1 00:00:06,464 --> 00:00:08,633 ‫- סדרת אנימה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,266 --> 00:00:17,475 ‫המנהל אוונס?‬ 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 ‫מה קרה? למה נכנסת בשקט?‬ 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,482 ‫סליחה, אדוני. התקשרתי כמה פעמים.‬ 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,193 ‫טוב. מה את רוצה?‬ 6 00:00:27,944 --> 00:00:31,948 ‫אני… יכולה לסיים וללכת הביתה?‬ 7 00:00:33,950 --> 00:00:37,287 ‫סליחה, אדוני. יש לי תוכניות לערב.‬ 8 00:00:37,370 --> 00:00:41,166 ‫אז אני מחויב ללוח הזמנים שלך?‬ 9 00:00:41,249 --> 00:00:43,960 ‫לא, אדוני. סליחה…‬ 10 00:00:44,044 --> 00:00:47,797 ‫זה כדי לחגוג את הקבלה של הבן שלי לאקדמיה.‬ 11 00:00:47,881 --> 00:00:50,383 ‫מזל טוב!‬ 12 00:00:50,467 --> 00:00:52,844 ‫הוא יהיה כוכב זוהר בשמי ארסאקה.‬ 13 00:00:52,927 --> 00:00:56,723 ‫רק תמצאי מישהו שיביא את דגימה UG2.‬ 14 00:00:56,806 --> 00:00:59,601 ‫כולם כבר הלכו הביתה בשעה כזאת.‬ 15 00:01:01,978 --> 00:01:04,147 ‫אביא את הדגימה בעצמי.‬ 16 00:01:04,647 --> 00:01:05,523 ‫אז…‬ 17 00:01:05,607 --> 00:01:07,859 ‫נחמד מצדך.‬ 18 00:01:08,401 --> 00:01:10,570 ‫הביאי אותה ואז לכי הביתה.‬ 19 00:01:22,832 --> 00:01:24,501 ‫המנהל אוונס?‬ 20 00:01:33,802 --> 00:01:35,011 ‫חכה!‬ 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,396 ‫מה קרה שם?‬ 22 00:01:46,106 --> 00:01:48,066 ‫לא שמעתי אותך לרגע.‬ 23 00:01:48,149 --> 00:01:49,275 ‫מישהו הפעיל משבש?‬ 24 00:01:49,359 --> 00:01:51,611 ‫השדר היה יציב.‬ 25 00:01:52,320 --> 00:01:53,279 ‫הבנתי.‬ 26 00:01:55,907 --> 00:01:57,826 ‫איזו משימה משעממת.‬ 27 00:03:32,003 --> 00:03:36,674 ‫התנקשות נועזת במתקן של ארסאקה.‬ ‫הם עושים מאיתנו צחוק.‬ 28 00:03:36,758 --> 00:03:40,386 ‫המחקר במעבדה התמקד באמצעי נגד למיליטק.‬ 29 00:03:41,012 --> 00:03:44,224 ‫זה קשור לראנר שהרג את ג׳יימי ומרכוס?‬ 30 00:03:44,307 --> 00:03:46,559 ‫המנהל אוונס נורה.‬ 31 00:03:46,643 --> 00:03:49,103 ‫נעשה ניסיון מרושל להעלים ראיות,‬ 32 00:03:49,187 --> 00:03:51,522 ‫אז נראה שלא מדובר באותו ראנר.‬ 33 00:03:51,606 --> 00:03:55,693 ‫תפיסת הראנר היא בעדיפות ראשונה.‬ ‫הוא מסוכן מדי.‬ 34 00:03:55,777 --> 00:03:58,696 ‫אבל לא ידוע מה היה המניע למעשה.‬ 35 00:03:58,780 --> 00:04:00,865 ‫אין לנו אפילו קצה חוט.‬ 36 00:04:00,949 --> 00:04:03,660 ‫לא מדובר בסתם ראנר סורר.‬ 37 00:04:03,743 --> 00:04:06,746 ‫אחרי כל הצרות שהוא עשה לנו…‬ 38 00:04:06,829 --> 00:04:10,083 ‫נצטרך לעשות מעקף‬ ‫כדי לעלות על עקבות הראנר הזה.‬ 39 00:04:10,166 --> 00:04:13,127 ‫נבדוק את התיק של אוונס?