1 00:00:06,464 --> 00:00:08,675 ‎(ซีรีส์อนิเมะจาก NETFLIX) 2 00:00:16,307 --> 00:00:17,934 ‎ผู้อำนวยการอีแวนส์คะ 3 00:00:18,017 --> 00:00:20,812 ‎มีอะไร ทำไมถึงเข้ามาก่อนได้รับอนุญาต 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,524 ‎ขอโทษด้วยค่ะ ฉันเรียกหลายรอบแล้ว ก็เลย… 5 00:00:24,607 --> 00:00:27,235 ‎เออๆ มีอะไร 6 00:00:27,986 --> 00:00:31,990 ‎คือว่า ฉันขอกลับบ้านก่อนได้ไหมคะ 7 00:00:33,992 --> 00:00:37,328 ‎ขอโทษด้วยนะคะ พอดีคืนนี้ฉันมีธุระ 8 00:00:37,412 --> 00:00:41,207 ‎ฉันเป็นคนต้องมา ‎จัดการตารางเธอด้วยตั้งแต่เมื่อไหร่ 9 00:00:41,291 --> 00:00:44,002 ‎ไม่ค่ะ ขอโทษจริงๆ 10 00:00:44,085 --> 00:00:47,839 ‎แต่ฉันอยากฉลองที่ลูกชายเข้าเรียนที่อะคาเดมีได้ 11 00:00:47,922 --> 00:00:52,927 ‎โอ้ งั้นเหรอ ยินดีด้วย ‎เราตั้งตารอคนมีฝีมือรุ่นถัดไปมาทำงานให้เสมอ 12 00:00:53,011 --> 00:00:56,806 ‎งั้นเธอหาใครก็ได้ไปเอาตัวอย่าง UG2 มาก็พอ 13 00:00:56,890 --> 00:01:00,018 ‎เวลานี้ทุกคนกลับบ้านไปหมดแล้วค่ะ 14 00:01:02,062 --> 00:01:05,607 ‎ฉันจะไปเอาตัวอย่างมาเอง เพราะฉะนั้น… 15 00:01:05,690 --> 00:01:10,653 ‎ช่วยได้เยอะเลย เอามาเสร็จก็ไปได้แล้ว 16 00:01:22,832 --> 00:01:24,501 ‎ผู้อำนวยการอีแวนส์คะ 17 00:01:33,802 --> 00:01:35,011 ‎เดี๋ยวก่อนสิ 18 00:01:43,520 --> 00:01:45,396 ‎เกิดอะไรขึ้นในนั้นน่ะ 19 00:01:46,022 --> 00:01:49,317 ‎ติดต่อไม่ได้ไปแป๊บนึง ‎มีคนใช้เครื่องรบกวนสัญญาณเหรอ 20 00:01:49,400 --> 00:01:51,528 ‎การส่งสัญญาณก็เสถียรดีนี่นา 21 00:01:52,195 --> 00:01:53,154 ‎งั้นเหรอ 22 00:01:54,823 --> 00:01:57,951 ‎เฮ้อ เป็นงานที่น่าเบื่อจริงๆ เลย 23 00:03:32,003 --> 00:03:36,674 ‎มาลอบฆ่ากันในที่ของอาราซากะแบบนี้ ‎มันดูถูกกันชัดๆ 24 00:03:36,758 --> 00:03:40,929 ‎แล็บนี้เป็นที่ที่ใช้ทำงานวิจัย ‎หาวิธีโต้กลับมิลิเทคโดยเฉพาะ 25 00:03:41,012 --> 00:03:44,140 ‎หรือนี่จะเกี่ยวข้องกับรันเนอร์ ‎ที่ฆ่าเจมี่กับมาร์คัสกันนะ 26 00:03:44,224 --> 00:03:46,517 ‎อีแวนส์ถูกยิงเสียชีวิต 27 00:03:46,601 --> 00:03:51,397 ‎อันนี้ดูทำแบบลวกๆ และรุนแรง ‎ไม่น่าจะใช่รันเนอร์คนเดียวกันหรอก 28 00:03:51,481 --> 00:03:55,693 ‎การจับเน็ตรันเนอร์เป็นเป้าหมายหลักของเรา ‎เจ้านั่นเป็นตัวอันตราย 29 00:03:55,777 --> 00:03:58,696 ‎แต่เราไม่รู้ทั้งจุดประสงค์หรือแรงจูงใจของมัน 30 00:03:58,780 --> 00:04:00,865 ‎จะสะกดรอยยังทำไม่ได้เลย 31 00:04:00,949 --> 00:04:03,534 ‎ไม่ใช่รันเนอร์ธรรมดาที่ตั้งใจมาขโมยแน่นอน 32 00:04:03,618 --> 00:04:06,704 ‎คิดไม่ถึงว่ามันจะทำให้ ‎หน่วยต่อต้านข่าวกรองอย่างเราต้องลำบากขนาดนี้ 33 00:04:06,788 --> 00:04:10,041 ‎ถ้าจะตามรอยรันเนอร์คนนี้ให้ได้ ‎เราอาจจะต้องทำอะไรอ้อมค้อมสักหน่อย 34 00:04:10,124 --> 00:04:13,127 ‎เราจะตามหาคนที่ฆ่าอีแวนส์แทนเหรอ 