1
00:00:06,464 --> 00:00:08,675
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:01:50,819 --> 00:01:53,488
Lô hàng sẽ tiến vào
Thành phố Đêm từ phía Tây.
3
00:01:53,571 --> 00:01:56,241
Ta sẽ cướp cả chiếc xe
ngay ngoài thành phố.
4
00:01:57,075 --> 00:01:58,910
Hai triệu năm trăm nghìn tiền thưởng.
5
00:01:58,993 --> 00:02:01,704
Ta sẽ chia đều như mọi khi.
6
00:02:03,331 --> 00:02:07,502
Đây chắc chắn là nhiệm vụ
to nhất tôi từng nhận.
7
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
Chỉ là việc từ tập đoàn thôi mà?
8
00:02:10,171 --> 00:02:12,882
Chưa gì tôi đã biết
chúng ta sẽ trộm từ ai rồi.
9
00:02:13,675 --> 00:02:16,136
Tất nhiên là Arasaka.
10
00:02:16,719 --> 00:02:19,973
Tôi không chắc năm trăm nghìn
có đáng không.
11
00:02:20,056 --> 00:02:23,059
Cậu nghĩ ta có đủ người à?
12
00:02:23,143 --> 00:02:26,146
Tín hiệu an ninh của đoàn hộ tống
nhỏ một cách kì lạ.
13
00:02:26,729 --> 00:02:31,484
Có vẻ như Arasaka đã tuyển một đội nhỏ
để tránh gây chú ý.
14
00:02:31,568 --> 00:02:33,945
Đấy cũng là cơ hội cho ta.
15
00:02:34,028 --> 00:02:36,030
Cậu chắc về chuyện này chứ?
16
00:02:36,114 --> 00:02:38,158
Hãy nghĩ đơn giản thôi.
17
00:02:38,241 --> 00:02:41,286
Chúng ta lấy lô hàng
sau đó giao cho khách.
18
00:02:41,369 --> 00:02:43,037
Cứ làm như thường lệ.
19
00:02:43,121 --> 00:02:45,748
Cứ làm như thường lệ à?
20
00:02:46,416 --> 00:02:49,544
Cô nghĩ cậu ấy
chịu được siêu khung xương không?
21
00:02:51,379 --> 00:02:56,759
Arasaka đã chú ý đến cậu ấy sau khi thấy
cậu ấy tương thích với chiếc Sandevistan.
22
00:02:56,843 --> 00:03:03,308
Tanaka muốn cậu ấy trở lại Học viện
để thử siêu khung xương.
23
00:03:03,391 --> 00:03:07,061
Để chuyện đấy không xảy ra,
cô gái này đã hủy thông tin
24
00:03:07,145 --> 00:03:09,939
và cố ém nhẹm mọi chuyện.
25
00:03:10,023 --> 00:03:13,860
Có vẻ là thế.
Lucy cũng là người đã giết Tanaka.
26
00:03:14,861 --> 00:03:18,990
Maine và Dorio chỉ là thiệt hại
ngoài ý muốn.
27
00:03:19,532 --> 00:03:21,284
Kết quả là…
28
00:03:21,367 --> 00:03:24,787
Đổ quá nhiều máu chỉ vì một người bé nhỏ.
29
00:03:24,871 --> 00:03:28,082
Cô ấy đã giết bao nhiêu người
để cứu bạn trai?
30
00:03:35,673 --> 00:03:40,803
Tôi đã đào sâu hơn và biết được
cô ấy từng được sở hữu bởi Arasaka.
31
00:03:40,887 --> 00:03:43,890
Cô ấy là một trong những người lính
được đưa vào Mạng Cũ.
32
00:03:44,807 --> 00:03:48,061
Giờ tôi có thể hiểu lí do cô ấy có thể
qua được TCX của Arasaka.
33
00:03:49,687 --> 00:03:50,980
Đúng là hoàn hảo.
34
00:03:51,064 --> 00:03:56,945
Thật là một điều bất ngờ. Nếu ta có thể
dùng cô ta để thương lượng với Arasaka,
35
00:03:57,028 --> 00:04:00,240
nắm giữ vị trí quan trọng trong tập đoàn
sẽ là chuyện sớm muộn.
36
00:04:00,323 --> 00:04:03,201
Đó là những gì ông nhắm đến à?
37
00:04:03,284 --> 00:04:05,203
Cô nghĩ nó lạ lắm à?
