1 00:00:06,464 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:01:42,101 --> 00:01:43,478 ‎Chiếc Basilisk đã bị hạ! 3 00:01:43,561 --> 00:01:45,730 ‎Hắn có trang bị gì thế? ‎Ta không hề được báo! 4 00:01:45,814 --> 00:01:47,232 ‎Tên môi giới đưa tin sai! 5 00:01:47,315 --> 00:01:49,734 ‎- Chúng ta sắp tiêu rồi… ‎- Gọi cứu viện đi! 6 00:01:49,818 --> 00:01:50,985 ‎Đừng đề hắn thoát! 7 00:01:51,069 --> 00:01:52,737 ‎Hắn đang hướng đến Thành phố Đêm. 8 00:01:52,821 --> 00:01:56,074 ‎Đừng để Arasaka lấy lại siêu khung xương! 9 00:01:57,951 --> 00:01:59,452 ‎Rồi sao? Ta đi đâu? 10 00:01:59,536 --> 00:02:00,495 ‎Arasaka! 11 00:02:00,578 --> 00:02:02,580 ‎Arasaka… Trung tâm Thành phố? 12 00:02:02,664 --> 00:02:03,498 ‎Đúng thế! 13 00:02:03,581 --> 00:02:05,125 ‎Tại sao lại là Arasaka? 14 00:02:05,208 --> 00:02:06,918 ‎Chúng ta sẽ cứu Lucy! 15 00:02:07,001 --> 00:02:09,212 ‎Sao cô ấy lại ở cùng Arasaka? 16 00:02:09,295 --> 00:02:13,800 ‎Faraday nói hắn ‎định giao cô ấy cho Arasaka… 17 00:02:15,218 --> 00:02:17,137 ‎Xin lỗi, tôi phải chợp mắt một chút… 18 00:02:17,220 --> 00:02:21,724 ‎Nữa à? Khỉ thật, ‎thuốc đang dần mất tác dụng… 19 00:02:23,017 --> 00:02:25,228 ‎Này! Militech có chi viện đấy. 20 00:02:25,311 --> 00:02:27,897 ‎Mẹ kiếp! David cần ngủ năm phút. 21 00:02:27,981 --> 00:02:28,940 ‎Cái gì? 22 00:02:29,023 --> 00:02:30,233 ‎- Bây giờ? ‎- Ừ. 23 00:02:30,316 --> 00:02:34,362 ‎Khỉ thật. Năm phút? ‎Hết cách rồi… Tôi sẽ câu giờ! 24 00:02:38,449 --> 00:02:39,909 ‎Lo đằng trước nhé! 25 00:02:39,993 --> 00:02:42,996 ‎Được, xử đẹp bọn chúng thôi nào! 26 00:03:02,473 --> 00:03:04,100 ‎Làm tốt lắm, Râu Quai Nón! 27 00:03:07,270 --> 00:03:08,438 ‎Tuyệt! 28 00:03:09,689 --> 00:03:12,191 ‎Hả? Chúng cũng đang đến từ phía trước! 29 00:03:12,275 --> 00:03:13,526 ‎Lần này là Arasaka! 30 00:03:13,610 --> 00:03:16,321 ‎Được thôi! Mở đường máu nữa đi! 31 00:03:16,404 --> 00:03:19,282 ‎Đông thế thì mở cái gì? ‎Ta sẽ chạy đường khác. 32 00:03:19,365 --> 00:03:21,200 ‎Cái gì? Thôi nào Râu Quai Nón! 33 00:03:21,284 --> 00:03:23,703 ‎Lực lượng của Militech ‎đã bị giải quyết gần hết. 34 00:03:24,287 --> 00:03:28,499 ‎Mục tiêu đã tiến vào Thành phố Đêm ‎và đội khôi phục đang theo sát chúng. 35 00:03:28,583 --> 00:03:31,169 ‎Thế này thì khó để lấp liếm đây… 36 00:03:31,252 --> 00:03:35,715 ‎Ta đã quá bất cẩn khi đi theo ‎kế hoạch của Faraday… 37 00:03:35,798 --> 00:03:41,429 ‎Theo tính toán lộ trình, ‎khả năng hắn đang đến đây là 74%. 