35 00:04:13,211 --> 00:04:16,965 ‎ถึงจะดูเหมือนถนนคนละเส้น ‎แต่ถ้าโชคดีมันอาจจะมาบรรจบกันก็ได้ 36 00:04:17,799 --> 00:04:21,511 ‎ลองสลับดูดีกว่า ไปตามรอยฟิกเซอร์ที่รับงานนี้ 37 00:04:21,594 --> 00:04:25,306 ‎จะหาฟิกเซอร์ที่มี ‎ความสัมพันธ์กับมิลิเทคไม่ยากหรอก 38 00:04:25,390 --> 00:04:29,394 ‎แต่ถ้าฟิกเซอร์นั่นเกี่ยวข้องกับรันเนอร์จริงๆ 39 00:04:29,477 --> 00:04:34,983 ‎เจ้านั่นก็อาจจะไปปล่อยข้อมูล ‎เกี่ยวกับสินค้าให้มิลิเทค 40 00:04:35,566 --> 00:04:40,446 ‎เรียกตัวเองว่าฟิกเซอร์ในไนท์ซิตี้ไม่ได้หรอก ‎ถ้าไม่เจ้าเล่ห์แล้วเห็นแก่ตัวน่ะ 41 00:04:40,530 --> 00:04:44,784 ‎แต่สุดท้ายก็เป็นแค่หมาของบริษัท ‎ที่ยกระดับขึ้นมาหน่อยเท่านั้นแหละ 42 00:04:45,410 --> 00:04:50,748 ‎เราก็แค่ต้องเตือนสักหน่อย ‎ว่าในเมืองนี้ใครเป็นคนให้อาหารพวกมัน 43 00:04:51,332 --> 00:04:53,001 ‎แล้วเราจะทำยังไงดี 44 00:04:54,752 --> 00:04:57,797 ‎ก็ต้องทำแบบวิถีคนไนท์ซิตี้เขาทำกันสิ 45 00:05:07,515 --> 00:05:08,474 ‎เฮ้ย 46 00:05:14,981 --> 00:05:18,109 ‎เอาแค่ตัวฟิกเซอร์ไป ส่วนคนอื่นฆ่าทิ้งซะ 47 00:05:20,111 --> 00:05:21,237 ‎ระเบิดว่ะ 48 00:05:21,321 --> 00:05:22,322 ‎เอาไปๆ 49 00:05:41,382 --> 00:05:43,009 ‎ฉันเกือบโดนฆ่าแล้ว 50 00:05:43,092 --> 00:05:45,803 ‎ทำไมถึงคิดว่าเป็นพวกอาราซากะล่ะ 51 00:05:45,887 --> 00:05:48,639 ‎คิดว่าฉันโง่หรือไง จะเป็นใครไปได้อีกล่ะ 52 00:05:48,723 --> 00:05:52,018 ‎เราไม่รับผิดชอบค่าใช้จ่ายอื่นๆ ที่เพิ่มมาหรอกนะ 53 00:05:52,101 --> 00:05:54,395 ‎และไม่มีการช่วยเหลือเรื่องนี้จากทางบริษัทด้วย 54 00:05:54,479 --> 00:05:55,646 ‎ล้อเล่นรึเปล่า 55 00:05:55,730 --> 00:05:59,400 ‎นายคิดว่าเราหมดเงินไปกับ ‎เรื่องทานากะเท่าไหร่ล่ะ 56 00:05:59,484 --> 00:06:01,736 ‎แถมยังไม่มีอะไรมาให้อีกต่างหาก 57 00:06:01,819 --> 00:06:07,033 ‎ถ้านายอยากให้เราลงทุนกับนายมากกว่านี้ ‎ก็แสดงผลลัพธ์ดีๆ ออกมาให้ดู 58 00:06:07,116 --> 00:06:10,286 ‎จะบอกว่าที่ฉันทำมามันยังไม่พองั้นเหรอ 59 00:06:10,369 --> 00:06:15,666 ‎ก็ไม่ขนาดนั้นหรอก ‎แต่ฉันก็คิดนะว่านายใช้เวลานานจริงๆ 60 00:06:15,750 --> 00:06:19,170 ‎ช่วงนี้อาราซากะเข้มงวด ‎เรื่องการรักษาความปลอดภัยกว่าปกติ 61 00:06:19,253 --> 00:06:23,841 ‎แสดงว่าไซเบอร์สเกเลตันสำคัญกับพวกนั้นมาก 62 00:06:23,925 --> 00:06:25,176 ‎ไม่เข้าใจหรือไง 63 00:06:25,259 --> 00:06:28,513 ‎เราลงทุนไปขนาดนี้ก็เพราะว่าเราเข้าใจไง 64 00:06:28,596 --> 00:06:30,348 ‎เอาผลมาให้ดูซะ 65 00:06:30,431 --> 00:06:34,352 ‎ถ้าไม่มีอะไรให้ดูก็จ่ายเพิ่มไม่ได้หรอก แค่นี้นะ 66 00:06:39,440 --> 00:06:41,484 ‎ไอ้พวกบริษัทเวร 67 00:06:41,984 --> 00:06:47,448 ‎(อาราซากะ - มิลิเทค) 68 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 ‎ไอ้ฟิกเซอร์ติดต่อมาแล้ว 