1
00:00:06,464 --> 00:00:08,675
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:01:42,101 --> 00:01:43,478
Chiếc Basilisk đã bị hạ!
3
00:01:43,561 --> 00:01:45,730
Hắn có trang bị gì thế?
Ta không hề được báo!
4
00:01:45,814 --> 00:01:47,232
Tên môi giới đưa tin sai!
5
00:01:47,315 --> 00:01:49,734
- Chúng ta sắp tiêu rồi…
- Gọi cứu viện đi!
6
00:01:49,818 --> 00:01:50,985
Đừng đề hắn thoát!
7
00:01:51,069 --> 00:01:52,737
Hắn đang hướng đến Thành phố Đêm.
8
00:01:52,821 --> 00:01:56,074
Đừng để Arasaka lấy lại siêu khung xương!
9
00:01:57,951 --> 00:01:59,452
Rồi sao? Ta đi đâu?
10
00:01:59,536 --> 00:02:00,495
Arasaka!
11
00:02:00,578 --> 00:02:02,580
Arasaka… Trung tâm Thành phố?
12
00:02:02,664 --> 00:02:03,498
Đúng thế!
13
00:02:03,581 --> 00:02:05,125
Tại sao lại là Arasaka?
14
00:02:05,208 --> 00:02:06,918
Chúng ta sẽ cứu Lucy!
15
00:02:07,001 --> 00:02:09,212
Sao cô ấy lại ở cùng Arasaka?
16
00:02:09,295 --> 00:02:13,800
Faraday nói hắn
định giao cô ấy cho Arasaka…
17
00:02:15,218 --> 00:02:17,137
Xin lỗi, tôi phải chợp mắt một chút…
18
00:02:17,220 --> 00:02:21,724
Nữa à? Khỉ thật,
thuốc đang dần mất tác dụng…
19
00:02:23,017 --> 00:02:25,228
Này! Militech có chi viện đấy.
20
00:02:25,311 --> 00:02:27,897
Mẹ kiếp! David cần ngủ năm phút.
21
00:02:27,981 --> 00:02:28,940
Cái gì?
22
00:02:29,023 --> 00:02:30,233
- Bây giờ?
- Ừ.
23
00:02:30,316 --> 00:02:34,362
Khỉ thật. Năm phút?
Hết cách rồi… Tôi sẽ câu giờ!
24
00:02:38,449 --> 00:02:39,909
Lo đằng trước nhé!
25
00:02:39,993 --> 00:02:42,996
Được, xử đẹp bọn chúng thôi nào!
26
00:03:02,473 --> 00:03:04,100
Làm tốt lắm, Râu Quai Nón!
27
00:03:07,270 --> 00:03:08,438
Tuyệt!
28
00:03:09,689 --> 00:03:12,191
Hả? Chúng cũng đang đến từ phía trước!
29
00:03:12,275 --> 00:03:13,526
Lần này là Arasaka!
30
00:03:13,610 --> 00:03:16,321
Được thôi! Mở đường máu nữa đi!
31
00:03:16,404 --> 00:03:19,282
Đông thế thì mở cái gì?
Ta sẽ chạy đường khác.
32
00:03:19,365 --> 00:03:21,200
Cái gì? Thôi nào Râu Quai Nón!
33
00:03:21,284 --> 00:03:23,703
Lực lượng của Militech
đã bị giải quyết gần hết.
34
00:03:24,287 --> 00:03:28,499
Mục tiêu đã tiến vào Thành phố Đêm
và đội khôi phục đang theo sát chúng.
35
00:03:28,583 --> 00:03:31,169
Thế này thì khó để lấp liếm đây…
36
00:03:31,252 --> 00:03:35,715
Ta đã quá bất cẩn khi đi theo
kế hoạch của Faraday…
37
00:03:35,798 --> 00:03:41,429
Theo tính toán lộ trình,
khả năng hắn đang đến đây là 74%.
