1
00:00:06,464 --> 00:00:08,675
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:16,307 --> 00:00:17,934
Giám đốc Evans.
3
00:00:18,017 --> 00:00:20,812
Cái gì? Sao tôi chưa cho phép mà
cô đã vào rồi?
4
00:00:20,895 --> 00:00:24,524
Tôi xin lỗi. Tôi có gọi vài lần…
5
00:00:24,607 --> 00:00:27,235
Được rồi… Cô muốn gì?
6
00:00:27,986 --> 00:00:31,990
Ừm… Sếp cho tôi xin phép về trước nhé?
7
00:00:33,992 --> 00:00:37,328
Tôi xin lỗi. Tối nay tôi có kế hoạch…
8
00:00:37,412 --> 00:00:41,207
Tôi không biết mình phải
quản lí kế hoạch của cô nữa đấy?
9
00:00:41,291 --> 00:00:44,002
Không ạ. Tôi xin lỗi…
10
00:00:44,085 --> 00:00:47,839
Tôi muốn về chúc mừng con trai tôi
vì đã vào được Học viện…
11
00:00:47,922 --> 00:00:52,927
Chúc mừng cô! Một ngôi sao sáng
trong tương lai của Arasaka.
12
00:00:53,011 --> 00:00:56,806
Vậy thì tìm ai đó đem mẫu UG2 đến đây.
13
00:00:56,890 --> 00:01:00,018
Giờ này mọi người đã về hết rồi…
14
00:01:02,062 --> 00:01:05,607
Tôi sẽ đem mẫu qua… vậy…
15
00:01:05,690 --> 00:01:10,653
Cảm ơn cô rất nhiều.
Làm nhanh và đi về đi.
16
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
Giám đốc Evans?
17
00:01:33,802 --> 00:01:35,011
Đợi đã…
18
00:01:43,520 --> 00:01:45,396
Có chuyện gì trong đấy thế?
19
00:01:46,022 --> 00:01:49,317
Không liên lạc được với cô trong giây lát.
Có người gây nhiễu à?
20
00:01:49,400 --> 00:01:51,528
Đường truyền không có vấn đề.
21
00:01:52,195 --> 00:01:53,154
Thế à?
22
00:01:54,823 --> 00:01:57,951
Trời, việc gì chán vãi.
23
00:03:32,003 --> 00:03:36,674
Một vụ ám sát ngay trên cơ sở của Arasaka.
Chúng đang xem thường chúng ta.
24
00:03:36,758 --> 00:03:40,929
Phòng thí nghiệm này chuyên nghiên cứu
các biện pháp đối phó với Militech.
25
00:03:41,012 --> 00:03:44,140
Có liên quan gì đến tên runner
đã giết Jamie và Marcus không?
26
00:03:44,224 --> 00:03:46,517
Giám độc Evans đã bị giết.
27
00:03:46,601 --> 00:03:51,397
Rất cẩu thả, bạo lực.
Không giống tên runner đấy chút nào.
28
00:03:51,481 --> 00:03:55,693
Bắt được tên netrunner là ưu tiên lúc này.
Hắn quá nguy hiểm.
29
00:03:55,777 --> 00:03:58,696
Nhưng ta không biết
động cơ hay mục đích của hắn…
30
00:03:58,780 --> 00:04:00,865
Ta còn không tìm được dấu vết.
31
00:04:00,949 --> 00:04:03,534
Không phải runner hạng xoàng đâu.
32
00:04:03,618 --> 00:04:06,704
Khó mà tin được Tổ Công tác Phản gián
của Arasaka lại gặp rắc rối thế này…
33
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Ta phải tiếp cận bằng cách khác
để truy được dấu vết của tên runner.
34
00:04:10,124 --> 00:04:13,127
Ta có điều tra vụ của Evans không?
35
00:04:13,211 --> 00:04:16,965
Hai vụ đấy khác nhau,
nhưng ta có thể tìm được vài manh mối.