69 00:06:55,123 --> 00:06:56,457 ‎แบบที่คิดไว้เลย 70 00:06:57,041 --> 00:06:59,085 ‎เป็นหมาที่เชื่องจริงๆ 71 00:07:07,385 --> 00:07:08,719 ‎เดวิด 72 00:07:11,180 --> 00:07:13,599 ‎อ๊ะ ขอโทษที 73 00:07:13,683 --> 00:07:15,309 ‎ฉันทำให้ตื่นรึเปล่า 74 00:07:15,393 --> 00:07:16,811 ‎นอนไม่หลับเหรอ 75 00:07:16,894 --> 00:07:18,563 ‎หยุดคิดไม่ได้น่ะ 76 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 ‎งั้นเหรอ 77 00:07:20,273 --> 00:07:21,107 ‎ฉันปิดนะ 78 00:07:21,190 --> 00:07:22,733 ‎ไม่ได้ดูอยู่เหรอ 79 00:07:22,817 --> 00:07:24,819 ‎แค่เปิดไว้เฉยๆ 80 00:07:24,902 --> 00:07:25,736 ‎โอ๊ะ 81 00:07:26,404 --> 00:07:31,367 ‎เงินสองแสนห้าหมื่นก็ไปดวงจันทร์ได้แล้ว ‎ถูกกว่าที่คิดแฮะ 82 00:07:31,451 --> 00:07:33,369 ‎ก็แค่ค่าไปไม่ใช่เหรอ 83 00:07:33,453 --> 00:07:35,496 ‎ก็จริงนะ 84 00:07:36,706 --> 00:07:37,874 ‎นายจำได้… 85 00:07:37,957 --> 00:07:39,000 ‎หา 86 00:07:39,083 --> 00:07:41,210 ‎ไม่มีอะไร ฉันกลับไปนอนแล้วนะ 87 00:07:41,961 --> 00:07:43,629 ‎อือ ราตรีสวัสดิ์ 88 00:07:51,804 --> 00:07:56,017 ‎บริษัทที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของโลก ‎มาคุยธุรกิจผิดกฎหมายในที่แบบนี้น่ะเหรอ 89 00:07:56,601 --> 00:07:59,770 ‎ก็นึกว่านายจะชอบบรรยากาศที่คุ้นเคย 90 00:07:59,854 --> 00:08:02,273 ‎ไม่เป็นไร ฉันมาที่นี่เพื่อคำตอบของนาย 91 00:08:02,356 --> 00:08:07,403 ‎แม้แต่ในอาราซากะเอง โครงการ ‎ไซเบอร์สเกเลตันก็เป็นเรื่องละเอียดอ่อน 92 00:08:07,487 --> 00:08:11,782 ‎ยิ่งพอทานากะเอาข้อมูลปฏิบัติการ ‎ไปรวมในที่เดียวกันยิ่งเป็นเรื่อง 93 00:08:11,866 --> 00:08:14,410 ‎มิลิเทครู้อะไรไปแล้วบ้าง 94 00:08:14,494 --> 00:08:16,329 ‎ข้อมูลถือเป็นหัวใจสำคัญในงานของฉัน 95 00:08:16,412 --> 00:08:18,915 ‎ต้องมีอะไรการันตีก่อนฉันถึงจะยอมพูด 96 00:08:18,998 --> 00:08:23,336 ‎เราเชื่อว่านายเป็นฟิกเซอร์ ‎ที่มีฝีมือที่สุดสำหรับงานนี้ 97 00:08:23,419 --> 00:08:27,840 ‎เราจะยอมจ่ายค่าตอบแทน ‎ที่มิลิเทคโง่มากที่ไม่ยอมจ่าย 98 00:08:27,924 --> 00:08:30,927 ‎ส่วนเรื่องทานากะ ถือว่าจบหนี้กันแล้ว 99 00:08:31,010 --> 00:08:32,178 ‎วิเศษมาก 100 00:08:32,261 --> 00:08:35,556 ‎ยังไงก็ตาม ฝั่งเราก็มีเงื่อนไขเหมือนกัน 101 00:08:36,474 --> 00:08:37,433 ‎ว่ามาเลย 102 00:08:37,517 --> 00:08:42,813 ‎เราต้องกำจัดทุกคนที่รู้เรื่องไซเบอร์สเกเลตัน 103 00:08:42,897 --> 00:08:44,482 ‎ไม่มีปัญหา 104 00:08:44,565 --> 00:08:46,234 ‎แล้วก็อีกเรื่องนึง 105 00:08:46,317 --> 00:08:47,485 ‎อะไรเหรอ 106 00:08:47,568 --> 00:08:49,111 ‎หลังจากที่ทานากะตาย 107 00:08:49,195 --> 00:08:54,617 ‎มีรันเนอร์คนนึงมายุ่งกับ ‎การพยายามกู้ข้อมูลที่ถูกทำลายไป 108 00:08:54,700 --> 00:08:57,078 ‎นายรู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้ไหม 109 00:08:57,787 --> 00:08:59,038 ‎ไม่รู้เลย 110 00:08:59,121 --> 00:08:59,956 ‎งั้นเหรอ 111 00:09:00,039 --> 00:09:02,917 ‎เราสงสัยเรื่องนี้มาก 112 00:09:03,000 --> 00:09:08,714 ‎ต่อให้เป็นมิลิเทคฉันก็ยังนึกไม่ออกว่าจะทำไปทำไม 113 00:09:08,798 --> 00:09:15,137 ‎ฉันว่าไม่มีใครรู้ว่าทานากะ ‎เกี่ยวข้องกับโครงการไซเบอร์สเกเลตันแล้วนะ 114 00:09:15,221 --> 00:09:16,097 ‎ฝีมือคนในรึเปล่า 115 00:09:16,180 --> 00:09:21,686 ‎ไม่ เป็นไปไม่ได้เลยที่จะเคลื่อนไหวภายใน ‎แล้วไม่ทิ้งร่องรอยไว้เลย 116 00:09:21,769 --> 00:09:27,358 ‎มันน่าจะเป็นฝีมือของ ‎รันเนอร์คนนอกที่อยู่ในหมู่ไซเบอร์พังก์มากกว่า 117 00:09:27,441 --> 00:09:30,319 ‎น่าจะเป็นงานที่เหมาะกับฟิกเซอร์นะ 118 00:09:30,987 --> 00:09:32,863 ‎นี่จะจ้างเพิ่มใช่รึเปล่า 119 00:09:33,447 --> 00:09:38,369 ‎จ้างหนึ่งล้านถ้าจับเป็นได้ ‎ถ้าจับตาย เราให้ห้าแสน 120 00:09:39,829 --> 00:09:41,414 ‎ตกลง 121 00:09:42,415 --> 00:09:45,835 ‎แปลกจังที่เธอเป็นคนติดต่อมา 122 00:09:45,918 --> 00:09:47,295 ‎ไม่ได้คุยกันนานนะ 123 00:09:47,378 --> 00:09:48,629 ‎มีอะไรเหรอ 124 00:09:48,713 --> 00:09:52,091 ‎เปล่า ก็แค่อยากจะถามอะไรหน่อย 125 00:09:52,174 --> 00:09:53,009 ‎อะไรล่ะ 126 00:09:53,676 --> 00:09:58,806 ‎ไม่มีอะไรมากหรอก ‎แค่อยากรู้ว่าเดวิดสบายดีไหม 127 00:09:58,889 --> 00:10:01,225 ‎ก็ปกติดีนะ 128 00:10:01,309 --> 00:10:07,481 ‎นึกว่าพอร่วมงานด้วยแล้วจะต้องคอยช่วย ‎แต่ตอนนี้เป็นหัวหน้าเต็มตัวเลย 129 00:10:07,565 --> 00:10:10,526 ‎แถมเดี๋ยวนี้ยังรับงานจากฟาราเดย์ด้วย 130 00:10:10,610 --> 00:10:11,527 ‎ได้ยินมาเหมือนกัน 131 00:10:11,611 --> 00:10:15,573 ‎ถ้าเมนมาเห็นเดวิดตอนนี้ต้องตกใจแน่ๆ เลย 132 00:10:15,656 --> 00:10:16,657 ‎เหรอ 133 00:10:18,034 --> 00:10:20,286 ‎มีเรื่องอะไรให้คิดมากเหรอ 134 00:10:20,369 --> 00:10:24,290 ‎เปล่าหรอก ถ้าเขาสบายดีก็ดีแล้ว 135 00:10:25,082 --> 00:10:26,917 ‎ทำไมเธอไม่ไปทำงานกับเขาล่ะ 136 00:10:27,001 --> 00:10:28,002 ‎หา 137 00:10:28,085 --> 00:10:31,756 ‎ดูเหมือนเดวิดจะรอทำงานกับเธออยู่นะ 138 00:10:31,839 --> 00:10:34,675 ‎ฉันรู้ว่าเขาอยากให้เธอกลับมา 139 00:10:34,759 --> 00:10:36,302 ‎อันนั้นฉันรู้ 140 00:10:36,385 --> 00:10:37,637 ‎ยังกลับมาไม่ได้เหรอ 141 00:10:37,720 --> 00:10:43,100 ‎ไม่ ยังไม่ได้ แต่มันเกือบจบแล้ว 142 00:10:43,184 --> 00:10:44,435 ‎งั้นเหรอ 143 00:10:45,019 --> 00:10:46,854 ‎ฉันไม่ถามต่อหรอก 144 00:10:47,480 --> 00:10:52,318 ‎แต่อย่าไว้ใจใครในไนท์ซิตี้ล่ะ ‎ถ้าเผลอแล้วเจ็บตัวก็ความผิดตัวเองล้วนๆ 145 00:10:52,401 --> 00:10:53,694 ‎ฉันเคยสอนแล้วใช่ไหม 146 00:10:55,237 --> 00:10:56,197 ‎ใช่แล้ว 147 00:10:56,280 --> 00:11:00,076 ‎ก็นะ ฉันจะรอเธอกลับมา กลับมาเร็วๆ แล้วกัน 148 00:11:00,159 --> 00:11:03,037 ‎เจ้าเดวิดไม่ยอมเชื่อฟังฉันเลย 149 00:11:03,120 --> 00:11:04,830 ‎อะไรกัน 150 00:11:05,456 --> 00:11:06,707 ‎แล้วเจอกันนะ 151 00:11:09,418 --> 00:11:10,586 ‎(มีแขกที่ประตู) 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,588 ‎ฉันเอง 153 00:11:20,888 --> 00:11:23,224 ‎เนื้อบดมาเสิร์ฟแล้วจ้า 154 00:11:24,016 --> 00:11:25,184 ‎กระสุนหมดแล้ว 155 00:11:25,267 --> 00:11:26,727 ‎ฉันจัดการเอง 156 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 ‎ทำบ้าอะไรของนาย 157 00:11:48,124 --> 00:11:50,084 ‎เอ่อ โทษที 158 00:11:51,502 --> 00:11:53,045 ‎แล้วเจอกันนะ เดวิด 159 00:11:53,129 --> 00:11:54,130 ‎อือ 160 00:11:59,593 --> 00:12:01,178 ‎ฟัลโก ฉันก็จะลงเหมือนกัน 161 00:12:01,262 --> 00:12:02,304 ‎หา 162 00:12:05,266 --> 00:12:08,018 ‎ให้ตายสิ สงสัยเราต้องไปดื่มกันสองคนแล้ว 163 00:12:08,102 --> 00:12:11,021 ‎ฟัลโก ฉันก็มีธุระต้องไปทำเหมือนกัน 164 00:12:11,105 --> 00:12:14,442 ‎งั้นเหรอ ไม่สนุกเลยนะพวกเธอเนี่ย 165 00:12:15,693 --> 00:12:16,986 ‎เดวิด 166 00:12:19,113 --> 00:12:20,906 ‎ไม่ไปฉลองเหรอ 167 00:12:20,990 --> 00:12:23,617 ‎ไปฉลองกับพวกคนแก่จะสนุกอะไรล่ะ 168 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 ‎ฉันก็ไม่ได้สนุกกว่านักหรอก 169 00:12:26,078 --> 00:12:27,830 ‎อย่าดูถูกตัวเองนักสิ 170 00:12:28,622 --> 00:12:30,499 ‎นี่ ไปเดินเล่นกันหน่อยไหม 171 00:12:30,583 --> 00:12:33,294 ‎เอ๋ อือ ก็ได้มั้ง 172 00:12:33,377 --> 00:12:34,587 ‎ไชโย 173 00:12:38,507 --> 00:12:41,135 ‎ว่าแต่… นายไม่เป็นไรใช่รึเปล่า 174 00:12:41,218 --> 00:12:42,219 ‎อะไรเหรอ 175 00:12:42,303 --> 00:12:44,722 ‎วันนี้นายเป็นอะไร 176 00:12:44,805 --> 00:12:46,432 ‎พูดถึงอะไรน่ะ 177 00:12:46,515 --> 00:12:47,766 ‎ไม่ต้องทำมาเป็นไม่รู้เรื่อง 178 00:12:48,392 --> 00:12:49,685 ‎ไม่มีอะไรหรอก 179 00:12:49,768 --> 00:12:51,812 ‎นายไม่ได้เพิ่งเป็นแบบนี้ครั้งแรกนะ 180 00:12:52,688 --> 00:12:54,482 ‎นึกว่าฉันไม่เห็นหรือไง 181 00:12:55,483 --> 00:12:56,609 ‎ช่างมันเถอะ 182 00:12:56,692 --> 00:12:58,736 ‎อย่าดูถูกผู้หญิงนะ 183 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 ‎ผู้หญิงเหรอ 184 00:12:59,904 --> 00:13:01,280 ‎เดี๋ยวแม่ก็ฆ่าซะเลย 185 00:13:03,199 --> 00:13:07,286 ‎นายเป็นคนเดียวนะที่ฉันตั้งใจดูอย่างใกล้ชิด 186 00:13:08,204 --> 00:13:11,499 ‎นี่ เดวิด นายเป็นอะไรกันแน่ 187 00:13:12,666 --> 00:13:13,834 ‎ไม่ได้เป็นอะไร 188 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 ‎ก็บอกให้เลิกทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ 189 00:13:15,419 --> 