? 113 00:08:44,982 --> 00:08:47,360 ‎Cô đâu thể lấy xe và lái đi bất cứ đâu. 114 00:08:47,443 --> 00:08:49,070 ‎Và trên đời không có UFO. 115 00:08:49,153 --> 00:08:51,739 ‎Tạp chí Akron Beacon ‎đã viết một bài về nó! 116 00:08:51,822 --> 00:08:54,158 ‎- Thế ư? ‎- Lúc ấy có ánh sáng trên trời! 117 00:08:54,242 --> 00:08:57,203 ‎Và tôi đi theo nó đến tận xa lộ 14, 118 00:08:57,286 --> 00:08:59,872 ‎nên đừng bảo là tôi bị điên! 119 00:08:59,956 --> 00:09:02,291 ‎Này, đây không phải chuyện của con! 120 00:09:02,375 --> 00:09:03,793 ‎Đi làm bài tập đi, Jeff! 121 00:09:04,877 --> 00:09:06,837 ‎- Vừa lòng chưa? Vừa… ‎- Tôi ghét anh! 122 00:10:21,454 --> 00:10:24,957 ‎Ê, Dahmer. Làm lại trò ‎ở lớp tiếng Tây Ban Nha đi. Hài phết. 123 00:10:25,541 --> 00:10:26,375 ‎Trò gì? 124 00:10:26,876 --> 00:10:30,087 ‎Cái gã mẹ cậu quen mà bấn loạn lên ấy. 125 00:10:34,050 --> 00:10:36,093 ‎Họ nên cho rèm xanh vào đó! 126 00:10:37,887 --> 00:10:39,388 ‎Buồn cười thật đấy. 127 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 ‎Họ gọi đó là "học làm Dahmer". 128 00:10:45,311 --> 00:10:47,563 ‎Không! 129 00:10:47,647 --> 00:10:49,482 ‎- Im! ‎- Gì cơ? 130 00:10:49,565 --> 00:10:52,902 ‎Joyce! Bỏ dao xuống, Joyce! 131 00:10:53,819 --> 00:10:55,196 ‎Bỏ nó xuống! 132 00:11:00,159 --> 00:11:00,993 ‎Được rồi. 133 00:11:03,079 --> 00:11:04,038 ‎Chào thân ái. 134 00:11:04,789 --> 00:11:06,457 ‎- Gặp sau. ‎- "Chào thân ái"? 135 00:11:11,587 --> 00:11:17,009 ‎Được rồi, các em. Hãy nhớ, ‎mấy con dao mổ này rất sắc. 136 00:11:17,093 --> 00:11:18,010 ‎Được chứ? 137 00:11:18,094 --> 00:11:22,264 ‎Khi đưa nó cho bạn cùng nhóm, ‎hãy đặt xuống và để bạn ấy tự cầm lên. 138 00:11:23,140 --> 00:11:24,058 ‎Denise. 139 00:11:24,141 --> 00:11:25,685 ‎Việc này là bắt buộc à? 140 00:11:25,768 --> 00:11:26,894 ‎Phải. 141 00:11:26,977 --> 00:11:29,188 ‎Vâng, nhưng em ăn chay. 142 00:11:30,564 --> 00:11:31,649 ‎Đi chết đi. 143 00:11:32,149 --> 00:11:34,944 ‎Được rồi, Chazz. Đủ rồi, cảm ơn. 144 00:11:35,027 --> 00:11:37,822 ‎Phải, việc này là bắt buộc. 145 00:11:37,905 --> 00:11:42,034 ‎Giải phẫu là một phần của khoa học. ‎Đó là cách ta biết về cơ thể người. 146 00:11:42,118 --> 00:11:44,745 ‎Hơn nữa, ‎mấy con lợn này chết rồi, được chứ? 147 00:11:44,829 --> 00:11:46,455 ‎Nhưng đâu chết tự nhiên. 148 00:11:46,539 --> 00:11:48,457 ‎Chúng bị giết để ta mổ xẻ. 149 00:11:48,541 --> 00:11:51,293 ‎Im đi, Denise. Cả lớp muốn làm mà. 150 00:11:51,877 --> 00:11:53,170 ‎Được, Jeff, cảm ơn. 151 00:11:53,254 --> 00:11:54,130 ‎Đủ rồi. 152 00:11:54,630 --> 00:11:57,800 ‎Được rồi, cả lớp. Làm ơn thật cẩn thận. 153 00:11:58,718 --> 00:12:01,011 ‎Hôm nay đừng có đến phòng cấp cứu. 154 00:12:04,890 --> 00:12:09,937 ‎Tốt. Giờ các em sẽ cần cắt qua xương ức 155 00:12:10,020 --> 00:12:11,814 ‎để khoang ngực lộ ra. 156 00:12:11,897 --> 00:12:13,941 ‎Giờ hãy cẩn thận với bước đó. 157 00:12:14,608 --> 00:12:15,443 ‎Tốt. 158 00:12:15,526 --> 00:12:18,279 ‎Rồi, giờ ta tiến hành ‎cắt bỏ màng ngoài tim. 159 00:12:18,362 --> 00:12:21,657 ‎Đó là màng bao quanh tim. 160 00:12:23,492 --> 00:12:26,620 ‎Không, Jeff, đừng lấy quả tim ra vội. 161 00:12:29,248 --> 00:12:30,458 ‎Xin lỗi thầy. 162 00:12:33,043 --> 00:12:36,547 ‎Ê, hôm nay làm tốt lắm, Jeff. ‎Có thể nói em thích việc đó. 163 00:12:37,923 --> 00:12:39,049 ‎Vâng, em rất thích. 