1 00:00:06,464 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:01:50,819 --> 00:01:53,488 ‎Lô hàng sẽ tiến vào ‎Thành phố Đêm từ phía Tây. 3 00:01:53,571 --> 00:01:56,241 ‎Ta sẽ cướp cả chiếc xe ‎ngay ngoài thành phố. 4 00:01:57,075 --> 00:01:58,910 ‎Hai triệu năm trăm nghìn tiền thưởng. 5 00:01:58,993 --> 00:02:01,704 ‎Ta sẽ chia đều như mọi khi. 6 00:02:03,331 --> 00:02:07,502 ‎Đây chắc chắn là nhiệm vụ ‎to nhất tôi từng nhận. 7 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 ‎Chỉ là việc từ tập đoàn thôi mà? 8 00:02:10,171 --> 00:02:12,882 ‎Chưa gì tôi đã biết ‎chúng ta sẽ trộm từ ai rồi. 9 00:02:13,675 --> 00:02:16,136 ‎Tất nhiên là Arasaka. 10 00:02:16,719 --> 00:02:19,973 ‎Tôi không chắc năm trăm nghìn ‎có đáng không. 11 00:02:20,056 --> 00:02:23,059 ‎Cậu nghĩ ta có đủ người à? 12 00:02:23,143 --> 00:02:26,146 ‎Tín hiệu an ninh của đoàn hộ tống ‎nhỏ một cách kì lạ. 13 00:02:26,729 --> 00:02:31,484 ‎Có vẻ như Arasaka đã tuyển một đội nhỏ ‎để tránh gây chú ý. 14 00:02:31,568 --> 00:02:33,945 ‎Đấy cũng là cơ hội cho ta. 15 00:02:34,028 --> 00:02:36,030 ‎Cậu chắc về chuyện này chứ? 16 00:02:36,114 --> 00:02:38,158 ‎Hãy nghĩ đơn giản thôi. 17 00:02:38,241 --> 00:02:41,286 ‎Chúng ta lấy lô hàng ‎sau đó giao cho khách. 18 00:02:41,369 --> 00:02:43,037 ‎Cứ làm như thường lệ. 19 00:02:43,121 --> 00:02:45,748 ‎Cứ làm như thường lệ à? 20 00:02:46,416 --> 00:02:49,544 ‎Cô nghĩ cậu ấy ‎chịu được siêu khung xương không? 21 00:02:51,379 --> 00:02:56,759 ‎Arasaka đã chú ý đến cậu ấy sau khi thấy ‎cậu ấy tương thích với chiếc Sandevistan. 22 00:02:56,843 --> 00:03:03,308 ‎Tanaka muốn cậu ấy trở lại Học viện ‎để thử siêu khung xương. 23 00:03:03,391 --> 00:03:07,061 ‎Để chuyện đấy không xảy ra, ‎cô gái này đã hủy thông tin 24 00:03:07,145 --> 00:03:09,939 ‎và cố ém nhẹm mọi chuyện. 25 00:03:10,023 --> 00:03:13,860 ‎Có vẻ là thế. ‎Lucy cũng là người đã giết Tanaka. 26 00:03:14,861 --> 00:03:18,990 ‎Maine và Dorio chỉ là thiệt hại ‎ngoài ý muốn. 27 00:03:19,532 --> 00:03:21,284 ‎Kết quả là… 28 00:03:21,367 --> 00:03:24,787 ‎Đổ quá nhiều máu chỉ vì một người bé nhỏ. 29 00:03:24,871 --> 00:03:28,082 ‎Cô ấy đã giết bao nhiêu người ‎để cứu bạn trai? 30 00:03:35,673 --> 00:03:40,803 ‎Tôi đã đào sâu hơn và biết được ‎cô ấy từng được sở hữu bởi Arasaka. 31 00:03:40,887 --> 00:03:43,890 ‎Cô ấy là một trong những người lính ‎được đưa vào Mạng Cũ. 32 00:03:44,807 --> 00:03:48,061 ‎Giờ tôi có thể hiểu lí do cô ấy có thể ‎qua được TCX của Arasaka. 33 00:03:49,687 --> 00:03:50,980 ‎Đúng là hoàn hảo. 34 00:03:51,064 --> 00:03:56,945 ‎Thật là một điều bất ngờ. Nếu ta có thể ‎dùng cô ta để thương lượng với Arasaka, 35 00:03:57,028 --> 00:04:00,240 ‎nắm giữ vị trí quan trọng trong tập đoàn ‎sẽ là chuyện sớm muộn. 36 00:04:00,323 --> 00:04:03,201 ‎Đó là những gì ông nhắm đến à? 37 00:04:03,284 --> 00:04:05,203 ‎Cô nghĩ nó lạ lắm à? 38 00:04:05,286 --> 00:04:07,580 ‎Những người môi giới ‎đâu