38
00:03:41,512 --> 00:03:43,598
Đến đây? Tại sao?
39
00:03:43,681 --> 00:03:48,519
Không biết. Đáng lẽ
hắn không biết ta có liên quan.
40
00:03:48,603 --> 00:03:51,314
Khỉ thật. Gọi cho an ninh nội bộ đi.
41
00:03:51,397 --> 00:03:54,692
Cô chắc chứ? Làm vậy thì cấp trên sẽ biết.
42
00:03:54,776 --> 00:03:57,862
Thừa nước đục rồi trốn thì tốt hơn.
43
00:03:57,946 --> 00:04:01,616
Mẹ kiếp, Faraday…
Không có gì theo đúng kế hoạch cả.
44
00:04:01,699 --> 00:04:08,122
Một tên môi giới Thành phố Đêm thỏa thuận
với đặc vụ Arasaka trên tháp của họ.
45
00:04:08,748 --> 00:04:11,876
Một bước tiến vượt bậc đấy,
cô nói phải không?
46
00:04:13,336 --> 00:04:17,507
Sống ở thành phố này mà không muốn
trèo lên cao thì thật phí.
47
00:04:17,590 --> 00:04:20,468
Sớm thôi, tôi sẽ vượt qua
mấy tên tập đoàn.
48
00:04:20,551 --> 00:04:21,970
GỌI - KIWI
49
00:04:22,053 --> 00:04:23,137
Faraday.
50
00:04:23,221 --> 00:04:25,890
Kiwi. Sao cô lâu thế?
51
00:04:25,974 --> 00:04:29,560
Siêu khung xương đã được cài lên David
như dự định.
52
00:04:29,644 --> 00:04:31,896
Nhưng Militech đã không thể hạ hắn.
53
00:04:31,980 --> 00:04:33,189
Cái gì?
54
00:04:33,273 --> 00:04:37,026
Bằng cách nào đấy, hắn vẫn còn tỉnh
mà không bị siêu loạn trí.
55
00:04:37,110 --> 00:04:39,237
Điều này không như ta mong đợi.
56
00:04:39,320 --> 00:04:43,783
Nếu hắn thoát được,
hắn sẽ nhắm đến chúng ta tiếp theo.
57
00:04:43,866 --> 00:04:47,161
Tôi đã tính sai về mức độ
tương thích với siêu thiết bị của hắn.
58
00:04:47,245 --> 00:04:51,165
Nhưng tôi chắc đội khôi phục của Arasaka
sẽ lo liệu được.
59
00:04:51,249 --> 00:04:55,169
Cái đấy không nói trước được.
Tôi sẽ rời Thành phố Đêm.
60
00:04:55,253 --> 00:04:58,923
Tôi đã làm phần của mình, trả tiền đi.
61
00:04:59,007 --> 00:05:02,176
Tôi đang trên đường giao
con nhỏ này cho Arasaka.
62
00:05:02,260 --> 00:05:06,306
Đi cùng tôi. Lúc đấy tôi sẽ trả.
63
00:05:06,389 --> 00:05:11,185
Tôi cũng muốn gặp cô lần cuối.
Gặp tôi ở điểm hẹn.
64
00:05:11,269 --> 00:05:13,062
Được rồi.
65
00:05:14,814 --> 00:05:17,317
Mình đang làm gì thế này…
66
00:05:17,400 --> 00:05:19,819
SANTO DMNGO - PHƯỜNG RANCHO CORONADO
67
00:05:35,418 --> 00:05:37,086
NCART - HỆ THỐNG GIAO THÔNG
CÔNG CỘNG THÀNH PHỐ ĐÊM
68
00:05:39,922 --> 00:05:46,846
Đèn xanh…
69
00:05:46,929 --> 00:05:53,352
Đèn đỏ…
70
00:06:01,611 --> 00:06:02,612
Sắp tiêu rồi!