38 00:03:41,512 --> 00:03:43,598 ‎Đến đây? Tại sao? 39 00:03:43,681 --> 00:03:48,519 ‎Không biết. Đáng lẽ ‎hắn không biết ta có liên quan. 40 00:03:48,603 --> 00:03:51,314 ‎Khỉ thật. Gọi cho an ninh nội bộ đi. 41 00:03:51,397 --> 00:03:54,692 ‎Cô chắc chứ? Làm vậy thì cấp trên sẽ biết. 42 00:03:54,776 --> 00:03:57,862 ‎Thừa nước đục rồi trốn thì tốt hơn. 43 00:03:57,946 --> 00:04:01,616 ‎Mẹ kiếp, Faraday… ‎Không có gì theo đúng kế hoạch cả. 44 00:04:01,699 --> 00:04:08,122 ‎Một tên môi giới Thành phố Đêm thỏa thuận ‎với đặc vụ Arasaka trên tháp của họ. 45 00:04:08,748 --> 00:04:11,876 ‎Một bước tiến vượt bậc đấy, ‎cô nói phải không? 46 00:04:13,336 --> 00:04:17,507 ‎Sống ở thành phố này mà không muốn ‎trèo lên cao thì thật phí. 47 00:04:17,590 --> 00:04:20,468 ‎Sớm thôi, tôi sẽ vượt qua ‎mấy tên tập đoàn. 48 00:04:20,551 --> 00:04:21,970 ‎GỌI - KIWI 49 00:04:22,053 --> 00:04:23,137 ‎Faraday. 50 00:04:23,221 --> 00:04:25,890 ‎Kiwi. Sao cô lâu thế? 51 00:04:25,974 --> 00:04:29,560 ‎Siêu khung xương đã được cài lên David ‎như dự định. 52 00:04:29,644 --> 00:04:31,896 ‎Nhưng Militech đã không thể hạ hắn. 53 00:04:31,980 --> 00:04:33,189 ‎Cái gì? 54 00:04:33,273 --> 00:04:37,026 ‎Bằng cách nào đấy, hắn vẫn còn tỉnh ‎mà không bị siêu loạn trí. 55 00:04:37,110 --> 00:04:39,237 ‎Điều này không như ta mong đợi. 56 00:04:39,320 --> 00:04:43,783 ‎Nếu hắn thoát được, ‎hắn sẽ nhắm đến chúng ta tiếp theo. 57 00:04:43,866 --> 00:04:47,161 ‎Tôi đã tính sai về mức độ ‎tương thích với siêu thiết bị của hắn. 58 00:04:47,245 --> 00:04:51,165 ‎Nhưng tôi chắc đội khôi phục của Arasaka ‎sẽ lo liệu được. 59 00:04:51,249 --> 00:04:55,169 ‎Cái đấy không nói trước được. ‎Tôi sẽ rời Thành phố Đêm. 60 00:04:55,253 --> 00:04:58,923 ‎Tôi đã làm phần của mình, trả tiền đi. 61 00:04:59,007 --> 00:05:02,176 ‎Tôi đang trên đường giao ‎con nhỏ này cho Arasaka. 62 00:05:02,260 --> 00:05:06,306 ‎Đi cùng tôi. Lúc đấy tôi sẽ trả. 63 00:05:06,389 --> 00:05:11,185 ‎Tôi cũng muốn gặp cô lần cuối. ‎Gặp tôi ở điểm hẹn. 64 00:05:11,269 --> 00:05:13,062 ‎Được rồi. 65 00:05:14,814 --> 00:05:17,317 ‎Mình đang làm gì thế này… 66 00:05:17,400 --> 00:05:19,819 ‎SANTO DMNGO - PHƯỜNG RANCHO CORONADO 67 00:05:35,418 --> 00:05:37,086 ‎NCART - HỆ THỐNG GIAO THÔNG ‎CÔNG CỘNG THÀNH PHỐ ĐÊM 68 00:05:39,922 --> 00:05:46,846 ‎Đèn xanh… 69 00:05:46,929 --> 00:05:53,352 ‎Đèn đỏ… 70 00:06:01,611 --> 00:06:02,612 ‎Sắp tiêu rồi! 71 00:06:02,695 --> 00:06:04,280 ‎Tỉnh dậy đi, David! 