38
00:04:05,286 --> 00:04:07,580
Những người môi giới
đâu khác gì người trông sở thú
39
00:04:07,664 --> 00:04:10,041
khi phải cho lũ cyberpunk ăn no uống đủ?
40
00:04:10,625 --> 00:04:15,922
Cách duy nhất để thành công ở
Thành phố Đêm là làm ăn với các tập đoàn.
41
00:04:16,005 --> 00:04:19,217
Tôi sẽ cần cô hỗ trợ liên tục.
42
00:04:19,300 --> 00:04:22,136
Ông đang bảo tôi phản bội họ thêm nữa?
43
00:04:22,220 --> 00:04:25,265
Đây cũng là một cơ hội tốt cho cô đấy.
44
00:04:25,348 --> 00:04:29,811
Tôi được ân xá cho vụ Tanaka…
Nhưng còn cô thì sao?
45
00:04:29,894 --> 00:04:32,647
Ông vẫn lươn lẹo như ngày nào.
46
00:04:32,730 --> 00:04:35,984
Vì là chỗ quen biết, hợp tác với tôi đi.
47
00:04:36,067 --> 00:04:42,407
Có mấy khi ta được làm việc với Arasaka
và lén lút cấu kết với Militech?
48
00:04:42,490 --> 00:04:45,285
Arasaka sẽ không phản đối đâu.
49
00:04:45,952 --> 00:04:49,455
Tôi sẽ đàm phán về sự miễn dịch
và thù lao của cô.
50
00:04:51,082 --> 00:04:55,044
Đừng tin ai ở Thành phố Đêm.
51
00:04:55,837 --> 00:04:58,131
Là lỗi của cô nếu cô bị lợi dụng.
52
00:05:00,508 --> 00:05:02,969
Ông cũng định cho chúng biết về David à?
53
00:05:03,052 --> 00:05:07,348
Tất nhiên. Tôi đã chuẩn bị một kế hoạch.
54
00:05:07,432 --> 00:05:10,435
Tôi sẽ nộp cả hai đứa cho Arasaka.
55
00:05:11,477 --> 00:05:12,478
GỌI - FARADAY
56
00:05:14,105 --> 00:05:17,775
Là tôi đây.
Tôi có một việc lớn dành cho cậu.
57
00:05:23,406 --> 00:05:26,075
Sao lại họp khẩn cấp thế?
58
00:05:27,035 --> 00:05:31,581
Faraday đã liên lạc. Đây sẽ là
nhiệm vụ to nhất từ trước đến nay.
59
00:05:32,165 --> 00:05:37,086
Rủi ro cao, tiền cũng cao.
Nếu không dám làm thì hãy nói ngay.
60
00:05:42,592 --> 00:05:44,177
Tôi cũng cần cô nữa, Kiwi.
61
00:05:44,260 --> 00:05:45,094
Được thôi.
62
00:05:45,178 --> 00:05:49,015
Này, bà cô và ông chú có thể
ngồi ghế dự bị lần này.
63
00:05:49,098 --> 00:05:51,768
Tôi nghĩ cô sẽ cần tôi
đồng hành đấy, cô bé.
64
00:05:51,851 --> 00:05:53,311
Tôi giết ông bây giờ.
65
00:05:54,187 --> 00:05:55,480
Nói thông tin chung đi.
66
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
Hộ tống không nhiều nhưng cực kì kiên cố.
67
00:05:58,566 --> 00:06:03,279
Phân nửa bọn chúng sẽ bị đội nghi binh
mà Faraday thuê lừa đi.
68
00:06:05,073 --> 00:06:06,616
Đội nghi binh?
69
00:06:06,699 --> 00:06:11,370
Nói cách khác là mồi nhử.
Nhưng chắc chúng không biết điều đấy.
70
00:06:11,454 --> 00:06:12,497
À.
71
00:06:12,580 --> 00:06:14,957
Đúng là Faraday.
72
00:06:15,041 --> 00:06:18,002
Tất nhiên, cũng không thể biết
ta có phải là mồi nhử không…
73
00:06:19,837 --> 00:06:21,089
Khỉ thật!
74
00:06:56,833 --> 00:07:00,211
Tốt! Chúng chỉ còn ba xe thôi.
Ta làm gì đây?
75
00:07:00,294 --> 00:07:03,923
Mục tiêu chính đã rời khỏi đường chính.
Ta đang có ưu thế.
76
00:07:04,006 --> 00:07:05,842
Nổ máy đi Falco!
77
00:07:06,551 --> 00:07:07,426
Được rồi!
78
00:07:07,510 --> 00:07:08,678
Đi thôi nào!