71
00:06:02,695 --> 00:06:04,280
Tỉnh dậy đi, David!
72
00:06:04,864 --> 00:06:06,824
Đừng hỏi những thứ này từ đâu.
73
00:06:06,908 --> 00:06:10,536
Thuốc ức chế miễn dịch mạnh gấp chín lần
mấy thứ được quân đội phát.
74
00:06:10,620 --> 00:06:17,418
Nó sẽ giữ cho cậu tỉnh táo,
nhưng tác dụng phụ sẽ cộng dồn.
75
00:06:17,502 --> 00:06:22,799
Lúc cậu dùng hết ống cuối cùng…
76
00:06:23,716 --> 00:06:25,885
Chút nhân tính còn sót lại trong cậu…
77
00:06:27,386 --> 00:06:31,474
sẽ bị ném về phía ngược lại,
thẳng xuống vực.
78
00:06:50,535 --> 00:06:51,661
Chết này!
79
00:06:57,667 --> 00:07:00,795
Khỉ thật. Chúng đông quá!
80
00:07:04,549 --> 00:07:05,383
CẢNH BÁO
81
00:07:15,935 --> 00:07:17,812
Ôi vãi!
82
00:07:35,455 --> 00:07:37,373
Mẹ muốn con trở thành
83
00:07:37,457 --> 00:07:41,627
một nhân viên cấp cao và làm việc
tại tầng cao nhất trên Tháp Arasaka!
84
00:07:42,211 --> 00:07:44,630
Mẹ biết con làm được.
85
00:07:49,594 --> 00:07:50,803
Mẹ!
86
00:07:51,345 --> 00:07:57,727
Cảm ơn mẹ. Con sẽ làm thế.
Con sẽ lên đỉnh của Tháp Arasaka…
87
00:07:59,395 --> 00:08:00,813
Được rồi.
88
00:08:00,897 --> 00:08:03,274
Đi thôi. Đi thẳng lên đỉnh.
89
00:08:03,858 --> 00:08:06,903
Chúng là thuốc ức chế miễn dịch từ Bác sĩ.
90
00:08:06,986 --> 00:08:10,823
Nếu tôi trông như lên cơn,
tôi cần cô tiêm cho tôi…
91
00:08:10,907 --> 00:08:13,534
Để tôi có thể tỉnh táo.
92
00:08:15,620 --> 00:08:18,706
Tôi không nghĩ
thuốc còn tác dụng với David nữa.
93
00:08:18,789 --> 00:08:20,625
Thật à? Giờ ta làm gì?
94
00:08:20,708 --> 00:08:23,794
Ta sẽ đi đến Arasaka!
Không còn lựa chọn nào khác.
95
00:08:24,587 --> 00:08:26,422
Kể cả khi David bị như thế?
96
00:08:26,506 --> 00:08:27,924
Ta cần Lucy!
97
00:08:28,007 --> 00:08:29,425
Cái gì?
98
00:08:29,509 --> 00:08:33,804
Lucy là người duy nhất có thể
làm cậu ấy tỉnh lại.
99
00:08:34,472 --> 00:08:37,058
Tôi không nghĩ được cách nào khác!
100
00:08:42,396 --> 00:08:44,941
Tôi không làm gì cho ông nữa đâu.
101
00:08:45,024 --> 00:08:46,067
Thế à…
102
00:08:46,901 --> 00:08:48,569
Tôi hiểu rồi.
103
00:08:50,655 --> 00:08:57,078
Hợp đồng của tôi quy định tôi phải trừ khử
những ai biết về siêu khung xương.
104
00:08:57,161 --> 00:09:00,957
Không có ngoại lệ, kể cả cô.
105
00:09:02,959 --> 00:09:04,710
Đừng để ả thoát! Đuổi theo!
106
00:09:05,503 --> 00:09:08,714
Ta đang đến gần tòa tháp!
Kế hoạch của ta là gì?