‬ 40 00:04:13,211 --> 00:04:16,965 ‫אלה מקרים נפרדים, אבל אולי נמצא שם רמז.‬ 41 00:04:17,924 --> 00:04:21,594 ‫בוא נחליף יעד.‬ ‫נתמקד בקומבינטור שארגן את זה.‬ 42 00:04:21,678 --> 00:04:25,348 ‫לא יהיה קשה למצוא אחד עם קשרים במיליטק.‬ 43 00:04:25,431 --> 00:04:29,519 ‫אבל אם יש קשר בין הקומבינטור לבין הראנר,‬ 44 00:04:29,602 --> 00:04:34,983 ‫הוא יוכל להחליף את הנאמנות שלו‬ ‫ולמכור מידע על הטכנולוגיה למיליטק.‬ 45 00:04:35,066 --> 00:04:40,154 ‫הקומבינטורים של נייט סיטי‬ ‫הם תמיד ערמומיים ואנוכיים.‬ 46 00:04:40,780 --> 00:04:44,492 ‫אבל בסופו של דבר, הם סתם צבועים‬ ‫שמלקקים את הדם שהתאגידים הקיזו.‬ 47 00:04:45,410 --> 00:04:47,328 ‫פשוט נצטרך ללמד אותם‬ 48 00:04:47,412 --> 00:04:50,748 ‫שהתאגידים מנהלים את העיר הזאת,‬ ‫ושרק מי שמלקק להם שורד.‬ 49 00:04:51,332 --> 00:04:53,001 ‫איך נעשה את זה?‬ 50 00:04:54,752 --> 00:04:57,797 ‫נעשה את זה בסגנון נייט סיטי.‬ 51 00:05:07,473 --> 00:05:08,433 ‫היי…‬ 52 00:05:14,981 --> 00:05:18,109 ‫להרוג את כולם מלבד הקומבינטור!‬ 53 00:05:20,111 --> 00:05:21,237 ‫רימון!‬ 54 00:05:41,507 --> 00:05:42,717 ‫כמעט נהרגתי.‬ 55 00:05:43,217 --> 00:05:45,928 ‫לא בטוח שארסאקה היו מאחורי זה.‬ 56 00:05:46,012 --> 00:05:48,639 ‫מגוחך. מי היה רוצה במותי חוץ מהם?‬ 57 00:05:48,723 --> 00:05:52,143 ‫לא נשלם על פגיעות נוספות.‬ 58 00:05:52,226 --> 00:05:54,520 ‫לא נוכל גם לספק חסינות תאגידית.‬ 59 00:05:54,604 --> 00:05:55,688 ‫אתה רציני?‬ 60 00:05:55,772 --> 00:05:59,400 ‫כמה לדעתך עלה לנו לנקות את פרשיית טנאקה?‬ 61 00:05:59,484 --> 00:06:01,861 ‫וכלום לא יצא מזה.‬ 62 00:06:01,944 --> 00:06:07,158 ‫אם אתה רוצה שנשקיע בך עוד,‬ ‫אתה צריך להראות לנו תוצאות.‬ 63 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 ‫אתה אומר‬ ‫שמה שעשיתי בשבילכם עד עכשיו לא מספיק?‬ 64 00:06:10,495 --> 00:06:12,580 ‫לא הייתי מרחיק לכת עד שם,‬ 65 00:06:12,663 --> 00:06:15,666 ‫אבל אני חושב שזה נמשך יותר מדי זמן.‬ 66 00:06:15,750 --> 00:06:19,295 ‫כוח האבטחה של ארסאקה בכוננות גבוהה מהרגיל.‬ 67 00:06:19,379 --> 00:06:23,925 ‫זה מראה עד כמה שלד הסייבר חשוב להם.‬ 68 00:06:24,008 --> 00:06:25,218 ‫זה לא ברור לך?‬ 69 00:06:25,301 --> 00:06:28,513 ‫השקענו כמה שהשקענו‬ ‫בדיוק מפני שאנחנו מבינים.‬ 70 00:06:28,596 --> 00:06:29,972 ‫תשיג לנו תוצאות.‬ 71 00:06:30,598 --> 00:06:32,892 ‫לא ניתן לך עוד אם לא תוכיח את עצמך.‬ 72 00:06:32,975 --> 00:06:34,435 ‫אנחנו סיימנו.‬ 73 00:06:39,524 --> 00:06:41,567 ‫פרחח תאגידי ארור.‬ 74 00:06:51,702 --> 00:06:54,414 ‫הקומבינטור יצר קשר.