72 00:06:04,864 --> 00:06:06,824 ‎Đừng hỏi những thứ này từ đâu. 73 00:06:06,908 --> 00:06:10,536 ‎Thuốc ức chế miễn dịch mạnh gấp chín lần ‎mấy thứ được quân đội phát. 74 00:06:10,620 --> 00:06:17,418 ‎Nó sẽ giữ cho cậu tỉnh táo, ‎nhưng tác dụng phụ sẽ cộng dồn. 75 00:06:17,502 --> 00:06:22,799 ‎Lúc cậu dùng hết ống cuối cùng… 76 00:06:23,716 --> 00:06:25,885 ‎Chút nhân tính còn sót lại trong cậu… 77 00:06:27,386 --> 00:06:31,474 ‎sẽ bị ném về phía ngược lại, ‎thẳng xuống vực. 78 00:06:50,535 --> 00:06:51,661 ‎Chết này! 79 00:06:57,667 --> 00:07:00,795 ‎Khỉ thật. Chúng đông quá! 80 00:07:04,549 --> 00:07:05,383 ‎CẢNH BÁO 81 00:07:15,935 --> 00:07:17,812 ‎Ôi vãi! 82 00:07:35,455 --> 00:07:37,373 ‎Mẹ muốn con trở thành 83 00:07:37,457 --> 00:07:41,627 ‎một nhân viên cấp cao và làm việc ‎tại tầng cao nhất trên Tháp Arasaka! 84 00:07:42,211 --> 00:07:44,630 ‎Mẹ biết con làm được. 85 00:07:49,594 --> 00:07:50,803 ‎Mẹ! 86 00:07:51,345 --> 00:07:57,727 ‎Cảm ơn mẹ. Con sẽ làm thế. ‎Con sẽ lên đỉnh của Tháp Arasaka… 87 00:07:59,395 --> 00:08:00,813 ‎Được rồi. 88 00:08:00,897 --> 00:08:03,274 ‎Đi thôi. Đi thẳng lên đỉnh. 89 00:08:03,858 --> 00:08:06,903 ‎Chúng là thuốc ức chế miễn dịch từ Bác sĩ. 90 00:08:06,986 --> 00:08:10,823 ‎Nếu tôi trông như lên cơn, ‎tôi cần cô tiêm cho tôi… 91 00:08:10,907 --> 00:08:13,534 ‎Để tôi có thể tỉnh táo. 92 00:08:15,620 --> 00:08:18,706 ‎Tôi không nghĩ ‎thuốc còn tác dụng với David nữa. 93 00:08:18,789 --> 00:08:20,625 ‎Thật à? Giờ ta làm gì? 94 00:08:20,708 --> 00:08:23,794 ‎Ta sẽ đi đến Arasaka! ‎Không còn lựa chọn nào khác. 95 00:08:24,587 --> 00:08:26,422 ‎Kể cả khi David bị như thế? 96 00:08:26,506 --> 00:08:27,924 ‎Ta cần Lucy! 97 00:08:28,007 --> 00:08:29,425 ‎Cái gì? 98 00:08:29,509 --> 00:08:33,804 ‎Lucy là người duy nhất có thể ‎làm cậu ấy tỉnh lại. 99 00:08:34,472 --> 00:08:37,058 ‎Tôi không nghĩ được cách nào khác! 100 00:08:42,396 --> 00:08:44,941 ‎Tôi không làm gì cho ông nữa đâu. 101 00:08:45,024 --> 00:08:46,067 ‎Thế à… 102 00:08:46,901 --> 00:08:48,569 ‎Tôi hiểu rồi. 103 00:08:50,655 --> 00:08:57,078 ‎Hợp đồng của tôi quy định tôi phải trừ khử ‎những ai biết về siêu khung xương. 104 00:08:57,161 --> 00:09:00,957 ‎Không có ngoại lệ, kể cả cô. 105 00:09:02,959 --> 00:09:04,710 ‎Đừng để ả thoát! Đuổi theo! 106 00:09:05,503 --> 00:09:08,714 ‎Ta đang đến gần tòa tháp! ‎Kế hoạch của ta là gì? 107 00:09:08,798 --> 00:09:10,967 ‎Làm gì có kế hoạch! 