164 00:12:39,133 --> 00:12:40,009 ‎Tốt. 165 00:12:43,304 --> 00:12:45,055 ‎Em có thể đem một con về chứ? 166 00:12:46,182 --> 00:12:47,516 ‎Để thực hành thôi. 167 00:12:51,729 --> 00:12:55,065 ‎Nói thật nhé, Jeff à, ‎thầy đã làm giáo viên 22 năm 168 00:12:55,149 --> 00:12:56,817 ‎và chưa ai hỏi thầy điều đó. 169 00:12:59,111 --> 00:12:59,945 ‎Được. 170 00:13:01,781 --> 00:13:02,782 ‎Cảm ơn ạ. 171 00:13:02,865 --> 00:13:04,533 ‎CẨN THẬN! ‎DAO MỔ RẤT SẮC 172 00:13:09,121 --> 00:13:12,875 ‎Anh bạn! Vừa nãy vui nhỉ? ‎Làm con khốn Denise khỏi kêu ca? 173 00:13:14,251 --> 00:13:17,713 ‎Ừ, cậu ấy là bạn cùng nhóm dở nhất. 174 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 ‎Này. 175 00:13:23,052 --> 00:13:24,386 ‎Tôi còn một con nữa. 176 00:13:25,012 --> 00:13:26,639 ‎- Qua nhà chứ? ‎- Con gì? 177 00:13:26,722 --> 00:13:27,890 ‎Con lợn ấy. 178 00:13:28,390 --> 00:13:31,811 ‎Thầy Bertoglio đưa tôi một con. ‎Qua nhà tôi mổ xẻ nó chứ? 179 00:13:34,355 --> 00:13:35,815 ‎Cậu đùa tôi à? 180 00:13:37,233 --> 00:13:38,067 ‎Không nhé. 181 00:13:58,712 --> 00:14:02,967 ‎Vậy, tôi đã xem xét lời khai ‎và đi đến quyết định. 182 00:14:03,676 --> 00:14:08,347 ‎Ông Dahmer, tôi hiểu ông lo ngại ‎về sự ổn định cảm xúc của bà Dahmer. 183 00:14:08,848 --> 00:14:10,558 ‎Nhưng ông phải hiểu là 184 00:14:10,641 --> 00:14:14,395 ‎nếu ông có hành vi bạo lực với bà ấy, ‎dù chỉ một hay hai lần… 185 00:14:14,478 --> 00:14:15,604 ‎Điều đó không đúng. 186 00:14:15,688 --> 00:14:18,190 ‎Và có một câu hỏi về công việc của ông. 187 00:14:18,274 --> 00:14:20,067 ‎Ông luôn phải tăng ca, 188 00:14:20,150 --> 00:14:24,488 ‎và ai thực sự có thể ở bên hai cậu bé ‎mới là điều tối quan trọng. 189 00:14:25,364 --> 00:14:30,411 ‎Ông vẫn có quyền thăm nom, ‎còn quyền nuôi con tôi trao cho bà Dahmer. 190 00:14:30,494 --> 00:14:31,328 ‎Cảm ơn. 191 00:14:31,412 --> 00:14:34,206 ‎Đây là bước đầu. ‎Ta có thể kháng cáo, đừng lo. 192 00:14:40,254 --> 00:14:41,964 ‎- David. ‎- Con yêu, đi nào. 193 00:14:42,047 --> 00:14:45,843 ‎David, bố sẽ luôn ở bên con. ‎Nếu cần thì cứ gọi, bố sẽ đến đón. 194 00:14:45,926 --> 00:14:47,094 ‎Lờ ông ta đi. 195 00:14:48,012 --> 00:14:50,431 ‎Vậy ta tính sao với Jeff? 196 00:14:50,514 --> 00:14:54,018 ‎Nó đã 17 tuổi. Là đàn ông rồi. ‎Nó có thể tự lo liệu. 197 00:15:03,694 --> 00:15:04,820 ‎Vậy là sáng bóng! 198 00:15:05,738 --> 00:15:07,615 ‎Mr. Clean hương chanh tươi mát. 199 00:15:08,532 --> 00:15:10,242 ‎- Tôi sẽ mua nó. ‎- Tuyệt đấy. 200 00:15:12,161 --> 00:15:14,288 ‎- Động tác đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. 201 00:15:15,414 --> 00:15:18,125 ‎Carol Knight không thích thấy gàu. 202 00:15:18,876 --> 00:15:19,960 ‎Tôi làm ở sân bay, 203 00:15:20,044 --> 00:15:22,755 ‎và không có lý do gì ‎mọi người phải đi lại, 204 00:15:22,838 --> 00:15:26,008 ‎mà rất dễ nhận ra những người kia có gàu. 205 00:15:26,508 --> 00:15:29,470 ‎Không phải là… Thời nay, ‎có quá nhiều thứ để dùng, 206 00:15:29,553 --> 00:15:33,432 ‎và Head & Shoulders khiến tôi cảm thấy… 207 00:15:34,475 --> 00:15:35,601 ‎Bố đang xem gì vậy? 208 00:15:36,727 --> 00:15:37,645 ‎Chào Jeff. 209 00:15:39,438 --> 00:15:42,900 ‎Con có thể tắt tivi và ngồi xuống không? 