36
00:04:17,799 --> 00:04:21,511
Đổi mục tiêu vậy. Ta sẽ nhắm vào
tên môi giới đã sắp xếp chuyện này.
37
00:04:21,594 --> 00:04:25,306
Không khó để lọc ra những kẻ
có liên quan mật thiết đến Militech.
38
00:04:25,390 --> 00:04:29,394
Nhưng nếu tên môi giới
có liên quan đến tên runner,
39
00:04:29,477 --> 00:04:34,983
chúng có thể quay lại và tuồn thông tin
về sản phẩm cho Militech.
40
00:04:35,566 --> 00:04:40,446
Nếu đã là môi giới ở Thành phố Đêm,
chắc chắn chúng phải gian xảo và ích kỉ.
41
00:04:40,530 --> 00:04:44,784
Suy cho cùng, chúng chỉ là mấy con
linh cẩu ăn đồ thừa từ tập đoàn thôi.
42
00:04:45,410 --> 00:04:50,748
Ta chỉ cần nhắc chúng biết
ai đang cho chúng ăn.
43
00:04:51,332 --> 00:04:53,001
Cô định làm thế nào?
44
00:04:54,752 --> 00:04:57,797
Ta sẽ thử theo kiểu Thành phố Đêm.
45
00:05:07,515 --> 00:05:08,474
Này…
46
00:05:14,981 --> 00:05:18,109
Bắt tên môi giới! Còn lại giết hết!
47
00:05:20,111 --> 00:05:21,237
Lựu đạn!
48
00:05:21,321 --> 00:05:22,322
Chạy mau!
49
00:05:41,382 --> 00:05:43,009
Suýt chút nữa tôi bị giết đấy.
50
00:05:43,092 --> 00:05:45,803
Không có nghĩa Arasaka đứng sau vụ này.
51
00:05:45,887 --> 00:05:48,639
Nhảm nhí! Còn ai vào đây nữa?
52
00:05:48,723 --> 00:05:52,018
Chúng tôi sẽ không trả thêm
bất kì khoản nào.
53
00:05:52,101 --> 00:05:54,395
Miễn trừ pháp lí thì cũng không thể.
54
00:05:54,479 --> 00:05:55,646
Anh đùa tôi à?
55
00:05:55,730 --> 00:05:59,400
Anh nghĩ vụ Tanaka
đã tốn của chúng tôi bao nhiêu?
56
00:05:59,484 --> 00:06:01,736
Anh còn không gặt được kết quả gì.
57
00:06:01,819 --> 00:06:07,033
Nếu anh muốn chúng tôi đầu tư thêm
thì hãy cho chúng tôi thấy kết quả.
58
00:06:07,116 --> 00:06:10,286
Ý anh là những gì tôi làm vẫn chưa đủ?
59
00:06:10,369 --> 00:06:15,666
Không đến mức đấy. Nhưng chuyện này
đang tốn quá nhiều thời gian.
60
00:06:15,750 --> 00:06:19,170
Arasaka đang siết chặt hệ thống an ninh.
61
00:06:19,253 --> 00:06:23,841
Càng cho thấy cái siêu khung xương đấy
quan trọng đến mức nào.
62
00:06:23,925 --> 00:06:25,176
Tôi tưởng anh biết rồi?
63
00:06:25,259 --> 00:06:28,513
Chính vì thế nên chúng tôi
mới đầu tư nhiều thế này.
64
00:06:28,596 --> 00:06:30,348
Hãy cho chúng tôi thấy thành quả.
65
00:06:30,431 --> 00:06:34,352
Không thì chúng tôi không thể
cho anh nhiều hơn. Chấm hết.
66
00:06:39,440 --> 00:06:41,484
Thằng nhãi khốn kiếp…
67
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
Tên môi giới đã liên lạc.
68
00:06:55,123 --> 00:06:56,457
Đúng như ta mong đợi.
69
00:06:57,041 --> 00:06:59,085
Đúng là con linh cẩu nôn nóng.