107
00:09:08,798 --> 00:09:10,967
Làm gì có kế hoạch!
108
00:09:12,301 --> 00:09:14,095
David! Làm lại lần nữa đi!
109
00:09:16,180 --> 00:09:17,932
Tuyệt quá!
110
00:09:19,225 --> 00:09:22,603
Chết đi! Ăn kẹo đồng này!
111
00:09:27,733 --> 00:09:31,571
Bọn Arasaka này dai như đỉa ấy!
112
00:09:36,826 --> 00:09:37,660
Cắt đuôi chưa?
113
00:09:37,743 --> 00:09:39,453
Vẫn còn vài tên!
114
00:09:40,288 --> 00:09:42,206
- MaxTac!
- MaxTac!
115
00:09:44,584 --> 00:09:46,085
Chúng gửi hẳn ba xe bay?
116
00:09:46,168 --> 00:09:48,796
Chúng xem cậu ấy là siêu cuồng nhân rồi à?
117
00:09:48,879 --> 00:09:53,467
Nếu David không tỉnh lại
thì chết cả lũ mất!
118
00:09:53,551 --> 00:09:55,386
Không cần ông nói!
119
00:09:55,469 --> 00:10:01,726
MaxTac đã được cử đi xử lí hắn
như một vụ siêu loạn trí.
120
00:10:01,809 --> 00:10:03,311
Đúng là ác mộng…
121
00:10:03,394 --> 00:10:06,397
Tình hình đã vượt ra khỏi việc
thu thập dữ liệu chiến đấu.
122
00:10:06,480 --> 00:10:11,319
David… Ta cần phải ngăn hắn lại
trước khi mọi việc tồi tệ hơn.
123
00:10:11,402 --> 00:10:13,904
Hiện giờ, hắn là một con quái vật.
124
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Ta chỉ còn cách đợi đến lúc hắn kiệt sức.
125
00:10:17,325 --> 00:10:19,410
Có một người làm được.
126
00:10:19,493 --> 00:10:20,620
Ai?
127
00:10:20,703 --> 00:10:22,371
Adam Smasher.
128
00:10:22,455 --> 00:10:24,415
Cái gì? Cô nói thật à?
129
00:10:24,498 --> 00:10:27,918
Tất nhiên, nhưng tôi muốn dùng đến hắn.
130
00:10:28,002 --> 00:10:30,713
Nhưng nếu giờ cô có triệu tập hắn…
131
00:10:30,796 --> 00:10:32,340
Đấy không phải là vấn đề.
132
00:10:32,840 --> 00:10:34,508
Hắn đã ở đây rồi.
133
00:10:35,301 --> 00:10:40,598
Tôi nghe nói siêu khung xương đấy
là được thiết kế dành cho hắn.
134
00:10:40,681 --> 00:10:43,517
Cho hắn kết thúc chuyện này là vừa đẹp.
135
00:10:43,601 --> 00:10:46,812
Bỏ học đi. Hãy biến đi.
136
00:10:46,896 --> 00:10:48,856
Sợ bị quay lại à?
137
00:10:48,939 --> 00:10:50,816
Tao thì đếch quan tâm.
138
00:10:56,656 --> 00:10:59,825
Tiên sư bố mày, MaxTac!
Đến mà bắt bọn tao này!
139
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Cái chó gì thế? Này! Đợi đã!
140
00:11:05,373 --> 00:11:07,291
Cứ thế bỏ mặc bọn tao ở đây sao?
141
00:11:07,375 --> 00:11:09,543
Mẹ!
142
00:11:19,178 --> 00:11:20,596
Đúng là một con quái vật…
143
00:11:20,679 --> 00:11:21,931
Tiếp tục bắn đi!
144
00:11:22,014 --> 00:11:24,392
Ngừng bắn! Có lệnh mới từ Arasaka.
145
00:11:24,475 --> 00:11:26,185
Mã AS. Ta rút thôi.