79
00:07:10,972 --> 00:07:15,476
Này, David. Xe đã sẵn sàng…
80
00:07:15,560 --> 00:07:16,769
David!
81
00:07:17,562 --> 00:07:20,148
Chỗ này đều là thuốc ức chế miễn dịch à?
82
00:07:20,231 --> 00:07:25,361
Ừ… Cô giúp tôi lấy cái áo khoác
của mẹ tôi được không?
83
00:07:25,445 --> 00:07:27,488
Chúng ta sẽ hủy nhiệm vụ này!
84
00:07:27,572 --> 00:07:31,284
Rebecca… Tôi có chuyện cần nhờ cô…
85
00:07:31,367 --> 00:07:32,869
Cậu nên thôi ngay…
86
00:07:32,952 --> 00:07:37,373
Rebecca, tôi chỉ có thể nhờ cô thôi…
87
00:07:48,092 --> 00:07:49,010
Rebecca?
88
00:07:49,093 --> 00:07:52,889
Từ lúc nào mà cậu bất công thế?
89
00:07:52,972 --> 00:07:56,350
Đừng có dùng cái Sandevistan chết tiệt đó.
Cậu nghe tôi không?
90
00:07:56,434 --> 00:07:57,643
Tôi biết rồi…
91
00:08:12,909 --> 00:08:14,619
Hạ một chiếc!
92
00:08:14,702 --> 00:08:17,246
Được rồi, ta đang ở ngay sau mục tiêu!
93
00:08:17,330 --> 00:08:18,664
Tôi sẽ hack chiếc xe.
94
00:08:18,748 --> 00:08:20,374
Đợi đã, ta bị bám đuôi!
95
00:08:24,462 --> 00:08:26,756
Không thể nhìn ra ngoài được luôn!
96
00:08:26,839 --> 00:08:27,965
Để đó tôi!
97
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
Này! Đừng dùng chiếc Sandevistan…
98
00:08:38,726 --> 00:08:40,311
Đã xử lí xe hộ tống!
99
00:08:40,394 --> 00:08:42,104
Cậu dùng nó rồi!
100
00:08:43,105 --> 00:08:45,608
Ta sẽ tông thẳng vào mục tiêu.
101
00:08:45,691 --> 00:08:48,319
Rebecca, gắn thuốc nổ vào chiếc xe đấy đi!
102
00:08:49,070 --> 00:08:53,616
Thật tình! Chỉ huy của ta đúng là…
103
00:08:53,699 --> 00:08:57,745
một tên thần kinh!
104
00:09:03,334 --> 00:09:04,794
Có vẻ mọi người vẫn ổn.
105
00:09:04,877 --> 00:09:07,213
Này, Râu Quai Nón! Ông bị mù à?
106
00:09:07,296 --> 00:09:08,506
Nhìn kìa.
107
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
Nó không xi nhê gì cả?
108
00:09:11,175 --> 00:09:13,344
TCX cũng dày cui. Không hack được.
109
00:09:13,928 --> 00:09:15,555
Vậy tôi sẽ đánh từ đằng trước.
110
00:09:15,638 --> 00:09:16,764
Thật đấy, thôi ngay…
111
00:09:17,890 --> 00:09:20,893
Mẹ kiếp! Nghe lời hộ tôi đi!
112
00:09:22,770 --> 00:09:25,106
- Không có người lái!
- Sao?
113
00:09:25,189 --> 00:09:28,442
Thứ này đang được lái tự động!
114
00:09:31,028 --> 00:09:33,698
Cuộc mai phục đang diễn ra
theo đúng kế hoạch.
115
00:09:34,282 --> 00:09:37,076
Bọn chúng đang di chuyển
đúng như ta dự đoán.
116
00:09:37,159 --> 00:09:39,704
Làm tốt lắm, Faraday.
117
00:09:39,787 --> 00:09:42,290
Vậy là mọi chuyện đều ổn.
118
00:09:42,373 --> 00:09:44,959
Tôi cũng đã tuồn tin cho Militech.
119
00:09:45,042 --> 00:09:48,713
Sớm thôi, ta sẽ có dữ liệu chiến đấu
của siêu khung xương.
120
00:09:48,796 --> 00:09:54,343
Tất nhiên, đấy là nếu David có thể
thích ứng với nó.
121
00:09:54,427 --> 00:09:56,762
Nếu cậu ấy không làm được,
122
00:09:56,846 --> 00:10:01,350
đội khôi phục của chúng tôi phải đối đầu
với toàn bộ lực lượng của Militech.