108 00:09:12,301 --> 00:09:14,095 ‎David! Làm lại lần nữa đi! 109 00:09:16,180 --> 00:09:17,932 ‎Tuyệt quá! 110 00:09:19,225 --> 00:09:22,603 ‎Chết đi! Ăn kẹo đồng này! 111 00:09:27,733 --> 00:09:31,571 ‎Bọn Arasaka này dai như đỉa ấy! 112 00:09:36,826 --> 00:09:37,660 ‎Cắt đuôi chưa? 113 00:09:37,743 --> 00:09:39,453 ‎Vẫn còn vài tên! 114 00:09:40,288 --> 00:09:42,206 ‎- MaxTac! ‎- MaxTac! 115 00:09:44,584 --> 00:09:46,085 ‎Chúng gửi hẳn ba xe bay? 116 00:09:46,168 --> 00:09:48,796 ‎Chúng xem cậu ấy là siêu cuồng nhân rồi à? 117 00:09:48,879 --> 00:09:53,467 ‎Nếu David không tỉnh lại ‎thì chết cả lũ mất! 118 00:09:53,551 --> 00:09:55,386 ‎Không cần ông nói! 119 00:09:55,469 --> 00:10:01,726 ‎MaxTac đã được cử đi xử lí hắn ‎như một vụ siêu loạn trí. 120 00:10:01,809 --> 00:10:03,311 ‎Đúng là ác mộng… 121 00:10:03,394 --> 00:10:06,397 ‎Tình hình đã vượt ra khỏi việc ‎thu thập dữ liệu chiến đấu. 122 00:10:06,480 --> 00:10:11,319 ‎David… Ta cần phải ngăn hắn lại ‎trước khi mọi việc tồi tệ hơn. 123 00:10:11,402 --> 00:10:13,904 ‎Hiện giờ, hắn là một con quái vật. 124 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 ‎Ta chỉ còn cách đợi đến lúc hắn kiệt sức. 125 00:10:17,325 --> 00:10:19,410 ‎Có một người làm được. 126 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 ‎Ai? 127 00:10:20,703 --> 00:10:22,371 ‎Adam Smasher. 128 00:10:22,455 --> 00:10:24,415 ‎Cái gì? Cô nói thật à? 129 00:10:24,498 --> 00:10:27,918 ‎Tất nhiên, nhưng tôi muốn dùng đến hắn. 130 00:10:28,002 --> 00:10:30,713 ‎Nhưng nếu giờ cô có triệu tập hắn… 131 00:10:30,796 --> 00:10:32,340 ‎Đấy không phải là vấn đề. 132 00:10:32,840 --> 00:10:34,508 ‎Hắn đã ở đây rồi. 133 00:10:35,301 --> 00:10:40,598 ‎Tôi nghe nói siêu khung xương đấy ‎là được thiết kế dành cho hắn. 134 00:10:40,681 --> 00:10:43,517 ‎Cho hắn kết thúc chuyện này là vừa đẹp. 135 00:10:43,601 --> 00:10:46,812 ‎Bỏ học đi. Hãy biến đi. 136 00:10:46,896 --> 00:10:48,856 ‎Sợ bị quay lại à? 137 00:10:48,939 --> 00:10:50,816 ‎Tao thì đếch quan tâm. 138 00:10:56,656 --> 00:10:59,825 ‎Tiên sư bố mày, MaxTac! ‎Đến mà bắt bọn tao này! 139 00:11:02,912 --> 00:11:05,289 ‎Cái chó gì thế? Này! Đợi đã! 140 00:11:05,373 --> 00:11:07,291 ‎Cứ thế bỏ mặc bọn tao ở đây sao? 141 00:11:07,375 --> 00:11:09,543 ‎Mẹ! 142 00:11:19,178 --> 00:11:20,596 ‎Đúng là một con quái vật… 143 00:11:20,679 --> 00:11:21,931 ‎Tiếp tục bắn đi! 144 00:11:22,014 --> 00:11:24,392 ‎Ngừng bắn! Có lệnh mới từ Arasaka. 145 00:11:24,475 --> 00:11:26,185 ‎Mã AS. Ta rút thôi. 146 00:11:26,268 --> 00:11:27,103 ‎Cái gì? 147 00:11:31,273 --> 00:11:33,859 ‎Rebecca… còn bao nhiêu ống nữa? 148 00:11:33,943 --> 00:11:35,403 ‎Chỉ còn một ống. 149 00:11:36,695 --> 00:11:38,614 ‎Cuối cùng cũng đến giới hạn… 150 00:11:39,198 --> 00:11:40,116 ‎Falco. 