70
00:07:07,385 --> 00:07:08,719
David?
71
00:07:11,180 --> 00:07:13,599
À, xin lỗi.
72
00:07:13,683 --> 00:07:15,309
Anh làm em thức giấc à?
73
00:07:15,393 --> 00:07:16,811
Không ngủ được sao?
74
00:07:16,894 --> 00:07:18,563
Anh cứ tỉnh như sáo ấy.
75
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
Thế à?
76
00:07:20,273 --> 00:07:21,107
Để anh tắt.
77
00:07:21,190 --> 00:07:22,733
Anh đang xem mà?
78
00:07:22,817 --> 00:07:24,819
Anh chỉ bật rồi để đấy…
79
00:07:24,902 --> 00:07:25,736
Ồ.
80
00:07:26,404 --> 00:07:31,367
250.000 để lên Mặt Trăng… Rẻ hơn anh nghĩ.
81
00:07:31,451 --> 00:07:33,369
Đấy là đi ngang qua thôi, đúng không?
82
00:07:33,453 --> 00:07:35,496
Đúng thế.
83
00:07:36,706 --> 00:07:37,874
Anh vẫn còn nhớ…
84
00:07:37,957 --> 00:07:39,000
Hả?
85
00:07:39,083 --> 00:07:41,210
Không có gì. Em đi ngủ đây.
86
00:07:41,961 --> 00:07:43,629
Ừ. Em ngủ ngon nhé.
87
00:07:51,804 --> 00:07:56,017
Tập đoàn vĩ đại nhất thế giới bàn chuyện
bất hợp pháp ở một nơi thế này.
88
00:07:56,601 --> 00:07:59,770
Chúng tôi muốn làm việc theo cách của anh.
89
00:07:59,854 --> 00:08:02,273
Thôi không sao.
Tôi đến để nghe cậu trả lời.
90
00:08:02,356 --> 00:08:07,403
Dự án siêu khung xương là một chủ đề
nhạy cảm, kể cả trong nội bộ Arasaka.
91
00:08:07,487 --> 00:08:11,782
Mọi việc trở nên rắc rối khi Tanaka
củng cố quá mức dữ liệu hoạt động.
92
00:08:11,866 --> 00:08:14,410
Militech đã biết được bao nhiêu rồi?
93
00:08:14,494 --> 00:08:16,329
Thông tin là thứ tôi bán.
94
00:08:16,412 --> 00:08:18,915
Tôi cần chút đảm bảo
trước khi tiết lộ thêm.
95
00:08:18,998 --> 00:08:23,336
Chúng tôi biết
anh là người giỏi nhất trong ngành.
96
00:08:23,419 --> 00:08:27,840
Chúng tôi sẵn sàng cung cấp khoản tiền
mà Militech đã từ chối anh.
97
00:08:27,924 --> 00:08:30,927
Về vụ Tanaka, xem như ta xí xóa.
98
00:08:31,010 --> 00:08:32,178
Tuyệt vời.
99
00:08:32,261 --> 00:08:35,556
Tuy nhiên,
chúng tôi cũng có một số điều kiện.
100
00:08:36,474 --> 00:08:37,433
Anh nói xem.
101
00:08:37,517 --> 00:08:42,813
Thủ tiêu tất cả những ai
biết về siêu khung xương.
102
00:08:42,897 --> 00:08:44,482
Không thành vấn đề.
103
00:08:44,565 --> 00:08:46,234
Còn một việc nữa.
104
00:08:46,317 --> 00:08:47,485
Việc gì?
105
00:08:47,568 --> 00:08:49,111
Sau khi Tanaka chết,
106
00:08:49,195 --> 00:08:54,617
có một tên runner can thiệp vào công cuộc
phục hồi dữ liệu đã mất của chúng tôi.
107
00:08:54,700 --> 00:08:57,078
Anh biết gì về việc đấy không?
108
00:08:57,787 --> 00:08:59,038
Tôi không biết.