123
00:10:01,934 --> 00:10:04,103
Tôi muốn chúng chém giết lẫn nhau.
124
00:10:04,186 --> 00:10:05,855
Không phải lo.
125
00:10:05,938 --> 00:10:09,859
Mấy con tốt đang di chuyển
đúng như tôi mong đợi.
126
00:10:10,735 --> 00:10:14,238
Hãy quan sát từ khoảng cách an toàn thôi.
127
00:10:16,782 --> 00:10:17,617
Không hay rồi.
128
00:10:18,200 --> 00:10:20,870
- Ta phải dừng nó trước khi nó rơi xuống.
- Cái gì?
129
00:10:20,953 --> 00:10:22,038
David!
130
00:10:22,121 --> 00:10:24,248
Ừ, tôi nghe rồi.
131
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
Lui về! Ta sẽ dừng chiếc xe đấy.
132
00:10:30,046 --> 00:10:34,258
Được rồi… Mày sẽ làm gì, David?
133
00:10:35,009 --> 00:10:37,511
Chúng ta đang ở ngay vách núi…
134
00:10:37,595 --> 00:10:39,472
Falco! Lại gần hơn đi!
135
00:10:39,555 --> 00:10:41,182
Nói thì dễ đấy…
136
00:10:41,265 --> 00:10:43,476
Phóng lao đến chỗ tôi!
137
00:10:43,559 --> 00:10:44,477
Cái gì?
138
00:10:44,560 --> 00:10:46,270
Và khi tôi ra hiệu thì đạp phanh!
139
00:10:46,354 --> 00:10:47,980
- Kế hoạch là gì?
- Nhanh lên!
140
00:10:48,064 --> 00:10:49,982
Ta làm gì bây giờ?
141
00:10:50,066 --> 00:10:52,151
Được! Phóng thì phóng!
142
00:10:59,700 --> 00:11:03,746
Ừ. Thôi nào, David.
143
00:11:03,829 --> 00:11:06,874
Mày lại định cong đít chạy
khi gặp khó khăn nữa à?
144
00:11:07,625 --> 00:11:09,835
Lựa chọn đi.
145
00:11:09,919 --> 00:11:13,589
Mày đặc biệt mà, nhớ chứ?
146
00:11:24,517 --> 00:11:25,518
Đạp phanh đi!
147
00:11:25,601 --> 00:11:26,852
Làm đi!
148
00:12:03,764 --> 00:12:04,932
Làm được rồi.
149
00:12:05,015 --> 00:12:06,767
Ừ…
150
00:12:06,851 --> 00:12:08,352
Cắn lưỡi rồi…
151
00:12:17,903 --> 00:12:19,363
Hay thật.
152
00:12:19,947 --> 00:12:24,743
Không ngờ họ cử hẳn một chiếc xe bay
dành cho cán bộ cấp cao đến đón…
153
00:12:25,327 --> 00:12:27,997
Cô quả là một người phụ nữ đắt đỏ.
154
00:12:28,080 --> 00:12:32,001
GỌI - LUCY
155
00:12:32,084 --> 00:12:35,212
Thế nào? Lucy vẫn không bắt máy à?
156
00:12:35,296 --> 00:12:39,133
Trời ạ! Giờ có thêm một runner nữa
thì giúp được gì chứ?
157
00:12:39,216 --> 00:12:41,886
Ta sẽ nhận được ít tiền hơn!
158
00:12:41,969 --> 00:12:43,387
Bên đó sao rồi?
159
00:12:43,471 --> 00:12:46,348
Cần một lúc đấy!
160
00:12:46,432 --> 00:12:50,519
Cô có thấy lạ
khi chiếc xe này không có người lái?
161
00:12:50,603 --> 00:12:53,105
Cô có chắc đây là xe của Arasaka?
162
00:12:53,189 --> 00:12:56,901
Nếu anh lo đến thế thì lấy lô hàng đi đi.
163
00:12:56,984 --> 00:12:59,653
Vậy thì mở nó nhanh lên.
164
00:12:59,737 --> 00:13:03,908
Ngưng càm ràm và đi lấy xe đi.
165
00:13:03,991 --> 00:13:08,954
Nếu chúng ta là người tấn công
thì không sao,
166
00:13:09,038 --> 00:13:13,334
nhưng nếu có ai mai phục ngoài này
thì chúng ta chết chắc.
167
00:13:13,417 --> 00:13:16,253
Ông lảm nhảm gì thế?