‬ 75 00:06:55,123 --> 00:06:56,457 ‫כפי שקיווינו.‬ 76 00:06:57,125 --> 00:06:59,085 ‫איזה כלבלב קטן ומתלהב.‬ 77 00:07:07,552 --> 00:07:08,761 ‫דייויד?‬ 78 00:07:11,222 --> 00:07:13,599 ‫אוי… סליחה.‬ 79 00:07:13,683 --> 00:07:15,351 ‫הערתי אותך?‬ 80 00:07:15,435 --> 00:07:16,853 ‫לא מצליח להירדם?‬ 81 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 ‫אני ערני משום מה.‬ 82 00:07:19,230 --> 00:07:20,148 ‫הבנתי.‬ 83 00:07:20,231 --> 00:07:21,107 ‫אכבה את זה.‬ 84 00:07:21,190 --> 00:07:22,775 ‫אתה לא צופה בזה?‬ 85 00:07:22,859 --> 00:07:24,861 ‫זה סתם דולק.‬ 86 00:07:26,446 --> 00:07:31,367 ‫רק 250 אלף כדי לטוס לירח.‬ ‫חשבתי שזה עולה יותר.‬ 87 00:07:31,451 --> 00:07:33,411 ‫אבל זאת רק הטיסה.‬ 88 00:07:33,494 --> 00:07:35,538 ‫טוב, כן.‬ 89 00:07:36,747 --> 00:07:37,874 ‫זכרת…‬ 90 00:07:38,624 --> 00:07:40,126 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 91 00:07:40,209 --> 00:07:41,252 ‫אני חוזרת לישון.‬ 92 00:07:42,003 --> 00:07:43,629 ‫טוב. לילה טוב.‬ 93 00:07:51,804 --> 00:07:56,017 ‫התאגיד הגדול בעולם‬ ‫עושה עסקאות מלוכלכות במקום כזה.‬ 94 00:07:56,601 --> 00:07:59,770 ‫חשבנו להתאים את עצמנו לשיטות שלכם.‬ 95 00:07:59,854 --> 00:08:02,273 ‫אין דבר. באתי כדי לקבל את התשובה שלך.‬ 96 00:08:02,356 --> 00:08:07,403 ‫פרויקט שלד הסייבר הוא נושא רגיש‬ ‫אפילו בתוך ארסאקה.‬ 97 00:08:07,487 --> 00:08:11,782 ‫הוא התגלה כבעייתי כשטנאקה‬ ‫ביצע איחוד־יתר של המידע התפעולי.‬ 98 00:08:11,866 --> 00:08:14,410 ‫כמה מיליטק כבר יודעת?‬ 99 00:08:14,494 --> 00:08:16,329 ‫המידע הוא סם החיים במקצוע שלי.‬ 100 00:08:16,412 --> 00:08:18,915 ‫אזדקק לביטחונות לפני שאומר עוד.‬ 101 00:08:18,998 --> 00:08:23,336 ‫אנו מבינים שאין קומבינטור טוב יותר בסביבה.‬ 102 00:08:23,419 --> 00:08:27,840 ‫נסכים לכל בקשותיכם שמיליטק סירבו להן.‬ 103 00:08:27,924 --> 00:08:30,885 ‫וגם ניתן חנינה על חטיפתו של טנאקה.‬ 104 00:08:30,968 --> 00:08:32,178 ‫מצוין.‬ 105 00:08:32,261 --> 00:08:35,556 ‫אבל יש לנו גם כמה תנאים.‬ 106 00:08:36,474 --> 00:08:37,433 ‫קדימה.‬ 107 00:08:37,517 --> 00:08:42,772 ‫יש לחסל כל אחד שיודע על שלד הסייבר.‬ 108 00:08:42,855 --> 00:08:44,023 ‫אין בעיה.‬ 109 00:08:44,524 --> 00:08:46,192 ‫ועוד משהו.‬ 110 00:08:46,275 --> 00:08:47,443 ‫מה?‬ 111 00:08:47,527 --> 00:08:49,070 ‫מאז מותו של טנאקה,‬ 112 00:08:49,153 --> 00:08:54,575 ‫ראנר משבש את הניסיונות שלנו‬ ‫לשחזר את המידע שנמחק.‬ 113 00:08:54,659 --> 00:08:57,078 ‫ידוע לך משהו על זה?‬ 114 00:08:57,745 --> 00:08:58,996 ‫לא.‬ 115 00:08:59,080 --> 00:08:59,914 ‫הבנתי.