109
00:08:59,121 --> 00:08:59,956
Thế à.
110
00:09:00,039 --> 00:09:02,917
Chúng tôi rất tò mò về vụ này.
111
00:09:03,000 --> 00:09:08,714
Nếu đây là do Militech,
tôi không hiểu được tại sao chúng làm thế.
112
00:09:08,798 --> 00:09:15,137
Tôi không nghĩ có ai khác trừ Tanaka
biết về chuyện siêu khung xương này.
113
00:09:15,221 --> 00:09:16,097
Tay trong chăng?
114
00:09:16,180 --> 00:09:21,686
Không thể. Nếu hành động từ bên trong
thì phải có dấu vết.
115
00:09:21,769 --> 00:09:27,358
Nói là do một runner lão luyện đang trốn
trong lũ cyberpunk thì hợp lí hơn.
116
00:09:27,441 --> 00:09:30,319
Đây có vẻ như là việc phù hợp
dành cho môi giới.
117
00:09:30,987 --> 00:09:32,863
Đấy là yêu cầu thêm à?
118
00:09:33,447 --> 00:09:38,369
Bắt sống được một triệu,
để chúng chết thì nhận một nửa.
119
00:09:39,829 --> 00:09:41,414
Tôi nhận.
120
00:09:42,415 --> 00:09:45,835
Hiếm lắm mới thấy cô chủ động gọi tôi.
121
00:09:45,918 --> 00:09:47,295
Đã lâu không liên lạc.
122
00:09:47,378 --> 00:09:48,629
Có chuyện gì thế?
123
00:09:48,713 --> 00:09:52,091
Không, tôi chỉ muốn hỏi cô một số việc.
124
00:09:52,174 --> 00:09:53,009
Việc gì?
125
00:09:53,676 --> 00:09:58,806
Không có gì to tát.
Tôi chỉ muốn biết liệu David có ổn không.
126
00:09:58,889 --> 00:10:01,225
Tôi thấy vẫn ổn.
127
00:10:01,309 --> 00:10:07,481
Lúc đầu tôi nghĩ cậu ấy sẽ cần hỗ trợ,
nhưng giờ cậu ấy là một chỉ huy thật sự.
128
00:10:07,565 --> 00:10:10,526
Cậu ấy còn được cả Faraday giao việc.
129
00:10:10,610 --> 00:10:11,527
Tôi có nghe kể.
130
00:10:11,611 --> 00:10:15,573
Maine sẽ sốc lắm khi thấy David lúc này.
131
00:10:15,656 --> 00:10:16,657
Ừm.
132
00:10:18,034 --> 00:10:20,286
Có phiền muộn à?
133
00:10:20,369 --> 00:10:24,290
Không phải thế. Miễn là anh ấy vẫn ổn.
134
00:10:25,082 --> 00:10:26,917
Sao cô không làm cùng cậu ấy?
135
00:10:27,001 --> 00:10:28,002
Hả?
136
00:10:28,085 --> 00:10:31,756
Có vẻ như David sẵn lòng đợi cô.
137
00:10:31,839 --> 00:10:34,675
Nhưng tôi biết cậu ấy muốn cô trở lại.
138
00:10:34,759 --> 00:10:36,302
Tôi biết…
139
00:10:36,385 --> 00:10:37,637
Vẫn không thể sao?
140
00:10:37,720 --> 00:10:43,100
Không, chưa thể… Nhưng tôi sắp xong rồi.
141
00:10:43,184 --> 00:10:44,435
Hiểu rồi.
142
00:10:45,019 --> 00:10:46,854
Vậy tôi không gặng hỏi nữa.
143
00:10:47,480 --> 00:10:52,318
Đừng tin ai ở Thành phố Đêm.
Không nghe lời tôi thì cô tự chịu.
144
00:10:52,401 --> 00:10:53,694
Tôi từng dạy cô nhỉ?
145
00:10:55,237 --> 00:10:56,197
Đúng thế.