168
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
Trên người ông chỉ có mỗi bộ râu
là đàn ông thôi à?
169
00:13:19,507 --> 00:13:21,675
Nếu tôi cạo râu thì cô đổ đứ đừ cho xem.
170
00:13:21,759 --> 00:13:24,011
Câm mồm! Tên ngốc này!
171
00:13:24,094 --> 00:13:28,432
Đừng né nữa, ông già!
172
00:13:29,141 --> 00:13:31,894
Có vẻ như mồi nhử thất bại rồi!
Chúng đã quay lại!
173
00:13:33,854 --> 00:13:34,939
Cái gì?
174
00:13:42,988 --> 00:13:44,156
Một chiếc Basilisk?
175
00:13:44,865 --> 00:13:46,408
Và xe tên lửa nữa!
176
00:13:46,492 --> 00:13:47,910
Đấy là…
177
00:13:47,993 --> 00:13:48,911
Militech!
178
00:14:05,219 --> 00:14:09,056
Cái quái gì thế?
Sao ta lại bị Militech bao vây?
179
00:14:10,391 --> 00:14:13,561
Faraday theo phe Militech, phải không?
180
00:14:14,144 --> 00:14:16,397
Chyện này bắt đầu kì cục rồi đây!
181
00:14:19,858 --> 00:14:20,734
Mở được rồi!
182
00:14:20,818 --> 00:14:21,986
Nhanh thật đấy!
183
00:14:22,069 --> 00:14:24,321
Cứ ở ngoài đây thì chết cả lũ mất.
Vào thôi.
184
00:14:25,114 --> 00:14:26,991
Cái quái gì thế này…?
185
00:14:27,074 --> 00:14:30,828
Đây là thứ Faraday thuê Maine tìm à?
186
00:14:30,911 --> 00:14:33,122
Nó là cái gì thế?
187
00:14:33,205 --> 00:14:36,834
Một siêu khung xương.
Siêu thiết bị cấp quân đội.
188
00:14:36,917 --> 00:14:41,005
Quân đội…
Ý cô là giống cái Sandevistan của David?
189
00:14:41,088 --> 00:14:44,466
Theo như những gì tôi nghe được
thì nó ở đẳng cấp khác hoàn toàn.
190
00:14:44,550 --> 00:14:48,596
Này. Chiếc Sandevistan của cậu ấy
đã khủng bố lắm rồi.
191
00:14:48,679 --> 00:14:51,307
Đây là lần đầu tôi nghe về nó đấy.
192
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
Tôi không biết thật giả thế nào.
193
00:14:53,392 --> 00:15:00,107
Nhưng Arasaka tin mình có thể đánh bại
Militech nếu tung thứ này ra thị trường.
194
00:15:00,190 --> 00:15:05,487
Chúng đã phát triển thứ này
bảo mật tuyệt đối
195
00:15:05,571 --> 00:15:08,616
và hầu hết thông tin về nó
đều do Tanaka quản lí.
196
00:15:08,699 --> 00:15:12,912
Tôi không biết bằng cách nào,
nhưng Faraday đã biết về thứ này,
197
00:15:12,995 --> 00:15:17,374
và hứa sẽ tuồn kĩ thuật này cho Militech
để kiếm một món hời.
198
00:15:18,125 --> 00:15:22,129
Không phải ngày nào cô cũng được
thư thả bay trên Thành phố Đêm thế này.
199
00:15:22,212 --> 00:15:28,385
So với những lần tắm bồn nước đá thì đây
chắc là một sự thay đổi cảnh quan tốt.
200
00:15:28,469 --> 00:15:33,223
Cô nghĩ sao?
Muốn giúp bạn trai cô bay không?
201
00:15:36,477 --> 00:15:37,686
GỌI - LUCY
202
00:15:37,770 --> 00:15:38,604
Cái gì?
203
00:15:38,687 --> 00:15:39,897
Lucy gọi đến.
204
00:15:39,980 --> 00:15:42,816
Hả? Bây giờ thật sự không phải là lúc!
205
00:15:42,900 --> 00:15:43,817
David!
206
00:15:43,901 --> 00:15:45,819
Lucy! Em đã ở đâu…
207
00:15:45,903 --> 00:15:47,988
Cài siêu khung xương đi.
208
00:15:48,072 --> 00:15:48,906
Hả?
209
00:15:48,989 --> 00:15:51,575
Không còn thời gian nữa.
Militech đang đến đấy.
210
00:15:51,659 --> 00:15:54,328
Sao em biết? Em đang ở đâu?