210 00:15:44,026 --> 00:15:45,110 ‎Dùng thường xuyên. 211 00:15:45,194 --> 00:15:48,238 ‎Head & Shoulders đứng đầu danh sách ‎chừng nào tôi… 212 00:15:55,746 --> 00:15:57,748 ‎Mọi thứ ở đây rất khó khăn với bố. 213 00:15:59,667 --> 00:16:00,834 ‎Và… 214 00:16:03,212 --> 00:16:04,922 ‎có vài thứ phải thay đổi. 215 00:16:06,674 --> 00:16:11,345 ‎Chúng phải thay đổi ‎vì bố không thể sống như thế này. 216 00:16:21,981 --> 00:16:22,856 ‎Con sẽ… 217 00:16:25,651 --> 00:16:27,236 ‎Con sẽ ở với bố, phải chứ? 218 00:16:28,195 --> 00:16:29,780 ‎Con được sống với bố? 219 00:16:31,490 --> 00:16:33,117 ‎Ta sẽ giải quyết việc đó. 220 00:16:42,001 --> 00:16:42,960 ‎Mùi gì vậy? 221 00:16:49,508 --> 00:16:50,968 ‎Là bào thai lợn của con. 222 00:16:52,177 --> 00:16:53,721 ‎Lớp con giải phẫu chúng. 223 00:16:54,221 --> 00:16:55,180 ‎Ồ, hay đấy. 224 00:16:59,351 --> 00:17:00,477 ‎Cứ cố gắng nhé. 225 00:17:05,649 --> 00:17:07,067 ‎Con là đứa ngoan ngoãn. 226 00:17:51,070 --> 00:17:52,571 ‎Nào, David, đi thôi! 227 00:17:53,572 --> 00:17:54,531 ‎Nhanh lên. 228 00:17:56,366 --> 00:17:57,451 ‎Có chuyện gì thế? 229 00:18:00,704 --> 00:18:03,499 ‎Bố con ăn nằm với cô bồ mới ở nhà nghỉ. 230 00:18:03,582 --> 00:18:05,959 ‎Lên xe đi, David! Chúng ta sẽ đi. 231 00:18:06,460 --> 00:18:08,170 ‎- À thì… ‎- Mẹ cần đi khỏi đây. 232 00:18:08,253 --> 00:18:12,591 ‎Để đầu óc tỉnh táo. Được chứ? ‎Mẹ xin lỗi. Tình hình là thế đó. 233 00:18:13,092 --> 00:18:15,177 ‎Mẹ à, đợi đã. 234 00:18:15,260 --> 00:18:20,224 ‎Con không đi được. ‎Con có lễ tốt nghiệp và dạ hội. 235 00:18:21,308 --> 00:18:23,227 ‎Con nói gì vậy? Con vẫn ở đây. 236 00:18:23,727 --> 00:18:26,772 ‎Mẹ vừa nấu một nồi hầm lớn, ‎và tủ lạnh có đồ ăn đấy. 237 00:18:29,191 --> 00:18:30,526 ‎Mẹ đâu thể bỏ con lại. 238 00:18:30,609 --> 00:18:32,444 ‎Bớt nhảm đi, Jeff. 239 00:18:33,070 --> 00:18:36,740 ‎Bao năm qua con đâu nói gì tử tế với mẹ. ‎Cứ toàn ru rú ở phòng. 240 00:18:37,324 --> 00:18:39,701 ‎Con đâu muốn một bà mẹ. Con đâu muốn mẹ. 241 00:18:39,785 --> 00:18:43,205 ‎Con giống hệt bố con, ‎thân nhau qua kẻ khùng như mẹ. 242 00:18:43,705 --> 00:18:47,793 ‎Cả hai chả bao giờ ‎muốn dính dáng đến Joyce. Cả hai bố con! 243 00:18:47,876 --> 00:18:51,296 ‎Được thôi. Con được toại nguyện rồi đó. 244 00:18:56,343 --> 00:18:57,886 ‎Mà con từng nghĩ tới chưa? 245 00:18:59,012 --> 00:19:04,393 ‎Rằng con chưa từng nhờ mẹ giúp ‎một dự án với động vật ở ga-ra 246 00:19:04,476 --> 00:19:06,603 ‎như hai bố con đã thực hiện không? 247 00:19:07,104 --> 00:19:08,272 ‎Chưa một lần. 248 00:19:09,773 --> 00:19:11,150 ‎Con không nghĩ mẹ muốn. 249 00:19:11,233 --> 00:19:13,861 ‎Con nói đúng! Kinh tởm bỏ mẹ! 250 00:19:13,944 --> 00:19:16,572 ‎Vào ga-ra mổ xẻ thú chết dọc đường! 