151 00:11:40,950 --> 00:11:41,826 ‎Kiwi? 152 00:11:41,909 --> 00:11:44,870 ‎Hả? Con khốn hai mặt! Tao sẽ giết mày! 153 00:11:46,080 --> 00:11:47,748 ‎Tín hiệu này là gì? 154 00:11:47,832 --> 00:11:49,375 ‎Falco, nghe đây. 155 00:11:49,458 --> 00:11:53,295 ‎Faraday bắn tôi rồi. ‎Tôi không nói nhiều được. 156 00:11:53,379 --> 00:11:55,881 ‎Cô cũng bị phản bội à? 157 00:11:55,965 --> 00:12:02,012 ‎Ừ. Tôi đã gửi anh tín hiệu ‎mà tôi gắn lên xe bay của Faraday. 158 00:12:02,096 --> 00:12:04,974 ‎Anh có thể thấy được vị trí của hắn. 159 00:12:05,057 --> 00:12:07,309 ‎Giờ cô muốn chúng tôi tin cô? 160 00:12:07,393 --> 00:12:08,644 ‎Tôi biết. 161 00:12:10,020 --> 00:12:15,151 ‎Hôm nay tôi toàn đưa ra lựa chọn tồi. ‎Khôn ba năm dại một giờ mà. 162 00:12:15,234 --> 00:12:18,904 ‎Lucy đang ở cùng Faraday? 163 00:12:21,031 --> 00:12:23,534 ‎Cô muốn chúng tôi trả thù cho cô? 164 00:12:23,617 --> 00:12:26,245 ‎Không phải như thế… 165 00:12:26,328 --> 00:12:31,041 ‎Tôi đã dạy Lucy ‎không được tin ai trong Thành phố Đêm. 166 00:12:31,125 --> 00:12:34,378 ‎Đấy là lời thật lòng. ‎Ở đây con người phản bội nhau. 167 00:12:35,463 --> 00:12:40,301 ‎Giờ đến lượt Faraday bị phản bội. 168 00:12:42,011 --> 00:12:43,804 ‎Đi giúp Lucy đi. 169 00:12:51,896 --> 00:12:53,814 ‎Kiwi đã bị thủ tiêu. 170 00:12:53,898 --> 00:12:55,566 ‎Đúng là phiền phức… 171 00:13:04,617 --> 00:13:05,451 ‎Này! 172 00:13:10,539 --> 00:13:12,041 ‎Không thể nào… David? 173 00:13:21,717 --> 00:13:23,636 ‎Cứ tiến vào bãi dỡ hàng đi! 174 00:13:24,220 --> 00:13:28,265 ‎Faraday sắp mang tên ‎runner‎ đến. 175 00:13:28,349 --> 00:13:31,602 ‎Đúng như tôi nghĩ, ‎chắc hẳn Faraday là mục tiêu. 176 00:13:31,685 --> 00:13:33,729 ‎Tôi sẽ lệnh cho xe bay quay về. 177 00:13:33,812 --> 00:13:38,984 ‎Không, cứ để họ vào bãi đỗ. ‎Cậu sẽ gặp chúng ở đấy. 178 00:13:39,485 --> 00:13:41,403 ‎Tôi "sẽ" gặp chúng? 179 00:13:41,987 --> 00:13:47,284 ‎Có người phải chịu trách nhiệm ‎cho mớ rắc rối này 180 00:13:47,368 --> 00:13:49,912 ‎và người đó không phải là tôi. 181 00:13:49,995 --> 00:13:51,163 ‎Cậu hiểu không? 182 00:13:51,789 --> 00:13:55,584 ‎Bến đỗ là nơi gần nhất mà tên môi giới đó ‎có thể tiếp cận tập đoàn. 183 00:13:55,668 --> 00:13:57,211 ‎Nói như thế với hắn. 184 00:14:00,297 --> 00:14:05,928 ‎Ngươi chuẩn bị đánh với siêu khung xương. ‎Nghe hào hứng không, Smasher? 