211
00:15:54,411 --> 00:15:55,663
Chúng cũng truy đuổi em.
212
00:15:55,746 --> 00:15:56,705
Cái gì?
213
00:15:56,789 --> 00:15:59,041
Cứ đà này, mọi người sẽ chết mất.
214
00:16:01,877 --> 00:16:05,422
Nếu anh muốn sống
thì hãy dùng siêu khung xương đi.
215
00:16:06,006 --> 00:16:08,842
Nhanh lên David. Trước khi quá muộn.
216
00:16:08,926 --> 00:16:11,929
Lucy… Anh…
217
00:16:12,012 --> 00:16:14,974
David, em biết anh làm được.
218
00:16:16,892 --> 00:16:17,726
Lucy!
219
00:16:17,810 --> 00:16:18,811
Cô ấy nói gì thế?
220
00:16:18,894 --> 00:16:22,898
"Nếu anh muốn sống
thì hãy dùng siêu khung xương đi."
221
00:16:22,982 --> 00:16:23,983
Cái đệt?
222
00:16:24,066 --> 00:16:25,693
Nhưng nghe không giống cô ấy.
223
00:16:25,776 --> 00:16:26,735
Sao ta biết được!
224
00:16:26,819 --> 00:16:31,782
Cô ấy cũng bị truy đuổi.
Dù sai thì tôi phải cài nó.
225
00:16:31,865 --> 00:16:34,743
Chiếc xe này
là một đơn vị cài đặt lưu động.
226
00:16:35,452 --> 00:16:38,122
Tôi đã chuẩn bị xong
trình cài đặt trên tấm bảng đấy.
227
00:16:38,205 --> 00:16:40,416
Cậu sẽ không cài thứ này!
228
00:16:40,499 --> 00:16:42,084
Tôi phải đưa ta ra khỏi đây!
229
00:16:42,167 --> 00:16:46,672
Cậu điên à?
Tôi bảo là cậu không được cài thứ này!
230
00:16:47,256 --> 00:16:49,758
Nếu tôi không cài thì chúng ta chết mất.
231
00:16:49,842 --> 00:16:51,927
Tôi thèm đấm cậu lắm rồi đấy.
232
00:16:52,011 --> 00:16:54,263
Tôi sẽ đi lấy xe.
233
00:16:54,346 --> 00:16:55,180
Tôi đi với.
234
00:16:55,264 --> 00:16:56,515
Cảm ơn!
235
00:16:56,598 --> 00:17:01,061
Lần trước Maine đã đấm tôi
khi tôi cài thứ không phải của mình,
236
00:17:01,145 --> 00:17:02,438
SIÊU KHUNG XƯƠNG - CÀI ĐẶT
237
00:17:02,521 --> 00:17:04,189
Có một số việc không thay đổi!
238
00:17:04,273 --> 00:17:08,110
Đừng! Đợi đã…
239
00:17:10,904 --> 00:17:14,450
Trời, cậu làm rồi, thằng điên này!
240
00:17:17,202 --> 00:17:18,996
QUI TRÌNH CÀI ĐẶT
DUNG LƯỢNG SIÊU THIẾT BỊ
241
00:17:21,957 --> 00:17:25,210
Sao Militech ngừng bắn thế?
242
00:17:25,294 --> 00:17:27,713
Này Kiwi. Cô có…
243
00:17:29,298 --> 00:17:30,799
Xin lỗi nhé.
244
00:17:31,842 --> 00:17:34,595
Tôi xong việc của mình rồi. Tôi chuồn đây.
245
00:17:34,678 --> 00:17:38,807
Làm tốt lắm. Tôi đã bảo Militech
cho cô qua rồi.
246
00:17:38,891 --> 00:17:40,851
Gặp tôi tại điểm hẹn.
247
00:17:44,396 --> 00:17:45,522
Cái gì?
248
00:17:47,191 --> 00:17:48,150
David?
249
00:17:48,233 --> 00:17:49,860
Lucy?
250
00:17:49,943 --> 00:17:53,739
David, đừng cài siêu khung xương!
Là bẫy đấy!
251
00:17:53,822 --> 00:17:56,617
Lucy? Có chuyện gì thế? Em ổn chứ?
252
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Là Faraday. Hắn dàn dựng chuyện này.
253
00:17:59,328 --> 00:18:00,746
Faraday?
254
00:18:01,330 --> 00:18:06,335
Faraday đang cấu kết với Arasaka
để anh cài siêu khung xương.
255
00:18:06,418 --> 00:18:08,587
Anh? Tại sao?