251 00:19:17,072 --> 00:19:18,157 ‎Thật bệnh hoạn! 252 00:19:19,158 --> 00:19:21,618 ‎Con mà nhờ mẹ giúp thì tốt quá! 253 00:19:24,079 --> 00:19:26,415 ‎Mẹ… Vậy kết thúc ở đây hả? 254 00:19:26,498 --> 00:19:28,000 ‎Tuyệt đấy, mẹ à. 255 00:19:28,083 --> 00:19:30,919 ‎Cứ đưa em con đi đuổi theo các UFO đi. 256 00:19:31,003 --> 00:19:32,337 ‎Chúng có thật! 257 00:20:27,476 --> 00:20:32,147 ‎TẠP CHÍ BLUEBOY, TẠP CHÍ HONCHO, BLASR 258 00:20:52,793 --> 00:20:55,754 ‎KHU THAM QUAN BẢO TỒN THIÊN NHIÊN BATH - ‎KHOẢNG 3KM CẨN THẬN NGƯỜI ĐI BỘ 259 00:21:44,469 --> 00:21:45,971 ‎Tôi đâu muốn anh làm thế. 260 00:21:47,014 --> 00:21:48,640 ‎Sao anh lại làm thế? 261 00:21:50,600 --> 00:21:53,645 ‎Không. 262 00:22:02,821 --> 00:22:05,365 ‎Thôi đi. 263 00:22:05,866 --> 00:22:07,993 ‎Không. 264 00:22:12,205 --> 00:22:15,334 ‎Không. 265 00:22:17,044 --> 00:22:19,254 ‎Được rồi. 266 00:22:19,338 --> 00:22:22,424 ‎Tôi sẽ lấy bia cho anh. Trời ạ. 267 00:22:25,344 --> 00:22:26,553 ‎Ừ. 268 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 ‎Rồi, của anh đây. 269 00:22:39,733 --> 00:22:40,692 ‎Cụng. 270 00:23:32,828 --> 00:23:35,080 ‎Tôi không thể. 271 00:25:03,585 --> 00:25:08,131 ‎TẠP CHÍ PEOPLE "FARRAH VÀ LEE ‎VÀ MỌI NGƯỜI ĐANG THỰC HIỆN" 272 00:26:16,700 --> 00:26:18,285 ‎Xin lỗi vì bừa bộn. 273 00:26:21,997 --> 00:26:25,959 ‎Dùng đồ uống hay gì không? Uống bia không? 274 00:26:26,585 --> 00:26:28,795 ‎Ừ, thế thì tuyệt quá. 275 00:26:33,925 --> 00:26:38,471 ‎Thật tuyệt khi có người bầu bạn, ý tôi là… 276 00:26:40,765 --> 00:26:43,018 ‎Tôi ở đây một mình suốt thời gian qua. 277 00:26:44,185 --> 00:26:45,395 ‎Vậy sao? 278 00:26:45,478 --> 00:26:46,354 ‎Ừ. 279 00:26:47,522 --> 00:26:49,316 ‎Bố tôi bặt vô âm tín 280 00:26:50,400 --> 00:26:55,322 ‎còn mẹ tôi nói bà ấy sẽ đi tầm hai tuần, ‎và giờ được ba tháng rồi. 281 00:26:57,073 --> 00:26:58,575 ‎Tôi không rõ bà ấy ở đâu. 282 00:27:01,786 --> 00:27:03,246 ‎Khổ sở thật đấy. 283 00:27:05,790 --> 00:27:06,750 ‎Ừ. 284 00:27:08,376 --> 00:27:09,628 ‎Giờ đã có anh ở đây. 285 00:27:11,588 --> 00:27:12,714 ‎Nên là tốt hơn rồi. 286 00:27:24,351 --> 00:27:25,310 ‎Cụng. 287 00:27:42,535 --> 00:27:46,831 ‎Tôi luôn thấy rằng ‎nếu tôi có thể chiếm lĩnh đôi tay mình, 288 00:27:47,332 --> 00:27:50,919 ‎những nỗi lo âu của tôi sẽ tan biến. 289 00:27:51,002 --> 00:27:56,257 ‎Tôi không ám ảnh về những thất bại, 290 00:27:56,966 --> 00:27:58,593 ‎nỗi thất vọng của mình. 291 00:27:59,928 --> 00:28:04,849 ‎Mỗi lúc tôi chỉ gỡ một nút thắt nhỏ ‎trong cuộc đời của mình. 292 00:28:06,101 --> 00:28:08,561 ‎Joyce? Xin phép một chút. 293 00:28:08,645 --> 00:28:11,439 ‎Được. Xin phép. 294 00:28:11,940 --> 00:28:15,026 ‎Chúng tôi đã giúp cô ‎vượt qua giai đoạn khó khăn, 295 00:28:15,110 --> 00:28:18,321 ‎và tôi rất cảm kích ‎khi cô sẵn lòng quay lại đây 296 00:28:18,405 --> 00:28:19,906 ‎giúp đỡ phụ nữ khác. 297 00:28:19,989 --> 00:28:22,075 ‎Ước gì mọi người đều làm vậy. 298 00:28:22,158 --> 00:28:25,745 ‎À thì, chủ yếu, những phụ nữ này ‎muốn được lắng nghe. 299 00:28:26,705 --> 00:28:29,541 ‎Tôi nghĩ hồi trước tôi cũng muốn vậy. 300 00:28:30,291 --> 00:28:34,045 ‎Rồi tôi bước vào đây, ‎và có người lắng nghe tôi 301 00:28:34,129 --> 00:28:38,174 ‎lần đầu tiên trong đời, và tôi nghĩ: 302 00:28:39,175 --> 00:28:42,387 ‎"Chúa ơi, mình không điên". 