185 00:14:06,011 --> 00:14:11,308 ‎Nó không thể di chuyển nếu thiếu ‎công nghệ phản trọng lực chưa hoàn thiện… 186 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 ‎Chã bỏ công. 187 00:14:19,024 --> 00:14:20,067 ‎Giết hắn! 188 00:14:20,150 --> 00:14:21,569 ‎Nổ súng! 189 00:14:21,652 --> 00:14:22,945 ‎Hắn đâu rồi! 190 00:14:23,028 --> 00:14:24,321 ‎Không có ai cả! 191 00:14:28,409 --> 00:14:29,410 ‎Mẹ… 192 00:14:30,369 --> 00:14:33,789 ‎Nhìn này, ‎con đang ở trên đỉnh của Arasaka. 193 00:14:35,624 --> 00:14:39,795 ‎Chà, ống cuối rồi đấy, Bác sĩ… 194 00:14:39,879 --> 00:14:46,510 ‎Một khi cậu đã rơi xuống vực ‎thì không quay đầu được nữa. 195 00:14:47,011 --> 00:14:49,555 ‎Cho dù cậu có đặc biệt thế nào. 196 00:14:49,638 --> 00:14:51,891 ‎Nhưng đấy là lí do tôi phải đi. 197 00:14:51,974 --> 00:14:55,686 ‎Bởi vì giờ tôi không còn gì nữa. 198 00:15:01,442 --> 00:15:05,487 ‎Đây không phải là thứ ta đã bàn, Faraday. 199 00:15:05,571 --> 00:15:10,492 ‎Tôi mang cô gái đến. Tôi nhớ không lầm ‎thì ta đồng ý giá một triệu nếu còn sống? 200 00:15:10,576 --> 00:15:13,704 ‎Bọn tao không hợp tác ‎với mấy con chó không biết nghe lời. 201 00:15:13,787 --> 00:15:17,750 ‎Mày biết chuyện gì xảy ra với chúng không? 202 00:15:17,833 --> 00:15:22,755 ‎Anh chắc chứ? ‎Anh không cần dữ liệu trong này sao? 203 00:15:22,838 --> 00:15:27,509 ‎Tao không thể để mày tiến thêm bước nữa. ‎Bằng mọi giá. 204 00:15:27,593 --> 00:15:30,012 ‎Nghĩ cho cẩn thận vào. 205 00:15:30,095 --> 00:15:36,018 ‎Với những thông tin tôi có, ‎không thuê tôi thì uổng đấy. 206 00:15:36,101 --> 00:15:40,731 ‎Để cô gái lại và cút đi. ‎Bọn tao sẽ gửi tiền như đã thỏa thuận. 207 00:15:40,814 --> 00:15:45,319 ‎Mày không còn giá trị nếu mày không thể ‎mang siêu khung xương 208 00:15:45,402 --> 00:15:47,071 ‎hoặc dữ liệu chiến đấu về. 209 00:15:54,703 --> 00:15:56,121 ‎Lucy… 210 00:15:56,205 --> 00:15:57,915 ‎David… 211 00:16:21,105 --> 00:16:22,314 ‎Thấy không? 212 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 ‎Tôi thậm chí đã giao siêu khung xương… 213 00:16:31,490 --> 00:16:34,827 ‎Tao không giết mày dễ thế đâu. 214 00:16:37,162 --> 00:16:38,914 ‎Adam Smasher? 215 00:16:38,998 --> 00:16:40,499 ‎Giết hắn! 216 00:16:40,582 --> 00:16:42,084 ‎Mày là thằng nào? 217 00:16:42,167 --> 00:16:44,920 ‎Mày là lính đánh thuê! ‎Làm việc của mày đi! 218 00:16:45,004 --> 00:16:47,923 ‎Việc của tao là thằng nhóc đấy. 219 00:16:48,007 --> 00:16:49,967 ‎Adam Smasher? 