256
00:18:08,670 --> 00:18:11,048
Hắn muốn anh và Militech tàn sát lẫn nhau.
257
00:18:11,131 --> 00:18:13,592
Sau đó, đội khôi phục của Arasaka sẽ đến.
258
00:18:13,675 --> 00:18:17,679
Tất cả là một cái bẫy!
Đừng cài siêu khung xương!
259
00:18:17,763 --> 00:18:20,933
Mày thật sự nghĩ bọn tao
không lường trước trường hợp này?
260
00:18:21,016 --> 00:18:22,935
ĐẾN LITTLE CHINA SOUTH
261
00:18:23,018 --> 00:18:25,813
Lucy? Có chuyện gì thế? Lucy?
262
00:18:25,896 --> 00:18:29,733
Militech chỉ muốn siêu khung xương.
263
00:18:29,817 --> 00:18:32,694
Để nó lại và chạy đi…
264
00:18:36,198 --> 00:18:38,075
Lucy?
265
00:18:38,826 --> 00:18:42,579
Tao mở cổng deepdive thứ hai cho mày nhé?
266
00:18:42,663 --> 00:18:44,957
Lucy? Có chuyện gì thế?
267
00:18:45,040 --> 00:18:48,085
- Tôi e là giờ cô ấy không thể trả lời.
- Faraday?
268
00:18:48,168 --> 00:18:50,587
Tôi tin là nhiệm vụ vẫn tiến triển tốt?
269
00:18:50,671 --> 00:18:53,090
Con mẹ mày, mày đã làm gì với Lucy?
270
00:18:53,674 --> 00:18:58,428
Con ả thọc gậy này đang nằm dưới chân tao.
271
00:18:58,512 --> 00:19:01,306
Tao chắc mình đã rán chín não nó,
272
00:19:01,390 --> 00:19:02,891
nhưng có vẻ như vẫn chưa đủ.
273
00:19:02,975 --> 00:19:05,185
Bỏ chân mày ra!
274
00:19:05,269 --> 00:19:08,605
Arasaka chắc sẽ trả tao hậu hĩnh
cho giao dịch này.
275
00:19:08,689 --> 00:19:13,110
Giờ tao sẽ đem nó đi nộp.
Sau đó chúng sẽ lo cho nó.
276
00:19:13,193 --> 00:19:14,862
Faraday!
277
00:19:14,945 --> 00:19:15,863
DUNG LƯỢNG SIÊU THIẾT BỊ
278
00:19:16,446 --> 00:19:18,365
Cậu đang thoái hóa liên tục!
279
00:19:18,448 --> 00:19:21,201
Cứ đà này thì cậu sẽ bị loạn trí
trước khi cài xong!
280
00:19:21,285 --> 00:19:25,831
Những kẻ đang tiếp cận mày là
các đơn vị tinh nhuệ từ Militech.
281
00:19:25,914 --> 00:19:30,210
Cài siêu khung xương
xem mày có thoát nổi không.
282
00:19:30,294 --> 00:19:36,216
Tao vẫn nghĩ là mày không làm được.
Nhưng Arasaka thì ngược lại.
283
00:19:36,800 --> 00:19:43,015
Nếu mày thật sự đặc biệt, hãy cho tao thấy
bằng cách sống qua vụ này đi, thằng nhãi.
284
00:19:44,308 --> 00:19:45,225
DUNG LƯỢNG SIÊU THIẾT BỊ
285
00:19:45,309 --> 00:19:49,354
Tôi sẽ giết hắn! Tôi sẽ đi giết hắn!
286
00:19:50,189 --> 00:19:53,358
Tôi sẽ giết hắn! Tôi sẽ…
287
00:19:53,942 --> 00:19:55,986
Tôi sẽ giết chết…
288
00:19:57,571 --> 00:19:58,989
DUNG LƯỢNG SIÊU THIẾT BỊ
289
00:19:59,072 --> 00:20:00,449
Cậu ổn chứ?
290
00:20:00,532 --> 00:20:02,117
Tôi sẽ đi cứu Lucy.
291
00:20:02,201 --> 00:20:05,412
Hả? Cậu điên à?
292
00:20:05,495 --> 00:20:09,499
Faraday lừa chúng ta.
Hắn đã bắt được Lucy.
293
00:20:09,583 --> 00:20:11,418
Hả? Ý cậu là sao?
294
00:20:11,501 --> 00:20:14,588
Tên khốn đâm lén.
Tôi sẽ không tha thứ cho hắn.