303 00:28:42,887 --> 00:28:45,181 ‎Tất nhiên cô không điên. 304 00:28:46,975 --> 00:28:50,812 ‎Cô mắc một căn bệnh, Joyce à. ‎Tôi tin chắc là vậy. 305 00:28:50,895 --> 00:28:53,064 ‎Nó có tên là trầm cảm sau sinh. 306 00:28:53,857 --> 00:28:56,109 ‎- Thật đấy à? ‎- Tôi chắc chắn. 307 00:28:56,192 --> 00:28:58,695 ‎Hồi trước chúng tôi không biết là gì. 308 00:28:58,778 --> 00:29:00,613 ‎Nó có thể kéo dài nhiều năm. 309 00:29:00,697 --> 00:29:04,367 ‎Sau sinh… Tôi chưa từng nghĩ đến. 310 00:29:06,119 --> 00:29:09,998 ‎Joyce, các lớp nghệ thuật ‎và thủ công của cô, 311 00:29:10,498 --> 00:29:13,251 ‎chúng là món quà trời ban ‎với những phụ nữ này. 312 00:29:13,334 --> 00:29:16,629 ‎Không, Joyce, đúng là thế đó. 313 00:29:17,422 --> 00:29:19,966 ‎Đó là điều mà tôi muốn nói với cô. 314 00:29:21,009 --> 00:29:22,510 ‎Tôi sẽ rời khỏi đây. 315 00:29:23,011 --> 00:29:24,971 ‎Simon được chuyển đến Grand Rapids, 316 00:29:25,054 --> 00:29:29,058 ‎còn tôi được nhận làm tư vấn cho phụ nữ ‎ở một phòng khám tại đó. 317 00:29:30,185 --> 00:29:32,729 ‎Tôi muốn cô tiếp quản thay tôi ở đây. 318 00:29:32,812 --> 00:29:36,608 ‎Có thể là bán thời gian. ‎Thậm chí hai, ba ngày một tuần. 319 00:29:37,317 --> 00:29:38,234 ‎Ôi, Dottie. 320 00:29:41,780 --> 00:29:43,406 ‎Tôi không biết phải nói gì. 321 00:29:45,450 --> 00:29:47,160 ‎Tôi thấy rất vinh dự. 322 00:29:50,580 --> 00:29:51,623 ‎Nhưng… 323 00:29:52,832 --> 00:29:55,502 ‎Vì chuyện giữa Lionel và tôi kết thúc… 324 00:29:58,087 --> 00:29:59,589 ‎Ôi, cưng à. 325 00:30:00,089 --> 00:30:01,257 ‎Không phải thế. 326 00:30:05,053 --> 00:30:07,680 ‎Chỉ là, gần đây tôi đã suy nghĩ rất nhiều 327 00:30:09,057 --> 00:30:12,227 ‎về việc sẽ làm lại cuộc đời mình thế nào ‎nếu có thể. 328 00:30:16,356 --> 00:30:18,483 ‎Chắc tôi sẽ không kết hôn sớm. 329 00:30:21,778 --> 00:30:23,655 ‎Tôi sẽ trì hoãn việc sinh con. 330 00:30:26,658 --> 00:30:27,867 ‎Và có một sự nghiệp. 331 00:30:30,537 --> 00:30:32,330 ‎Cô nghĩ là sự nghiệp gì? 332 00:30:32,872 --> 00:30:34,082 ‎Vấn đề là ở chỗ đó. 333 00:30:37,085 --> 00:30:39,712 ‎Tôi muốn công việc mà cô vừa đề nghị. 334 00:30:41,965 --> 00:30:43,299 ‎Dĩ nhiên tôi đồng ý. 335 00:30:44,092 --> 00:30:45,927 ‎Hai, ba ngày. 336 00:30:46,010 --> 00:30:47,971 ‎Được, tôi sẽ làm được! 337 00:30:51,558 --> 00:30:55,186 ‎Các em nên ghi lại. ‎Sẽ có trong bài kiểm tra đấy. 338 00:30:55,270 --> 00:30:58,606 ‎Vậy, tiếp theo là ‎các loại miền giá trị khác nhau mà… 339 00:31:00,567 --> 00:31:01,526 ‎Em đến muộn. 340 00:31:05,405 --> 00:31:09,033 ‎Được rồi. ‎Vậy, một độ lệch chuẩn là bao nhiêu? 341 00:31:09,117 --> 00:31:11,160 ‎34,1 theo hai phương. 342 00:31:13,830 --> 00:31:15,415 ‎Jeff, em uống bia đấy à? 343 00:31:19,752 --> 00:31:22,171 ‎Jeff, năm nay em lớp 12 rồi, 344 00:31:22,255 --> 00:31:25,717 ‎nên giờ là lúc tính chuyện đại học. 345 00:31:26,217 --> 00:31:28,261 ‎Nếu em nghĩ mình hướng đến đó. 346 00:31:31,097 --> 00:31:34,559 ‎Jeff, cô biết gia đình em đang trải qua ‎cuộc ly dị khó khăn 347 00:31:34,642 --> 00:31:37,437 ‎và ai cũng sẽ khốn đốn, 348 00:31:37,520 --> 00:31:41,316 ‎nhưng cô biết bố em đã bỏ nhà đi ‎và em rất thân với ông ấy. 349 00:31:42,275 --> 00:31:46,154 ‎Cô đã cố gọi cho ông ấy vài lần. ‎Chắc ông ấy đang ở khách sạn. 350 00:31:46,654 --> 00:31:48,781 ‎Cô cũng cố gọi cho mẹ em. 351 00:31:49,282 --> 