146
00:11:26,268 --> 00:11:27,103
Cái gì?
147
00:11:31,273 --> 00:11:33,859
Rebecca… còn bao nhiêu ống nữa?
148
00:11:33,943 --> 00:11:35,403
Chỉ còn một ống.
149
00:11:36,695 --> 00:11:38,614
Cuối cùng cũng đến giới hạn…
150
00:11:39,198 --> 00:11:40,116
Falco.
151
00:11:40,950 --> 00:11:41,826
Kiwi?
152
00:11:41,909 --> 00:11:44,870
Hả? Con khốn hai mặt! Tao sẽ giết mày!
153
00:11:46,080 --> 00:11:47,748
Tín hiệu này là gì?
154
00:11:47,832 --> 00:11:49,375
Falco, nghe đây.
155
00:11:49,458 --> 00:11:53,295
Faraday bắn tôi rồi.
Tôi không nói nhiều được.
156
00:11:53,379 --> 00:11:55,881
Cô cũng bị phản bội à?
157
00:11:55,965 --> 00:12:02,012
Ừ. Tôi đã gửi anh tín hiệu
mà tôi gắn lên xe bay của Faraday.
158
00:12:02,096 --> 00:12:04,974
Anh có thể thấy được vị trí của hắn.
159
00:12:05,057 --> 00:12:07,309
Giờ cô muốn chúng tôi tin cô?
160
00:12:07,393 --> 00:12:08,644
Tôi biết.
161
00:12:10,020 --> 00:12:15,151
Hôm nay tôi toàn đưa ra lựa chọn tồi.
Khôn ba năm dại một giờ mà.
162
00:12:15,234 --> 00:12:18,904
Lucy đang ở cùng Faraday?
163
00:12:21,031 --> 00:12:23,534
Cô muốn chúng tôi trả thù cho cô?
164
00:12:23,617 --> 00:12:26,245
Không phải như thế…
165
00:12:26,328 --> 00:12:31,041
Tôi đã dạy Lucy
không được tin ai trong Thành phố Đêm.
166
00:12:31,125 --> 00:12:34,378
Đấy là lời thật lòng.
Ở đây con người phản bội nhau.
167
00:12:35,463 --> 00:12:40,301
Giờ đến lượt Faraday bị phản bội.
168
00:12:42,011 --> 00:12:43,804
Đi giúp Lucy đi.
169
00:12:51,896 --> 00:12:53,814
Kiwi đã bị thủ tiêu.
170
00:12:53,898 --> 00:12:55,566
Đúng là phiền phức…
171
00:13:04,617 --> 00:13:05,451
Này!
172
00:13:10,539 --> 00:13:12,041
Không thể nào… David?
173
00:13:21,717 --> 00:13:23,636
Cứ tiến vào bãi dỡ hàng đi!
174
00:13:24,220 --> 00:13:28,265
Faraday sắp mang tên runner đến.
175
00:13:28,349 --> 00:13:31,602
Đúng như tôi nghĩ,
chắc hẳn Faraday là mục tiêu.
176
00:13:31,685 --> 00:13:33,729
Tôi sẽ lệnh cho xe bay quay về.
177
00:13:33,812 --> 00:13:38,984
Không, cứ để họ vào bãi đỗ.
Cậu sẽ gặp chúng ở đấy.
178
00:13:39,485 --> 00:13:41,403
Tôi "sẽ" gặp chúng?
179
00:13:41,987 --> 00:13:47,284
Có người phải chịu trách nhiệm
cho mớ rắc rối này
180
00:13:47,368 --> 00:13:49,912
và người đó không phải là tôi.
181
00:13:49,995 --> 00:13:51,163
Cậu hiểu không?
182
00:13:51,789 --> 00:13:55,584
Bến đỗ là nơi gần nhất mà tên môi giới đó
có thể tiếp cận tập đoàn.