00:13:17,129 ‎ไม่เกี่ยวกับเธอหรอก 190 00:13:17,213 --> 00:13:21,383 ‎จะไม่เกี่ยวได้ไงยะ ฉันฝากชีวิตไว้ในมือนายนะ 191 00:13:22,801 --> 00:13:24,094 ‎ขอโทษนะ 192 00:13:26,472 --> 00:13:28,015 ‎ฉันว่านะ เดวิด… 193 00:13:28,599 --> 00:13:29,433 ‎หือ 194 00:13:30,059 --> 00:13:32,394 ‎นายน่าจะเพลาๆ การปลูกถ่ายอวัยวะสักหน่อยนะ 195 00:13:32,978 --> 00:13:35,147 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันจะระวังหลังให้เอง 196 00:13:35,814 --> 00:13:36,774 ‎เธอเนี่ยนะ 197 00:13:36,857 --> 00:13:38,526 ‎ฉันจริงจังนะ 198 00:13:39,860 --> 00:13:43,197 ‎จำเจ้าคนวิกลจริตไซเบอร์ ‎ที่ฆ่าพี่ชายของฉันได้ไหม 199 00:13:43,906 --> 00:13:45,241 ‎จำได้สิ 200 00:13:45,324 --> 00:13:49,411 ‎ฉันไม่อยาก… ให้นายกลายเป็นแบบนั้น 201 00:13:51,121 --> 00:13:51,956 ‎อือ 202 00:14:24,822 --> 00:14:27,825 ‎ยังส่งรันเนอร์เข้าไปกันอีกเหรอ 203 00:14:47,386 --> 00:14:49,471 ‎เป้าหมายออกไปแล้ว 204 00:14:50,014 --> 00:14:51,473 ‎ตามที่ข้อมูลบอกเลย 205 00:14:53,434 --> 00:14:54,476 ‎เปิดแล้ว 206 00:14:55,060 --> 00:14:56,896 ‎ยืนยันทางเข้า 207 00:14:59,732 --> 00:15:00,608 ‎หือ 208 00:15:00,691 --> 00:15:03,110 ‎แกเป็นใคร อะไรกัน… 209 00:15:20,669 --> 00:15:24,757 ‎เดวิด เสร็จรึยัง ยังมีอีกคนในอาคารนะ 210 00:15:25,341 --> 00:15:26,508 ‎กำลังมุ่งหน้าไปทางนายด้วย 211 00:15:34,558 --> 00:15:35,392 ‎เดี๋ยวก่อนสิ 212 00:15:47,363 --> 00:15:49,573 ‎นี่ ได้ยินฉันไหม เดวิด 213 00:15:50,074 --> 00:15:51,742 ‎อือ ได้ยินแล้ว 214 00:15:52,326 --> 00:15:56,538 ‎ฉันเรียกไม่หยุดเลย ‎บอกว่ามีอีกคนมุ่งหน้าไปทางนาย 215 00:15:57,414 --> 00:15:59,208 ‎ฉันจัดการเรียบร้อยแล้ว 216 00:16:02,753 --> 00:16:03,754 ‎เดี๋ยวจะออกไป 217 00:16:11,595 --> 00:16:13,263 ‎(อาราซากะอะคาเดมี) 218 00:16:18,227 --> 00:16:19,603 ‎เดวิด 219 00:16:26,485 --> 00:16:28,570 ‎ตื่นแล้วเหรอ 220 00:16:29,196 --> 00:16:30,197 ‎ด็อค 221 00:16:30,280 --> 00:16:32,533 ‎อาการบรรเทาลงแล้วเหรอ 222 00:16:32,616 --> 00:16:33,659 ‎อือ 223 00:16:37,788 --> 00:16:39,331 ‎เริ่มเป็นตั้งแต่เมื่อไหร่ 224 00:16:39,415 --> 00:16:40,499 ‎อะไรเหรอ 225 00:16:40,582 --> 00:16:44,503 ‎ไอ้อาการมือสั่น วิงเวียน คลื่นไส้น่ะ ‎นายเป็นแบบนั้นใช่ไหม 226 00:16:44,586 --> 00:16:47,006 ‎ก็สักพักแล้ว 227 00:16:47,089 --> 00:16:49,299 ‎ทำไมนายไม่บอกฉัน 228 00:16:49,383 --> 00:16:51,176 ‎นึกว่าเป็นแป๊บๆ ก็หาย 229 00:16:51,260 --> 00:16:54,304 ‎ดูเหมือนผลข้างเคียงเริ่มมาแล้วนะ 230 00:16:54,388 --> 00:16:59,435 ‎ก็แหงแหละ นายไม่เป็นไร ‎มาจนถึงตอนนี้ก็บ้ามากแล้ว 231 00:16:59,518 --> 00:17:01,061 ‎ทำไมถึงมาเป็นเอาตอนนี้ล่ะ 232 00:17:01,145 --> 00:17:04,857 ‎พักจากโครมไปสักพักเถอะ 233 00:17:04,940 --> 00:17:08,402 ‎อีกก้าวนายก็เป็นวิกลจริตไซเบอร์แล้วนะ 234 00:17:08,485 --> 00:17:11,071 ‎งั้นก็เอายาแรงๆ มาให้สิ 235 00:17:11,155 --> 00:17:16,118 ‎เฮ้ย ไม่ได้ยินที่พูดเหรอ ‎หรือว่าเสียสติไปแล้วกันแน่ 236 00:17:16,201 --> 00:17:18,954 ‎ยาวิเศษแบบนั้นไม่มี… 237 00:17:20,372 --> 00:17:26,462 ‎เลิกพล่ามแล้วเอายามาได้แล้ว 238 00:17:26,545 --> 00:17:28,881 ‎นายก็แค่อยากได้เงินไม่ใช่หรือไง 239 00:17:28,964 --> 00:17:30,340 ‎เดวิด 240 00:17:39,516 --> 00:17:45,105 ‎เอ้า สั่งยาให้ครั้งสุดท้าย ‎ปริมาณเยอะกว่าปกติเก้าเท่า ใช้ได้เก้าวัน 241 00:17:45,189 --> 00:17:49,735 ‎มันจะทำให้นายเสียสติและตรงไปนรกเลย 242 00:17:50,402 --> 00:17:53,489 ‎ขอโทษนะ จะไม่ทำแบบนั้นอีกแล้ว 243 00:17:53,572 --> 00:17:54,698 ‎ไม่เป็นไร 244 00:17:54,782 --> 00:17:59,870 ‎การที่นายต้องใช้ยาพวกนั้น ‎ก็หมายความว่านายจะไม่กลับมาที่นี่แล้ว 245 00:18:01,121 --> 00:18:04,875 ‎เด็กข้างถนนที่ขายเอ็กซ์บีดี มาจนถึงตอนนี้… 246 00:18:05,667 --> 00:18:10,547 ‎ไปสร้างตำนานหรือ ‎เป็นอะไรที่คนอย่างพวกนายชอบทำซะนะ 247 00:18:18,597 --> 00:18:20,891 ‎ฉันจะบอกเล่าตำนานนายต่อให้เอง 248 00:18:21,391 --> 00:18:25,312 ‎เดวิด เดี๋ยวสิ เมื่อกี้มันอะไร 249 00:18:25,896 --> 00:18:27,314 ‎อย่าบอกคนอื่นนะ 250 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 ‎เกิดอะไรขึ้น 251 00:18:33,403 --> 00:18:34,238 ‎นี่ 252 00:18:39,701 --> 00:18:43,205 ‎นายก็รู้ว่าการติดตั้งอวัยวะปลูกถ่าย ‎เข้าไปในร่างกายมันมีขีดจำกัด 253 00:18:43,288 --> 00:18:46,583 ‎ยาธรรมดาช่วยอะไรนายไม่ได้แล้ว 254 00:18:46,667 --> 00:18:48,043 ‎ควรพอได้แล้วมั้ง 255 00:18:49,211 --> 00:18:53,966 ‎ฉันทนเห็นนายเปลี่ยนไปแบบนี้ไม่ได้ ‎ถอดอวัยวะปลูกถ่ายของนายออกเถอะ 256 00:18:54,633 --> 00:18:56,093 ‎ทำไม่ได้หรอก 257 00:18:56,176 --> 00:18:57,052 ‎ทำไมล่ะ 258 00:18:58,095 --> 00:19:02,307 ‎ทั้งแม่กับเมน… พวกเขามีอะไรให้ฉันทำก่อนตาย 259 00:19:03,308 --> 00:19:05,310 ‎แต่ฉันยังไม่ทันได้ทำมันเลย 260 00:19:05,394 --> 00:19:08,772 ‎แต่นายจะอยู่แบบนี้ต่อไปไม่ได้นะ 261 00:19:08,856 --> 00:19:10,983 ‎ฉันไม่เป็นไรหรอก 262 00:19:11,066 --> 00:19:15,529 ‎พูดแบบนั้นได้ยังไง ‎นายคิดจริงๆ เหรอว่าตัวเองพิเศษกว่าคนอื่น 263 00:19:16,613 --> 00:19:21,118 ‎ฉันรับมือกับซานเดวิสทานได้ ฉันไม่ใช่คนปกติ 264 00:19:22,494 --> 00:19:28,333 ‎นายก็แค่แข็งแกร่งกว่าคนอื่นนิดหน่อย ‎แต่ก็ยังเป็นมนุษย์อยู่ดี 265 00:19:31,211 --> 00:19:32,838 ‎ฉันยิงผู้หญิงคนนึง 266 00:19:32,921 --> 00:19:33,755 ‎หือ 267 00:19:35,090 --> 00:19:38,135 ‎เธออายุประมาณแม่ของฉันเลย 268 00:19:38,886 --> 00:19:40,637 ‎มีลูกชายที่คล้ายฉันด้วย 269 00:19:42,973 --> 