khác gì người trông sở thú 39 00:04:07,664 --> 00:04:10,041 ‎khi phải cho lũ ‎cyberpunk‎ ăn no uống đủ? 40 00:04:10,625 --> 00:04:15,922 ‎Cách duy nhất để thành công ở ‎Thành phố Đêm là làm ăn với các tập đoàn. 41 00:04:16,005 --> 00:04:19,217 ‎Tôi sẽ cần cô hỗ trợ liên tục. 42 00:04:19,300 --> 00:04:22,136 ‎Ông đang bảo tôi phản bội họ thêm nữa? 43 00:04:22,220 --> 00:04:25,265 ‎Đây cũng là một cơ hội tốt cho cô đấy. 44 00:04:25,348 --> 00:04:29,811 ‎Tôi được ân xá cho vụ Tanaka… ‎Nhưng còn cô thì sao? 45 00:04:29,894 --> 00:04:32,647 ‎Ông vẫn lươn lẹo như ngày nào. 46 00:04:32,730 --> 00:04:35,984 ‎Vì là chỗ quen biết, hợp tác với tôi đi. 47 00:04:36,067 --> 00:04:42,407 ‎Có mấy khi ta được làm việc với Arasaka ‎và lén lút cấu kết với Militech? 48 00:04:42,490 --> 00:04:45,285 ‎Arasaka sẽ không phản đối đâu. 49 00:04:45,952 --> 00:04:49,455 ‎Tôi sẽ đàm phán về sự miễn dịch ‎và thù lao của cô. 50 00:04:51,082 --> 00:04:55,044 ‎Đừng tin ai ở Thành phố Đêm. 51 00:04:55,837 --> 00:04:58,131 ‎Là lỗi của cô nếu cô bị lợi dụng. 52 00:05:00,508 --> 00:05:02,969 ‎Ông cũng định cho chúng biết về David à? 53 00:05:03,052 --> 00:05:07,348 ‎Tất nhiên. Tôi đã chuẩn bị một kế hoạch. 54 00:05:07,432 --> 00:05:10,435 ‎Tôi sẽ nộp cả hai đứa cho Arasaka. 55 00:05:11,477 --> 00:05:12,478 ‎GỌI - FARADAY 56 00:05:14,105 --> 00:05:17,775 ‎Là tôi đây. ‎Tôi có một việc lớn dành cho cậu. 57 00:05:23,406 --> 00:05:26,075 ‎Sao lại họp khẩn cấp thế? 58 00:05:27,035 --> 00:05:31,581 ‎Faraday đã liên lạc. Đây sẽ là ‎nhiệm vụ to nhất từ trước đến nay. 59 00:05:32,165 --> 00:05:37,086 ‎Rủi ro cao, tiền cũng cao. ‎Nếu không dám làm thì hãy nói ngay. 60 00:05:42,592 --> 00:05:44,177 ‎Tôi cũng cần cô nữa, Kiwi. 61 00:05:44,260 --> 00:05:45,094 ‎Được thôi. 62 00:05:45,178 --> 00:05:49,015 ‎Này, bà cô và ông chú có thể ‎ngồi ghế dự bị lần này. 63 00:05:49,098 --> 00:05:51,768 ‎Tôi nghĩ cô sẽ cần tôi ‎đồng hành đấy, cô bé. 64 00:05:51,851 --> 00:05:53,311 ‎Tôi giết ông bây giờ. 65 00:05:54,187 --> 00:05:55,480 ‎Nói thông tin chung đi. 66 00:05:56,272 --> 00:05:58,483 ‎Hộ tống không nhiều nhưng cực kì kiên cố. 67 00:05:58,566 --> 00:06:03,279 ‎Phân nửa bọn chúng sẽ bị đội nghi binh ‎mà Faraday thuê lừa đi. 68 00:06:05,073 --> 00:06:06,616 ‎Đội nghi binh? 69 00:06:06,699 --> 00:06:11,370 ‎Nói cách khác là mồi nhử. ‎Nhưng chắc chúng không biết điều đấy. 70 00:06:11,454 --> 00:06:12,497 ‎À. 71 00:06:12,580 --> 00:06:14,957 ‎Đúng là Faraday. 72 00:06:15,041 --> 00:06:18,002 ‎Tất nhiên, cũng không thể biết ‎ta có phải là mồi nhử không… 73 00:06:19,837 --> 00:06:21,089 ‎Khỉ thật! 74 00:06:56,833 --> 00:07:00,211 ‎Tốt! Chúng chỉ còn ba xe thôi. ‎Ta làm gì đây? 75 00:07:00,294 --> 00:07:03,923 ‎Mục tiêu chính đã rời khỏi đường chính. ‎Ta đang có ưu thế. 76 00:07:04,006 --> 00:07:05,842 ‎Nổ máy đi Falco! 77 00:07:06,551 --> 00:07:07,426 ‎Được rồi! 78 00:07:07,510 --> 00:07:08,678 ‎Đi thôi nào! 79 00:07:10,972 --> 00:07:15,476 ‎Này, David. Xe đã sẵn sàng… 80 00:07:15,560 --> 00:07:16,769 ‎David! 