183
00:13:55,668 --> 00:13:57,211
Nói như thế với hắn.
184
00:14:00,297 --> 00:14:05,928
Ngươi chuẩn bị đánh với siêu khung xương.
Nghe hào hứng không, Smasher?
185
00:14:06,011 --> 00:14:11,308
Nó không thể di chuyển nếu thiếu
công nghệ phản trọng lực chưa hoàn thiện…
186
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
Chã bỏ công.
187
00:14:19,024 --> 00:14:20,067
Giết hắn!
188
00:14:20,150 --> 00:14:21,569
Nổ súng!
189
00:14:21,652 --> 00:14:22,945
Hắn đâu rồi!
190
00:14:23,028 --> 00:14:24,321
Không có ai cả!
191
00:14:28,409 --> 00:14:29,410
Mẹ…
192
00:14:30,369 --> 00:14:33,789
Nhìn này,
con đang ở trên đỉnh của Arasaka.
193
00:14:35,624 --> 00:14:39,795
Chà, ống cuối rồi đấy, Bác sĩ…
194
00:14:39,879 --> 00:14:46,510
Một khi cậu đã rơi xuống vực
thì không quay đầu được nữa.
195
00:14:47,011 --> 00:14:49,555
Cho dù cậu có đặc biệt thế nào.
196
00:14:49,638 --> 00:14:51,891
Nhưng đấy là lí do tôi phải đi.
197
00:14:51,974 --> 00:14:55,686
Bởi vì giờ tôi không còn gì nữa.
198
00:15:01,442 --> 00:15:05,487
Đây không phải là thứ ta đã bàn, Faraday.
199
00:15:05,571 --> 00:15:10,492
Tôi mang cô gái đến. Tôi nhớ không lầm
thì ta đồng ý giá một triệu nếu còn sống?
200
00:15:10,576 --> 00:15:13,704
Bọn tao không hợp tác
với mấy con chó không biết nghe lời.
201
00:15:13,787 --> 00:15:17,750
Mày biết chuyện gì xảy ra với chúng không?
202
00:15:17,833 --> 00:15:22,755
Anh chắc chứ?
Anh không cần dữ liệu trong này sao?
203
00:15:22,838 --> 00:15:27,509
Tao không thể để mày tiến thêm bước nữa.
Bằng mọi giá.
204
00:15:27,593 --> 00:15:30,012
Nghĩ cho cẩn thận vào.
205
00:15:30,095 --> 00:15:36,018
Với những thông tin tôi có,
không thuê tôi thì uổng đấy.
206
00:15:36,101 --> 00:15:40,731
Để cô gái lại và cút đi.
Bọn tao sẽ gửi tiền như đã thỏa thuận.
207
00:15:40,814 --> 00:15:45,319
Mày không còn giá trị nếu mày không thể
mang siêu khung xương
208
00:15:45,402 --> 00:15:47,071
hoặc dữ liệu chiến đấu về.
209
00:15:54,703 --> 00:15:56,121
Lucy…
210
00:15:56,205 --> 00:15:57,915
David…
211
00:16:21,105 --> 00:16:22,314
Thấy không?
212
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Tôi thậm chí đã giao siêu khung xương…
213
00:16:31,490 --> 00:16:34,827
Tao không giết mày dễ thế đâu.
214
00:16:37,162 --> 00:16:38,914
Adam Smasher?
215
00:16:38,998 --> 00:16:40,499
Giết hắn!
216
00:16:40,582 --> 00:16:42,084
Mày là thằng nào?
217
00:16:42,167 --> 00:16:44,920
Mày là lính đánh thuê!
Làm việc của mày đi!
218
00:16:45,004 --> 00:16:47,923
Việc của tao là thằng nhóc đấy.
219
00:16:48,007 --> 00:16:49,967
Adam Smasher?
220
00:16:50,050 --> 00:16:54,722
Hóa ra mày là Adam Smasher?