00:31:52,452 ‎Phải. Bà ấy hay vắng nhà lắm. 352 00:31:53,202 --> 00:31:55,163 ‎Vậy, em thích làm gì? 353 00:31:55,246 --> 00:31:58,499 ‎Em có ước mơ gì? ‎Cô muốn biết em mơ ước gì. 354 00:32:04,505 --> 00:32:06,716 ‎Bố luôn nói em giỏi khoa học. 355 00:32:08,134 --> 00:32:12,013 ‎Và em có một cơ sở ‎nhồi xác động vật trong ga-ra 356 00:32:12,096 --> 00:32:15,141 ‎mà em có thể mổ xẻ ‎thú chết dọc đường và linh tinh. 357 00:32:16,142 --> 00:32:20,605 ‎Được. Có lẽ em có thể chọn ‎con đường sự nghiệp ấy. 358 00:32:22,231 --> 00:32:23,858 ‎Vâng, em cũng có cân nhắc. 359 00:32:24,609 --> 00:32:28,279 ‎Nhưng em không giỏi môn toán chút nào. 360 00:32:29,530 --> 00:32:30,490 ‎Nên là… 361 00:32:35,620 --> 00:32:40,541 ‎Nhưng sở thích mới của em là ‎khám phá thể chất. 362 00:32:40,625 --> 00:32:43,419 ‎Tuyệt. Có khi đó là hướng đi cho em. 363 00:32:43,503 --> 00:32:44,629 ‎Vâng. 364 00:32:45,213 --> 00:32:47,882 ‎Nhưng đó không là ước mơ của em, ‎cô biết đấy. 365 00:32:51,219 --> 00:32:53,429 ‎Em nghĩ người ta hay nói vậy thôi. 366 00:32:54,764 --> 00:32:59,060 ‎Kiểu như, em không nghĩ ‎ai cũng có quyền ước mơ. 367 00:33:02,188 --> 00:33:04,023 ‎Ít nhất người như em thì không. 368 00:33:05,858 --> 00:33:08,027 ‎Chà, ý em là sao? 369 00:33:08,861 --> 00:33:10,154 ‎Người như em? 370 00:33:13,241 --> 00:33:17,537 ‎Top 40 Mỹ! 371 00:33:17,620 --> 00:33:20,665 ‎Đây là bài hát ‎nổi bật thứ tư ở Mỹ tuần này. 372 00:33:20,748 --> 00:33:24,043 ‎Suzi Quatro và Chris Norman ‎với ca khúc "Stumblin' In". 373 00:33:51,487 --> 00:33:53,031 ‎- Chào. ‎- Chào. 374 00:33:53,114 --> 00:33:54,782 ‎Cho tôi đi nhờ nhé? 375 00:33:54,866 --> 00:33:57,243 ‎Tôi đang đến buổi hòa nhạc ‎ở Công viên Chippewa Lake. 376 00:33:57,326 --> 00:33:58,536 ‎Anh đi hướng đó chứ? 377 00:34:00,705 --> 00:34:01,706 ‎Có thể. 378 00:34:03,041 --> 00:34:04,042 ‎Hòa nhạc gì thế? 379 00:34:04,125 --> 00:34:05,460 ‎Biết nhóm Pegasus chứ? 380 00:34:06,335 --> 00:34:08,713 ‎- Ừ. ‎- Tôi và vài người bạn hẹn gặp ở đó. 381 00:34:08,796 --> 00:34:10,882 ‎Tôi rất hâm mộ Bruce Fulper. 382 00:34:10,965 --> 00:34:14,385 ‎Tôi nghe nói họ biểu diễn ‎và nghĩ: "Kệ đi, mình đi nhờ xe". 383 00:34:16,512 --> 00:34:17,346 ‎Tuyệt. 384 00:34:18,222 --> 00:34:19,557 ‎Mấy giờ anh phải ở đó? 385 00:34:20,141 --> 00:34:21,309 ‎Diễn lúc 7:30 tối. 386 00:34:33,279 --> 00:34:34,405 ‎Thế này nhé? 387 00:34:35,114 --> 00:34:37,992 ‎Tôi đang trên đường về nhà ‎để mở vài chai bia. 388 00:34:39,535 --> 00:34:40,870 ‎Hay là anh đi với tôi? 389 00:34:41,996 --> 00:34:45,208 ‎Tôi có ít cần sa. Và uống vài chai bia. 390 00:34:46,667 --> 00:34:47,710 ‎Nâng tạ. 391 00:34:50,421 --> 00:34:53,174 ‎Rồi tôi đưa anh đến đó. 392 00:34:54,592 --> 00:34:56,010 ‎Được, nghe hay ho đấy. 393 00:35:04,018 --> 00:35:04,977 ‎Tên anh là gì? 394 00:35:06,854 --> 00:35:07,688 ‎Jeff. 395 00:35:08,314 --> 00:35:09,524 ‎Rất hân hạnh, Jeff. 396 00:35:10,399 --> 00:35:11,651 ‎Tôi là Steven. 