81 00:07:17,562 --> 00:07:20,148 ‎Chỗ này đều là thuốc ức chế miễn dịch à? 82 00:07:20,231 --> 00:07:25,361 ‎Ừ… Cô giúp tôi lấy cái áo khoác ‎của mẹ tôi được không? 83 00:07:25,445 --> 00:07:27,488 ‎Chúng ta sẽ hủy nhiệm vụ này! 84 00:07:27,572 --> 00:07:31,284 ‎Rebecca… Tôi có chuyện cần nhờ cô… 85 00:07:31,367 --> 00:07:32,869 ‎Cậu nên thôi ngay… 86 00:07:32,952 --> 00:07:37,373 ‎Rebecca, tôi chỉ có thể nhờ cô thôi… 87 00:07:48,092 --> 00:07:49,010 ‎Rebecca? 88 00:07:49,093 --> 00:07:52,889 ‎Từ lúc nào mà cậu bất công thế? 89 00:07:52,972 --> 00:07:56,350 ‎Đừng có dùng cái Sandevistan chết tiệt đó. ‎Cậu nghe tôi không? 90 00:07:56,434 --> 00:07:57,643 ‎Tôi biết rồi… 91 00:08:12,909 --> 00:08:14,619 ‎Hạ một chiếc! 92 00:08:14,702 --> 00:08:17,246 ‎Được rồi, ta đang ở ngay sau mục tiêu! 93 00:08:17,330 --> 00:08:18,664 ‎Tôi sẽ ‎hack‎ chiếc xe. 94 00:08:18,748 --> 00:08:20,374 ‎Đợi đã, ta bị bám đuôi! 95 00:08:24,462 --> 00:08:26,756 ‎Không thể nhìn ra ngoài được luôn! 96 00:08:26,839 --> 00:08:27,965 ‎Để đó tôi! 97 00:08:28,049 --> 00:08:31,719 ‎Này! Đừng dùng chiếc Sandevistan… 98 00:08:38,726 --> 00:08:40,311 ‎Đã xử lí xe hộ tống! 99 00:08:40,394 --> 00:08:42,104 ‎Cậu dùng nó rồi! 100 00:08:43,105 --> 00:08:45,608 ‎Ta sẽ tông thẳng vào mục tiêu. 101 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 ‎Rebecca, gắn thuốc nổ vào chiếc xe đấy đi! 102 00:08:49,070 --> 00:08:53,616 ‎Thật tình! Chỉ huy của ta đúng là… 103 00:08:53,699 --> 00:08:57,745 ‎một tên thần kinh! 104 00:09:03,334 --> 00:09:04,794 ‎Có vẻ mọi người vẫn ổn. 105 00:09:04,877 --> 00:09:07,213 ‎Này, Râu Quai Nón! Ông bị mù à? 106 00:09:07,296 --> 00:09:08,506 ‎Nhìn kìa. 107 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 ‎Nó không xi nhê gì cả? 108 00:09:11,175 --> 00:09:13,344 ‎TCX cũng dày cui. Không ‎hack‎ được. 109 00:09:13,928 --> 00:09:15,555 ‎Vậy tôi sẽ đánh từ đằng trước. 110 00:09:15,638 --> 00:09:16,764 ‎Thật đấy, thôi ngay… 111 00:09:17,890 --> 00:09:20,893 ‎Mẹ kiếp! Nghe lời hộ tôi đi! 112 00:09:22,770 --> 00:09:25,106 ‎- Không có người lái! ‎- Sao? 113 00:09:25,189 --> 00:09:28,442 ‎Thứ này đang được lái tự động! 114 00:09:31,028 --> 00:09:33,698 ‎Cuộc mai phục đang diễn ra ‎theo đúng kế hoạch. 115 00:09:34,282 --> 00:09:37,076 ‎Bọn chúng đang di chuyển ‎đúng như ta dự đoán. 116 00:09:37,159 --> 00:09:39,704 ‎Làm tốt lắm, Faraday. 117 00:09:39,787 --> 00:09:42,290 ‎Vậy là mọi chuyện đều ổn. 118 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 ‎Tôi cũng đã tuồn tin cho Militech. 119 00:09:45,042 --> 00:09:48,713 ‎Sớm thôi, ta sẽ có dữ liệu chiến đấu ‎của siêu khung xương. 120 00:09:48,796 --> 00:09:54,343 ‎Tất nhiên, đấy là nếu David có thể ‎thích ứng với nó. 121 00:09:54,427 --> 00:09:56,762 ‎Nếu cậu ấy không làm được, 122 00:09:56,846 --> 00:10:01,350 ‎đội khôi phục của chúng tôi phải đối đầu ‎với toàn bộ lực lượng của Militech. 