220 00:16:50,050 --> 00:16:54,722 ‎Hóa ra mày là Adam Smasher? ‎Tao còn không nghĩ mày có thật. 221 00:16:55,305 --> 00:17:00,436 ‎Mày đang mang vũ khí khá nặng ‎so với cơ thể mày đấy, ‎cyberpunk‎. 222 00:17:00,519 --> 00:17:03,480 ‎Tao rất ngạc nhiên là mày còn nói được. 223 00:17:03,564 --> 00:17:08,193 ‎Tao cũng thế. ‎Tao nghe nói mày nhiều máy hơn thịt. 224 00:17:08,277 --> 00:17:10,237 ‎Mày có còn não không? 225 00:17:10,320 --> 00:17:12,197 ‎Có thể nói là tao đặc biệt. 226 00:17:12,281 --> 00:17:14,616 ‎Tao cũng đặc biệt! 227 00:17:14,700 --> 00:17:16,493 ‎Đừng làm tao cười. 228 00:17:18,662 --> 00:17:20,122 ‎Đội Chấn thương! 229 00:17:22,875 --> 00:17:24,376 ‎Cảm ơn trời… 230 00:17:27,337 --> 00:17:30,507 ‎Lúc này mà mày phân tâm được? 231 00:18:01,830 --> 00:18:05,042 ‎David! David, anh có nghe em không? 232 00:18:05,125 --> 00:18:06,752 ‎Là em đây, Lucy! 233 00:18:07,336 --> 00:18:11,256 ‎David, trở lại với em! Trở lại… 234 00:18:24,228 --> 00:18:25,771 ‎Lucy… 235 00:18:27,022 --> 00:18:28,774 ‎David… 236 00:18:29,733 --> 00:18:31,652 ‎Anh đã cài nó. 237 00:18:31,735 --> 00:18:32,820 ‎Ừ. 238 00:18:32,903 --> 00:18:36,031 ‎Em biết anh sẽ làm thế… 239 00:18:36,615 --> 00:18:39,493 ‎Và em biết anh sẽ chết nếu làm thế. 240 00:18:39,576 --> 00:18:44,915 ‎Đấy là lí do em cản anh. ‎Em không muốn anh chết… 241 00:18:45,499 --> 00:18:51,296 ‎Đây là cách duy nhất anh có thể nghĩ được ‎để bảo vệ em khỏi thành phố này. 242 00:18:51,380 --> 00:18:54,341 ‎Anh đã không thể bảo vệ mẹ hoặc Maine, 243 00:18:54,424 --> 00:18:57,177 ‎nhưng anh muốn bảo vệ em. 244 00:18:59,763 --> 00:19:06,687 ‎Nhưng anh chưa bao giờ cần phải bảo vệ em. ‎Em chỉ muốn anh sống. 245 00:19:06,770 --> 00:19:11,400 ‎Anh có là gì đâu. ‎Anh không còn gì nữa rồi. 246 00:19:11,483 --> 00:19:14,736 ‎Nhưng anh muốn em được thấy ‎giấc mơ của mình. 247 00:19:14,820 --> 00:19:17,114 ‎Đấy là giấc mơ của anh. 248 00:19:17,197 --> 00:19:21,451 ‎Nếu anh có thể giúp em làm chuyện đấy, ‎anh không quan tâm mình mất gì. 249 00:19:45,642 --> 00:19:48,729 ‎Lũ khốn Arasaka đấy ‎định nả đạn đến khi nào thế? 250 00:19:48,812 --> 00:19:52,524 ‎CCTĐ đang ở cùng bọn chúng. Sẽ lâu đấy. 251 00:19:52,608 --> 00:19:54,776 ‎Trời, tôi sắp hết đạn rồi… 252 00:20:00,282 --> 00:20:01,450 ‎Bọn tôi về rồi. 253 00:20:01,533 --> 00:20:04,286 ‎Về rồi à, thằng ngốc. 254 00:20:05,787 --> 00:20:07,206 ‎Im đi! 255 00:20:07,289 --> 00:20:10,334 ‎Falco. Tôi cần ông giúp một chuyện. 256 00:20:10,417 --> 00:20:12,294 ‎Được rồi, ta rút thôi! 257 00:20:13,378 --> 00:20:14,963 ‎Mừng cô bình an trở về. 258 00:20:16,298 --> 00:20:18,342 ‎David sẽ rất hạnh phúc. 259 00:20:21,553 --> 00:20:23,639 ‎Đừng ngắt lời… 260 00:20:39,071 --> 00:20:40,489 ‎Rebecca! 