‬ 116 00:08:59,997 --> 00:09:02,875 ‫המקרה הזה מסקרן אותנו מאוד.‬ 117 00:09:02,959 --> 00:09:08,673 ‫גם אם מדובר במיליטק,‬ ‫קשה לי להאמין שהם היו עושים את זה.‬ 118 00:09:08,756 --> 00:09:15,137 ‫לא נראה לי שמישהו יודע‬ ‫על הקשר של טנאקה לשלד הסייבר.‬ 119 00:09:15,221 --> 00:09:16,097 ‫מישהו מבפנים?‬ 120 00:09:16,180 --> 00:09:21,602 ‫לא. בלתי אפשרי לפעול בתוך הארגון‬ ‫מבלי להותיר עקבות.‬ 121 00:09:21,686 --> 00:09:24,146 ‫ההנחה המתבקשת היא שמדובר‬ 122 00:09:24,230 --> 00:09:27,358 ‫בראנר מיומן שפועל בשורות הסייברפאנקים.‬ 123 00:09:27,441 --> 00:09:30,236 ‫ייתכן שזה בדיוק בתחום שלך כקומבינטור.‬ 124 00:09:30,987 --> 00:09:32,863 ‫אז מדובר במשימה נוספת?‬ 125 00:09:33,447 --> 00:09:38,369 ‫מיליון אם הוא ייתפס חי, וחצי מיליון אם מת.‬ 126 00:09:39,954 --> 00:09:41,205 ‫אני מסכים.‬ 127 00:09:42,498 --> 00:09:45,376 ‫כמה נדיר שאת פונה אליי.‬ 128 00:09:45,918 --> 00:09:47,211 ‫הרבה זמן עבר.‬ 129 00:09:47,295 --> 00:09:48,546 ‫קרה משהו?‬ 130 00:09:48,629 --> 00:09:52,091 ‫לא, רק רציתי לשאול אותך משהו.‬ 131 00:09:52,174 --> 00:09:53,009 ‫מה?‬ 132 00:09:53,634 --> 00:09:54,969 ‫לא משהו רציני.‬ 133 00:09:55,469 --> 00:09:58,681 ‫סתם רציתי לדעת אם דייויד בסדר.‬ 134 00:09:58,764 --> 00:10:01,100 ‫נראה לי שכן.‬ 135 00:10:01,183 --> 00:10:07,481 ‫חשבתי לתת לו תמיכה בהתחלה,‬ ‫אבל הוא נהיה מנהיג אמיתי.‬ 136 00:10:07,565 --> 00:10:10,526 ‫אפילו פארדיי נותן לו משימות עכשיו.‬ 137 00:10:10,610 --> 00:10:11,527 ‫שמעתי.‬ 138 00:10:11,611 --> 00:10:15,573 ‫מיין בטח היה המום‬ ‫אם היה רואה את דייויד עכשיו.‬ 139 00:10:15,656 --> 00:10:16,657 ‫הממ…‬ 140 00:10:18,034 --> 00:10:20,328 ‫משהו מטריד אותך, לוסי?‬ 141 00:10:20,411 --> 00:10:24,290 ‫לא ממש. טוב לשמוע שהוא בסדר.‬ 142 00:10:25,082 --> 00:10:26,917 ‫למה שלא תצאי איתו למשימה?‬ 143 00:10:27,001 --> 00:10:28,044 ‫מה?‬ 144 00:10:28,127 --> 00:10:31,797 ‫נראה שדייויד מוכן לחכות לך,‬ 145 00:10:31,881 --> 00:10:34,634 ‫אבל אני יודעת שהוא רוצה שתחזרי עכשיו.‬ 146 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 ‫אני יודעת.‬ 147 00:10:36,344 --> 00:10:37,595 ‫ועדיין התשובה שלילית?‬ 148 00:10:37,678 --> 00:10:40,181 ‫לא… עדיין לא.‬ 149 00:10:41,265 --> 00:10:43,059 ‫אבל זה לא ייקח עוד הרבה זמן.‬ 150 00:10:43,142 --> 00:10:44,435 ‫טוב…‬ 151 00:10:44,977 --> 00:10:46,854 ‫טוב, לא אדחוף את האף.‬ 152 00:10:47,438 --> 00:10:52,318 ‫אסור לסמוך על אף אחד בנייט סיטי.‬ ‫אחרת, זאת אשמתך אם את נפגעת.‬ 153 00:10:52,401 --> 00:10:53,736 ‫אני לימדתי אותך את זה.‬ 154 00:10:55,237 --> 00:10:56,197 ‫נכון.