123 00:10:01,934 --> 00:10:04,103 ‎Tôi muốn chúng chém giết lẫn nhau. 124 00:10:04,186 --> 00:10:05,855 ‎Không phải lo. 125 00:10:05,938 --> 00:10:09,859 ‎Mấy con tốt đang di chuyển ‎đúng như tôi mong đợi. 126 00:10:10,735 --> 00:10:14,238 ‎Hãy quan sát từ khoảng cách an toàn thôi. 127 00:10:16,782 --> 00:10:17,617 ‎Không hay rồi. 128 00:10:18,200 --> 00:10:20,870 ‎- Ta phải dừng nó trước khi nó rơi xuống. ‎- Cái gì? 129 00:10:20,953 --> 00:10:22,038 ‎David! 130 00:10:22,121 --> 00:10:24,248 ‎Ừ, tôi nghe rồi. 131 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 ‎Lui về! Ta sẽ dừng chiếc xe đấy. 132 00:10:30,046 --> 00:10:34,258 ‎Được rồi… Mày sẽ làm gì, David? 133 00:10:35,009 --> 00:10:37,511 ‎Chúng ta đang ở ngay vách núi… 134 00:10:37,595 --> 00:10:39,472 ‎Falco! Lại gần hơn đi! 135 00:10:39,555 --> 00:10:41,182 ‎Nói thì dễ đấy… 136 00:10:41,265 --> 00:10:43,476 ‎Phóng lao đến chỗ tôi! 137 00:10:43,559 --> 00:10:44,477 ‎Cái gì? 138 00:10:44,560 --> 00:10:46,270 ‎Và khi tôi ra hiệu thì đạp phanh! 139 00:10:46,354 --> 00:10:47,980 ‎- Kế hoạch là gì? ‎- Nhanh lên! 140 00:10:48,064 --> 00:10:49,982 ‎Ta làm gì bây giờ? 141 00:10:50,066 --> 00:10:52,151 ‎Được! Phóng thì phóng! 142 00:10:59,700 --> 00:11:03,746 ‎Ừ. Thôi nào, David. 143 00:11:03,829 --> 00:11:06,874 ‎Mày lại định cong đít chạy ‎khi gặp khó khăn nữa à? 144 00:11:07,625 --> 00:11:09,835 ‎Lựa chọn đi. 145 00:11:09,919 --> 00:11:13,589 ‎Mày đặc biệt mà, nhớ chứ? 146 00:11:24,517 --> 00:11:25,518 ‎Đạp phanh đi! 147 00:11:25,601 --> 00:11:26,852 ‎Làm đi! 148 00:12:03,764 --> 00:12:04,932 ‎Làm được rồi. 149 00:12:05,015 --> 00:12:06,767 ‎Ừ… 150 00:12:06,851 --> 00:12:08,352 ‎Cắn lưỡi rồi… 151 00:12:17,903 --> 00:12:19,363 ‎Hay thật. 152 00:12:19,947 --> 00:12:24,743 ‎Không ngờ họ cử hẳn một chiếc xe bay ‎dành cho cán bộ cấp cao đến đón… 153 00:12:25,327 --> 00:12:27,997 ‎Cô quả là một người phụ nữ đắt đỏ. 154 00:12:28,080 --> 00:12:32,001 ‎GỌI - LUCY 155 00:12:32,084 --> 00:12:35,212 ‎Thế nào? Lucy vẫn không bắt máy à? 156 00:12:35,296 --> 00:12:39,133 ‎Trời ạ! Giờ có thêm một ‎runner‎ nữa ‎thì giúp được gì chứ? 157 00:12:39,216 --> 00:12:41,886 ‎Ta sẽ nhận được ít tiền hơn! 158 00:12:41,969 --> 00:12:43,387 ‎Bên đó sao rồi? 159 00:12:43,471 --> 00:12:46,348 ‎Cần một lúc đấy! 160 00:12:46,432 --> 00:12:50,519 ‎Cô có thấy lạ ‎khi chiếc xe này không có người lái? 161 00:12:50,603 --> 00:12:53,105 ‎Cô có chắc đây là xe của Arasaka? 162 00:12:53,189 --> 00:12:56,901 ‎Nếu anh lo đến thế thì lấy lô hàng đi đi. 163 00:12:56,984 --> 00:12:59,653 ‎Vậy thì mở nó nhanh lên. 164 00:12:59,737 --> 00:13:03,908 ‎Ngưng càm ràm và đi lấy xe đi. 165 00:13:03,991 --> 00:13:08,954 ‎Nếu chúng ta là người tấn công ‎thì không sao, 166 00:13:09,038 --> 00:13:13,334 ‎nhưng nếu có ai mai phục ngoài này ‎thì chúng ta chết chắc. 167 00:13:13,417 --> 00:13:16,253 ‎Ông lảm nhảm gì thế? 168 00:13:16,337 --> 