00:19:45,601 ‎คนเห็นเหตุการณ์ที่ไม่ได้มีพิษภัยอะไร ‎แค่คนธรรมดา 270 00:19:47,102 --> 00:19:50,105 ‎ฉันไม่รู้แล้วว่าตัวเองฆ่าคนไปแล้วกี่คน 271 00:19:51,732 --> 00:19:54,109 ‎มันไม่ทำให้ฉันชะงักอีกต่อไปแล้วด้วย 272 00:19:55,485 --> 00:19:58,989 ‎ฉันอาจจะเป็นบ้าจริงๆ ก็ได้ 273 00:19:59,615 --> 00:20:00,532 ‎เดวิด 274 00:20:01,450 --> 00:20:05,204 ‎ฉันไม่ปกติ เหมือนที่เธอบอกแหละ ‎พวกเราแตกต่างกัน 275 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 ‎นายไม่ต่างนะ 276 00:20:06,705 --> 00:20:07,998 ‎ต่างสิ 277 00:20:08,707 --> 00:20:10,334 ‎ไม่ต่าง 278 00:20:10,417 --> 00:20:12,127 ‎เธอไม่เข้าใจหรอก 279 00:20:13,587 --> 00:20:17,007 ‎เธอออกจากทีมไปตอนที่เมนตาย 280 00:20:17,090 --> 00:20:18,508 ‎นั่นเพราะว่า… 281 00:20:18,592 --> 00:20:20,260 ‎ไม่ ดีแล้วแหละ 282 00:20:20,344 --> 00:20:21,511 ‎ทำไมล่ะ 283 00:20:21,595 --> 00:20:24,389 ‎ฉันไม่อยากให้เธอกลายเป็นแบบฉัน 284 00:20:24,473 --> 00:20:27,893 ‎ไม่ เดวิด ฉัน… 285 00:20:27,976 --> 00:20:30,812 ‎งั้นเธอจะกลับมาเหรอ 286 00:20:30,896 --> 00:20:34,316 ‎กลับไปเป็นเหมือนเมื่อก่อนกันเถอะ ‎มาทำงานด้วยกัน 287 00:20:38,403 --> 00:20:41,657 ‎ตอนนี้ฉันยังทำไม่ได้ รอฉันอีกนิดนะ 288 00:20:41,740 --> 00:20:42,574 ‎ทำอะไรล่ะ 289 00:20:43,659 --> 00:20:46,286 ‎มีอะไรที่ฉันต้องจัดการก่อน 290 00:20:46,370 --> 00:20:48,121 ‎จัดการอะไรล่ะ 291 00:20:48,205 --> 00:20:49,790 ‎ฉันบอกรายละเอียดไม่ได้ 292 00:20:50,415 --> 00:20:51,500 ‎ทำไมล่ะ 293 00:20:51,583 --> 00:20:52,542 ‎ขอโทษนะ 294 00:20:53,210 --> 00:20:55,003 ‎แม้แต่กับฉันก็บอกไม่ได้เหรอ 295 00:20:55,712 --> 00:20:57,005 ‎ขอโทษนะ 296 00:20:58,090 --> 00:21:01,176 ‎เข้าใจแล้ว ฉันจะเลิกถามแล้ว 297 00:21:01,260 --> 00:21:02,094 ‎อือ 298 00:21:03,720 --> 00:21:07,432 ‎ฉันว่าเราน่าจะแยกทางกันนะ 299 00:21:08,183 --> 00:21:10,602 ‎ไม่ มันไม่ใช่แบบนั้นนะ เดวิด 300 00:21:18,110 --> 00:21:21,863 ‎ขอโทษนะ เดวิด ฉันต้องไปแล้ว 301 00:21:21,947 --> 00:21:24,366 ‎เอ๊ะ ไปไหน 302 00:21:25,826 --> 00:21:27,202 ‎ฉันต้องไปแล้ว 303 00:21:29,288 --> 00:21:30,747 ‎เข้าใจแล้ว 304 00:21:30,831 --> 00:21:32,374 ‎ไว้ฉันกลับบ้านแล้วค่อยคุยกัน 305 00:21:33,083 --> 00:21:34,918 ‎รอฉันก่อนนะ 306 00:21:47,014 --> 00:21:49,099 ‎(ระบบเครือข่ายกล้องวงจรปิด ‎ชื่อกล้องวงจรปิด) 307 00:21:49,182 --> 00:21:51,768 ‎ไอดีเดียวกับรันเนอร์คนก่อนหน้านี้ 308 00:21:52,936 --> 00:21:54,313 ‎อยู่นั่นไง 309 00:22:19,129 --> 00:22:22,341 ‎ไม่คิดว่าจะง่ายขนาดนี้แฮะ 310 00:22:26,303 --> 00:22:32,309 ‎นี่คือหนังสือเดินทางเข้าอาราซากะของพวกเรา ‎ทำได้ดีมาก กีวี่ 311 00:24:04,818 --> 00:24:09,823 ‎คำบรรยายโดย พิมพ์ชนก ข.