‬ 155 00:10:56,280 --> 00:11:00,076 ‫טוב, אחכה שתחזרי בקרוב.‬ 156 00:11:00,159 --> 00:11:03,037 ‫דייויד בכלל לא מקשיב לי.‬ 157 00:11:03,120 --> 00:11:04,830 ‫מה, באמת?‬ 158 00:11:05,456 --> 00:11:06,707 ‫טוב, להתראות.‬ 159 00:11:09,418 --> 00:11:10,586 ‫- מישהו בדלת -‬ 160 00:11:11,462 --> 00:11:12,588 ‫זה אני.‬ 161 00:11:20,888 --> 00:11:23,224 ‫נעשה מכם בשר טחון!‬ 162 00:11:24,225 --> 00:11:25,184 ‫אזלה התחמושת!‬ 163 00:11:25,267 --> 00:11:26,268 ‫אעזור לך.‬ 164 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 ‫מה אתה עושה?‬ 165 00:11:49,333 --> 00:11:50,209 ‫טעות שלי.‬ 166 00:11:51,669 --> 00:11:53,212 ‫להתראות, דייויד.‬ 167 00:11:53,295 --> 00:11:54,296 ‫כן.‬ 168 00:11:59,510 --> 00:12:01,095 ‫פאלקו! גם אני יורדת.‬ 169 00:12:05,182 --> 00:12:07,435 ‫טוב, אז רק שנינו נצא לשתות.‬ 170 00:12:08,018 --> 00:12:10,938 ‫פאלקו, גם לי יש משהו לעשות.‬ 171 00:12:11,021 --> 00:12:12,273 ‫באמת?‬ 172 00:12:12,356 --> 00:12:14,442 ‫חבורת הורסי מסיבות.‬ 173 00:12:15,693 --> 00:12:16,986 ‫דייויד!‬ 174 00:12:19,029 --> 00:12:20,823 ‫לא יצאת לשתות?‬ 175 00:12:20,906 --> 00:12:23,534 ‫לא כיף לשתות עם זקנים.‬ 176 00:12:23,617 --> 00:12:25,911 ‫אני לא יכול להבטיח שיהיה כיף איתי.‬ 177 00:12:25,995 --> 00:12:27,747 ‫אל תמעיט בערך עצמך.‬ 178 00:12:28,539 --> 00:12:30,416 ‫רוצה לצאת לסיבוב?‬ 179 00:12:30,499 --> 00:12:31,584 ‫מה?‬ 180 00:12:31,667 --> 00:12:33,210 ‫טוב, בסדר.‬ 181 00:12:33,294 --> 00:12:34,503 ‫יש!‬ 182 00:12:38,549 --> 00:12:41,135 ‫אז אתה בסדר?‬ 183 00:12:41,218 --> 00:12:42,219 ‫מה?‬ 184 00:12:42,303 --> 00:12:44,722 ‫מה זה היה קודם?‬ 185 00:12:44,805 --> 00:12:46,432 ‫מה?‬ 186 00:12:46,515 --> 00:12:47,767 ‫מספיק עם השטויות.‬ 187 00:12:48,559 --> 00:12:49,685 ‫זה היה שום דבר.‬ 188 00:12:49,769 --> 00:12:51,812 ‫זאת לא הפעם הראשונה שזה קורה.‬ 189 00:12:52,688 --> 00:12:54,482 ‫חשבת שלא שמתי לב?‬ 190 00:12:55,483 --> 00:12:56,609 ‫שיהיה.‬ 191 00:12:56,692 --> 00:12:58,736 ‫אל תזלזל בבנות.‬ 192 00:12:58,819 --> 00:12:59,695 ‫במי?‬ 193 00:12:59,779 --> 00:13:01,280 ‫אני ארצח אותך.‬ 194 00:13:03,199 --> 00:13:07,286 ‫אתה היחיד שאני‬ ‫משגיחה עליו מקרוב, אתה יודע.‬ 195 00:13:08,204 --> 00:13:09,413 ‫נו, דייויד.‬ 196 00:13:10,581 --> 00:13:11,499 ‫מה הבעיה?‬ 197 00:13:12,666 --> 00:13:13,834 ‫הכול בסדר.‬ 198 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 ‫אתה ממשיך לשקר לי?‬ 199 00:13:15,419 --> 00:13:17,129 ‫אין לזה שום קשר אלייך.‬ 200 00:13:17,213 --> 00:13:19,632 ‫יש קשר.