00:13:19,423 ‎Trên người ông chỉ có mỗi bộ râu ‎là đàn ông thôi à? 169 00:13:19,507 --> 00:13:21,675 ‎Nếu tôi cạo râu thì cô đổ đứ đừ cho xem. 170 00:13:21,759 --> 00:13:24,011 ‎Câm mồm! Tên ngốc này! 171 00:13:24,094 --> 00:13:28,432 ‎Đừng né nữa, ông già! 172 00:13:29,141 --> 00:13:31,894 ‎Có vẻ như mồi nhử thất bại rồi! ‎Chúng đã quay lại! 173 00:13:33,854 --> 00:13:34,939 ‎Cái gì? 174 00:13:42,988 --> 00:13:44,156 ‎Một chiếc Basilisk? 175 00:13:44,865 --> 00:13:46,408 ‎Và xe tên lửa nữa! 176 00:13:46,492 --> 00:13:47,910 ‎Đấy là… 177 00:13:47,993 --> 00:13:48,911 ‎Militech! 178 00:14:05,219 --> 00:14:09,056 ‎Cái quái gì thế? ‎Sao ta lại bị Militech bao vây? 179 00:14:10,391 --> 00:14:13,561 ‎Faraday theo phe Militech, phải không? 180 00:14:14,144 --> 00:14:16,397 ‎Chyện này bắt đầu kì cục rồi đây! 181 00:14:19,858 --> 00:14:20,734 ‎Mở được rồi! 182 00:14:20,818 --> 00:14:21,986 ‎Nhanh thật đấy! 183 00:14:22,069 --> 00:14:24,321 ‎Cứ ở ngoài đây thì chết cả lũ mất. ‎Vào thôi. 184 00:14:25,114 --> 00:14:26,991 ‎Cái quái gì thế này…? 185 00:14:27,074 --> 00:14:30,828 ‎Đây là thứ Faraday thuê Maine tìm à? 186 00:14:30,911 --> 00:14:33,122 ‎Nó là cái gì thế? 187 00:14:33,205 --> 00:14:36,834 ‎Một siêu khung xương. ‎Siêu thiết bị cấp quân đội. 188 00:14:36,917 --> 00:14:41,005 ‎Quân đội… ‎Ý cô là giống cái Sandevistan của David? 189 00:14:41,088 --> 00:14:44,466 ‎Theo như những gì tôi nghe được ‎thì nó ở đẳng cấp khác hoàn toàn. 190 00:14:44,550 --> 00:14:48,596 ‎Này. Chiếc Sandevistan của cậu ấy ‎đã khủng bố lắm rồi. 191 00:14:48,679 --> 00:14:51,307 ‎Đây là lần đầu tôi nghe về nó đấy. 192 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 ‎Tôi không biết thật giả thế nào. 193 00:14:53,392 --> 00:15:00,107 ‎Nhưng Arasaka tin mình có thể đánh bại ‎Militech nếu tung thứ này ra thị trường. 194 00:15:00,190 --> 00:15:05,487 ‎Chúng đã phát triển thứ này ‎bảo mật tuyệt đối 195 00:15:05,571 --> 00:15:08,616 ‎và hầu hết thông tin về nó ‎đều do Tanaka quản lí. 196 00:15:08,699 --> 00:15:12,912 ‎Tôi không biết bằng cách nào, ‎nhưng Faraday đã biết về thứ này, 197 00:15:12,995 --> 00:15:17,374 ‎và hứa sẽ tuồn kĩ thuật này cho Militech ‎để kiếm một món hời. 198 00:15:18,125 --> 00:15:22,129 ‎Không phải ngày nào cô cũng được ‎thư thả bay trên Thành phố Đêm thế này. 199 00:15:22,212 --> 00:15:28,385 ‎So với những lần tắm bồn nước đá thì đây ‎chắc là một sự thay đổi cảnh quan tốt. 200 00:15:28,469 --> 00:15:33,223 ‎Cô nghĩ sao? ‎Muốn giúp bạn trai cô bay không? 201 00:15:36,477 --> 00:15:37,686 ‎GỌI - LUCY 202 00:15:37,770 --> 00:15:38,604 ‎Cái gì? 203 00:15:38,687 --> 00:15:39,897 ‎Lucy gọi đến. 204 00:15:39,980 --> 00:15:42,816 ‎Hả? Bây giờ thật sự không phải là lúc! 205 00:15:42,900 --> 00:15:43,817 ‎David! 