295
00:20:14,671 --> 00:20:16,715
Tôi thề, hắn sẽ phải chết…
296
00:20:16,798 --> 00:20:17,633
David…
297
00:20:19,551 --> 00:20:21,220
Falco! Có chuyện gì thế?
298
00:20:21,303 --> 00:20:22,930
Kiwi giở trò.
299
00:20:23,013 --> 00:20:23,889
Cái gì?
300
00:20:23,972 --> 00:20:26,183
Cô ta dẫn chúng ta vào bẫy.
301
00:20:26,266 --> 00:20:29,228
Trời ơi, con mụ già đấy.
Ả cũng theo Faraday sao?
302
00:20:29,311 --> 00:20:31,480
Tôi sẽ giết ả!
303
00:20:37,903 --> 00:20:39,404
Tới nữa rồi!
304
00:20:41,698 --> 00:20:42,866
Tệ thật!
305
00:20:42,950 --> 00:20:45,118
Mấy tên Militech này điên thật!
306
00:20:45,786 --> 00:20:48,997
Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này.
307
00:20:49,081 --> 00:20:51,291
Có người cài thứ này
mà vẫn di chuyển được?
308
00:20:51,375 --> 00:20:56,129
Bên trong có gắn
hai động cơ phản lực thu gọn.
309
00:20:56,213 --> 00:21:00,968
Hơn thế nữa, Arasaka đã thêm vào đó
một thiết bị điều chỉnh trọng lực.
310
00:21:03,679 --> 00:21:08,350
Nó cũng có thể tạo ra
trường trọng lực hoặc lực từ một chiều…
311
00:21:09,017 --> 00:21:11,103
Đấy là máy tạo lực từ?
312
00:21:15,983 --> 00:21:19,111
Ảo diệu!
Cậu ấy san bằng bọn chúng ngay lập tức!
313
00:21:19,194 --> 00:21:22,447
Cậu ấy cũng đang dùng chiếc Sandevistan.
314
00:21:44,886 --> 00:21:46,054
Cậu ấy đang bay!
315
00:21:46,138 --> 00:21:47,806
Đấy là trường trọng lực?
316
00:21:54,313 --> 00:21:56,523
Nhưng công nghệ này
vẫn còn đang thử nghiệm.
317
00:21:57,316 --> 00:21:59,151
Điều khiển quá phức tạp.
318
00:21:59,234 --> 00:22:03,822
Không có điều gì đảm bảo thần kinh
của người dùng sẽ chịu được.
319
00:22:03,905 --> 00:22:07,617
Nó đòi hỏi tinh thần phải chống chịu
siêu thiết bị ở một mức khủng khiếp.
320
00:22:07,701 --> 00:22:10,620
Tấm vé một chiều để thành siêu cuồng nhân…
321
00:22:22,341 --> 00:22:23,884
Chúng bắn trúng cậu ấy rồi?
322
00:22:24,509 --> 00:22:25,886
David…
323
00:22:34,352 --> 00:22:35,645
Cậu ấy vẫn ổn!
324
00:22:35,729 --> 00:22:37,981
Người thì ổn, nhưng…
325
00:22:38,065 --> 00:22:43,320
Cậu ấy dùng nó càng nhiều thì càng dễ
làm quá tải dung lượng siêu thiết bị.
326
00:22:43,403 --> 00:22:48,200
Nhưng đổi lại, nguồn sức mạnh ngắn hạn
nó đem lại đúng là…
327
00:22:48,909 --> 00:22:49,618
MỐI ĐE DỌA ĐÃ BỊ LOẠI BỎ
328
00:22:51,995 --> 00:22:55,415
…không như bất kì thứ gì ta từng thấy.
329
00:23:05,008 --> 00:23:06,259
David?
330
00:23:12,307 --> 00:23:15,477
Giờ ta sẽ đi xử Faraday vì tội phản bội.
331
00:23:15,560 --> 00:23:17,312
Và ta sẽ cứu Lucy.
332
00:23:17,938 --> 00:23:19,022
Cậu nói thế nhưng…
333
00:23:19,106 --> 00:23:20,982
Phân chia sòng phẳng.
334
00:23:22,192 --> 00:23:24,444
Đấy là phong cách của tôi.
335
00:23:26,988 --> 00:23:28,865
Được rồi anh bạn, chúng tôi theo cậu.
336
00:23:29,658 --> 00:23:31,701
Cho dù là xuống địa ngục.
337
00:25:06,421 --> 00:25:11,426
Biên dịch: amethyst.dp