146
00:10:56,280 --> 00:11:00,076
Thế tôi sẽ đợi ngày cô trở lại.
147
00:11:00,159 --> 00:11:03,037
David còn không thèm nghe lời tôi.
148
00:11:03,120 --> 00:11:04,830
Cái gì?
149
00:11:05,456 --> 00:11:06,707
Tạm biệt nhé.
150
00:11:09,418 --> 00:11:10,586
CÓ KHÁCH NGOÀI CỬA
151
00:11:11,462 --> 00:11:12,588
Là tôi.
152
00:11:20,888 --> 00:11:23,224
Có thịt băm ở bên này!
153
00:11:24,016 --> 00:11:25,184
Hết đạn rồi!
154
00:11:25,267 --> 00:11:26,727
Đã rõ.
155
00:11:45,871 --> 00:11:47,164
Cậu đang làm gì thế?
156
00:11:48,124 --> 00:11:50,084
À… Lỗi tôi.
157
00:11:51,502 --> 00:11:53,045
Gặp sau nhé, David.
158
00:11:53,129 --> 00:11:54,130
Ừ…
159
00:11:59,593 --> 00:12:01,178
Falco! Cho tôi xuống đây!
160
00:12:01,262 --> 00:12:02,304
Cái gì?
161
00:12:05,266 --> 00:12:08,018
Khỉ thật, chắc là
chỉ có hai ta đi uống thôi.
162
00:12:08,102 --> 00:12:11,021
Falco, hôm nay tôi cũng có việc rồi.
163
00:12:11,105 --> 00:12:14,442
Thế à? Mấy người làm tôi mất vui đấy.
164
00:12:15,693 --> 00:12:16,986
David!
165
00:12:19,113 --> 00:12:20,906
Không đi uống à?
166
00:12:20,990 --> 00:12:23,617
Uống với mấy ông bà già không vui.
167
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Tôi không nghĩ đi với tôi vui hơn đâu.
168
00:12:26,078 --> 00:12:27,830
Đừng đánh giá thấp bản thân!
169
00:12:28,622 --> 00:12:30,499
Này… Muốn đi dạo một lát không?
170
00:12:30,583 --> 00:12:33,294
Hả? Ừ, được thôi…
171
00:12:33,377 --> 00:12:34,587
Tuyệt!
172
00:12:38,507 --> 00:12:41,135
Thế… cậu ổn chứ?
173
00:12:41,218 --> 00:12:42,219
Cái gì?
174
00:12:42,303 --> 00:12:44,722
Hôm nay cậu làm sao thế?
175
00:12:44,805 --> 00:12:46,432
Làm sao là làm sao?
176
00:12:46,515 --> 00:12:47,766
Đừng giả vờ nữa.
177
00:12:48,392 --> 00:12:49,685
Không có gì đâu.
178
00:12:49,768 --> 00:12:51,812
Đây không phải là lần đầu.
179
00:12:52,688 --> 00:12:54,482
Cậu nghĩ tôi không chú ý à?
180
00:12:55,483 --> 00:12:56,609
Sao cũng được.
181
00:12:56,692 --> 00:12:58,736
Đừng đánh giá thấp con gái.
182
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
Con gái nào?
183
00:12:59,904 --> 00:13:01,280
Tôi giết cậu bây giờ.
184
00:13:03,199 --> 00:13:07,286
Cậu là người duy nhất
tôi để ý nhiều đến thế.
185
00:13:08,204 --> 00:13:11,499
Thôi nào David. Có chuyện gì thế?
186
00:13:12,666 --> 00:13:13,834
Không có gì.
187
00:13:13,918 --> 00:13:15,336
Cậu vẫn muốn giấu tôi à?
188
00:13:15,419 --> 00:13:17,129
Không liên quan gì đến cô.
189
00:13:17,213 --> 00:13:21,383
Không liên quan con khỉ.
Tôi đặt mạng sống vào tay cậu đấy.
190
00:13:22,801 --> 00:13:24,094
Xin lỗi.