206 00:15:43,901 --> 00:15:45,819 ‎Lucy! Em đã ở đâu… 207 00:15:45,903 --> 00:15:47,988 ‎Cài siêu khung xương đi. 208 00:15:48,072 --> 00:15:48,906 ‎Hả? 209 00:15:48,989 --> 00:15:51,575 ‎Không còn thời gian nữa. ‎Militech đang đến đấy. 210 00:15:51,659 --> 00:15:54,328 ‎Sao em biết? Em đang ở đâu? 211 00:15:54,411 --> 00:15:55,663 ‎Chúng cũng truy đuổi em. 212 00:15:55,746 --> 00:15:56,705 ‎Cái gì? 213 00:15:56,789 --> 00:15:59,041 ‎Cứ đà này, mọi người sẽ chết mất. 214 00:16:01,877 --> 00:16:05,422 ‎Nếu anh muốn sống ‎thì hãy dùng siêu khung xương đi. 215 00:16:06,006 --> 00:16:08,842 ‎Nhanh lên David. Trước khi quá muộn. 216 00:16:08,926 --> 00:16:11,929 ‎Lucy… Anh… 217 00:16:12,012 --> 00:16:14,974 ‎David, em biết anh làm được. 218 00:16:16,892 --> 00:16:17,726 ‎Lucy! 219 00:16:17,810 --> 00:16:18,811 ‎Cô ấy nói gì thế? 220 00:16:18,894 --> 00:16:22,898 ‎"Nếu anh muốn sống ‎thì hãy dùng siêu khung xương đi." 221 00:16:22,982 --> 00:16:23,983 ‎Cái đệt? 222 00:16:24,066 --> 00:16:25,693 ‎Nhưng nghe không giống cô ấy. 223 00:16:25,776 --> 00:16:26,735 ‎Sao ta biết được! 224 00:16:26,819 --> 00:16:31,782 ‎Cô ấy cũng bị truy đuổi. ‎Dù sai thì tôi phải cài nó. 225 00:16:31,865 --> 00:16:34,743 ‎Chiếc xe này ‎là một đơn vị cài đặt lưu động. 226 00:16:35,452 --> 00:16:38,122 ‎Tôi đã chuẩn bị xong ‎trình cài đặt trên tấm bảng đấy. 227 00:16:38,205 --> 00:16:40,416 ‎Cậu sẽ không cài thứ này! 228 00:16:40,499 --> 00:16:42,084 ‎Tôi phải đưa ta ra khỏi đây! 229 00:16:42,167 --> 00:16:46,672 ‎Cậu điên à? ‎Tôi bảo là cậu không được cài thứ này! 230 00:16:47,256 --> 00:16:49,758 ‎Nếu tôi không cài thì chúng ta chết mất. 231 00:16:49,842 --> 00:16:51,927 ‎Tôi thèm đấm cậu lắm rồi đấy. 232 00:16:52,011 --> 00:16:54,263 ‎Tôi sẽ đi lấy xe. 233 00:16:54,346 --> 00:16:55,180 ‎Tôi đi với. 234 00:16:55,264 --> 00:16:56,515 ‎Cảm ơn! 235 00:16:56,598 --> 00:17:01,061 ‎Lần trước Maine đã đấm tôi ‎khi tôi cài thứ không phải của mình, 236 00:17:01,145 --> 00:17:02,438 ‎SIÊU KHUNG XƯƠNG - CÀI ĐẶT 237 00:17:02,521 --> 00:17:04,189 ‎Có một số việc không thay đổi! 238 00:17:04,273 --> 00:17:08,110 ‎Đừng! Đợi đã… 239 00:17:10,904 --> 00:17:14,450 ‎Trời, cậu làm rồi, thằng điên này! 240 00:17:17,202 --> 00:17:18,996 ‎QUI TRÌNH CÀI ĐẶT ‎DUNG LƯỢNG SIÊU THIẾT BỊ 241 00:17:21,957 --> 00:17:25,210 ‎Sao Militech ngừng bắn thế? 242 00:17:25,294 --> 00:17:27,713 ‎Này Kiwi. Cô có… 243 00:17:29,298 --> 00:17:30,799 ‎Xin lỗi nhé. 244 00:17:31,842 --> 00:17:34,595 ‎Tôi xong việc của mình rồi. Tôi chuồn đây. 245 00:17:34,678 --> 00:17:38,807 ‎Làm tốt lắm. Tôi đã bảo Militech ‎cho cô qua rồi. 246 00:17:38,891 --> 00:17:40,851 ‎Gặp tôi tại điểm hẹn. 247 00:17:44,396 --> 00:17:45,522 ‎Cái gì? 248 00:17:47,191 --> 00:17:48,150 ‎David? 249 00:17:48,233 --> 00:17:49,860 ‎Lucy? 250 00:17:49,943 --> 00:17:53,739 ‎David, đừng cài siêu khung xương! ‎Là bẫy đấy! 251 00:17:53,822 --> 00:17:56,617 ‎Lucy? Có chuyện gì thế? Em ổn chứ? 252 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 ‎Là Faraday. Hắn dàn dựng chuyện này. 253 00:17:59,328 --> 00:18:00,746 ‎Faraday? 