397 00:35:27,834 --> 00:35:31,838 ‎Phải. Như thể ‎mọi người đột nhiên thích tập thể dục. 398 00:35:31,921 --> 00:35:34,966 ‎Anh biết đấy, ‎đột nhiên mọi người đi chạy bộ. 399 00:35:35,466 --> 00:35:38,136 ‎Môn đó không ăn thua ‎với trai gầy nhom như ta. 400 00:35:39,595 --> 00:35:40,888 ‎Ta phải nâng tạ. 401 00:35:41,848 --> 00:35:44,475 ‎Không thì gái sẽ chẳng thèm chú ý đến ta. 402 00:35:45,184 --> 00:35:47,520 ‎- Ừ, chuẩn. ‎- Đúng. 403 00:35:48,646 --> 00:35:49,647 ‎Trời. 404 00:35:51,524 --> 00:35:53,693 ‎Một cái nữa. Phải rồi. Cố lên. 405 00:35:58,447 --> 00:36:00,241 ‎Tuyệt. Ghê đấy. 406 00:36:00,950 --> 00:36:03,369 ‎Anh khỏe thật đấy. 407 00:36:04,662 --> 00:36:06,956 ‎Ừ, tôi tập tành cũng nhiều. 408 00:36:07,039 --> 00:36:07,957 ‎Nhìn là biết. 409 00:36:09,917 --> 00:36:12,420 ‎- Thử đi, anh bạn. Tôi đỡ tạ cho. ‎- Thôi. 410 00:36:12,503 --> 00:36:14,255 ‎- Thôi nào. ‎- Tôi ổn. 411 00:36:14,338 --> 00:36:16,549 ‎Tôi… Mấy giờ rồi? 412 00:36:18,009 --> 00:36:19,760 ‎Tôi cảm thấy ta nên đi thôi. 413 00:36:22,054 --> 00:36:24,432 ‎Không, còn thời gian mà. 414 00:36:25,308 --> 00:36:27,435 ‎Bia nữa nhé? Ta uống một chai nữa. 415 00:36:27,518 --> 00:36:28,519 ‎Tôi chỉ… 416 00:36:29,312 --> 00:36:31,063 ‎Tôi hẹn bạn ở đó lúc bảy giờ. 417 00:36:31,147 --> 00:36:31,981 ‎Cũng phải tầm 418 00:36:32,607 --> 00:36:34,525 ‎ít nhất một giờ đi đường nhỉ? 419 00:36:35,651 --> 00:36:39,822 ‎Được, ta sẽ uống chai bia nữa ‎rồi lên đường sớm thôi. 420 00:36:39,906 --> 00:36:40,907 ‎Được rồi. 421 00:36:44,660 --> 00:36:46,913 ‎Hoặc ta có thể uống trên đường tới đó. 422 00:36:50,291 --> 00:36:54,378 ‎Tôi chỉ không muốn bỏ lỡ buổi hòa nhạc. ‎Đó là ban nhạc Pegasus mà! 423 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 ‎Anh lo lắng thái quá rồi, trời ạ. 424 00:37:09,518 --> 00:37:10,603 ‎Cái khỉ…? 425 00:37:13,564 --> 00:37:15,191 ‎- Gì cơ? ‎- Cái quái…? Ý là… 426 00:37:16,317 --> 00:37:17,735 ‎- Gì? ‎- Sao anh làm thế? 427 00:37:19,445 --> 00:37:20,488 ‎Tôi đùa thôi mà. 428 00:37:21,030 --> 00:37:25,159 ‎- Vì tôi không phải người như vậy. ‎- Tôi cũng vậy. Tôi chỉ giỡn thôi. 429 00:37:25,993 --> 00:37:26,869 ‎Ngồi xuống đi. 430 00:37:26,953 --> 00:37:29,205 ‎Anh chở tôi đi dự hòa nhạc hay không? 431 00:37:29,288 --> 00:37:30,539 ‎Vì anh bảo sẽ chở. 432 00:37:31,582 --> 00:37:34,835 ‎Ừ, tôi sẽ chở mà. Ngồi xuống uống bia đã. 433 00:37:34,919 --> 00:37:37,338 ‎Không, anh bạn. Đi thôi. 434 00:37:37,838 --> 00:37:40,216 ‎Không. Này, tôi chưa muốn đi. 435 00:37:40,299 --> 00:37:45,179 ‎Đẩy tạ thêm mười lần nữa. ‎Tôi thêm hai tạ 11 kg. Anh thấy sao? 436 00:37:45,263 --> 00:37:49,016 ‎Nghe này, anh bảo là ‎sẽ đưa tôi đến buổi hòa nhạc, được chứ? 437 00:37:49,100 --> 00:37:52,311 ‎Tôi không biết anh muốn gì, ‎nhưng đó là điều tôi muốn. 438 00:37:52,395 --> 00:37:54,355 ‎Tôi muốn anh đưa tôi đến đó ngay. 439 00:37:58,609 --> 00:38:00,152 ‎Nhưng tôi đâu muốn anh đi. 440 00:38:03,864 --> 00:38:05,116 ‎Anh đang khóc à? 441 00:38:06,617 --> 00:38:08,911 ‎- Đâu có. ‎- Cái quái gì vậy? Chúa ơi. 442 00:38:08,995 --> 00:38:10,997 ‎Tôi đi đây. 443 00:38:11,497 --> 00:38:13,374 ‎Tôi sẽ lỡ buổi biểu diễn đó! 444 00:38:13,457 --> 00:38:15,084 ‎Thằng bóng khốn kiếp! 445 00:38:15,584 --> 00:38:16,669 ‎Bố khỉ. 446 00:38:57,710 --> 00:38:58,586 ‎Này. 447 00:39:11,474 --> 00:39:12,391 ‎Này. 448 00:39:13,559 --> 00:39:14,810 ‎Đừng đùa nữa. 449 00:39:15,478 --> 00:39:16,771 ‎Anh làm gì vậy? 450 