191
00:13:26,472 --> 00:13:28,015
Tôi đang nghĩ…
192
00:13:28,599 --> 00:13:29,433
Ừ?
193
00:13:30,059 --> 00:13:32,394
Hãy ngưng dùng siêu thiết bị
một thời gian.
194
00:13:32,978 --> 00:13:35,147
Có tôi giúp cậu mà!
195
00:13:35,814 --> 00:13:36,774
Cô?
196
00:13:36,857 --> 00:13:38,526
Tôi nói thật đấy.
197
00:13:39,860 --> 00:13:43,197
Nhớ tên điên giết anh tôi không?
198
00:13:43,906 --> 00:13:45,241
Nhớ.
199
00:13:45,324 --> 00:13:49,411
Tôi không… muốn thấy cậu bị như thế.
200
00:13:51,121 --> 00:13:51,956
Ừ.
201
00:14:24,822 --> 00:14:27,825
Chúng vẫn gửi runner đến à?
202
00:14:47,386 --> 00:14:49,471
Giờ chỉ còn một mục tiêu thôi.
203
00:14:50,014 --> 00:14:51,473
Đúng như tin tình báo.
204
00:14:53,434 --> 00:14:54,476
Đã mở.
205
00:14:55,060 --> 00:14:56,896
Lối vào, đã xác nhận.
206
00:14:59,732 --> 00:15:00,608
Hử?
207
00:15:00,691 --> 00:15:03,110
Mày là ai? Cái quái…
208
00:15:20,669 --> 00:15:24,757
David, cậu ra tay chưa?
Còn một tên nữa trong tòa nhà.
209
00:15:25,341 --> 00:15:26,508
Hắn đang đến chỗ cậu…
210
00:15:34,558 --> 00:15:35,392
Đợi đã…
211
00:15:47,363 --> 00:15:49,573
Này, có nghe tôi không, David?
212
00:15:50,074 --> 00:15:51,742
Ừ… Nghe.
213
00:15:52,326 --> 00:15:56,538
Nãy giờ tôi gọi cậu đấy.
Có một tên đến chỗ cậu.
214
00:15:57,414 --> 00:15:59,208
Tôi xử lí rồi.
215
00:16:02,753 --> 00:16:03,754
Tôi sẽ ra ngay.
216
00:16:11,595 --> 00:16:13,263
HỌC VIỆN ARASAKA
217
00:16:18,227 --> 00:16:19,603
David!
218
00:16:26,485 --> 00:16:28,570
Cuối cùng cậu cũng tỉnh.
219
00:16:29,196 --> 00:16:30,197
Bác sĩ…
220
00:16:30,280 --> 00:16:32,533
Triệu chứng đỡ hơn chưa?
221
00:16:32,616 --> 00:16:33,659
Rồi…
222
00:16:37,788 --> 00:16:39,331
Chúng bắt đầu từ khi nào?
223
00:16:39,415 --> 00:16:40,499
Cái gì?
224
00:16:40,582 --> 00:16:44,503
Run tay, chóng mặt, buồn nôn.
Cậu đều bị hết, đúng không?
225
00:16:44,586 --> 00:16:47,006
Mới gần đây thôi.
226
00:16:47,089 --> 00:16:49,299
Sao cậu không nói với tôi?
227
00:16:49,383 --> 00:16:51,176
Khỏi ngay ấy mà.
228
00:16:51,260 --> 00:16:54,304
Có vẻ như tác dụng phụ
bắt đầu xuất hiện rồi.
229
00:16:54,388 --> 00:16:59,435
Tất nhiên, đến tận bây giờ cậu mới bị
là khó tin lắm rồi.
230
00:16:59,518 --> 00:17:01,061
Sao lại là lúc này?
231
00:17:01,145 --> 00:17:04,857
Ngưng cài siêu thiết bị một thời gian đi.
232
00:17:04,940 --> 00:17:08,402
Chỉ còn một chút nữa
là cậu bị loạn trí rồi.