254 00:18:01,330 --> 00:18:06,335 ‎Faraday đang cấu kết với Arasaka ‎để anh cài siêu khung xương. 255 00:18:06,418 --> 00:18:08,587 ‎Anh? Tại sao? 256 00:18:08,670 --> 00:18:11,048 ‎Hắn muốn anh và Militech tàn sát lẫn nhau. 257 00:18:11,131 --> 00:18:13,592 ‎Sau đó, đội khôi phục của Arasaka sẽ đến. 258 00:18:13,675 --> 00:18:17,679 ‎Tất cả là một cái bẫy! ‎Đừng cài siêu khung xương! 259 00:18:17,763 --> 00:18:20,933 ‎Mày thật sự nghĩ bọn tao ‎không lường trước trường hợp này? 260 00:18:21,016 --> 00:18:22,935 ‎ĐẾN LITTLE CHINA SOUTH 261 00:18:23,018 --> 00:18:25,813 ‎Lucy? Có chuyện gì thế? Lucy? 262 00:18:25,896 --> 00:18:29,733 ‎Militech chỉ muốn siêu khung xương. 263 00:18:29,817 --> 00:18:32,694 ‎Để nó lại và chạy đi… 264 00:18:36,198 --> 00:18:38,075 ‎Lucy? 265 00:18:38,826 --> 00:18:42,579 ‎Tao mở cổng ‎deepdive‎ thứ hai cho mày nhé? 266 00:18:42,663 --> 00:18:44,957 ‎Lucy? Có chuyện gì thế? 267 00:18:45,040 --> 00:18:48,085 ‎- Tôi e là giờ cô ấy không thể trả lời. ‎- Faraday? 268 00:18:48,168 --> 00:18:50,587 ‎Tôi tin là nhiệm vụ vẫn tiến triển tốt? 269 00:18:50,671 --> 00:18:53,090 ‎Con mẹ mày, mày đã làm gì với Lucy? 270 00:18:53,674 --> 00:18:58,428 ‎Con ả thọc gậy này đang nằm dưới chân tao. 271 00:18:58,512 --> 00:19:01,306 ‎Tao chắc mình đã rán chín não nó, 272 00:19:01,390 --> 00:19:02,891 ‎nhưng có vẻ như vẫn chưa đủ. 273 00:19:02,975 --> 00:19:05,185 ‎Bỏ chân mày ra! 274 00:19:05,269 --> 00:19:08,605 ‎Arasaka chắc sẽ trả tao hậu hĩnh ‎cho giao dịch này. 275 00:19:08,689 --> 00:19:13,110 ‎Giờ tao sẽ đem nó đi nộp. ‎Sau đó chúng sẽ lo cho nó. 276 00:19:13,193 --> 00:19:14,862 ‎Faraday! 277 00:19:14,945 --> 00:19:15,863 ‎DUNG LƯỢNG SIÊU THIẾT BỊ 278 00:19:16,446 --> 00:19:18,365 ‎Cậu đang thoái hóa liên tục! 279 00:19:18,448 --> 00:19:21,201 ‎Cứ đà này thì cậu sẽ bị loạn trí ‎trước khi cài xong! 280 00:19:21,285 --> 00:19:25,831 ‎Những kẻ đang tiếp cận mày là ‎các đơn vị tinh nhuệ từ Militech. 281 00:19:25,914 --> 00:19:30,210 ‎Cài siêu khung xương ‎xem mày có thoát nổi không. 282 00:19:30,294 --> 00:19:36,216 ‎Tao vẫn nghĩ là mày không làm được. ‎Nhưng Arasaka thì ngược lại. 283 00:19:36,800 --> 00:19:43,015 ‎Nếu mày thật sự đặc biệt, hãy cho tao thấy ‎bằng cách sống qua vụ này đi, thằng nhãi. 284 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 ‎DUNG LƯỢNG SIÊU THIẾT BỊ 285 00:19:45,309 --> 00:19:49,354 ‎Tôi sẽ giết hắn! Tôi sẽ đi giết hắn! 286 00:19:50,189 --> 00:19:53,358 ‎Tôi sẽ giết hắn! Tôi sẽ… 287 00:19:53,942 --> 00:19:55,986 ‎Tôi sẽ giết chết… 288 00:19:57,571 --> 00:19:58,989 ‎DUNG LƯỢNG SIÊU THIẾT BỊ 289 00:19:59,072 --> 00:20:00,449 ‎Cậu ổn chứ? 290 00:20:00,532 --> 00:20:02,117 ‎Tôi sẽ đi cứu Lucy. 291 00:20:02,201 --> 00:20:05,412 ‎Hả? Cậu điên à? 292 00:20:05,495 --> 00:20:09,499 ‎Faraday lừa chúng ta. ‎Hắn đã bắt được Lucy. 293 00:20:09,583 --> 00:20:11,418 ‎Hả? Ý cậu là sao? 294 00:20:11,501 --> 00:20:14,588 ‎Tên khốn đâm lén. ‎Tôi sẽ không tha thứ cho hắn. 