Tao còn không nghĩ mày có thật.
221
00:16:55,305 --> 00:17:00,436
Mày đang mang vũ khí khá nặng
so với cơ thể mày đấy, cyberpunk.
222
00:17:00,519 --> 00:17:03,480
Tao rất ngạc nhiên là mày còn nói được.
223
00:17:03,564 --> 00:17:08,193
Tao cũng thế.
Tao nghe nói mày nhiều máy hơn thịt.
224
00:17:08,277 --> 00:17:10,237
Mày có còn não không?
225
00:17:10,320 --> 00:17:12,197
Có thể nói là tao đặc biệt.
226
00:17:12,281 --> 00:17:14,616
Tao cũng đặc biệt!
227
00:17:14,700 --> 00:17:16,493
Đừng làm tao cười.
228
00:17:18,662 --> 00:17:20,122
Đội Chấn thương!
229
00:17:22,875 --> 00:17:24,376
Cảm ơn trời…
230
00:17:27,337 --> 00:17:30,507
Lúc này mà mày phân tâm được?
231
00:18:01,830 --> 00:18:05,042
David! David, anh có nghe em không?
232
00:18:05,125 --> 00:18:06,752
Là em đây, Lucy!
233
00:18:07,336 --> 00:18:11,256
David, trở lại với em! Trở lại…
234
00:18:24,228 --> 00:18:25,771
Lucy…
235
00:18:27,022 --> 00:18:28,774
David…
236
00:18:29,733 --> 00:18:31,652
Anh đã cài nó.
237
00:18:31,735 --> 00:18:32,820
Ừ.
238
00:18:32,903 --> 00:18:36,031
Em biết anh sẽ làm thế…
239
00:18:36,615 --> 00:18:39,493
Và em biết anh sẽ chết nếu làm thế.
240
00:18:39,576 --> 00:18:44,915
Đấy là lí do em cản anh.
Em không muốn anh chết…
241
00:18:45,499 --> 00:18:51,296
Đây là cách duy nhất anh có thể nghĩ được
để bảo vệ em khỏi thành phố này.
242
00:18:51,380 --> 00:18:54,341
Anh đã không thể bảo vệ mẹ hoặc Maine,
243
00:18:54,424 --> 00:18:57,177
nhưng anh muốn bảo vệ em.
244
00:18:59,763 --> 00:19:06,687
Nhưng anh chưa bao giờ cần phải bảo vệ em.
Em chỉ muốn anh sống.
245
00:19:06,770 --> 00:19:11,400
Anh có là gì đâu.
Anh không còn gì nữa rồi.
246
00:19:11,483 --> 00:19:14,736
Nhưng anh muốn em được thấy
giấc mơ của mình.
247
00:19:14,820 --> 00:19:17,114
Đấy là giấc mơ của anh.
248
00:19:17,197 --> 00:19:21,451
Nếu anh có thể giúp em làm chuyện đấy,
anh không quan tâm mình mất gì.
249
00:19:45,642 --> 00:19:48,729
Lũ khốn Arasaka đấy
định nả đạn đến khi nào thế?
250
00:19:48,812 --> 00:19:52,524
CCTĐ đang ở cùng bọn chúng. Sẽ lâu đấy.
251
00:19:52,608 --> 00:19:54,776
Trời, tôi sắp hết đạn rồi…
252
00:20:00,282 --> 00:20:01,450
Bọn tôi về rồi.
253
00:20:01,533 --> 00:20:04,286
Về rồi à, thằng ngốc.
254
00:20:05,787 --> 00:20:07,206
Im đi!
255
00:20:07,289 --> 00:20:10,334
Falco. Tôi cần ông giúp một chuyện.
256
00:20:10,417 --> 00:20:12,294
Được rồi, ta rút thôi!
257
00:20:13,378 --> 00:20:14,963
Mừng cô bình an trở về.