233
00:17:08,485 --> 00:17:11,071
Vậy thì cho tôi thuốc mạnh hơn đi!
234
00:17:11,155 --> 00:17:16,118
Khỉ thật. Cậu mất trí thật rồi à?
235
00:17:16,201 --> 00:17:18,954
Trên đời không có thuốc tiên…
236
00:17:20,372 --> 00:17:26,462
Khóa mõm lại và đưa thuốc đây.
237
00:17:26,545 --> 00:17:28,881
Mày chỉ muốn tiền thôi, đúng không?
238
00:17:28,964 --> 00:17:30,340
David!
239
00:17:39,516 --> 00:17:45,105
Đây. Liều cuối cùng. Mạnh gấp chín lần
liều thường, đủ cho chín ngày.
240
00:17:45,189 --> 00:17:49,735
Đủ mạnh để đưa cậu thẳng xuống địa ngục.
241
00:17:50,402 --> 00:17:53,489
Tôi xin lỗi.
Tôi sẽ không để nó xảy ra nữa.
242
00:17:53,572 --> 00:17:54,698
Không sao.
243
00:17:54,782 --> 00:17:59,870
Nếu cậu cần chỗ thuốc đấy
tức là cậu sẽ không đến đây nữa.
244
00:18:01,121 --> 00:18:04,875
Từng là một thằng nhóc chung xóm
tuồn trải nghiệm lậu mà giờ…
245
00:18:05,667 --> 00:18:10,547
Đi mà trở thành huyền thoại
hay cái quái gì mà cô cậu muốn.
246
00:18:18,597 --> 00:18:20,891
Tôi chắc chắn sẽ kể lại…
247
00:18:21,391 --> 00:18:25,312
David! Đợi đã! Ban nãy là gì thế?
248
00:18:25,896 --> 00:18:27,314
Đừng kể cho mọi người.
249
00:18:28,107 --> 00:18:29,316
Có chuyện gì thế?
250
00:18:33,403 --> 00:18:34,238
Này!
251
00:18:39,701 --> 00:18:43,205
Anh biết mình chỉ có thể
cài một lượng siêu thiết bị nhất định.
252
00:18:43,288 --> 00:18:46,583
Thuốc ức chế miễn dịch thông thường
không còn đủ nữa.
253
00:18:46,667 --> 00:18:48,043
Anh vẫn chưa thấy đủ sao?
254
00:18:49,211 --> 00:18:53,966
Em không thể nhìn anh thay đổi thế này.
Anh tháo bớt mấy cái…
255
00:18:54,633 --> 00:18:56,093
Anh không thể làm thế.
256
00:18:56,176 --> 00:18:57,052
Sao lại không?
257
00:18:58,095 --> 00:19:02,307
Mẹ anh và Maine… Trước khi chết
họ đều có tâm nguyện muốn anh hoàn thành.
258
00:19:03,308 --> 00:19:05,310
Nhưng anh chưa làm được gì cả.
259
00:19:05,394 --> 00:19:08,772
Nhưng anh không thể cứ thế này…
260
00:19:08,856 --> 00:19:10,983
Anh sẽ ổn thôi.
261
00:19:11,066 --> 00:19:15,529
Sao anh nói thế được?
Anh thật sự nghĩ mình đặc biệt à?
262
00:19:16,613 --> 00:19:21,118
Anh chịu được chiếc Sandevistan.
Anh không bình thường.
263
00:19:22,494 --> 00:19:28,333
Anh trâu bò hơn người thường một chút
thì làm sao. Anh vẫn là con người
264
00:19:31,211 --> 00:19:32,838
Anh đã bắn một người phụ nữ.
265
00:19:32,921 --> 00:19:33,755
Hả?
266
00:19:35,090 --> 00:19:38,135
Cô ấy trạc tuổi mẹ anh.
267
00:19:38,886 --> 00:19:40,637
Cô ấy cũng có con trai giống anh.