‬ 201 00:13:19,715 --> 00:13:21,342 ‫החיים שלי בידיים שלך.‬ 202 00:13:22,760 --> 00:13:24,053 ‫מצטער.‬ 203 00:13:26,430 --> 00:13:27,973 ‫חשבתי, דייויד…‬ 204 00:13:30,017 --> 00:13:32,353 ‫תפסיק להשתמש בשתלים שלך בינתיים.‬ 205 00:13:32,978 --> 00:13:35,147 ‫אני אשמור עליך!‬ 206 00:13:35,815 --> 00:13:36,774 ‫את?‬ 207 00:13:36,857 --> 00:13:38,526 ‫אני רצינית.‬ 208 00:13:39,860 --> 00:13:43,197 ‫זוכר את הסייבר־פסיכו שחיסל את אחי?‬ 209 00:13:43,948 --> 00:13:44,782 ‫כן.‬ 210 00:13:45,324 --> 00:13:49,411 ‫אני לא רוצה שזה יקרה גם לך.‬ 211 00:13:51,080 --> 00:13:51,914 ‫כן.‬ 212 00:14:24,822 --> 00:14:27,825 ‫הם ממשיכים לשלוח ראנרים?‬ 213 00:14:47,261 --> 00:14:49,346 ‫היעד עזב הרגע.‬ 214 00:14:50,014 --> 00:14:51,473 ‫בדיוק כמו שנאמר לנו.‬ 215 00:14:53,434 --> 00:14:54,476 ‫פתוח.‬ 216 00:14:55,102 --> 00:14:56,770 ‫כל המסלולים מאושרים.‬ 217 00:15:01,025 --> 00:15:02,985 ‫מי אתה? מה…‬ 218 00:15:21,003 --> 00:15:22,963 ‫דייויד, עשית את זה?‬ 219 00:15:23,047 --> 00:15:24,757 ‫יש עוד אחד בבניין.‬ 220 00:15:24,840 --> 00:15:26,342 ‫בדרך אליך…‬ 221 00:15:34,558 --> 00:15:35,392 ‫חכה…‬ 222 00:15:47,363 --> 00:15:49,573 ‫אתה שומע אותי, דייויד?‬ 223 00:15:50,074 --> 00:15:51,742 ‫אה… כן.‬ 224 00:15:52,326 --> 00:15:54,328 ‫ניסיתי ליצור איתך קשר.‬ 225 00:15:54,411 --> 00:15:56,538 ‫אמרתי שאחד בדרך אליך.‬ 226 00:15:57,414 --> 00:15:58,540 ‫טיפלתי בזה.‬ 227 00:16:02,753 --> 00:16:03,754 ‫תכף אצא.‬ 228 00:16:18,227 --> 00:16:19,603 ‫דייויד!‬ 229 00:16:26,485 --> 00:16:28,570 ‫סוף סוף התעוררת.‬ 230 00:16:29,154 --> 00:16:30,155 ‫דוק…‬ 231 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 ‫התסמינים נרגעים?‬ 232 00:16:32,574 --> 00:16:33,659 ‫כן…‬ 233 00:16:37,746 --> 00:16:39,289 ‫מתי זה התחיל?‬ 234 00:16:39,373 --> 00:16:40,457 ‫מה?‬ 235 00:16:40,541 --> 00:16:44,461 ‫רעד בידיים, סחרחורות, בחילות…‬ ‫סבלת מכל אלה, נכון?‬ 236 00:16:44,545 --> 00:16:47,047 ‫קצת, לפני כמה זמן.‬ 237 00:16:47,131 --> 00:16:49,299 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 238 00:16:49,383 --> 00:16:51,176 ‫חשבתי שזה זמני.‬ 239 00:16:52,052 --> 00:16:54,471 ‫נראה שתופעות הלוואי סוף סוף מתחילות אצלך.‬ 240 00:16:54,555 --> 00:16:59,435 ‫מן הסתם, זה מטורף לגמרי‬ ‫שהיית בסדר עד עכשיו.‬ 241 00:16:59,518 --> 00:17:01,061 ‫למה דווקא עכשיו?‬ 242 00:17:01,145 --> 00:17:04,857 ‫תפסיק להשתמש בכרום בינתיים.‬ 243 00:17:04,940 --> 00:17:08,402 ‫אתה קרוב מאוד לסייבר־פסיכוזה.‬ 244 00:17:08,485 --> 00:17:11,071 ‫אז תן לי תרופות חזקות יותר!