261 00:20:43,325 --> 00:20:44,451 ‎Mẹ kiếp… 262 00:20:52,501 --> 00:20:54,795 ‎Mày cũng có một chiếc Sandevistan? 263 00:20:54,878 --> 00:20:56,922 ‎Thứ đó lạc hậu rồi. 264 00:20:57,005 --> 00:20:59,299 ‎Tao mới là mục tiêu của mày! 265 00:20:59,383 --> 00:21:03,595 ‎Đừng lo. Tao sẽ giết hết chúng mày ‎cho công bằng. 266 00:21:03,679 --> 00:21:06,223 ‎Sao mày không đi mà chết một mình ấy? 267 00:21:09,893 --> 00:21:12,145 ‎Thuốc ức chế miễn dịch sắp hết tác dụng à? 268 00:21:14,398 --> 00:21:17,192 ‎Tao biết điều này sẽ xảy ra mà. 269 00:21:17,276 --> 00:21:18,318 ‎David! 270 00:21:26,702 --> 00:21:27,786 ‎Cái gì? 271 00:21:30,580 --> 00:21:34,376 ‎Falco… David chưa lên xe… 272 00:21:34,459 --> 00:21:35,502 ‎Falco! 273 00:21:35,585 --> 00:21:39,131 ‎Tao nói là tao ‎sẽ giết hết chúng mày cơ mà! 274 00:21:40,215 --> 00:21:42,134 ‎Đừng phân tâm chứ. 275 00:21:42,217 --> 00:21:43,885 ‎Mày… 276 00:21:43,969 --> 00:21:49,016 ‎Không có công nghệ phản trọng lực này… 277 00:21:49,599 --> 00:21:53,770 ‎thì mày còn không đứng vững nữa. 278 00:21:54,604 --> 00:21:57,774 ‎Mày nghĩ thứ này làm mày đặc biệt? 279 00:21:59,985 --> 00:22:02,362 ‎Đừng chọc tao cười! 280 00:22:05,991 --> 00:22:07,993 ‎Falco! Quay lại… 281 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 ‎Không. 282 00:22:09,619 --> 00:22:11,538 ‎David đã nhờ tôi. 283 00:22:12,122 --> 00:22:15,292 ‎Nếu giờ tôi quay lại… ‎thì cậu ấy đã chết một cách vô ích. 284 00:22:15,375 --> 00:22:18,295 ‎Tôi đã nhận được tiền thưởng. 285 00:22:18,378 --> 00:22:21,048 ‎Cậu ấy muốn hai ta chia đều. 286 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 ‎Cậu ấy cũng nhờ tôi chuyển lời… 287 00:22:25,427 --> 00:22:29,056 ‎Xin lỗi vì anh ‎không thể lên mặt trăng cùng em. 288 00:23:11,056 --> 00:23:13,725 ‎Thế này cũng khá vui đấy. 289 00:23:14,309 --> 00:23:18,730 ‎Mày đã có thể tạo nên một cơ thể thú vị. 290 00:23:19,397 --> 00:23:23,360 ‎Mày làm như tao quan tâm ấy… 291 00:23:24,319 --> 00:23:27,405 ‎Được thôi. Thế thì… 292 00:23:56,726 --> 00:24:00,021 ‎Chào mừng đến chuyến du hành mặt trăng! 293 00:24:00,105 --> 00:24:05,360 ‎Hãy tự mình trải nghiệm trọng lực ‎của Mặt Trăng… 294 00:24:05,443 --> 00:24:10,365 ‎CHUYẾN DU HÀNH MẶT TRĂNG 295 00:24:26,381 --> 00:24:28,633 ‎Chà! Tuyệt quá! 296 00:24:29,217 --> 00:24:31,386 ‎Mặt trời nóng quá! 297 00:26:41,850 --> 00:26:46,855 ‎Biên dịch: amethyst.dp