00:39:16,854 --> 00:39:18,314 ‎Này, dừng lại! 451 00:39:18,814 --> 00:39:19,732 ‎Đồ chó. 452 00:39:19,815 --> 00:39:22,193 ‎Này! 453 00:39:24,111 --> 00:39:25,029 ‎Dừng lại đi. 454 00:39:54,809 --> 00:39:56,685 ‎Chết tiệt. 455 00:40:13,577 --> 00:40:14,453 ‎Này. 456 00:40:18,124 --> 00:40:19,458 ‎Anh làm gì vậy? 457 00:40:21,502 --> 00:40:22,586 ‎Thôi đi. 458 00:40:36,809 --> 00:40:38,394 ‎Nào, anh bạn. Đi thôi. 459 00:40:43,774 --> 00:40:47,194 ‎Này. Này, dậy đi. Dậy đi! 460 00:40:48,696 --> 00:40:52,366 ‎Không. 461 00:40:53,909 --> 00:40:55,035 ‎Không. 462 00:40:55,786 --> 00:40:56,996 ‎Ôi Chúa ơi. 463 00:40:57,496 --> 00:40:59,915 ‎Không. Ôi Chúa ơi. 464 00:40:59,999 --> 00:41:02,710 ‎Không. 465 00:41:03,586 --> 00:41:05,337 ‎Ôi không. 466 00:41:05,838 --> 00:41:06,922 ‎Không! 467 00:41:07,006 --> 00:41:09,133 ‎Họ sẽ không nói chuyện với mình nữa. 468 00:41:09,216 --> 00:41:10,468 ‎Gia đình mình. 469 00:41:10,551 --> 00:41:13,137 ‎Đồ ngốc! Đồ ngu! 470 00:41:13,220 --> 00:41:14,472 ‎Không. 471 00:41:14,555 --> 00:41:16,056 ‎Này, thôi nào. 472 00:41:16,140 --> 00:41:17,391 ‎Thôi nào, dậy đi. 473 00:41:18,017 --> 00:41:19,059 ‎Dậy đi. 474 00:41:19,143 --> 00:41:20,144 ‎Khốn kiếp! 475 00:41:22,938 --> 00:41:24,273 ‎Không! 476 00:42:23,541 --> 00:42:24,500 ‎Chết tiệt. 477 00:42:41,433 --> 00:42:42,393 ‎Mẹ kiếp. 478 00:42:44,853 --> 00:42:46,272 ‎Chết tiệt. 479 00:42:48,899 --> 00:42:49,775 ‎Khỉ thật. 480 00:45:33,689 --> 00:45:36,358 ‎Nhìn hắn kìa. Lạng khắp đường. 481 00:46:14,980 --> 00:46:16,732 ‎Cho tôi xem bằng lái xe nhé? 482 00:46:18,150 --> 00:46:19,234 ‎Vâng. 483 00:46:26,533 --> 00:46:27,993 ‎Biết lý do bị tấp vào lề chứ? 484 00:46:29,912 --> 00:46:30,954 ‎Không ạ. 485 00:46:31,038 --> 00:46:33,081 ‎Vì cậu lái xe chệch làn đường. 486 00:46:34,583 --> 00:46:37,878 ‎Đứng đây tôi còn ngửi thấy ‎cậu có mùi bia rượu, được chứ? 487 00:46:38,670 --> 00:46:39,922 ‎Tối nay nhậu nhẹt à? 488 00:46:40,005 --> 00:46:43,258 ‎Ồ, tôi vừa uống vài chai bia. 489 00:46:43,342 --> 00:46:45,511 ‎Hơn cả vài chai đấy, được chứ? 490 00:46:46,553 --> 00:46:47,971 ‎Có gì trong túi rác thế? 491 00:46:54,853 --> 00:46:59,316 ‎Đó là cỏ vụn. Ở vườn. 492 00:47:02,194 --> 00:47:06,240 ‎Bố mẹ tôi vừa ly hôn, ‎và tôi không ngủ được. 493 00:47:06,323 --> 00:47:07,407 ‎Nên tôi 494 00:47:08,450 --> 00:47:10,327 ‎chỉ đi làm vườn thôi và tôi… 495 00:47:11,954 --> 00:47:15,541 ‎Tôi định đem ra bãi rác để vứt. 496 00:47:17,376 --> 00:47:18,877 ‎Cậu 18 tuổi. Đúng không? 497 00:47:20,045 --> 00:47:20,921 ‎Vâng. 498 00:47:21,004 --> 00:47:23,257 ‎Vậy là cậu có cả tương lai phía trước. 499 00:47:27,135 --> 00:47:30,722 ‎Tôi sẽ không hủy hoại điều đó ‎bằng việc bắt cậu tối nay, nhé? 500 00:47:33,934 --> 00:47:34,810 ‎Vâng. 501 00:47:35,602 --> 00:47:38,981 ‎Nhưng tôi muốn cậu quay xe lại, ‎lái xe về nhà. 502 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 ‎Và tôi không muốn thấy mặt cậu nữa, ‎được chứ? 503 00:47:45,195 --> 00:47:46,488 ‎Vâng, thưa sĩ quan. 504 00:47:47,906 --> 00:47:48,949 ‎Cảm ơn ạ. 505 00:47:50,742 --> 00:47:52,202 ‎Biến khỏi đây đi. 506 00:47:54,204 --> 00:47:55,163 ‎Vâng. 507 00:51:44,059 --> 00:51:45,894 ‎Biên dịch: Trần Linh