258
00:20:16,298 --> 00:20:18,342
David sẽ rất hạnh phúc.
259
00:20:21,553 --> 00:20:23,639
Đừng ngắt lời…
260
00:20:39,071 --> 00:20:40,489
Rebecca!
261
00:20:43,325 --> 00:20:44,451
Mẹ kiếp…
262
00:20:52,501 --> 00:20:54,795
Mày cũng có một chiếc Sandevistan?
263
00:20:54,878 --> 00:20:56,922
Thứ đó lạc hậu rồi.
264
00:20:57,005 --> 00:20:59,299
Tao mới là mục tiêu của mày!
265
00:20:59,383 --> 00:21:03,595
Đừng lo. Tao sẽ giết hết chúng mày
cho công bằng.
266
00:21:03,679 --> 00:21:06,223
Sao mày không đi mà chết một mình ấy?
267
00:21:09,893 --> 00:21:12,145
Thuốc ức chế miễn dịch sắp hết tác dụng à?
268
00:21:14,398 --> 00:21:17,192
Tao biết điều này sẽ xảy ra mà.
269
00:21:17,276 --> 00:21:18,318
David!
270
00:21:26,702 --> 00:21:27,786
Cái gì?
271
00:21:30,580 --> 00:21:34,376
Falco… David chưa lên xe…
272
00:21:34,459 --> 00:21:35,502
Falco!
273
00:21:35,585 --> 00:21:39,131
Tao nói là tao
sẽ giết hết chúng mày cơ mà!
274
00:21:40,215 --> 00:21:42,134
Đừng phân tâm chứ.
275
00:21:42,217 --> 00:21:43,885
Mày…
276
00:21:43,969 --> 00:21:49,016
Không có công nghệ phản trọng lực này…
277
00:21:49,599 --> 00:21:53,770
thì mày còn không đứng vững nữa.
278
00:21:54,604 --> 00:21:57,774
Mày nghĩ thứ này làm mày đặc biệt?
279
00:21:59,985 --> 00:22:02,362
Đừng chọc tao cười!
280
00:22:05,991 --> 00:22:07,993
Falco! Quay lại…
281
00:22:08,076 --> 00:22:08,910
Không.
282
00:22:09,619 --> 00:22:11,538
David đã nhờ tôi.
283
00:22:12,122 --> 00:22:15,292
Nếu giờ tôi quay lại…
thì cậu ấy đã chết một cách vô ích.
284
00:22:15,375 --> 00:22:18,295
Tôi đã nhận được tiền thưởng.
285
00:22:18,378 --> 00:22:21,048
Cậu ấy muốn hai ta chia đều.
286
00:22:22,049 --> 00:22:24,051
Cậu ấy cũng nhờ tôi chuyển lời…
287
00:22:25,427 --> 00:22:29,056
Xin lỗi vì anh
không thể lên mặt trăng cùng em.
288
00:23:11,056 --> 00:23:13,725
Thế này cũng khá vui đấy.
289
00:23:14,309 --> 00:23:18,730
Mày đã có thể tạo nên một cơ thể thú vị.
290
00:23:19,397 --> 00:23:23,360
Mày làm như tao quan tâm ấy…
291
00:23:24,319 --> 00:23:27,405
Được thôi. Thế thì…
292
00:23:56,726 --> 00:24:00,021
Chào mừng đến chuyến du hành mặt trăng!
293
00:24:00,105 --> 00:24:05,360
Hãy tự mình trải nghiệm trọng lực
của Mặt Trăng…
294
00:24:05,443 --> 00:24:10,365
CHUYẾN DU HÀNH MẶT TRĂNG
295
00:24:26,381 --> 00:24:28,633
Chà! Tuyệt quá!
296
00:24:29,217 --> 00:24:31,386
Mặt trời nóng quá!
297
00:26:41,850 --> 00:26:46,855
Biên dịch: amethyst.dp