‬ 245 00:17:11,155 --> 00:17:16,035 ‫חרא… כבר יצאת מדעתך?‬ 246 00:17:16,535 --> 00:17:19,038 ‫אין תרופת קסם…‬ 247 00:17:20,372 --> 00:17:25,210 ‫סתום את הפה ותביא את התרופות!‬ 248 00:17:26,545 --> 00:17:28,881 ‫אתה רק רוצה כסף, נכון?‬ 249 00:17:28,964 --> 00:17:30,340 ‫דייויד!‬ 250 00:17:39,475 --> 00:17:42,102 ‫הנה. המרשם האחרון שלך.‬ 251 00:17:42,186 --> 00:17:45,064 ‫פי תשע מהמינון הרצוי. יספיק לך לתשעה ימים.‬ 252 00:17:45,147 --> 00:17:49,693 ‫מספיק כדי להעיף אותך לתהום. ישר לגיהינום.‬ 253 00:17:50,360 --> 00:17:53,489 ‫סליחה. זה לא יקרה שוב.‬ 254 00:17:53,572 --> 00:17:54,698 ‫זה בסדר.‬ 255 00:17:54,782 --> 00:17:59,870 ‫העובדה שאתה זקוק לתרופות האלה‬ ‫אומרת שלא תחזור הנה יותר.‬ 256 00:18:01,246 --> 00:18:04,875 ‫סתם ילד מהשכונה שמוכר חוויות XBD, ועכשיו…‬ 257 00:18:05,709 --> 00:18:10,339 ‫לך תהיה אגדה,‬ ‫או מה שזה לא יהיה שאתם עושים.‬ 258 00:18:18,722 --> 00:18:20,474 ‫אעביר את זה הלאה.‬ 259 00:18:21,391 --> 00:18:23,185 ‫דייויד! חכה!‬ 260 00:18:23,977 --> 00:18:25,312 ‫מה זה היה?‬ 261 00:18:25,896 --> 00:18:27,314 ‫אל תספרי לחבר׳ה.‬ 262 00:18:28,107 --> 00:18:29,316 ‫מה קורה?‬ 263 00:18:33,403 --> 00:18:34,238 ‫היי!‬ 264 00:18:39,701 --> 00:18:43,205 ‫ידעת שיהיה גבול לכמות השתלים שתוכל להשתיל.‬ 265 00:18:43,288 --> 00:18:46,583 ‫התרופות הרגילות כבר לא מספיקות לך.‬ 266 00:18:46,667 --> 00:18:48,043 ‫הגיע הזמן, לא?‬ 267 00:18:49,211 --> 00:18:51,296 ‫אני לא יכולה לראות אותך משתנה ככה.‬ 268 00:18:52,131 --> 00:18:53,966 ‫תוציא את השתלים שלך.‬ 269 00:18:54,591 --> 00:18:56,051 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ 270 00:18:56,135 --> 00:18:57,052 ‫למה?‬ 271 00:18:58,053 --> 00:18:59,972 ‫אימא ומיין…‬ 272 00:19:00,055 --> 00:19:02,307 ‫הם השאירו לי משהו לפני שמתו.‬ 273 00:19:03,267 --> 00:19:05,310 ‫אבל עוד לא עשיתי כלום.‬ 274 00:19:05,394 --> 00:19:08,772 ‫אבל אתה לא יכול להמשיך ככה.‬ 275 00:19:08,856 --> 00:19:10,607 ‫אני אהיה בסדר.‬ 276 00:19:11,150 --> 00:19:15,529 ‫איך אתה יכול להגיד את זה?‬ ‫אתה באמת חושב שאתה מיוחד?‬ 277 00:19:16,613 --> 00:19:18,490 ‫שרדתי את הסנדוויסטן.‬ 278 00:19:19,449 --> 00:19:21,118 ‫אני לא רגיל.‬ 279 00:19:22,494 --> 00:19:25,664 ‫אולי אתה קצת יותר עמיד מכולם,‬ 280 00:19:26,248 --> 00:19:28,333 ‫אבל אתה עדיין בן אנוש.‬ 281 00:19:31,211 --> 00:19:32,838 ‫יריתי באישה.‬ 282 00:19:35,090 --> 00:19:38,135 ‫היא הייתה בערך בגיל של אימא שלי.‬ 283 00:19:38,886 --> 00:19:40,637 ‫היה לה בן שדומה לי.‬ 284 00:19:42,931 --> 00:19:45,559 ‫לא פושע אלא אדם רגיל.