268
00:19:42,973 --> 00:19:45,601
Không phải tôi phạm, một thường dân.
269
00:19:47,102 --> 00:19:50,105
Anh không biết
mình đã giết bao nhiêu người nữa.
270
00:19:51,732 --> 00:19:54,109
Anh không còn lưỡng lự khi xuống tay.
271
00:19:55,485 --> 00:19:58,989
Có lẽ anh điên thật rồi.
272
00:19:59,615 --> 00:20:00,532
David…
273
00:20:01,450 --> 00:20:05,204
Anh không bình thường.
Như em nói, chúng ta khác biệt.
274
00:20:05,287 --> 00:20:06,622
Chúng ta không khác biệt.
275
00:20:06,705 --> 00:20:07,998
Chúng ta có khác!
276
00:20:08,707 --> 00:20:10,334
Không…
277
00:20:10,417 --> 00:20:12,127
Em không hiểu đâu.
278
00:20:13,587 --> 00:20:17,007
Em đã rời khỏi nhóm sau khi Maine chết.
279
00:20:17,090 --> 00:20:18,508
Đó là vì…
280
00:20:18,592 --> 00:20:20,260
Em không cần nói đâu.
281
00:20:20,344 --> 00:20:21,511
Tại sao?
282
00:20:21,595 --> 00:20:24,389
Anh không muốn em trở thành như anh.
283
00:20:24,473 --> 00:20:27,893
Không, David. Em…
284
00:20:27,976 --> 00:20:30,812
Thế em sẽ quay lại chứ?
285
00:20:30,896 --> 00:20:34,316
Ta hãy trở về như trước kia,
làm việc cùng nhau.
286
00:20:38,403 --> 00:20:41,657
Giờ thì em không thể.
Hãy cho em thêm chút thời gian.
287
00:20:41,740 --> 00:20:42,574
Để làm gì?
288
00:20:43,659 --> 00:20:46,286
Có việc em cần làm.
289
00:20:46,370 --> 00:20:48,121
Như là?
290
00:20:48,205 --> 00:20:49,790
Em không thể cho anh biết.
291
00:20:50,415 --> 00:20:51,500
Tại sao?
292
00:20:51,583 --> 00:20:52,542
Em xin lỗi.
293
00:20:53,210 --> 00:20:55,003
Em không thể kể cho anh?
294
00:20:55,712 --> 00:20:57,005
Em xin lỗi.
295
00:20:58,090 --> 00:21:01,176
Được rồi, anh sẽ không hỏi
về chuyện này nữa.
296
00:21:01,260 --> 00:21:02,094
Vâng.
297
00:21:03,720 --> 00:21:07,432
Có lẽ chúng ta nên chia tay.
298
00:21:08,183 --> 00:21:10,602
Không! Ý em không phải như thế, David.
299
00:21:18,110 --> 00:21:21,863
Em xin lỗi, David. Em phải đi rồi.
300
00:21:21,947 --> 00:21:24,366
Hả? Đi đâu?
301
00:21:25,826 --> 00:21:27,202
Em phải đi…
302
00:21:29,288 --> 00:21:30,747
Được rồi.
303
00:21:30,831 --> 00:21:32,374
Ta sẽ nói chuyện khi em về.
304
00:21:33,083 --> 00:21:34,918
Đợi em nhé.
305
00:21:47,014 --> 00:21:49,099
HỆ THỐNG MẠNG LƯỚI MÁY QUAY - TÊN MÁY QUAY
306
00:21:49,182 --> 00:21:51,768
Cùng mã số với tên runner trước.
307
00:21:52,936 --> 00:21:54,313
Mày đây rồi…
308
00:22:19,129 --> 00:22:22,341
Không ngờ chuyện lại dễ thế.
309
00:22:26,303 --> 00:22:32,309
Món quà nhỏ này sẽ là hộ chiếu
để ta vào Arasaka. Làm tốt lắm, Kiwi.
310
00:24:04,818 --> 00:24:09,823
Biên dịch: amethyst.dp