295 00:20:14,671 --> 00:20:16,715 ‎Tôi thề, hắn sẽ phải chết… 296 00:20:16,798 --> 00:20:17,633 ‎David… 297 00:20:19,551 --> 00:20:21,220 ‎Falco! Có chuyện gì thế? 298 00:20:21,303 --> 00:20:22,930 ‎Kiwi giở trò. 299 00:20:23,013 --> 00:20:23,889 ‎Cái gì? 300 00:20:23,972 --> 00:20:26,183 ‎Cô ta dẫn chúng ta vào bẫy. 301 00:20:26,266 --> 00:20:29,228 ‎Trời ơi, con mụ già đấy. ‎Ả cũng theo Faraday sao? 302 00:20:29,311 --> 00:20:31,480 ‎Tôi sẽ giết ả! 303 00:20:37,903 --> 00:20:39,404 ‎Tới nữa rồi! 304 00:20:41,698 --> 00:20:42,866 ‎Tệ thật! 305 00:20:42,950 --> 00:20:45,118 ‎Mấy tên Militech này điên thật! 306 00:20:45,786 --> 00:20:48,997 ‎Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này. 307 00:20:49,081 --> 00:20:51,291 ‎Có người cài thứ này ‎mà vẫn di chuyển được? 308 00:20:51,375 --> 00:20:56,129 ‎Bên trong có gắn ‎hai động cơ phản lực thu gọn. 309 00:20:56,213 --> 00:21:00,968 ‎Hơn thế nữa, Arasaka đã thêm vào đó ‎một thiết bị điều chỉnh trọng lực. 310 00:21:03,679 --> 00:21:08,350 ‎Nó cũng có thể tạo ra ‎trường trọng lực hoặc lực từ một chiều… 311 00:21:09,017 --> 00:21:11,103 ‎Đấy là máy tạo lực từ? 312 00:21:15,983 --> 00:21:19,111 ‎Ảo diệu! ‎Cậu ấy san bằng bọn chúng ngay lập tức! 313 00:21:19,194 --> 00:21:22,447 ‎Cậu ấy cũng đang dùng chiếc Sandevistan. 314 00:21:44,886 --> 00:21:46,054 ‎Cậu ấy đang bay! 315 00:21:46,138 --> 00:21:47,806 ‎Đấy là trường trọng lực? 316 00:21:54,313 --> 00:21:56,523 ‎Nhưng công nghệ này ‎vẫn còn đang thử nghiệm. 317 00:21:57,316 --> 00:21:59,151 ‎Điều khiển quá phức tạp. 318 00:21:59,234 --> 00:22:03,822 ‎Không có điều gì đảm bảo thần kinh ‎của người dùng sẽ chịu được. 319 00:22:03,905 --> 00:22:07,617 ‎Nó đòi hỏi tinh thần phải chống chịu ‎siêu thiết bị ở một mức khủng khiếp. 320 00:22:07,701 --> 00:22:10,620 ‎Tấm vé một chiều để thành siêu cuồng nhân… 321 00:22:22,341 --> 00:22:23,884 ‎Chúng bắn trúng cậu ấy rồi? 322 00:22:24,509 --> 00:22:25,886 ‎David… 323 00:22:34,352 --> 00:22:35,645 ‎Cậu ấy vẫn ổn! 324 00:22:35,729 --> 00:22:37,981 ‎Người thì ổn, nhưng… 325 00:22:38,065 --> 00:22:43,320 ‎Cậu ấy dùng nó càng nhiều thì càng dễ ‎làm quá tải dung lượng siêu thiết bị. 326 00:22:43,403 --> 00:22:48,200 ‎Nhưng đổi lại, nguồn sức mạnh ngắn hạn ‎nó đem lại đúng là… 327 00:22:48,909 --> 00:22:49,618 ‎MỐI ĐE DỌA ĐÃ BỊ LOẠI BỎ 328 00:22:51,995 --> 00:22:55,415 ‎…không như bất kì thứ gì ta từng thấy. 329 00:23:05,008 --> 00:23:06,259 ‎David? 330 00:23:12,307 --> 00:23:15,477 ‎Giờ ta sẽ đi xử Faraday vì tội phản bội. 331 00:23:15,560 --> 00:23:17,312 ‎Và ta sẽ cứu Lucy. 332 00:23:17,938 --> 00:23:19,022 ‎Cậu nói thế nhưng… 333 00:23:19,106 --> 00:23:20,982 ‎Phân chia sòng phẳng. 334 00:23:22,192 --> 00:23:24,444 ‎Đấy là phong cách của tôi. 335 00:23:26,988 --> 00:23:28,865 ‎Được rồi anh bạn, chúng tôi theo cậu. 336 00:23:29,658 --> 00:23:31,701 ‎Cho dù là xuống địa ngục. 337 00:25:06,421 --> 00:25:11,426 ‎Biên dịch: amethyst.dp