‬ 285 00:19:47,102 --> 00:19:50,105 ‫אני כבר לא יודע כמה אנשים הרגתי.‬ 286 00:19:51,815 --> 00:19:54,151 ‫אני כבר עושה את זה בלי לחשוב.‬ 287 00:19:55,444 --> 00:19:58,947 ‫אולי כבר יצאתי מדעתי.‬ 288 00:19:59,615 --> 00:20:00,532 ‫דייויד…‬ 289 00:20:01,408 --> 00:20:02,951 ‫אני לא נורמלי.‬ 290 00:20:03,493 --> 00:20:05,162 ‫את ואני שונים עכשיו.‬ 291 00:20:05,245 --> 00:20:06,580 ‫אנחנו לא שונים.‬ 292 00:20:06,663 --> 00:20:07,956 ‫אנחנו כן.‬ 293 00:20:08,665 --> 00:20:09,833 ‫לא…‬ 294 00:20:10,459 --> 00:20:12,085 ‫את לא תביני.‬ 295 00:20:13,629 --> 00:20:17,049 ‫עזבת את הצוות אחרי שמיין נהרג.‬ 296 00:20:17,132 --> 00:20:18,008 ‫בגלל ש…‬ 297 00:20:18,592 --> 00:20:19,801 ‫לא, זה בסדר.‬ 298 00:20:20,427 --> 00:20:21,511 ‫למה?‬ 299 00:20:21,595 --> 00:20:24,389 ‫אני לא רוצה שתהיי כמוני.‬ 300 00:20:24,473 --> 00:20:25,933 ‫לא, דייויד.‬ 301 00:20:26,725 --> 00:20:27,893 ‫אני…‬ 302 00:20:27,976 --> 00:20:30,229 ‫אז תחזרי?‬ 303 00:20:31,396 --> 00:20:34,316 ‫בואי נחזור למצב שהיה קודם. נעבוד ביחד.‬ 304 00:20:38,403 --> 00:20:39,655 ‫אני לא יכולה כרגע.‬ 305 00:20:40,197 --> 00:20:41,657 ‫חכה לי עוד קצת.‬ 306 00:20:41,740 --> 00:20:42,574 ‫למה?‬ 307 00:20:43,659 --> 00:20:46,286 ‫יש משהו שאני צריכה לעשות קודם.‬ 308 00:20:46,370 --> 00:20:47,496 ‫מה?‬ 309 00:20:48,288 --> 00:20:49,790 ‫אני לא יכולה לגלות לך.‬ 310 00:20:50,415 --> 00:20:51,500 ‫למה?‬ 311 00:20:51,583 --> 00:20:52,542 ‫צר לי.‬ 312 00:20:53,210 --> 00:20:55,003 ‫את לא יכולה לספר לי?‬ 313 00:20:55,712 --> 00:20:57,005 ‫צר לי.‬ 314 00:20:58,090 --> 00:21:01,134 ‫טוב. אפסיק לשאול אותך על זה.‬ 315 00:21:01,218 --> 00:21:02,094 ‫טוב.‬ 316 00:21:03,804 --> 00:21:07,683 ‫אולי כדאי שניפרד.‬ 317 00:21:08,183 --> 00:21:10,602 ‫לא! לא לזה התכוונתי, דייויד.‬ 318 00:21:18,110 --> 00:21:19,403 ‫סליחה, דייויד.‬ 319 00:21:20,070 --> 00:21:21,863 ‫אני חייבת לעזוב.‬ 320 00:21:23,532 --> 00:21:24,366 ‫לאן?‬ 321 00:21:25,826 --> 00:21:27,202 ‫אני מוכרחה ללכת…‬ 322 00:21:29,288 --> 00:21:30,330 ‫טוב.‬ 323 00:21:30,831 --> 00:21:32,374 ‫נדבר כשאחזור הביתה.‬ 324 00:21:33,083 --> 00:21:34,918 ‫חכה לי.‬ 325 00:21:49,349 --> 00:21:51,768 ‫זהה לזיהוי של הראנר מקודם.‬ 326 00:21:52,936 --> 00:21:54,313 ‫הנה אתה.‬ 327 00:22:19,254 --> 00:22:22,257 ‫לא חשבתי שזה יהיה קל כל כך.‬ 328 00:22:26,345 --> 00:22:30,015 ‫המתנה הזאת היא הדרכון שלנו לתוך ארסאקה.‬ 329 00:22:30,098 --> 00:22:32,184 ‫עבודה מצוינת, קיווי.‬ 330 00:22:37,022 --> 00:22:39,024 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